Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
добнее для
членов "Женского института"... Держать ключ в доме - только создавать лишние
хлопоты и нам и тем, кому понадобился амбар. Кроме того, иногда дома
попросту никого нет, даже прислуги... Они ведь у нас приходящие... - Голос
ее замер. А говорила она все это совершенно безучастным тоном, как будто
мысли ее витали где-то далеко.
Седрик с удивлением на нее взглянул.
- Ты чем-то встревожена? В чем дело, сестричка? - спросил он.
- Право же, Седрик! Ты еще спрашиваешь?! - возмутился Харольд.
- Да, спрашиваю... Ладно, пусть ту молодую незнакомку действительно
задушили у нас в амбаре (сюжетец прямо-таки для викторианской мелодрамы,
верно?).., я понимаю, что это может вызвать потрясение, от которого не сразу
оправишься... Но теперь-то это уже в прошлом. Эмма у нас женщина разумная, и
я не понимаю, почему она никак не может успокоиться. В конце концов, ко
всему можно привыкнуть.
- Видишь ли, не всякому так просто свыкнуться с тем, что в твоем доме
произошло убийство, - язвительно возразил Харольд. - Осмелюсь заметить, это
у вас там на Мальорке ничего не стоит прикончить человека и тут же об этом
забыть...
- Не на Мальорке, а на Ивице .
- Какая разница!
- Существенная. Это совсем другой остров. Харольд, никак не отреагировав
на его уточнение, продолжал:
- Так вот, если для тебя, живущего среди пылких южан, убийство стало
делом обычным, то здесь, в Англии, мы относимся к подобным происшествиям
крайне серьезно. И вообще, Седрик, - добавил он с возрастающим раздражением,
- появляться в общественном месте, тем более на дознании, в таком виде...
- А чем тебя не устраивает мой вид? Очень удобный костюм.
- Абсолютно неприличный.
- Уж какой есть, ничего другого я не прихватил. Не хотел терять время на
возню с чемоданом, сразу помчался, чтобы поддержать в этот трудный момент
своих близких. Я художник, а у художников главное в одежде - ее удобство.
- Так ты все еще пытаешься рисовать?
- Послушай, Харольд, что значит "пытаешься"?! Мистер Уимборн снова
выразительно кашлянул.
- Едва ли есть смысл в подобных спорах, - укоряюще заметил он. - Надеюсь,
моя дорогая Эмма, что до того, как я отправлюсь назад в Лондон, вы скажете
мне, чем еще я мог бы быть полезен.
Упрек мистера Уимборна возымел свое действие, и Эмма Крэкенторп поспешно
сказала:
- Мистер Уимборн, я страшно вам благодарна, это такая любезность с вашей
стороны - что вы приехали.
- Ну что вы. В сложившихся обстоятельствах мы просто обязаны тщательно
следить за ходом событий, чтобы должным образом защитить интересы вашего
семейства. Я договорился о встрече с инспектором и уверен, что, несмотря на
запутанную ситуацию, все скоро разъяснится. А в общем, я думаю, тут особых
секретов и нет. Коль скоро все в округе знали, где висит ключ, вполне
вероятно, что в зимнее время в Долгом амбаре назначали друг другу свидание
влюбленные парочки. И вот однажды произошла ссора, и молодой человек потерял
голову от ревности... Осознав весь ужас содеянного, он стал судорожно
прикидывать, куда спрятать труп. Ему на глаза попался саркофаг.., он понял,
что лучшего места не найти.
"Да, - подумала Люси, - звучит вполне убедительно. Именно такое
объяснение первым приходит в голову".
- Вы говорите - одна из местных парочек, но убитую никто не смог
опознать, - возразил Седрик.
- Еще не так много времени прошло. Вот увидите, скоро опознают. И потом,
местным мог быть только мужчина, а его дама - совсем из другой части
Брэкхемптона. Брэкхемптон большой город, за последние двадцать лет он очень
разросся.
- Будь я на месте девушки, ни за что бы не согласился тащиться в
промерзший амбар, который стоит на каких-то задворках, - снова возразил
Седрик. - Я предпочел бы уютный кинозальчик, где можно пообниматься с
комфортом. Верно, мисс Айлсбэрроу?
- Неужели нам так необходимо во всем этом копаться? - раздраженно, но
вместе с тем жалобно произнес Харольд.
На этом разговор оборвался, поскольку "даймлер" затормозил у парадной
двери Резерфорд-Холла, и все стали по очереди выбираться наружу.
Глава 8
Войдя в библиотеку, мистер Уимборн даже моргнул от неожиданности.
Пытливые старческие глазки, минуя инспектора Бэкона (поскольку мистер
Уимборн успел уже с ним встретиться раньше), впились в красивого блондина,
стоявшего чуть поодаль.
- Это мистер Креддок - инспектор криминальной полиции из Нового
Скотленд-Ярда , - представил его Бэкон.
- Из Нового Скотленд-Ярда.., гм! - Брови мистера Уимборна вопросительно
поднялись.
- Видите ли, мистер Уимборн, - с завидной непринужденностью обратился к
нему Дермут Креддок, отличавшийся приятными манерами, - нас тоже подключили
к расследованию этого дела, а поскольку вы печетесь об интересах семейства
Крэкенторпов, то, полагаю, я обязан кое-что вам сообщить - естественно,
строго между нами...
Инспектор Креддок умел так убедительно преподнести нужную именно в данный
момент крупицу истины, что никто и никогда не заподозрил бы его в лукавстве.
- Я уверен, - добавил он, - что инспектор Бэкон поддержит меня.
Бэкон кивнул с таким важным видом, будто впервые слышал о "внезапном"
желании Креддока довериться мистеру Уимберну.
- На основании полученной нами информации, - продолжал Креддок, - можно
предположить, что убитая была не здешней жительницей. Она приехала сюда из
Лондона, и весьма вероятно, что совсем недавно прибыла из-за границы.
Возможно (впрочем, пока это только предположение), из Парижа.
Брови мистера Уимборна снова удивленно поползли вверх.
- В самом деле?
- Учитывая это, - вступил в разговор инспектор Бэкон, - начальник полиции
полагает, что расследование должен взять в свои руки Скотленд-Ярд.
- Мне лишь остается надеяться, - сказал мистер Уимборн, - что
преступление будет вскоре раскрыто. Как вы понимаете, для моих подопечных
вся эта история крайне неприятна. Хотя лично никто из них к ней не
причастен, тем не менее...
Он на мгновение запнулся, и Креддок тут же пришел ему на помощь:
- Убитая найдена на территории их имения, а это тоже весьма удручает и
настораживает. Не могу не согласиться с вами. А теперь мне хотелось бы
переговорить с каждым из членов семьи.
- Право же, не представляю, что...
- Что они могут мне сообщить? Скорее всего ничего, представляющего
интерес, но вдруг... Полагаю, немало сведений могли бы сообщить вы, сэр.
Все, что так или иначе касается обитателей этого дома и вообще семьи.
- Что может быть общего у Крэкенторпов с той неизвестной женщиной?
- Вот именно, сэр, - сказал Креддок. - Почему она оказалась именно в их
владениях? Не имела ли она какого-то отношения к этому дому? Может, служила
у них раньше? Скажем, горничной? Или, может, ей срочно понадобилось
встретиться с кем-то, кто жил в Резерфорд-Холле до Крэкенторпов?
Мистер Уимборн сухо заметил, что в Резерфорд-Холле с самого начала жили
только Крэкенторпы, то есть с 1884 года, когда Джосая Крэкенторп построил
его.
- Вот как? Это очень интересно, - заметил Креддок. - Вы не могли бы
вкратце изложить историю этой семьи... Мистер Уимборн пожал плечами.
- Излагать, собственно говоря, нечего. Джосая Крэкенторп был
промышленником. На его фабрике изготовляли разные крекеры и сдобное печенье,
ну еще приправы, соусы, всякие маринады... Он сумел сколотить весьма
солидное состояние. Построил этот дом. Сейчас здесь живет его старший сын,
Лютер Крэкенторп.
- А другие сыновья?
- Был еще один сын. Генри. Погиб в девятьсот одиннадцатом в автомобильной
катастрофе.
- Скажите, нынешний мистер Крэкенторп никогда не собирался продать этот
дом?
- Он не может этого сделать, - сухо ответил юрист. - По условиям
завещания, оставленного его отцом.
- А в чем суть этого завещания?
- Почему, собственно, я должен отвечать на подобный вопрос?
Инспектор Креддок улыбнулся.
- Я ведь и сам могу ознакомиться с ним в Сомерсет-хаусе .
Мистер Уимборн нехотя ответил ему кривой усмешкой.
- Вы правы, инспектор. Я просто имел в виду, что все, о чем вы
спрашиваете, в сущности, совершенно к делу не относится. Что же касается
завещания Джосая Крэкенторпа, то здесь нет никакой тайны. Все его огромное
состояние находится в распоряжении попечителей, которым было поручено
следить за исполнением условий завещания. Доходы с этого капитала должны
выплачиваться его сыну Лютеру пожизненно, а после смерти Лютера капитал
должен быть поровну разделен между внуками - Эдмундом, Седриком, Харольдом,
Эммой и Эдит. Эдмунд погиб на войне, а Эдит умерла четыре года назад, так
что после смерти Лютера Крэкенторпа деньги будут поделены между Седриком,
Харольдом, Альфредом, Эммой и Александром Истли, сыном Эдит.
- А дом?
- Он перейдет к старшему сыну Лютера Крэкенторпа или его детям.
- Эдмунд Крэкенторп был женат?
- Нет.
- Значит, соответственно...
- Его унаследует второй сын - Седрик.
- Сам мистер Крэкенторп не может продать усадьбу?
- Нет, не может.
- И у него нет права контроля над капиталом?
- Нет.
- Вам не кажется все это довольно странным? - спросил инспектор. -
Видимо, отец не любил его.
- Вы угадали, - кивнул мистер Уимборн. - Старый Джосая разочаровался в
нем. Старший сын должен был стать его преемником, а того не интересовала ни
фабрика, ни какой-либо еще бизнес. Лютер проводил время в путешествиях по
разным странам, где скупал ojet d'art . Это
очень не нравилось старику. Поэтому он и оставил деньги следующему
поколению.
- Значит, в настоящее время это следующее поколение не получает никаких
денег, кроме тех, которые им выделит отец, а он имеет значительный доход, но
не имеет права распоряжаться капиталом.
- Совершенно верно. Однако какое отношение имеют все эти юридические
тонкости к той несчастной иностранке - я постичь не в состоянии!
- Похоже, никакого, - тут же согласился инспектор. - Просто мне было
необходимо установить некоторые факты.
Мистер Уимборн пристально посмотрел на него. Затем, удовлетворенно
кивнув, встал.
- Я намерен вернуться в Лондон, - сказал он и, переведя взгляд с
инспектора Креддока на Бэкона, добавил:
- Если у вас больше нет ко мне вопросов.
- Нет, спасибо, сэр. Из холла донесся оглушительный звон гонга.
- Господи! - воскликнул мистер Уимборн. - Наверное, это усердствует
кто-то из мальчиков.
- Мы сейчас уйдем, - инспектор Креддок повысил голос, стараясь
перекричать звон, - пусть люди спокойно поедят. Но после ленча мы с
инспектором Бэконом вернемся, чтобы побеседовать с каждым членом семьи.
Будем здесь в четверть третьего.
- Вы полагаете, это необходимо?
- Видите ли... - Креддок пожал плечами. - Не исключено, что кто-нибудь
вспомнит нечто такое, что помогло бы опознать убитую.
- Едва ли.., но как бы то ни было, желаю успеха. Повторяю: чем скорее все
выяснится, тем лучше. Покачав головой, он медленно вышел из комнаты.
***
Приехав с дознания, Люси поспешила на кухню - надо было приготовить ленч.
Вскоре дверь приоткрылась, и в щель просунулась голова Брайена Истли.
- Могу я вам чем-нибудь помочь? Я в домашних делах дока.
Люси бросила на него быстрый взгляд. Брайен приехал в своем маленьком
"эм-джи" прямо на дознание, и она еще не успела составить о нем
какое-нибудь мнение.
Что ж, довольно привлекателен: добродушный, на вид лет тридцать. У него
были русые волосы, грустные голубые глаза и большущие светлые усы.
- Мальчики еще не вернулись, - сказал он, входя и усаживаясь на край
кухонного стола. - Чтобы добраться на велосипедах, им понадобится еще минут
двадцать Люси улыбнулась.
- Они твердо решили ничего не пропустить.
- Их можно понять! Первое дознание в их юной жизни, да еще при участии
всей нашей семьи!
- Вы не могли бы освободить стол, мистер Истли? Я хочу поставить
противень.
Брайен послушно слез со стола.
- Осторожно! - сказал он, заглянув в противень. - Раскаленный жир... А
зачем он вам нужен?
- Для йоркширского пудинга.
- Старый добрый Йоркшир. Значит, сегодня в меню и традиционный английский
ростбиф?
- Да.
- Запеченное мясо - когда-то его ели на поминках... Пахнет вкусно. - Он с
удовольствием потянул носом, - Вам не мешает моя болтовня?
- Раз уж вы пришли помогать - помогайте! - сказала Люси, доставая из
духовки еще один противень. - Переверните ломтики картофеля, чтобы они
подрумянились с другой стороны.
Брайен с готовностью принялся выполнять приказ.
- И все это жарилось-парилось - пока мы были на дознании?! - ужаснулся
он. - А вдруг бы сгорело?
- Никаких вдруг. В духовке есть терморегулятор.
- Своего рода электронный мозг? Верно я говорю? Люси искоса на него
взглянула.
- В общем-то, да. А теперь поставьте противень в духовку. Вот прихватка.
Ставьте в самый низ, пожалуйста. Средняя решетка нужна мне для йоркширского
пудинга.
Брайен послушно выполнил поручение, но тут же резко вскрикнул.
- Обожглись?
- Слегка. Не важно. Стряпня - опасное занятие!
- Вам-то, наверное, готовить не приходится?
- Нет, почему же, готовлю - и довольно часто. Только, конечно, что
попроще. Могу сварить яйцо, если не забуду посмотреть на часы, или поджарить
яичницу с беконом. Еще могу поджарить бифштекс на рашпере или открыть
консервную банку с супом. У меня в квартире есть маленькая электроплитка.
- Вы живете в Лондоне?
- Да, если это можно назвать жизнью. Тон Брайена был грустным. Он
смотрел, как Люси осторожно запихивала в духовку йоркширский пудинг.
- Все-таки здесь чертовски приятно, - сказал он, вздохнув.
Люси теперь могла отвлечься от плиты и уделить своему помощнику больше
внимания и заодно получше к нему приглядеться.
- Где здесь? На кухне?
- Да. Напоминает нашу кухню.., в том доме, где я рос. Люси почувствовала
в Брайене Истли какую-то обреченность, обреченность неудачника. И это
поразило ее. Приглядевшись более внимательно, она поняла, что Брайен на
самом деле старше, чем ей показалось на первый взгляд. Ему, пожалуй, около
сорока. И все же как-то трудно было представить себе, что он отец
Александра. Истли напоминал Люси молодых летчиков, с которыми она
познакомилась во время войны, когда сама была четырнадцатилетней
впечатлительной мечтательницей. Но сама она постепенно повзрослела и
освоилась в послевоенном мире, а Брайен как бы застыл на месте, и время
обходило его стороной.
Брайен снова заговорил, и слова его подтверждали предположения Люси.
- Мы живем в трудное время. Верно? - сказал он, снова усаживаясь на край
кухонного стола. - Так трудно во всем разобраться.., и найти свое место в
жизни.
Люси вспомнила, что рассказала ей о нем Эмма.
- Вы были летчиком-истребителем и награждены медалью "За боевые
заслуги"?
- Это как раз и здорово мешает. Ты получил гонг , и люди стараются тебе помочь. Дают работу, и все такое. Очень
благородно с их стороны. Но работа - сплошь конторская, и ты для нее
совершенно не пригоден! Сидеть за столом и копаться в цифрах... У меня, если
хотите знать, были свои собственные идеи, я пытался что-то предпринять...
Только в таких делах рассчитывать не на кого... Не найти чудаков, которые бы
захотели вложить деньги. Вот если бы у меня был капитал... - Он задумался,
видимо что-то вспомнив. - Вы не знали Эдди? Это моя жена... Нет, конечно, не
знали. Она была совсем на них всех не похожа. Во-первых, гораздо моложе.
Во-вторых, служила при сухопутных войсках . Эдди всегда говорила, что ее
старик ненормальный. И она была права! Чертовски скупой! Как будто можно
забрать деньги с собой в могилу! Все равно их поделят, когда он умрет. Доля
Эдит достанется Александру. Хотя он не сможет распоряжаться капиталом, пока
ему не исполнится двадцать один год...
- Извините, не могли бы вы еще раз встать со стола? Я должна приготовить
соус.
В эту минуту на кухне появились Александр и Стоддарт-Уэст, запыхавшиеся и
с раскрасневшимися лицами.
- Привет, Брайен, - ласково произнес Александр, увидев отца. - Вот ты
где. Ого, какое классное мясо! А йоркширский пудинг тоже будет?
- Да.
- У нас в школе его готовят отвратительно - какой-то водянистый и
скользкий.
- Ну-ка кыш отсюда! - сказала Люси. - Мне нужно приготовить соус.
- Сделайте побольше! А можно - два полных соусника?
- Можно.
- Кхла-а-асно! - выкрикнул Стоддарт-Уэст, не забыв, конечно, хорошенько
растянуть свое коронное словцо - "по-австралийски".
- Только мне не нравится, когда соус бледный, - не унимался привереда
Александр.
- Не беспокойся, я его подрумяню.
- Она потрясно готовит! - деловито сообщил отцу Александр.
Люси показалось, что они поменялись ролями. Александр разговаривал с
Брайеном, как заботливый папаша.
- Мы можем чем-нибудь вам помочь, мисс Айлсбэрроу? - вежливо
поинтересовался Стоддарт-Уэст.
- Да, можете. Ты, Джеймс, пожалуйста, пойди и ударь в гонг, а ты,
Александр, тащи этот поднос в столовую. Мистер Истли, возьмите, пожалуйста,
мясо, а сама я прихвачу картофель и йоркширский пудинг.
- Там этот инспектор из Скотленд-Ярда, - сказал Александр. - Как вы
думаете, он останется на ленч?
- Это как распорядится мисс Эмма.
- Не думаю, что тетя Эмма будет против. Она гостей любит. Но дяде
Харольду это едва ли понравится. Он страшно психует из-за того убийства. -
Уже подойдя к дверям, Александр через плечо бросил:
- Мистер Уимборн сейчас в библиотеке - с тем человеком из Скотленд-Ярда.
Но он на ленч не останется. Говорит, что должен вернуться в Лондон. Пошли,
Стоддерс! Эй! Да он уже смылся к гонгу!
В этот момент зазвучал гонг. Да, Стоддарт-Уэст был настоящим артистом! Он
вложил в это действо весь пыл своей души, так что продолжить разговор был
попросту невозможно.
Брайен нес мясо, за ним следовала Люси с картофелем и пудингом. Потом она
вернулась на кухню за двумя соусниками, до краев наполненными соусом.
Мистер Уимборн уже натягивал перчатки, когда Эмма быстро спустилась по
лестнице в холл.
- Вы в самом деле никак не можете чуточку задержаться, мистер Уимборн?
Все уже на столе.
- Нет. У меня важная встреча в Лондоне. Не беспокойтесь, в поезде есть
вагон-ресторан.
- Огромное вам спасибо за то, что приехали.
В этот момент оба инспектора вышли из библиотеки.
Мистер Уимборн взял руку Эммы в свои ладони.
- Не волнуйтесь, дорогая, - сказал он. - Это инспектор криминальной
полиции Креддок - он из Нового Скотленд-Ярда. Приехал, чтобы разобраться в
этом деле. Инспектор сейчас уходит, но вернется в четверть третьего, чтобы
поговорить с вами.., возможно, вы сообщите ему что-то, что поможет
расследованию. Но, повторяю, вам нет причин беспокоиться. - Он посмотрел на
Креддока. - Могу я сказать мисс Крэкенторп то, что узнал от вас?
- Конечно, сэр!
- Инспектор Креддок только что сказал мне, что убитая женщина почти
наверняка была не из местных. Приехала из Лондона и, возможно, иностранка.
- Иностранка? - вдруг переспросила Эмма и добавила:
- Француженка?
Мистер Уимборн, уверенный в том, что его сообщение успокоит мисс Эмму,
был несколько ошеломлен. Взгляд Дермута Креддока тут же впился в ее лицо...
Почему она предположила, что убитая была француженкой? И почему это так ее
встревожило?
Глава 9
Превос