Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
ловеческие руки, а серые лапы.
- Послушай, Гвенда, это же не "Убийство на улице Морг". У людей не
бывает лап.
- А у него были.
Джайлз с сомнением взглянул на жену.
- Ты, наверное, придумала это потом.
- А может быть, я вообще все придумала, - медленно проговорила
Гвенда. - Знаешь, Джайлз, я долго ломала голову и пришла к выводу, что
скорее всего это был просто сон. Мне могло это присниться. Бывает, детям
снятся страшные сны, которые потом остаются у них в памяти. Тебе не
кажется, что это объясняет все? Ведь никто в Диллмуте даже не слышал о
том, что в этом доме кого-то когда-то убили или что здесь кто-то
внезапно умер, или исчез, или вообще произошло что-то странное.
Теперь Джайлз был похож на ребенка, у которого отобрали новую
красивую игрушку.
- Возможно, тебе и в самом деле приснился дурной сон, - неохотно
согласился он.
Но его лицо тут же посветлело.
- Нет. Это исключено. Тебе могли присниться обезьяньи лапы и чей-то
труп, но ты не могла бы придумать цитату из "Герцогини Амальфи".
- Может быть, кто-то произнес при мне эти слова, а потом они мне
приснились.
- Я не думаю, что такое возможно. Разве только ты услышала эту фразу
в момент сильного душевного потрясения, и в этом случае мы возвращаемся
к исходной точке... Подожди-ка секунду... Теперь я понял. Тебе
приснились именно лапы. Ты увидела труп, услышала эти слова и так
перепугалась, что тебе приснился кошмар, в котором ко всему прочему
появились еще и обезьяньи лапы. Наверное, в ту пору ты боялась обезьян.
- Может, ты и прав, - сказала она без особой убежденности.
- Постарайся вспомнить что-нибудь еще... Спустись в холл. Закрой
глаза. Сосредоточься... Тебе ничего другого не приходит в голову?
- Нет, Джайлз, ничего... Чем больше я думаю, тем дальше все куда-то
уходит... Я уже начинаю сомневаться, видела ли я вообще что-либо. А
вдруг со мной в театре просто случился припадок?
- Нет. Что-то на самом деле произошло. Мисс Марпл того же мнения. А
как насчет Хелен? Ты уверена, что это имя ничего тебе не напоминает?
- Совершенно ничего. Для меня это просто имя.
- А ты уверена, что слышала именно его?
- Уверена. Я слышала - "Хелен", - уверенно ответила Гвенда.
- В таком случае ты должна хоть что-то о ней помнить, - не без
основания заметил Джайлз. - Хорошо ли ты ее знала? Жила ли она здесь или
приехала погостить?
- Я тебе повторяю, что не имею ни малейшего понятия! - воскликнула
Гвенда, начиная нервничать.
Джайлз решил начать по-другому:
- А кого-нибудь еще ты помнишь? Может быть, отца?
- Нет. Я не могу сказать, что я его помню. У нас в доме была его
фотография, и тетя Алисон часто говорила мне: "Это твой папа". Но у меня
не сохранилось никаких воспоминаний о нем и об этом доме...
- А слуг ты помнишь? Может быть, свою няню?
- Нет... нет. Чем больше я стараюсь вспомнить, тем сильнее провалы в
памяти. Все, что я знаю, скрыто в подсознании. К тому месту, где раньше
была дверь, я тоже шла машинально. Я же не помню о ее существовании.
Может быть, если ты перестанешь меня допрашивать, Джайлз, я сама все
вспомню. Да и вообще, пытаться выяснить, что тогда произошло, совершенно
бесполезно. Это было так давно...
- Я не думаю, что все так безнадежно, как тебе кажется. Даже наша
старенькая мисс Марпл разделяет мое мнение.
- Однако она не поделилась с нами никакими соображениями о том, как
нам поступить. А судя по ее глазам, соображения на этот счет у нее есть.
Хотела бы я знать, что она сделала бы на нашем месте.
- Давай перестанем строить гипотезы, Гвенда, - заявил Джайлз, - и
будем изучать факты по порядку. Я, кстати, уже начал, просмотрел
метрические книги. К сожалению, ни одной Хелен нужного нам возраста я не
обнаружил. Да и вообще похоже на то, что за весь этот период не умерло
ни одной Хелен, за исключением некой Эллен Пагг, которой было девяносто
четыре года. Что ж, попробуем поискать в другом направлении. Поскольку
твой отец и, видимо, мать жили в этом доме, он или принадлежал им, или
они его арендовали.
- По словам Фостера, садовника, Хенгрейвы купили его у людей по
фамилии Элворси, а те - у миссис Финдисон. Больше этим домом никто не
владел.
- Твой отец мог купить его, прожить в нем очень недолго, а затем
продать. Но мне кажется более правдоподобным, что он снял его, причем
уже с мебелью. Разумнее всего будет обратиться к местным агентствам.
Обойти агентства не составляло большого труда, так как в Диллмуте их
было всего два. Агентство "Уилкинсон" открылось сравнительно недавно,
одиннадцать лет назад, и занималось оно в основном продажей маленьких
бунгало и новых домов на окраине города. Через посредничество второго
агентства - "Гэлбрейт и Пендерли" - Гвенда купила Хиллсайд. Джайлз
отправился туда и рассказал, что они с женой в восторге от их нового
дома и от Диллмута вообще. Недавно выяснилось, что миссис Рид жила здесь
в детстве. Кое-что в ее памяти сохранилось, и ей кажется, что и тогда
она жила в Хиллсайде, но точно она этого не помнит. Не осталось ли в их
регистрационных книгах записи о том, что когда-то виллу снимал некий
майор Халлидей? Это могло быть лет восемнадцать или двадцать назад...
Мистер Пендерли виновато взмахнул руками:
- Боюсь, что у меня нет таких сведений, мистер Рид. Архивы того
времени о краткосрочной аренде или сдаче внаем меблированных домов не
сохранились. К сожалению, мистер Рид, я не могу ничем вам помочь. Если
бы наш старый клерк, мистер Нарракотт, был жив - он скончался прошлой
зимой, - то наверняка смог бы это выяснить. Он обладал удивительной
памятью и проработал у нас почти тридцать лет.
- А больше обратиться не к кому?
- Все служащие нашего агентства относительно молоды. Разумеется, есть
еще сам старый мистер Гэлбрейт. Но несколько лет назад он отошел от дел.
- Могу ли я с ним встретиться? - поинтересовался Джайлз.
- Не знаю, что вам и сказать... - засомневался мистер Пендерли. - В
прошлом году с ним случился удар, и с тех пор он сильно сдал. Вы
понимаете, ему уже за восемьдесят.
- Он живет в Диллмуте?
- Да, в Калькутта-Лодж. Это очень красивая маленькая усадьба на
Ситонской дороге. Но я не думаю, что...
II
- На мой взгляд, мы ничего не добьемся, - сказал Джайлз Гвенде. - А
вообще-то чем черт не шутит. Я думаю, писать ему не стоит. Давай поедем
и попытаемся увидеться с ним.
Калькутта-Лодж находилась посреди прекрасно ухоженного сада. В
гостиной, куда вошли молодые люди, тоже царил образцовый порядок, хотя
она была заставлена мебелью. В воздухе витал легкий запах воска; окна
окаймляли занавеси с тяжелыми фестонами.
Вскоре в комнате появилась худощавая женщина средних лет.
Джайлз поспешил объяснить ей цель их визита, и с лица мисс Гэлбрейт
исчезла настороженность.
- Мне очень жаль, но я вряд ли смогу помочь вам, - сказала она. -
Ведь это было так давно...
- Да, но иногда в памяти остаются некоторые детали, - заметила
Гвенда.
- Сама я, конечно же, ни о чем не знаю, так как никогда не занималась
делами агентства. Вы говорите, майор Халлидей? Нет, я не помню, чтобы в
Диллмуте жил кто-то под этой фамилией.
- Может быть, вспомнит ваш отец? - продолжала Гвенда.
- Мой отец? - Мисс Гэлбрейт покачала головой. - Он теперь мало чем
интересуется, да и с памятью у него неладно.
Взгляд Гвенды задумчиво остановился на медном столике из Бенареса,
затем на веренице эбеновых слонов, выстроившихся друг за другом на
камине.
- Я думала, он может вспомнить, - настаивала она, - потому что мой
отец в ту пору вернулся из Индии. Ведь ваш дом называется
Калькутта-Лодж?
- Да, мой отец вел одно время дела в Калькутте, - подтвердила мисс
Гэлбрейт. - Затем началась война, и в 1920 году он вернулся в Англию. Он
с удовольствием вновь уехал бы в Индию, но мою мать не привлекала жизнь
за границей, да и, честно говоря, климат тех мест здоровым не назовешь.
Что ж... вы, наверное, хотите повидаться с моим отцом. Я, правда, не
знаю, в каком он сегодня настроении...
Она провела их в маленький темный кабинет. В большом кресле,
обтянутом потертой кожей, сидел старый джентльмен с седыми усами и
слегка асимметричным лицом. Когда дочь представила ему молодую пару, он
дружелюбно взглянул на них.
- Память у меня уже не та, - нечетко проговорил он. - Как вы сказали,
Халлидей? Нет, я не помню никого с этой фамилией. Когда я учился в школе
в Йоркшире, я знал одного мальчика, которого звали Халлидеем, но это
было семьдесят лет тому назад.
- Мы думаем, что он арендовал Хиллсайд, - сказал Джайлз.
- Хиллсайд? А разве тогда дом так назывался? - Единственное подвижное
веко мистера Гэлбрейта закрылось. - Там жила миссис Финдисон.
Замечательная была женщина.
- Возможно, мой отец снял этот дом с мебелью... Он как раз вернулся в
ту пору из Индии.
- Из Индии? Вы говорите, из Индии? Теперь я припоминаю одного
военного, знакомого этого мошенника Мохаммеда Хассана, который надул
меня, когда я покупал у него ковры. У этого человека была молодая жена и
ребенок... маленькая девочка.
- Это я, - заявила Гвенда.
- Да что вы говорите! Как время-то летит! Как же его звали? Он искал
меблированную виллу, а миссис Финдисон отправили в ту зиму в Египет или
еще куда-то в те края по состоянию здоровья... Чушь все это. Так как же
его звали?
- Халлидей, - сказала Гвенда.
- Верно, моя дорогая, Халлидей. Майор Халлидей. Симпатичный такой
человек. Жена у него была красавица... совсем молоденькая, блондинка...
Она все старалась поселиться недалеко от своих родственников. Да, просто
красавица.
- А что это были за родственники?
- Не имею ни малейшего понятия. Вы на нее не похожи. Гвенда чуть было
не ответила, что речь идет о ее мачехе, но сдержалась.
- Какое она на вас произвела впечатление?
Ответ мистера Гэлбрейта оказался весьма неожиданным.
- Она выглядела обеспокоенной. Да, именно обеспокоенной. Майор
Халлидей был милейшим человеком. Его интересовало, как мне жилось в
Калькутте. В нем не было ничего общего с теми, кто всю свою жизнь провел
в Англии. Ограниченные люди, вот они кто. Я-то по белому свету
поездил... Так как же звали того военного, который хотел снять
меблированный дом?
Речь мистера Гэлбрейта напоминала заигранную пластинку на старом
граммофоне.
- Сент-Кэтрин. Да-да. Он арендовал Сент-Кэтрин за шесть гиней в
неделю, пока миссис Финдисон была в Египте. Она там и умерла, бедняжка,
а виллу продали с аукциона. Кто же ее купил? Ах да, сестры Элворси. А
виллу они переименовали, на их взгляд, она носила слишком папистское
название. Очень уж они все папистское критиковали и постоянно
распространяли какие-то брошюрки... Все четыре сестры ужасно некрасивые.
Интересовались неграми, посылали им брюки и Библии... Все старались
обратить этих язычников в христианскую веру...
Гэлбрейт устало откинулся на спинку кресла.
- Это было так давно... - раздраженно буркнул он. - Я не помню
фамилий. Тот, кто приехал из Индии... отличный парень... Я устал,
Глэдис. Я бы хотел выпить чаю.
Молодые супруги поблагодарили мистера Гэлбрейта и его дочь и вышли из
дома.
- Итак, теперь доказано, - сказала Гвенда, - что мы с отцом
действительно жили в Хиллсайде. Что мы будем делать дальше?
- До чего же я глуп! - воскликнул Джайлз. - Конечно же,
Сомерсет-Хаус.
- Что? - спросила Гвенда.
- Это регистрационная контора в Лондоне, где находятся копии всех
брачных свидетельств. Я съезжу туда и поищу документ о браке твоего
отца. По словам твоей тети, он второй раз женился сразу же по приезде в
Англию. Вполне вероятно - и мы должны были подумать об этом раньше,
Гвенда, - что эта Хелен - родственница твоей мачехи, может, ее младшая
сестра. Когда мы узнаем ее фамилию, мы наверняка найдем человека,
который знает обо всех, кто когда-то жил в Хиллсайде. Помнишь, старый
Гэлбрейт говорил, что миссис Халлидей хотела поселиться в Диллмуте,
чтобы быть поближе к своим родственникам. Если они живут где-то
неподалеку, мы обязательно что-нибудь узнаем.
- Джайлз, - сказала Гвенда, - ты просто гений.
III
В конце концов, поразмыслив, Джайлз решил не ездить в Лондон.
Несмотря на энергичный характер, на этот раз он согласился с тем, что
столь обычное дело может быть поручено посреднику, и позвонил в свой
офис.
- Пришел ответ! - радостно воскликнул он, получив почту.
Он вынул из конверта заверенную копию брачного свидетельства.
- Ну вот, Гвенда. Август, пятница, 7-й кенсингтонский отдел
регистрации актов гражданского состояния. Келвин Джеймс Халлидей и Хелен
Спенлав Кеннеди.
Гвенда вскрикнула:
- Хелен?
Они переглянулись.
- Это... это же не может быть она, - медленно произнес Джайлз. - Я
хочу сказать, что они, конечно, развелись, а потом она опять вышла замуж
и куда-то уехала.
- Мы не знаем, уехала ли она... - ответила Гвенда. Она вновь
посмотрела на четко написанные имя и фамилию: Хелен Спенлав Кеннеди.
Хелен...
Глава 7
ДОКТОР КЕННЕДИ
I
Спустя несколько дней Гвенда, гуляя по набережной и проходя мимо
одного из стеклянных павильонов, сооруженных по распоряжению
муниципалитета на случай непогоды, вдруг резко остановилась.
- Мисс Марпл? - удивленно воскликнула она.
На скамейке действительно сидела мисс Марпл, тщательно закутанная в
пушистое толстое пальто и с шарфом вокруг горла.
- Вы наверняка не ожидали встретить меня здесь, - живо откликнулась
она. - Дело в том, что мой врач посоветовал мне для смены обстановки
подышать морским воздухом, а вы так расхваливали Диллмут, что и я решила
приехать сюда. К тому же бывшие кухарка и камердинер одной моей подруги
держат здесь семейный пансион.
- Почему же вы не остановились у нас?
- Со старыми людьми особенно не повеселишься, моя дорогая.
Молодоженам надо дать время пожить одним. - Улыбнувшись, мисс Марпл
добавила:
- Я знаю, что вы меня отлично бы приняли. Ну, что у вас слышно?
Продвинулись ли вы в решении вашей загадки?
- Мы напали на след.
Гвенда села рядом и подробно рассказала ей о результатах их поисков.
- Мы только что дали объявление во многие газеты, - заключила она. -
В местные, в "Тайме" и другие ежедневные издания. Мы просим всех людей,
что-либо знающих о Хелен Спенлав Халлидей, урожденной Кеннеди, связаться
с нами. Я думаю, нам непременно ответят. А как по-вашему?
- Я тоже так думаю, моя дорогая. Да, я тоже так думаю...
Старая дама говорила, как обычно, спокойно, но в ее глазах застыла
тревога. Она окинула проницательным взглядом сидящую рядом с ней молодую
женщину. Оптимизм, звучавший в голосе Гвенды, был явно нарочитым. Мисс
Марпл подумала, что ее собеседница выглядит озабоченной. То, что доктор
Хэйдок назвал "последствиями", уже, возможно, возымело действие. Но
отступать было поздно...
- Ваша история действительно заинтересовала меня, - мягко, словно
извиняясь, проговорила мисс Марпл. - Видите ли, моя жизнь так
монотонна... Я надеюсь, вы не сочтете меня нескромной, если я попрошу
вас держать меня в курсе относительно успехов ваших поисков?
- Конечно же, - заверила ее Гвенда, - вы будете знать все. Если б не
вы, я сейчас обивала бы пороги врачей с требованием заключить меня в
психиатрическую лечебницу. Оставьте мне ваш адрес и непременно заходите
выпить рюмку... я хочу сказать, выпить у нас чаю. Надо же вам самой
увидеть место преступления!
Когда Гвенда ушла, мисс Марпл слегка покачала головой и нахмурилась.
II
Каждый день Джайлз и Гвенда с нетерпением ожидали прихода почтальона,
но их надежды оказались тщетными. Пока они получили только два письма от
агентств частного сыска, предлагавших им свои услуги.
- С этим можно не спешить, - заявил Джайлз. - К тому же, если нам
впоследствии и придется прибегнуть к помощи агентства, мы выберем
серьезную фирму, а не из тех, что трубят о себе во всех газетах. Я,
правда, не вижу, что они смогут предпринять помимо того, что уже сделали
мы.
Спустя несколько дней его оптимизм (или чувство уверенности в себе)
оправдался: они получили письмо, написанное четким, но в то же время
неразборчивым почерком.
"Голлз-Хилл Вудли-Болтон.
Уважаемый сэр!
В ответ на ваше объявление в "Тайме" довожу до вашего сведения, что
Хелен Спенлав Кеннеди является моей сестрой. Я уже много лет как потерял
ее из вида и буду счастлив получить о ней какие-либо известия.
Искренне ваш, Джеймс Кеннеди, доктор медицины".
- Вудли-Болтон, - сказал Джайлз. - Это недалеко отсюда. Местные
жители ездят в Вудли-Кэмп на пикники. Это заросшие вереском холмы милях
в тридцати отсюда. Мы напишем доктору Кеннеди и спросим его, можем ли мы
нанести ему визит. А может, пригласить его к нам?
Вскоре пришло письмо, в котором доктор Кеннеди сообщал, что будет
ждать их в следующую среду. И вот в среду утром Джайлз и Гвенда
пустились в путь.
Деревня Вудли-Болтон была разбросана по склону холма. Дом Голлз-Хилл
стоял на самой его вершине, и его окна выходили на Вудли-Кэмп и на
заросли вереска до самого моря.
- Какое унылое место, - вздрогнула Гвенда.
Дом тоже оказался унылым. Им открыла дверь неприветливая женщина. Она
провела их через пустой холл до кабинета, длинной комнаты с тянувшимися
вдоль стен книжными полками.
Увидев их, доктор Кеннеди встал. Это был пожилой седой мужчина с
густыми бровями, скрывавшими глаза. Он пристально посмотрел на Джайлза и
Гвенду.
- Мистер и миссис Рид? Садитесь сюда, миссис Рид, это кресло самое
удобное. Так что вы можете рассказать мне о моей сестре Хелен?
Джайлз рассказал заранее придуманную им историю.
Они недавно поженились в Новой Зеландии и только что приехали в
Англию, где его жена, будучи ребенком, прожила какое-то время. Жена
решила разыскать своих родственников и старых друзей семьи.
Доктор Кеннеди держался по-прежнему строго и чопорно. Он был вежлив,
но типично "колониальная" настойчивость, с которой молодые люди желали
возобновить старые семейные связи, явно раздражала его.
- Значит, вы думаете, что моя сестра, вернее, сводная сестра, ваша
родственница?
В его любезном тоне звучала едва уловимая враждебность.
- Она была моей мачехой, - объяснила Гвенда, - второй женой моего
отца. Я, разумеется, очень плохо помню ее, я ведь тогда была совсем
маленькой. Моя девичья фамилия Халлидей.
Он удивленно взглянул на нее, и вдруг его лицо осветилось улыбкой.
Его равнодушие сразу же исчезло.
- Боже правый! - воскликнул он. - Уж не хотите ли вы сказать, что вы
Гвенни?
Она кивнула. Давно позабытое уменьшительное имя, которым ее называли
в детстве, прозвучало для нее знакомо и ободряюще.
- Да, - подтвердила она. - Я Гвенни.
- Господи помилуй, уже взрослая, уже замужем! Как быстро летит время!
С тех пор прошло, наверное, лет пятнадцать... нет, намного больше. Вы, я
полагаю, не помните меня?
Гвенда покачала головой:
- Я даже своего отца не помню. Мои воспоминания об этом времени очень
расплывчаты.
- Конечно же, первая жена Халлидея была уроженкой Новой Зеландии, он
говорил мне об этом. По его словам, это очень красивая страна.
- Это самая прекрасная страна в мире. Но Англия мне тоже нравится.
- Вы приехали сюда на время или собираетесь обосноваться на
постоянное жител