Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
ворецкого звучал холодно, хотя и почтительно.
Я взглянул на него. Какие чувства кипят под этой маской бесстрастия?
Может быть, он знает что-то, но не говорит? Трудно найти что-либо более
неестественное для человека, чем маска вышколенного слуги.
- Еще что-нибудь угодно, сэр?
Мне почудилось, что за этим привычным выражением таилась хорошо скрытая
тревога.
- Нет, ничего, - ответил я.
Мне не пришлось долго ждать - Анна Протеро вышла ко мне очень скоро. Мы
поговорили о некоторых делах, а потом она воскликнула:
- Какой чудный, добрый человек доктор Хэйдок!
- Лучший из всех, кого я знаю.
- Он был поразительно добр ко мне. Но у него такой грустный вид - вам
не кажется?
Мне как-то не приходило в голову называть Хэйдока грустным. Я немного
подумал.
- Мне кажется, я этого никогда не замечал, - сказал я.
- И я тоже, до сегодняшнего дня.
- Порой наши собственные горести обостряют наше зрение, - сказал я.
- Как это верно. - Она помолчала и сказала: - Мистер Клемент, одного я
_никак_ не могу понять. Если мужа застрелили сразу же после моего ухода,
то почему я не слышала выстрела?
- Полиция полагает, что выстрел был сделан позже.
- А как же записка - там стоит 6:20?
- Возможно, эти цифры приписаны другой рукой - рукой убийцы.
Кровь отхлынула от ее щек.
- А вам не бросилось в глаза, что цифры написаны не его почерком?
- Какой ужас!
- Этот почерк вообще не похож на его почерк! Это была правда.
Неразборчивые каракули в записке ничем не напоминали четкий почерк
Протеро.
- Вы уверены, что они не подозревают Лоуренса?
- По-моему, с него сняты все подозрения.
- Но, мистер Клемент, кто же это сделал? Люциус не пользовался
популярностью - я знаю, но и настоящих врагов у него не было, мне кажется.
То есть - заклятых врагов.
Я покачал головой:
- Это покрыто тайной.
Я снова вспомнил о семи подозреваемых, которых не назвала мисс Марпл.
Хотелось бы знать, кто они?
Распрощавшись с Анной, я приступил к выполнению своего замысла.
Я пошел домой по тропинке. Дойдя до перелаза, я немного вернулся назад,
до места, где растительность казалась мне слегка помятой, свернул с
тропинки и углубился в кусты. Лес здесь был густой, с кустарником, ветви
которого переплетались внизу. Я пробивался сквозь заросли с некоторым
усилием, как вдруг услышал, что недалеко от меня еще кто-то пробирается
через кустарник. Я остановился в нерешительности, и передо мной возник
Лоуренс Реддинг. Он тащил увесистый валун.
Должно быть, вид у меня был удивленный - Лоуренс вдруг разразился
смехом.
- Да нет, - сказал он. - Это не улика, а нечто вроде мирного
подношения.
- Мирное подношение?
- Ну да, назовем это началом мирных переговоров. Мне нужен предлог,
чтобы зайти к вашей соседке, мисс Марпл, и мне подсказали, что лучше всего
преподнести ей камень или обломок скалы для японского садика, который она
создает.
- Это верно, - согласился я. - А что вам понадобилось от почтенной
леди?
- Вот что. Если вчера вечером можно было что-нибудь увидеть, мисс Марпл
это видела. Я даже не говорю о чем-то, непременно связанном с убийством, о
том, что с ее точки зрения казалось бы связанным с убийством. А просто
что-то из ряда вон выходящее, диковинное, какая-нибудь мелочь, которая
поможет нам разгадать загадку. Что-то такое, о чем она даже не сочла
нужным сообщить полиции.
- Вполне вероятно, мне кажется.
- Во всяком случае, игра стоит свеч. Клемент, я собираюсь разобраться в
этом деле до конца. Хотя бы ради Анны. А на Слака я не очень надеюсь,
конечно, он из кожи вон лезет, но усердие никогда не заменит ума.
- Насколько я понял, передо мной излюбленный герой приключенческих
историй - сыщик-любитель, - сказал я. - Не уверен, что в реальной жизни
они так же оказываются выше профессионалов.
Он пристально взглянул на меня и внезапно расхохотался.
- А вы-то что делаете в лесу, падре?
Признаюсь, я покраснел.
- Наверно, то же, что и я, могу поклясться. У нас с вами явилась одна и
та же мысль, правда? _Как убийца пробрался в кабинет?_ Первый путь - по
аллее и в калитку, второй путь - через парадную дверь, третий путь - есть
какой-нибудь третий путь, а? Я решил расследовать, нет ли следов и
сломанных кустов поблизости от стены вашего сада.
- И мне пришло в голову то же самое, - сознался я.
- Однако, я не успел приступить к делу, - продолжал Лоуренс. - Потому
что решил, что надо бы сначала повидать мисс Марпл, убедиться, что никто
не проходил по аллее вчера вечером, пока мы были в мастерской.
Я отрицательно покачал головой.
- Она настаивала на том, что никто не проходил.
- Ну да, никто - никто из тех, кого она считает кем-то. Звучит как
дикий бред, но вы меня понимаете. Мог же там быть кто-то вроде почтальона
или молочника, или рассыльного от мясника - кто-то, чье присутствие
настолько привычно, что вы об этом не считаете нужным даже упоминать.
- Вы начитались Честертона, - заметил я, и Лоуренс не отпирался.
- Вам не кажется, что в этом что-то есть?
- Все может быть, - согласился я.
И мы без промедления отправились к мисс Марпл. Она работала в своем
садике и окликнула нас, когда мы перебирались через перелаз.
- Что я говорил? - шепнул Лоуренс. - Она видит всех и вся.
Она приняла нас очень приветливо и очень обрадовалась громадному
валуну, который Лоуренс торжественно ей преподнес.
- Вы так внимательны, мистер Реддинг. Необыкновенно внимательны.
Лоуренс, ободренный похвалой, приступил к расспросам. Мисс Марпл
выслушала его со вниманием.
- Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, и вы совершенно правы - об
этих встречах никто никогда не упоминает или не считает их достойными
упоминания. Но я вас уверяю, что ничего подобного не было. Ничего
подобного.
- Вы уверены, мисс Марпл?
- Совершенно уверена.
- А вы видели кого-нибудь, кто шел в тот вечер по тропинке в лес? -
спросил я. - Или выходил из лесу?
- О! Да, множество народу. Доктор Стоун и мисс Крэм пошли той дорогой -
им так ближе всего до раскопа. Это было после двух. Доктор Стоун потом
вернулся тем же путем - вы это сами знаете, мистер Реддинг, он ведь
подошел к вам и миссис Протеро.
- Кстати, - вспомнил вдруг я. - Выстрел - тот, что вы слышали, мисс
Марпл. Мистер Реддинг и миссис Протеро должны были тоже его слышать.
Я вопросительно взглянул на Лоуренса.
- Да, - сказал он, хмурясь. - Мне кажется, я слышал какие-то выстрелы.
Кажется, был один или два выстрела?
- Я слышала только один, - заметила мисс Марпл.
- Мне было не до того, и я не обратил внимания, - сказал Лоуренс. -
Проклятье, если бы я мог вспомнить! Если бы я знал! Вы понимаете, я был
так поглощен, так...
Он смутился и умолк. Я тактично кашлянул. Мисс Марпл, благопристойности
ради, переменила тему.
- Инспектор Слак пытался выяснить, слышала я выстрел после того, как
мистер Реддинг и миссис Протеро вышли из мастерской, или до того. Мне
пришлось признаться, что я определенно сказать не могу, но мне кажется - и
тем больше, чем больше я об этом думаю - что это было после.
- Тогда это, по крайней мере, оправдывает знаменитого доктора Стоуна, -
сказал Лоуренс с глубоким вздохом. - Хотя не было ни малейшего повода
подозревать его в убийстве бедняги Протеро.
- Ах, - откликнулась мисс Марпл. - Мне всегда казалось, что было бы
благоразумно подозревать каждого - совсем немного, чуть-чуть. Я всегда
говорю - ничего нельзя знать заранее, не правда ли?
Мисс Марпл оставалась верна себе. Я спросил Лоуренса, согласен ли он с
ее показаниями относительно выстрела.
- Ничего не могу сказать, хоть убейте. Понимаете, был просто какой-то
привычный звук. Я бы скорее сказал, что он прозвучал, когда мы еще были в
мастерской. Стены заглушили его и - мы его не заметили.
Тому были иные причины, кроме глухих стен, заметил я про себя.
- Я спрошу Анну, - сказал Лоуренс. - Она может вспомнить. Да, кстати,
мне кажется, есть еще одно загадочное происшествие, нуждающееся в
объяснении. Миссис Лестрэндж, эта Таинственная Незнакомка в Сент Мэри Мид,
нанесла визит старику Протеро после обеда, вечером в среду. И похоже, что
никто не знает, в чем там было дело. Старик Протеро не заикался об этом ни
жене, ни Летиции.
- Быть может, наш викарий знает, - сказала мисс Марпл.
Ну как эта женщина проведала, что я сегодня днем заходил к миссис
Лестрэндж? Как она обо всем дознается, ума не приложу! В этом есть что-то
мистическое. Просто ужас берет.
Я покачал головой и сказал, что ничего не знаю.
- А что думает инспектор Слак? - спросила мисс Марпл.
- Он приложил все усилия, чтобы запугать дворецкого, но дворецкий
оказался, как видно, не слишком любопытен и не подслушивал под дверью. Так
что никто ничего не знает, увы.
- А мне казалось, что кто-нибудь должен был услышать, хотя бы случайно,
- сказала мисс Марпл. - Понимаете, кто-нибудь всегда _слышит_, не так ли?
Мне кажется, мистер Реддинг может что-нибудь разузнать.
- Но миссис Протеро тоже ничего не знает.
- А я и не говорю про Анну Протеро, - парировала мисс Марпл. - Я говорю
про служанок, про женскую часть прислуги. Они ни за что не станут
откровенничать с полицией. Но привлекательный молодой человек - прошу меня
извинить, мистер Реддинг - да еще после того, как его несправедливо
заподозрили - о! Я не сомневаюсь, что ему они тотчас все выложат.
- Пойду и попытаю счастья сегодня же, - с жаром заявил Лоуренс. -
Благодарю за идею, мисс Марпл. Пойду туда сразу же - сразу же после того,
как мы с викарием довершим одно маленькое общее дельце.
Я подумал, что пора бы этим делом заняться. Я попрощался с мисс Марпл,
и мы с Лоуренсом снова пошли в лес.
Сначала мы прошли по тропе до другого места, где явно кто-то протоптал
след вправо от дорожки. Лоуренс сказал, что он уже шел по этому следу и
ничего не обнаружил, но, добавил он, можно еще раз проверить. Может быть,
он чего-то не заметил.
Однако он был прав. Через десять-двенадцать ярдов было уже не видно ни
сломанных веток, ни сбитой листвы. Именно с этого места Лоуренс вернулся
на тропу раньше, когда мы повстречались.
Мы оба вышли на тропу и прошли по ней немного дальше. И снова нашли
место, где кусты были примяты, едва заметно, но для меня совершенно ясно.
На этот раз след оказался более интересным. Он извивался, но неуклонно
приближался к стене моего сада. Наконец мы вышли к месту, где кусты
вплотную подступали к стене. Стена была высокая, а поверху были вделаны
куски битых бутылок - сомнительное украшение. Если кто-то приставлял к
стене лестницу, следы обязательно сохранились бы.
Мы медленно пробирались вдоль стены, когда до наших ушей донесся треск
сломанной ветки. Я поспешил вперед, прорываясь сквозь густые заросли
кустарника, и столкнулся нос к носу с инспектором Слаком.
- Так, это вы, - сказал он. - И мистер Реддинг. Позвольте спросить, что
это вы, джентльмены, тут делаете?
Мы были слегка обескуражены и признались во всем начистоту.
- Ах вот как, - сказал инспектор. - Мы ведь тоже не такие идиоты, как о
нас думают, и мне пришла в голову та же мысль. Я здесь уже больше часа.
Хотите, я вам что-то скажу?
- Да, - кротко ответил я.
- Кто бы там ни убил полковника Протеро, он подкрался не с этой
стороны! Ни одного следа ни с этой стороны, ни с той Тот, кто убил
полковника Протеро, вошел с парадного хода. И другого пути нет.
- Невозможно! - воскликнул я.
- Почему это невозможно? У вас дверь всегда нараспашку. Любой может
войти, при желании. Из кухни ничего не видать. Они знали, что вас удалось
убрать с дороги, знали, что миссис Клемент уехала в Лондон, знали, что
мистер Деннис приглашен играть в теннис. Это же проще, чем дважды два
четыре. И никакой необходимости не было разгуливать по деревне. Прямо
против ворот вашего сада проходит дорожка, по ней можно повернуть вот в
этот самый лес и выйти где вам заблагорассудится. И все пойдет как по
маслу - если только миссис Прайс Ридли в эту самую минуту не выйдет из
своей калитки. Нечего по стенам лазать. Из боковых окон верхнего этажа в
доме миссис Прайс Ридли просматривается почти вся стена. Нет, вы уж мне
поверьте, они прошли только так, и не иначе.
Приходилось согласиться с ним - очевидно, он был прав.
17
Инспектор Слак зашел повидать меня на следующее утро. Мне кажется, что
он понемногу сменил гнев на милость. Может быть, со временем он позабудет
даже историю с часами.
- Знаете, сэр, - начал он вместо приветствия, - а я проследил, откуда
вам звонили.
- Что вы? - живо отозвался я.
- Странноватая штука. Звонили из домика привратника, что у Северных
ворот Старой Усадьбы. Надо вам сказать, что домик пустует - старого
сторожа проводили на пенсию, новый еще не въехал. Удобное, тихое местечко
- окно сзади было открыто. На самом аппарате ни одного отпечатка - вытерли
начисто. Наводит на подозрения.
- Что вы хотите сказать?
- А то, что звонили вам нарочно, чтобы убрать подальше от дома.
Следовательно, убийство было заранее тщательно обдумано. Будь это просто
дурацкий розыгрыш, никто не стал бы стирать отпечатки пальцев.
- Да. Это логично.
- Отсюда следует и второе: убийца был хорошо знаком со Старой Усадьбой
и ее окрестностями. Звонила вам не миссис Протеро. Я знаю все ее занятия в
этот день до последней минутки. Полдюжины слуг готовы присягнуть, что она
была дома до половины шестого. Шофер подал автомобиль и отвез их с
полковником в деревню. Полковник зашел к ветеринару Квинтону поговорить об
одной из лошадей. Миссис Протеро заказала кое-что у бакалейщика и в рыбной
лавке, а оттуда прямиком пошла по аллее задами, где мисс Марпл ее и
увидела. Все лавочники в одно слово говорят, что при ней даже сумочки не
было. Старушенция-то была права.
- Как всегда, - смиренно заметил я.
- А мисс Протеро в 5:30 была в Мач Бенэме.
- Совершенно верно, - сказал я. - Мой племянник тоже там был.
- Значит, с ней все нормально. Прислуга тоже вне подозрений. Конечно,
взвинчена, перепуганна, но другого и ждать не приходится, а? Само собой, я
не спускаю глаз с дворецкого - приспичило ему вдруг уходить, и вообще...
Но мне сдается, что он ничего не знает.
- Мне кажется, ваша работа принесла в основном отрицательные
результаты, инспектор.
- Это еще как сказать, сэр. Обнаружилась одна интересная деталь - и
совершенно неожиданно, доложу я вам.
- Да?
- Помните, какую сцену закатила миссис Прайс Ридли, ваша соседка, вчера
с утра пораньше? По поводу телефонного звонка?
- Да? - сказал я.
- Так вот, мы проследили, откуда звонок, просто чтобы ее утихомирить, и
вы нипочем не угадаете, откуда звонили!
- Из переговорного пункта? - спросил я наугад.
- Нет, мистер Клемент. Ей звонили из коттеджа мистера Лоуренса
Реддинга.
- Что? - воскликнул я, пораженный.
- Да. Странновато, а? Сам мистер Реддинг тут ни при чем. Он в это время
- в 6:30 - направлялся с доктором Стоуном к "Голубому Кабану", на виду у
всей деревни. Но это факт. Наводит на мысли, да? Некто вошел в пустой
коттедж и позвонил по телефону - кто это был? Два подозрительных
телефонных звонка в один день. Думается, что между ними должна быть связь.
Провалиться мне на этом месте - звонил один и тот же тип.
- Но с какой целью?
- А вот это нам и надо выяснить. Второй звонок кажется довольно
бессмысленным, но какая-то зацепка в нем должна быть. Улавливаете связь?
Звонили от мистера Реддинга. Пистолет мистера Реддинга. Все как нарочно
бросает подозрение на мистера Реддинга.
- Было бы более логично, если бы первый звонок был сделан из его дома,
- возразил я.
- Ага! Но я это хорошенько обдумал. Что делал мистер Реддинг почти
каждый день? Отправлялся в Старую Усадьбу и писал мисс Протеро. От своего
коттеджа он ехал на мотоцикле через Северные ворота. Теперь понимаете,
почему звонили оттуда? _Убийца не знал, что мистер Реддинг больше не ездит
в Старую Усадьбу_.
Я немного поразмыслил, стараясь уложить в голове доводы инспектора. Они
показались мне вполне логичными, а выводы - бесспорными.
- А на трубке телефона мистера Реддинга были отпечатки пальцев? -
спросил я.
- Не было, - с досадой ответил инспектор. - Эта чертова перечница, что
убирает у него, побывала там и стерла все вместе с пылью. - Он помолчал,
все больше распаляясь злобой. - Старая дура, что с нее возьмешь. Не может
вспомнить, когда в последний раз видела револьвер. Может, он лежал себе на
месте утром в день убийства, а может и нет. Она "не знает, ей-богу, не
знает". Все они одинаковы!
- Ходил разговаривать с доктором Стоуном, ради проформы, - продолжал
он. - Он был сама любезность - дальше некуда. Они с мисс Крэм пошли на
свой раскоп или на раскопки, как оно там называется, примерно в половине
третьего и провели там почти весь день. Доктор Стоун вернулся один, а она
пришла попозже. Он говорит, что выстрела не слышал, однако жалуется на
свою рассеянность. Но все это подтверждает наши выводы.
- Дело за малым, - сказал я. - Вы не поймали убийцу.
- Гм-м, - откликнулся инспектор. - Вы слышали по телефону женский
голос. И миссис Прайс Ридли, возможно, тоже слышала женский голос. Если бы
выстрел не прозвучал сразу же после звонка, уж я бы знал, где искать.
- Где?
- А! Вот этого я вам и не скажу, сэр, - так будет лучше.
Я без малейшего зазрения совести предложил выпить по стаканчику старого
портвейна. У меня сохранился запас отличного марочного портвейна. В
одиннадцать часов утра не принято пить портвейн, но я полагал, что для
инспектора Слака это значения не имеет. Конечно, это истинное кощунство и
варварство по отношению к марочному портвейну, но тут уж не приходилось
особенно щепетильничать.
"Усидев" второй стакан, инспектор Слак оттаял и разоткровенничался.
Таково свойство этого славного вина.
- Не то чтобы я вам не доверял, сэр, - пояснил он. - Вы же будете
держать язык за зубами? Не станете трезвонить по всему приходу?
Я заверил его в этом.
- Раз уж все это произошло у вас в доме, вроде бы положено и вам все
знать, верно?
- Я с вами совершенно согласен, - сказал я.
- Так вот, сэр, что вы скажете про даму, которая навещала полковника
Протеро вечером накануне убийства?
- Миссис Лестрэндж! - вырвалось у меня; я так удивился, что не умерил
своего голоса.
Инспектор укоризненно взглянул на меня.
- Потише, сэр. Она самая, миссис Лестрэндж, я к ней давно
приглядываюсь. Помните, я вам говорил - вымогательство.
- Едва ли оно могло стать причиной убийства. Это было бы так же глупо,
как убивать курицу, несущую золотые яйца. Разумеется, если согласиться с
вашим предположением, а я ни на минуту этого не допускаю.
Инспектор фамильярно подмигнул мне.
- Ага! За таких, как она, джентльмены всегда стоят горой. А вы
послушайте, сэр. Предположим, она в прошлом исправно тянула денежки со
старого джентльмена. Через несколько лет она его выслеживает, приезжает
сюда и снова берется за старое дело. _Однако_ за это время кое-что
переменилось. Закон теперь другой. Все преимущества тем, кто подает в суд
на вымогателя, - гарантия, что имя не упоминается в печати. Предположим,
что полковник Протеро взбеленился и заявил, что подаст на нее в суд. Она
попадает в переплет. Теперь за вымогательство не милуют. Отольются кошке
мышкины слезки. И ей