Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
тать, но относительно
Бесс, не думаю, что это правда. Кроме того, насколько я знаю, Бесс и ее дочь
фактически не знакомы друг с другом.
- Да, леди Седжвик мне это говорила. А какие еще родственники есть у мисс
Блейк?
- Собственно говоря, никаких. Два брата ее матери , погибли на войне, а
Эльвира - единственный ребенок старого Конистона. Хотя Эльвира зовет миссис
Мелфорд кузиной, на деле она кузина полковника Ласкома. Ласком делал для
девочки все что мог - на свой, старомодный лад, конечно - но это очень
непросто.., для мужчины.
- Итак, вы сказали, что мисс Блейк затронула вопрос о браке. Вы не
думаете, что она уже замужем?
- Она же несовершеннолетняя, тут нужно согласие опекунов...
- Юридически. Но молодые люди иногда обходятся и без этого.
- Знаю. И это очень печально.
- А если она замужем, - сказал Дед, - в этом случае, если она внезапно
погибает, наследник - ее муж?
- Нет, этого не может быть! Об Эльвире прекрасно заботились, за ней
смотрели...
Эгертон внезапно осекся, увидев циничную усмешку на лице старшего
инспектора. Как бы за ней ни смотрели, она сумела-таки завязать знакомство с
абсолютно неподходящим ей Малиновским...
И задумчиво произнес:
- Правда, ее мать в свое время сбежала...
- Мать сбежала, это так, это в ее духе, но мисс Блейк - иной характер.
Она добивается своего с тем же упорством, но другими средствами.
- Уж не думаете ли вы?..
- Пока я ничего не думаю, - ответил старший инспектор Дэви.
Глава 24
Ладислав Малиновский взглянул сначала на одного полицейского, потом - на
другого, откинул голову и захохотал.
- Чрезвычайно забавно! Вид у вас торжественный, будто у двух филинов! С
чего это вам вдруг вздумалось меня вызывать? Никаких обвинений вы предъявить
мне не можете. Никаких!
- Мы думаем, что вы нам поможете в наших расследованиях, мистер
Малиновский, - ответил старший инспектор Дэви с официальной любезностью. -
Вы владелец автомобиля "Мерседес-Отто" с номером FAN-2266?
- А есть причины, по которым мне нельзя иметь такой номер?
- Никаких причин, сэр. Но вот небольшое недоразумение с номерными
знаками. Когда ваш автомобиль был на шоссе М-7, он имел иной номерной знак.
- Чепуха! Это был какой-то другой автомобиль.
- Автомобилей этой марки очень немного. Остальные мы уже проверили.
- Вы принимаете за чистую монету все, что ни наговорит дорожная полиция!
Курам на смех! Где именно это было?
- Место, где вас остановили, чтобы проверить документы, было неподалеку
от Бедхэмптона. В ночь разбойного нападения на ирландский экспресс.
- Право, вы меня забавляете, - сказал Малиновский.
- У вас есть револьвер?
- Конечно. И револьвер, и маленький самозарядный пистолет. И разрешения
на них тоже имеются.
- Верно. И они оба у вас до сих пор?
- Разумеется!
- Так. Я вас уже предупреждал, мистер Малиновский.
- А-а, пресловутое полицейское предупреждение! Все сказанное вами может
быть использовано против вас в суде.
- Не совсем точно, - мягко возразил Дед. - Да, использовано, только не
против. Вы не изменили своего мнения на сей счет?
- Нет, не изменил.
- И вы не хотите пригласить своего адвоката?
- Терпеть не могу адвокатов!
- Что ж, есть люди, которые не любят адвокатов. Так где же ваше оружие?
- Полагаю, вы и сами прекрасно знаете! Пистолет - в бюварном ящичке моего
автомобиля, того самого "Мерседеса-Отто", номер FAN-2266. А револьвер -
дома, в ящике стола.
- Насчет второго вы правы. А вот что касается пистолета - его в вашем
автомобиле нет.
- А я говорю - он там! Слева! Дед покачал головой.
- Возможно, он там когда-то и был. Но сейчас его там нет. Это он, мистер
Малиновский?
Он протянул через стол маленький пистолет. Ладислав Малиновский с
изумлением взял его в руки.
- Да-да. Это он. Вы его взяли из автомобиля?
- Нет, мы его не брали. Мы нашли его в другом месте.
- Где?
- Мы нашли его на участке Понд-стрит, а эта улица, как вам известно,
находится возле Парк-лейн. Его мог выронить идущий или бегущий по этой улице
человек.
Ладислав Малиновский пожал плечами.
- Никакого отношения ко мне это не имеет! Я его не ронял. Он лежал в моем
автомобиле. Во всяком случае, он был там пару дней назад. Никто же не
проверяет каждую минуту, там ли положенная им вещь!
- Известно ли вам, что из этого пистолета стреляли в Майкла Гормана в
ночь на двадцать шестое ноября?
- Майкл Горман? Не знаю я никакого Майкла Гормана.
- Швейцар в отеле "Бертрам".
- Ах, это тот, кого убили! Я читал об этом. И вы уверяете, что стреляли
из моего пистолета? Чепуха!
- Это не чепуха. Это установлено баллистической экспертизой. Вы
достаточно разбираетесь в огнестрельном оружии, чтобы знать - на эту
экспертизу можно положиться.
- Шьете мне убийство, да? Знаем вас, полицейских!
- Видимо, вы хорошо знакомы с нашей полицией, мистер Малиновский?
- Вы что же, считаете, это я застрелил Гормана?
- Пока мы лишь ждем ваших показаний. Обвинение еще не предъявлено.
- Однако вы думаете, что я застрелил этого ряженого в военной форме? С
какой стати? Денег я у него не одалживал. Зла против него не имел!
- Убить хотели молодую леди. Горман заслонил ее собой и получил пулю в
грудь. Речь идет о мисс Эльвире Блейк, Мне кажется, вы ее знаете.
- Вы хотите сказать, что кто-то намеревался убить Эльвиру из моего
пистолета?
- Вы могли с ней поссориться.
- Вы думаете, что я поругался с Эльвирой и стрелял в нее? Какая дичь! С
чего бы я стал стрелять в девушку, на которой собираюсь жениться?
- Вы заявляете это официально? Что собираетесь жениться на мисс Блейк?
Секунду-другую Малиновский колебался. Затем, пожав плечами, сказал:
- Она еще слишком молода. Окончательно это не решено.
- Может, она обещала выйти за вас, а потом раздумала? Она кого-то
боялась, мистер Малиновский. Не вас ли?
- Зачем мне было желать ее смерти? Либо я влюблен в нее и хочу жениться,
либо нет и делать этого не обязан. Все так просто! К чему же мне ее убивать?
- Слишком мал круг лиц, которых можно назвать ближайшими родственниками и
которые могли бы желать ее смерти. - Дэви сделал маленькую паузу и затем
добавил почти небрежно:
- Ну, есть, конечно, ее мать.
- Что? - Малиновский вскочил. - Бесс? Бесс убивает собственную дочь? Да
вы с ума сошли! Зачем Бесс убивать Эльвиру?
- Она ее ближайшая родственница и, значит, наследница огромного
состояния.
- Бесс? Бесс убивает ее из-за денег? Да у нее полно денег от ее
американского мужа. Достаточно, во всяком случае.
- Достаточно - не то же самое, что огромное состояние! - заметил Дед. -
Из-за таких денег люди, случается, убивают, матери детей, дети родителей.
- Я говорю вам, вы сошли с ума!
- Так вы говорили, что, быть может, женитесь на мисс Блейк? А вдруг вы
уже на ней женаты? Тогда бы вам достались все ее деньги!
- Какой еще вздор придет вам в голову? Нет, я не женат на Эльвире. Она
красивая девушка. Она мне нравится, и она в меня влюблена. Да, это я
признаю. Мы с ней познакомились в Италии. Хорошо провели время. И ничего
больше - вы меня поняли?
- В самом деле? Но вы только что сказали, что собираетесь на ней
жениться?
- Вроде того.
- Вроде чего?
- Сказал потому, что это звучит благопристойно. Ведь вы все такие ханжи в
этой стране.
- Это объяснение не кажется мне удовлетворительным.
- Да вы ровно ничего не понимаете! Ее мать и я - мы любовники, я не хотел
этого говорить, а потому сказал, что собираюсь жениться на дочери. Звучит
вполне по-английски и вполне пристойно.
- Однако не совсем правдоподобно... Вы очень нуждаетесь в деньгах, мистер
Малиновский?
- Дорогой мой инспектор, я всегда нуждаюсь в деньгах. Это очень печально.
- И все же, насколько я знаю, несколько месяцев назад вы буквально сорили
деньгами.
- А, у меня была полоса удач. Я ведь игрок. Это я признаю.
- Ну. И что же это за полоса удач?
- Этого не скажу, на это можете не рассчитывать!
- А я и не рассчитываю.
- Еще есть ко мне вопросы?
- Пока нет. Вы признали, что пистолет ваш. Это очень важно.
- Не понимаю... Не возьму в толк... - Он не кончил фразы и протянул руку:
- Верните мне его, пожалуйста.
- Боюсь, его нам придется пока попридержать, я сейчас дам вам расписку.
Старший инспектор написал расписку и протянул ее Малиновскому. Тот вышел,
хлопнув дверью.
- Темпераментный малый! - заметил Дед.
- Вы как-то деликатно с ним насчет фальшивого номера?
- Не хочу, чтобы он уж слишком дергался. Мы ему и, так дали достаточно
причин для беспокойства. И он обеспокоен.
- Шеф желает видеть вас, сэр, как только вы освободитесь.
Дэви кивнул и отправился к сэру Рональду.
- А, Дед! Ну как подвигается дело?
- Неплохо, в сеть уже кое-что попалось. Правда, пока мелкая рыбешка. Но
подбираемся к более крупной. Все идет по плану...
- Молодец, Фред!
Глава 25
Мисс Марпл, выйдя из вагона на Паддингтонском вокзале, увидела плотную
фигуру старшего инспектора Дэви, стоявшего на платформе.
- Очень мило с вашей стороны, мисс Марпл! - сказал он и, взяв ее под
локоть, провел через вокзал к ожидавшей их машине.
- Куда вы меня везете, инспектор?
- В отель "Бертрам".
- Как, опять? Зачем?
- Если официально, то полиция считает, что вы можете ей помочь.
- Звучит знакомо, но как-то мрачновато. Обычно так говорят перед тем, как
арестовать.
- Я не собираюсь арестовывать вас, мисс Марпл, - улыбнулся Дед. - У вас
есть алиби.
Мисс Марпл молча переваривала эту информацию, потом ответила:
- Понимаю.
Всю дорогу оба хранили молчание. Когда они вошли в "Бертрам", мисс
Гориндж подняла голову от стола, но Дед повел мисс Марпл мимо нее прямо к
лифту.
Лифт остановился на втором этаже, и Дед отворил дверь номера
восемнадцать.
- Ведь это та самая комната, в которой я останавливалась, когда жила в
отеле!
- Именно, - сказал Дед. Мисс Марпл уселась в кресло.
- Очень удобная комната, - вздохнула она.
- Да, в удобствах они знают толк, - согласился Дед.
- А у вас усталый вид, инспектор!
- Пришлось побегать... Между прочим, я только что из Ирландии.
- В самом деле? Из Баллигауана?
- Но откуда, черт побери, вам известно о Баллигауане? Ох, ради Бога,
извините! (Мисс Марпл улыбнулась, извиняя.) По-видимому, Майкл Горман
сообщил вам, откуда он родом?
- Нет, не совсем.
- Тогда, каким же образом, - извините, что спрашиваю, - каким образом вы
это узнали?
- О Господи, - сказала мисс Марпл, - как-то неловко признаться... Я..,
случайно услышала.
- Вот как!
- Нет, я не подслушивала. Это было в общественном месте. Признаться
откровенно, я люблю вникать в то, о чем говорят другие. Это интересно.
Особенно когда ты стар и мало куда выходишь. Я имею в виду: если рядом с
вами говорят, то невольно слушаешь.
- Ну что ж, вполне естественно, - согласился Дед.
- До какой-то степени - да. Если говорящие не понижают голоса, значит,
скрывать им нечего. Но, конечно, бывает и по-другому. Иной раз возникает
такая ситуация, когда собеседники и не подозревают, что кто-то находится
рядом. И тут постороннему надо решить, что делать. Либо обозначить свое
присутствие, либо затаиться в надежде, что ваше присутствие не будет
обнаружено. Положение - и в том и в другом случае - неловкое!
Инспектор Дэви взглянул на часы:
- Вот что. Я бы хотел узнать об этом подробнее... Но с минуты на минуту
должен прийти каноник Пеннифазер. Я должен его встретить. Не возражаете?
Мисс Марпл не возражала, и инспектор вышел из номера.
***
Каноник Пеннифазер вошел через вращающуюся дверь в холл отеля "Бертрам".
Он слегка нахмурился, стараясь сообразить, что именно переменилось в отеле.
Быть может, тут был ремонт и стены окрашены иначе? Нет, дело не в этом. А в
том, что на месте высокого голубоглазого и темноволосого швейцара стоял
человек среднего роста, узкоплечий, веснушчатый, с прядью песочных волос,
ниспадающей из-под фуражки. Но этого каноник не понял, он просто
почувствовал: что-то тут изменилось.
- Каноник Пеннифазер, как я рада вас видеть! - приветствовала его мисс
Гориндж. - Вы приехали за своими вещами? Если бы вы дали нам знать, мы бы
отправили их по любому адресу!
- Спасибо. Большое спасибо, мисс Гориндж. Но мне все равно необходимо
сегодня быть в Лондоне, и я решил, что уж заодно заберу вещи.
- Мы так о вас беспокоились! Вы же исчезли! Никто не мог вас разыскать.
Попали под машину, я слышала?
- Да-да. Многие в наше время увлекаются быстрой ездой. Очень опасно!
Впрочем, я ничего не помню. Доктор сказал, сотрясение мозга... Ну а как вы
поживаете, мисс Гориндж?
- О, прекрасно!
В эту секунду каноник Пеннифазер увидел, что и мисс Гориндж изменилась.
Он уставился на нее, стараясь понять, в чем дело. Волосы? Нет, они были
прежними. Даже еще более завитыми. Черное платье, медальон, брошка с камеей.
Все как обычно. Но что-то изменилось. Похудела, быть может? Или же... Да-да,
конечно, она чем-то встревожена. Не так уж часто каноник Пеннифазер замечал
беспокойство или иные эмоции на лицах людей - наблюдательностью он не
отличался, но встревоженность мисс Гориндж он заметил, видимо, потому, что в
течение многих лет лицо ее, обращенное к постояльцам отеля, хранило одно и
то же неизменно-любезное выражение.
- Надеюсь, вы не были больны? - заботливо осведомился он. - Мне кажется,
вы похудели.
- У нас тут было много всяких волнений.
- В самом деле? Очень, очень жаль. Надеюсь, не из-за моего исчезновения?
- Нет-нет. Мы беспокоились, конечно, но, когда узнали, что вас нашли...
Нет, тут дело в другом. Вы, вероятно, читали в газетах. Убили нашего
швейцара Гормана.
- Ах да! Вспомнил. Я читал, что у вас тут случилось убийство.
Слово "убийство" заставило мисс Гориндж вздрогнуть.
- Ужасно, - сказала она, - ужасно! Такого в отеле "Бертрам" не случалось
никогда! Это не тот отель, где могут быть убийства.
- Разумеется, разумеется, - поспешил согласиться каноник. - Мне и в
голову не могло прийти, что такое может произойти здесь!
- Ну, конечно, это случилось не в помещении отеля, - сказала мисс
Гориндж, немного воспрянув от мысли, что можно взглянуть на дело и с такой
точки зрения, - это случилось на улице!
- Значит, к вам это отношения не имеет! - попытался утешить ее каноник.
Но, очевидно, и эти слова были не слишком уместны...
- Да нет, имеет! У нас тут полиция, всех опрашивают, - убили-то нашего
швейцара!
- А-а, так у вас там стоит новый человек! То-то я заметил какую-то
перемену. Теперь я припоминаю, - добавил каноник, стараясь соединить в
единую картину смутно отложившиеся в памяти обрывки газетных статей, которые
он читал неделю тому назад. - Но я-то не так понял, думал что убили девушку!
- Вы о дочери леди Седжвик? Ведь вы ее тут, вероятно, в свое время видели
в обществе полковника Ласкома. Похоже, на нее кто-то напал воспользовавшись
туманом. Думаю, хотели вырвать сумку. Во всяком случае, в нее стреляли, а
Горман, как истый солдат, кинулся к ней, заслонил ее и сам был убит,
бедняга!
- Очень жаль, очень. - Каноник покачал головой. - Это так все осложнило,
- посетовала мисс Гориндж. - Я хочу сказать, теперь в отеле полно полиции,
ходят туда-сюда. Это и понятно, но нам-то каково, кому это может нравиться,
хотя и старший инспектор Дэви, и сержант Уэдел очень достойные люди. Ходят в
штатском, одеты прилично, не то что, знаете, эти в сапогах и макинтошах,
которых видишь в кино... Ну а вы что, были в больнице?
- Нет, меня подобрали и выходили одни очень добрые люди, огородник и его
жена. Так утешительно знать, что еще есть на свете человеческая доброта, вы
не находите?
Мисс Гориндж тоже находила, что это очень утешительно.
- Особенно когда читаешь о росте преступности, - добавила она, - обо всех
этих ужасных юношах и девушках, грабящих банки, нападающих на поезда... -
Она не кончила фразы. - Вон инспектор Дэви спускается по лестнице. Мне
кажется, он хочет с вами поговорить.
- Не понимаю, зачем я ему понадобился? - озадаченно произнес каноник. -
Он уже говорил со мной, он был у меня в Чедминстере. И очень огорчился, что
я ничего не смог ему сообщить!
- В самом деле?
- Не мог припомнить! - Каноник покачал головой. - Машина сбила меня около
какого-то Бедхэмптона, а я понятия не имею, каким образом там очутился!
Старший инспектор почему-то думает, что я ехал на автомобиле к себе домой из
какого-то места около железнодорожной станции.
- Что ж, очень возможно, - сказала мисс Гориндж.
- Нет, это совершенно невозможно! С чего бы я вдруг оказался в местах,
совершенно мне неизвестных? Подошел старший инспектор Дэви.
- Вот и вы, каноник! Совсем поправились?
- Чувствую себя неплохо, но головные боли все еще не прекратились. Врачи
говорят, чтобы я не переутомлялся. И ведь до сих пор ничего не могу
вспомнить. Доктор говорит, что, быть может, никогда и не вспомню!
- Никогда не теряйте надежды! - Старший инспектор отвел каноника в
сторону. - Мне необходимо проделать маленький эксперимент. Вы не откажетесь
помочь?
***
Когда старший инспектор Дэви открыл дверь восемнадцатого номера, мисс
Марпл все еще сидела в кресле у окна.
- Очень людно сегодня на улице, - заметила она. - Народу больше, чем
обычно.
- А, это потому, что через Беркли-сквер идут на рынок Шеперд.
- Я не о прохожих! Тут много рабочих: чинят мостовую, вон стоит фургон,
который посылают для ремонта телефонных аппаратов, и другой, в котором мясо
возят, а кроме того, еще два легковых автомобиля...
- Позвольте узнать, к каким же выводам вы пришли?
- Разве я сказала, что пришла к каким-то выводам! Дед глянул на нее,
затем сказал:
- Я хочу, чтобы вы мне помогли.
- Я ради этого тут и нахожусь. Что я должна сделать?
- Все то же, что и в ночь на девятнадцатое. Вы спали, затем проснулись,
по-видимому разбуженная каким-то необычным шумом. Зажгли лампу, взглянули на
часы, встали с постели, открыли дверь и выглянули в коридор. Можете вы все
это повторить?
- Конечно, - сказала мисс Марпл. Она встала и направилась к кровати.
- Минуточку!
Инспектор Дэви постучал в стену соседнего номера.
- Стучите громче, - сказала мисс Марпл. - В этом доме добротные стены.
Старший инспектор постучал снова, сказав:
- Я просил каноника Пеннифазера сосчитать до десяти. Ну - отправляйтесь!
Мисс Марпл притронулась к выключателю, взглянула на воображаемые часы,
пошла к двери и, открыв ее, выглянула в коридор. Справа от нее из соседнего
номера вышел каноник Пеннифазер и направился к лестнице, по которой начал
спускаться. Мисс Марпл, тихонько охнув, повернулась к Деду.
- Итак? - спросил тот.
- Человек, которого я видела в ту ночь, не мог быть каноником
Пеннифазером. Если только этот действительно Пеннифазер... Да-да, я
утверждала, что тогда из номера выходил каноник. Те же волосы, одежда... Но
походка! Мне кажется, что тот был моложе. Простите, мне очень жаль, что я
ввела вас в заблуждение!
- Но сейчас-то вы совершенно уверены, мисс Марпл?
- Да, совершенно. Еще раз простите!
- Вы оказались почти правы. Каноник Пеннифазер действительно вернулся в
ту ночь в отель. Никто не видел, как он вошел, но это и неудивительно - он
вернулся после полуночи. Он поднялся по лестнице, открыл дверь своего номера
и... Что он там уви