Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
ать над этим?
- Шутки дурного тона, хотите вы сказать? - невесело усмехаясь,
уточнил Марк. - Так вот вам правда: я в панике. А что касается старого
Джеффа, то ему лучше сейчас перенести смерть Руби, чем впоследствии
раскусить эту маленькую плутовку.
- На что вы намекаете? Марк хитровато подмигнул:
- А куда она улизнула ночью? Держу пари, на свидание с любовником.
Джефф не вынес бы такого разочарования. Узнать, что она смеется за его
спиною, что она вовсе не беззащитная невинная девочка.., н - да, мой
тесть большой оригинал. Он прекрасно владеет собою, но уж если сорвется
- берегись!
Сэр Генри с внезапным любопытством посмотрел на него:
- Так вы что, любите своего тестя?
- Представьте, очень даже. Хотя, конечно, и разобижен на него. Сейчас
объясню. Конвей Джефферсон обожает всеми нами распоряжаться и всех
подавлять. Поневоле приходится плясать под дудку милейшего деспота! -
Марк помолчал и сказал совершенно серьезно:
- Я любил свою жену. Ни одна другая женщина не пробудит больше
подобных чувств. Розамунда была для меня как смеющийся цветок под
солнцем... Когда она погибла, я чувствовал себя боксером, которого
безжалостно нокаутировали. Но.., судья слишком уж долго отсчитывает
секунды! Я нормальный мужчина, меня влекут женщины. Хотя я вовсе не
рвусь к новой женитьбе. Разумеется, втихомолку не лишаю себя
развлечений. А вот для бедной Адди все по - другому. Она чертовски милая
женщина! Для многих и многих лакомый кусочек. Стоит ослабить ей узду, и
она мгновенно выскочит замуж за какого - нибудь счастливчика. Но старому
Джеффу угодно в ней видеть плакальщицу по Фрэнку. Он буквально
загипнотизировал ее прошлым! Сам этого не понимая, он держит нас в
тюрьме. Я - то мало - помалу выбрался на волю, но Адди взбунтовалась
лишь теперь. Старик был этим шокирован, его мир зашатался. В результате
возникает Руби Кин! Он продекламировал с пафосом:
- Под гробовой доской она.
А мне - и солнце,
И трава! Уж не плеснет
В стакан вина.
Плутовка милая мертва!
Пошли, Клиттеринг, промочим горло?
"Ничего удивительного, что Марка Гэскелла подозревают во всех
смертных грехах", - со вздохом подумал сэр Генри.
30
Доктор Меткалф считался наиболее авторитетным среди врачей в
Дейнмуте. У постели больного он не напускал на себя излишней важности, а
старался облегчить страдания. Он был среднего роста, с приятным тембром
голоса. Внимательно выслушав начальника полиции Харпера, ответил на его
вопросы убедительно и точно.
- Значит, можно принять версию миссис Джефферсон? - сказал Харпер.
- Вполне. Здоровье ее свекра подорвано. Последние годы он безжалостно
расточал свою внутреннюю энергию, стремясь жить как все. Полностью лишал
себя отдыха. Никакой размеренности режима, на чем настаивали и мои
коллеги. В общем, мистера Джефферсона можно сравнить с отработанным
мотором. Сердце, легкие, сосуды - все в самом плохом состоянии.
- Он пренебрегал врачебными советами?
- Полностью. Но можно ли его порицать? Конечно, это не для ушей моих
пациентов, но я лично предпочитаю сгореть, а не заржаветь. На таких
курортах, как наш Дейнмут, встречаешь массу больных, которые впадают в
панику от малейшего нарушения режима и как чумы боятся микробов и
сквозняков. Короче, до смешного цепляются за свою скучную жизнь! А стоит
ли?
- И я такого же мнения, - согласился Харпер. - Что же, подведем
итоги. Конвей Джефферсон на вид кажется крепким...
- Дело в том, что до катастрофы он был хорошо тренирован и сохранил
силу в плечах и руках. Кресло на колесах передвигает очень легко. Но от
кресла до кровати добирается на костылях.
- А протезы невозможны?
- Нет. Поврежден позвоночник.
- Итак, у Джефферсона крепкие мышцы, и ему кажется, что он здоров.
Однако его сердце изношено. Любое чрезмерное напряжение, шок, внезапный
испуг могут убить его. Так?
- В основном да, - ответил врач. - Постоянное напряжение истощает
нервную систему, усугубляя болезнь сердца. Маловероятно, что физическое
усилие убьет его. Но вот душевное потрясение может окончиться
катастрофой. Поэтому я и предупредил семью
Харпер спокойно заметил:
- Уголовное дело, которое мы сейчас расследуем, нанесло ему удар,
тяжелее которого быть не может. Тем не менее он жив.
Доктор Меткалф пожал плечами:
- Если бы вы обладали моим опытом, мистер Харпер, вы бы поняли, что
смерть не докладывает о своем приближении. Тот, кого должно было убить
волнение, справляется с ним. У организма есть неведомые никому резервы.
К тому же в моей практике встречались случаи, когда оказывалось, что
душевная травма менее опасна, чем физический испуг. Я хочу сказать, что
стук внезапно захлопнувшейся двери может иметь для мистера Джефферсона
более печальные последствия, чем даже известие об ужасной гибели молодой
девушки, которой он покровительствовал.
- Чем это объяснить?
- Видите ли, против морального потрясения возникает защитная реакция.
Сначала несчастье оглушает, некоторое время человек просто не может его
постигнуть. А вот хлопнувшая дверь или шутник, который внезапно
появляется из стенного шкафа, вынырнувший навстречу автомобиль - все это
действует мгновенно. Есть такое выражение: сердце выпрыгивает из
груди...
Начальник полиции Харпер медленно произнес:
- Выходит, что смерть мистера Джефферсона после гибели танцовщицы
могла кем - то ожидаться?
- Пожалуй, так.
Врач с любопытством смотрел на своего собеседника:
- Неужели вы хотите сказать?..
- Я пока не знаю, что я мог бы сказать, - в замешательстве ответил
Харпер.
31
- Признайтесь, сэр, что смерть Руби Кин и ее благодетеля вполне могли
бы последовать друг за другом, - уже через несколько минут убеждал
Харпер сэра Клиттеринга. - Возможно, преступник на это и надеялся?
Двойная выгода: не успев изменить завещания, мистер Джефферсон умирает,
потрясенный гибелью своей любимицы. Неплохая работа?
- Вы думаете, он теперь изменит завещание?
- Вам об этом удобнее узнать, сэр. А каково ваше мнение?
- У меня нет предположений. До появления Руби Кин я знал, что мой
друг собирался разделить свое состояние поровну между Марком Гэскеллом и
Аделаидой Джефферсон. Не вижу причин менять первоначальное решение.
Но.., как знать?
- Совершенно верно, - задумчиво согласился Харпер. - Попробуйте
догадаться, что происходит в голове человека, если его не связывает с
наследниками моральный долг. Ведь у мистера Джефферсона нет ни одного
настоящего родственника.
Сэр Генри заметил:
- Он привязан к маленькому Питу.
- Но считает ли его внуком?
- Нет, не думаю.
- Разрешите спросить еще об одной вещи, сэр. Мне невозможно судить об
истинном отношении мистера Джефферсона к мистеру Гэскеллу и миссис
Джефферсон. Поскольку они ваши хорошие знакомые, вы могли бы просветить
меня. Никто не сомневается в его щедрости и великодушии, но, по - моему,
это, скорее, в память погибших детей. Допустим, кто - нибудь из двоих -
Аделаида или Марк - захочет иметь новую семью?
Сэр Генри почувствовал замешательство.
- Вы задали мне трудный вопрос, Харпер. Положительно не знаю, как
ответить. Я склонен предполагать.., но учтите, что это всего лишь личное
мнение.. В общем, подобный поворот событий может повлиять на мистера
Джефферсона. Я не имею в виду обиду, нет, он наверняка пожелал бы
счастья тому, кто это сделает, но.., скорее всего, потерял бы к нему
дальнейший интерес. Начальник полиции пожелал уточнить:
- Это относится к обоим?
- Думаю, да. По отношению к Гэскеллу почти уверен. Возможно, то же
ждет и миссис Джефферсон. Хотя тут уверенности меньше. Он относится к
ней более тепло.
Харпер рассудительно заметил:
- В ней легче видеть дочь, чем считать сыном мистера Гэскелла? Иногда
случается наоборот: теща охотно принимает в семью зятя, но редкая
женщина полюбит жену сына... Не хотите ли пройтись этой тропинкой до
теннисного корта, сэр? Я вижу там мисс Марпл и хотел бы попросить ее об
этом одолжении. По совести, вы оба мне будете нужны.
- Для чего?
- Чтобы допросить человека, с которым мне говорить затруднительно.
Буду искренне признателен за помощь, сэр! Я имею в виду камердинера
мистера Джефферсона.
- Эдуарда? Но что он может рассказать?
- Многое. Все, что знает об отношениях в семье. Мнение об истории с
Руби Кин. Именно его собственное мнение, потому что он знает все. Со
мною он вряд ли будет откровенен. Но с вами/другом его хозяина,
возможно, не станет скрытничать.
- Поскольку Конвей срочно вызвал меня, чтобы доискаться до истины..,
что ж, это одна из возможностей... - пробормотал сэр Генри. И добавил:
- А мисс Марпл вам зачем?
- Она побеседует со школьницами. Мы пригласили шестерых подруг Памелы
Ривз. Может быть, они что - то знают? Если Памела в самом деле заглянула
в магазин, она могла позвать с собою кого - то из них. А если покупки
были только предлогом, надо доискаться, куда она шла на самом деле.
Думаю, мисс Марпл наиболее пригодна для такого разговора.
- Вы угадали. Мисс Марпл прекрасно распутывает маленькие деревенские
тайны. Ее не проведешь.
Начальник полиции улыбнулся:
- Да уж! Старая леди ничего не упустит.
Когда они приблизились к ней, мисс Марпл подняла глаза и приветливо
поздоровалась. На просьбу Харпера отозвалась с готовностью и откровенным
удовольствием.
- Охотно окажу вам эту услугу, мистер Харпер. Я довольно часто имею
дело с молоденькими девушками.
Во - первых, у меня есть знакомые в воскресной школе. Потом я член
приютского комитета; видите ли, приют по соседству с моим домом - Ну, и
служанки у меня тоже обычно очень юные. Будьте спокойны, я прекрасно
разбираюсь, когда эти малышки говорят правду, а когда пытаются что - то
скрыть.
- Убежден, что в данной области вы крупный специалист, - любезно
заметил сэр Генри -
- Прошу, сэр Генри, не подтрунивайте надо мной!
- Ив мыслях не было! У вас гораздо чаще выпадает случай подшутить
надо мной.
- Ах, в деревне наталкиваешься иногда на такие безобразия, -
проговорила мисс Марпл, задумавшись.
Кстати, - вспомнил сэр Генри, - я ведь разузнал то, что вас
интересовало: в корзинке для мусора у Руби Кин действительно нашли
обрезки ногтей. Старая дама встрепенулась:
- Не может быть! Но ведь тогда...
- Почему вы считаете эту деталь такой важной, мисс Марпл? - тотчас
спросил начальник полиции.
- Знаете, что меня заинтересовало больше всего, когда я увидела труп
этой несчастной? Руки. Что - то в них было ненатуральное. Но что именно?
Лишь после я сообразила: у девушек, которые следят за своей внешностью,
обычно длинные полированные ногти. Правда, у некоторых дурная привычка
их грызть, но кокетство обычно пересиливает. Я уж было подумала, что
покойная не сумела отделаться от этой скверной привычки, как вдруг
мальчуган.., ну, этот Пит - , принес доказательство, что ногти были
длинные, просто один сломался. Предположив, что пришлось подровнять
остальные, я и спросила сэра Генри об обрезках
Сэр Генри захотел уточнить:
- Вы только что сказали: "заинтриговало больше всего". Значит, было
еще что - то, заинтриговавшее вас?
- Платье, - серьезно сказала мисс Марпл. - На убитой было поношенное,
небрежно выбранное ею платье.
Мужчины удивленно переглянулись.
- Но что из этого?.. - протянул сэр Генри.
- Совсем старое платье. Это сказала Джози. Да я и сама заметила.
- Никак не пойму, к чему вы клоните? Мисс Марпл слегка покраснела:
- Но ведь Руби Кин переодевалась, чтобы поспешить на свидание с
человеком, к которому она, как выражаются мои юные племянницы, "неровно
дышит"?
- По крайней мере, так мы предполагаем, - ответил Харпер, мучительно
моргая.
- Так почему же она надела старое платье?! - спросила мисс Марпл.
Харпер досадливо почесал затылок:
- Наконец - то уловил вашу мысль! Вы считаете более естественным,
если бы она оделась поизряднее?
- Ну, разумеется. Лучшее из гардероба, так поступила бы любая на ее
месте.
- Логично, мисс Марпл. Но если для встречи с обожателем надо идти по
плохой дороге или ехать в открытой машине? - вмешался сэр Генри. - Зачем
же ей рисковать? Разумнее поберечь выходное платье.
- Вполне приемлемая мысль, - согласился Харпер. Мисс Марпл оживленно
обернулась к нему:
- Тогда стоило выбрать брюки и свитер. Я не большая модница, но
женщина ее стиля оделась бы именно так. Девушка со вкусом, - продолжала
мисс Марпл, - инстинктивно выбирает туалет соответственно
обстоятельствам. Каким бы жарким ни был день, но поздно вечером она не
наденет на свидание платье из белого шелка.
- А каков классический костюм молодой девушки, которая отправляется
на свидание? - без тени иронии спросил сэр Генри.
- Если встреча назначена в отеле или в другом месте, где принят
вечерний туалет, она надела бы свое лучшее бальное платье. Но на улице,
под открытым небом, декольте выглядит нелепо и более уместен спортивный
костюм.
- Готов согласиться с вами, милый знаток хорошего тона. Но ведь
несчастная Руби.., гм...
- Да, пожалуй, - согласилась старая дама. - Руби не была... То есть
она не имела светского воспитания. Она принадлежит к разряду людей,
которые носят одежду, не сообразуясь с правилами. Помню один
прошлогодний пикник в Скрэнтор Роке. Вы бы ахнули, увидев, во что
вырядились тамошние барышни. В пешую прогулку, правда, надевают теперь
нечто вроде униформы. Но и тут девушки не понимают, что шорты красят
только стройных и худеньких.
Начальник полиции решительно вернулся к началу разговора.
- Значит, вы думаете, что Руби Кин...
- Я думаю, что Руби Кин не снимала бы того розового платья, которое
было на ней весь вечер. Она могла сменить его только на более красивое.
- В таком случае, мисс Марпл, как вы объясните, что на ней было белое
и отнюдь не лучшее платье? - спросил Харпер.
- Сознаюсь, пока не понимаю. Однако убеждена: это деталь
первостепенной важности.
32
Внутри просторного корта, окруженного проволочной сеткой, Реймонд
Старр заканчивал урок тенниса. Полная дама среднего возраста игриво
помахала ему на прощание и, подхватив небесно - голубой свитер,
направилась к отелю. Реймонд проводил ее дежурным комплиментом. Потом
направился к скамье, где расположились трое зрителей. Он выглядел
усталым.
Сэр Генри мысленно задал себе вопрос: сколько лет может быть этому
человеку? Двадцать пять или под сорок? Угадать невозможно.
- Такие уроки, видимо, порядком надоедают? - участливо спросила мисс
Марпл.
- Да, особенно в конце сезона.
Начальник полиции встал с озабоченным видом:
- Если позволите, я зайду через полчаса.
- Отлично. Буду вам благодарна.
Реймонд проводил Харпера взглядом, затем спросил:
- Вы мне разрешите присесть рядом?
- Сделайте одолжение, - отозвался сэр Генри. - Не хотите ли
сигарету?
Он протянул портсигар, удивляясь собственному предубеждению по
отношению к этому человеку. Может быть, не вызывал уважения род его
занятий? Что касается танцев, то, пожалуй, да. Как истый англичанин, сэр
Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам. В
движениях молодого человека был явный излишек грации... Реймонд...
Рамон... В самом деле, какое у него настоящее имя? Он напрямик спросил
об этом у Старра.
- Когда я начал выступать, меня называли Районом. "Рамон и Джози" -
нечто испанское. Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля
относятся неважно, и взял имя Ричмонд, английское.
- Но это ненастоящее ваше имя? - спросила мисс Марпл.
Молодой человек с улыбкой покачал головой:
- Нет, меня действительно зовут Рамон. Моя бабушка родом из
Аргентины.
"Вот откуда это покачивание бедрами!" - подумал сэр Генри.
- Но зато второе имя Томас, - добавил танцор. - Что может быть
прозаичнее? - Он обернулся к сэру Генри. - Вы ведь из Девоншира? Из
Стейна? Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне.
Сэра Генри внезапно осенило:
- Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?!
- Именно.
- Вот бы никогда не подумал!
- Неудивительно, - с горечью сказал Реймонд. Сэр Генри сочувственно
пробормотал:
- Видимо, превратности судьбы?..
- Пожалуй, что так, - грустно согласился молодой Старр. - Моей семье
пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот
лет. Но наш род не прервался. Старший брат обосновался в Нью - Йорке, у
него издательское дело. Остальные тоже разбрелись чуть не по всему
земному шару. В наше время университетский диплом еще не гарантия
преуспевания. Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазине
сантехники. В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно
путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили.
Единственно, что я знал и умел, это танцы и теннис. Пришлось предложить
свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества.
Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник,
джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: "Где этот
танцоришка? Я его ищу. Моя жена и дочь хотят повальсировать. Приволоките
его!"
Реймонд помолчал.
- Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце
концов попал сюда. Здесь менее доходно, но обстановка корректная. Я
провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их
дочками. Что поделать, такова жизнь. Простите, что обрушил на вас свои
глупые излияния.
Сэр Генри сердечно сказал:
- Очень рад, что мы разговорились.
- Вы по поводу Руби? Тут ничем не могу помочь. Мне ее убийца не
известен. Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. Доверительных
разговоров со мною она не вела.
- Вы ей симпатизировали? - благожелательно спросила мисс Марпл.
- Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, - отозвался Реймонд
довольно равнодушно.
- Значит, - продолжал сэр Генри, - подозрений нет?
- Нет. Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. Видимо, это одно из
тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но
зато с ловкостью, не оставляющей следов.
- У двоих людей повод был, - рассеянно заметила мисс Марпл.
Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд.
- Неужто? - спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд.
Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри.
- Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон
и мистеру Гэскеллу, - нехотя процедил тот.
- Как? - взволнованно вскричал Реймонд. - Но это же абсурд! Миссис
Джефферсон.., я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к
преступлению!
Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла:
- Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист.
- Я идеалист?! Да я прожженный циник, мадам.
- Деньги очень веский повод, - невозмутимо продолжала старая дама.
- Возможно, - сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться.
- Но вообразить, что они душили эту девушку... - Он затряс головой и
вдруг встал:
- Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает.
Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди играла виноватая
улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросив
разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой.
- Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? Другое дело
сыграть парт