Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Мисс Марпл 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -
ать над этим? - Шутки дурного тона, хотите вы сказать? - невесело усмехаясь, уточнил Марк. - Так вот вам правда: я в панике. А что касается старого Джеффа, то ему лучше сейчас перенести смерть Руби, чем впоследствии раскусить эту маленькую плутовку. - На что вы намекаете? Марк хитровато подмигнул: - А куда она улизнула ночью? Держу пари, на свидание с любовником. Джефф не вынес бы такого разочарования. Узнать, что она смеется за его спиною, что она вовсе не беззащитная невинная девочка.., н - да, мой тесть большой оригинал. Он прекрасно владеет собою, но уж если сорвется - берегись! Сэр Генри с внезапным любопытством посмотрел на него: - Так вы что, любите своего тестя? - Представьте, очень даже. Хотя, конечно, и разобижен на него. Сейчас объясню. Конвей Джефферсон обожает всеми нами распоряжаться и всех подавлять. Поневоле приходится плясать под дудку милейшего деспота! - Марк помолчал и сказал совершенно серьезно: - Я любил свою жену. Ни одна другая женщина не пробудит больше подобных чувств. Розамунда была для меня как смеющийся цветок под солнцем... Когда она погибла, я чувствовал себя боксером, которого безжалостно нокаутировали. Но.., судья слишком уж долго отсчитывает секунды! Я нормальный мужчина, меня влекут женщины. Хотя я вовсе не рвусь к новой женитьбе. Разумеется, втихомолку не лишаю себя развлечений. А вот для бедной Адди все по - другому. Она чертовски милая женщина! Для многих и многих лакомый кусочек. Стоит ослабить ей узду, и она мгновенно выскочит замуж за какого - нибудь счастливчика. Но старому Джеффу угодно в ней видеть плакальщицу по Фрэнку. Он буквально загипнотизировал ее прошлым! Сам этого не понимая, он держит нас в тюрьме. Я - то мало - помалу выбрался на волю, но Адди взбунтовалась лишь теперь. Старик был этим шокирован, его мир зашатался. В результате возникает Руби Кин! Он продекламировал с пафосом: - Под гробовой доской она. А мне - и солнце, И трава! Уж не плеснет В стакан вина. Плутовка милая мертва! Пошли, Клиттеринг, промочим горло? "Ничего удивительного, что Марка Гэскелла подозревают во всех смертных грехах", - со вздохом подумал сэр Генри. 30 Доктор Меткалф считался наиболее авторитетным среди врачей в Дейнмуте. У постели больного он не напускал на себя излишней важности, а старался облегчить страдания. Он был среднего роста, с приятным тембром голоса. Внимательно выслушав начальника полиции Харпера, ответил на его вопросы убедительно и точно. - Значит, можно принять версию миссис Джефферсон? - сказал Харпер. - Вполне. Здоровье ее свекра подорвано. Последние годы он безжалостно расточал свою внутреннюю энергию, стремясь жить как все. Полностью лишал себя отдыха. Никакой размеренности режима, на чем настаивали и мои коллеги. В общем, мистера Джефферсона можно сравнить с отработанным мотором. Сердце, легкие, сосуды - все в самом плохом состоянии. - Он пренебрегал врачебными советами? - Полностью. Но можно ли его порицать? Конечно, это не для ушей моих пациентов, но я лично предпочитаю сгореть, а не заржаветь. На таких курортах, как наш Дейнмут, встречаешь массу больных, которые впадают в панику от малейшего нарушения режима и как чумы боятся микробов и сквозняков. Короче, до смешного цепляются за свою скучную жизнь! А стоит ли? - И я такого же мнения, - согласился Харпер. - Что же, подведем итоги. Конвей Джефферсон на вид кажется крепким... - Дело в том, что до катастрофы он был хорошо тренирован и сохранил силу в плечах и руках. Кресло на колесах передвигает очень легко. Но от кресла до кровати добирается на костылях. - А протезы невозможны? - Нет. Поврежден позвоночник. - Итак, у Джефферсона крепкие мышцы, и ему кажется, что он здоров. Однако его сердце изношено. Любое чрезмерное напряжение, шок, внезапный испуг могут убить его. Так? - В основном да, - ответил врач. - Постоянное напряжение истощает нервную систему, усугубляя болезнь сердца. Маловероятно, что физическое усилие убьет его. Но вот душевное потрясение может окончиться катастрофой. Поэтому я и предупредил семью Харпер спокойно заметил: - Уголовное дело, которое мы сейчас расследуем, нанесло ему удар, тяжелее которого быть не может. Тем не менее он жив. Доктор Меткалф пожал плечами: - Если бы вы обладали моим опытом, мистер Харпер, вы бы поняли, что смерть не докладывает о своем приближении. Тот, кого должно было убить волнение, справляется с ним. У организма есть неведомые никому резервы. К тому же в моей практике встречались случаи, когда оказывалось, что душевная травма менее опасна, чем физический испуг. Я хочу сказать, что стук внезапно захлопнувшейся двери может иметь для мистера Джефферсона более печальные последствия, чем даже известие об ужасной гибели молодой девушки, которой он покровительствовал. - Чем это объяснить? - Видите ли, против морального потрясения возникает защитная реакция. Сначала несчастье оглушает, некоторое время человек просто не может его постигнуть. А вот хлопнувшая дверь или шутник, который внезапно появляется из стенного шкафа, вынырнувший навстречу автомобиль - все это действует мгновенно. Есть такое выражение: сердце выпрыгивает из груди... Начальник полиции Харпер медленно произнес: - Выходит, что смерть мистера Джефферсона после гибели танцовщицы могла кем - то ожидаться? - Пожалуй, так. Врач с любопытством смотрел на своего собеседника: - Неужели вы хотите сказать?.. - Я пока не знаю, что я мог бы сказать, - в замешательстве ответил Харпер. 31 - Признайтесь, сэр, что смерть Руби Кин и ее благодетеля вполне могли бы последовать друг за другом, - уже через несколько минут убеждал Харпер сэра Клиттеринга. - Возможно, преступник на это и надеялся? Двойная выгода: не успев изменить завещания, мистер Джефферсон умирает, потрясенный гибелью своей любимицы. Неплохая работа? - Вы думаете, он теперь изменит завещание? - Вам об этом удобнее узнать, сэр. А каково ваше мнение? - У меня нет предположений. До появления Руби Кин я знал, что мой друг собирался разделить свое состояние поровну между Марком Гэскеллом и Аделаидой Джефферсон. Не вижу причин менять первоначальное решение. Но.., как знать? - Совершенно верно, - задумчиво согласился Харпер. - Попробуйте догадаться, что происходит в голове человека, если его не связывает с наследниками моральный долг. Ведь у мистера Джефферсона нет ни одного настоящего родственника. Сэр Генри заметил: - Он привязан к маленькому Питу. - Но считает ли его внуком? - Нет, не думаю. - Разрешите спросить еще об одной вещи, сэр. Мне невозможно судить об истинном отношении мистера Джефферсона к мистеру Гэскеллу и миссис Джефферсон. Поскольку они ваши хорошие знакомые, вы могли бы просветить меня. Никто не сомневается в его щедрости и великодушии, но, по - моему, это, скорее, в память погибших детей. Допустим, кто - нибудь из двоих - Аделаида или Марк - захочет иметь новую семью? Сэр Генри почувствовал замешательство. - Вы задали мне трудный вопрос, Харпер. Положительно не знаю, как ответить. Я склонен предполагать.., но учтите, что это всего лишь личное мнение.. В общем, подобный поворот событий может повлиять на мистера Джефферсона. Я не имею в виду обиду, нет, он наверняка пожелал бы счастья тому, кто это сделает, но.., скорее всего, потерял бы к нему дальнейший интерес. Начальник полиции пожелал уточнить: - Это относится к обоим? - Думаю, да. По отношению к Гэскеллу почти уверен. Возможно, то же ждет и миссис Джефферсон. Хотя тут уверенности меньше. Он относится к ней более тепло. Харпер рассудительно заметил: - В ней легче видеть дочь, чем считать сыном мистера Гэскелла? Иногда случается наоборот: теща охотно принимает в семью зятя, но редкая женщина полюбит жену сына... Не хотите ли пройтись этой тропинкой до теннисного корта, сэр? Я вижу там мисс Марпл и хотел бы попросить ее об этом одолжении. По совести, вы оба мне будете нужны. - Для чего? - Чтобы допросить человека, с которым мне говорить затруднительно. Буду искренне признателен за помощь, сэр! Я имею в виду камердинера мистера Джефферсона. - Эдуарда? Но что он может рассказать? - Многое. Все, что знает об отношениях в семье. Мнение об истории с Руби Кин. Именно его собственное мнение, потому что он знает все. Со мною он вряд ли будет откровенен. Но с вами/другом его хозяина, возможно, не станет скрытничать. - Поскольку Конвей срочно вызвал меня, чтобы доискаться до истины.., что ж, это одна из возможностей... - пробормотал сэр Генри. И добавил: - А мисс Марпл вам зачем? - Она побеседует со школьницами. Мы пригласили шестерых подруг Памелы Ривз. Может быть, они что - то знают? Если Памела в самом деле заглянула в магазин, она могла позвать с собою кого - то из них. А если покупки были только предлогом, надо доискаться, куда она шла на самом деле. Думаю, мисс Марпл наиболее пригодна для такого разговора. - Вы угадали. Мисс Марпл прекрасно распутывает маленькие деревенские тайны. Ее не проведешь. Начальник полиции улыбнулся: - Да уж! Старая леди ничего не упустит. Когда они приблизились к ней, мисс Марпл подняла глаза и приветливо поздоровалась. На просьбу Харпера отозвалась с готовностью и откровенным удовольствием. - Охотно окажу вам эту услугу, мистер Харпер. Я довольно часто имею дело с молоденькими девушками. Во - первых, у меня есть знакомые в воскресной школе. Потом я член приютского комитета; видите ли, приют по соседству с моим домом - Ну, и служанки у меня тоже обычно очень юные. Будьте спокойны, я прекрасно разбираюсь, когда эти малышки говорят правду, а когда пытаются что - то скрыть. - Убежден, что в данной области вы крупный специалист, - любезно заметил сэр Генри - - Прошу, сэр Генри, не подтрунивайте надо мной! - Ив мыслях не было! У вас гораздо чаще выпадает случай подшутить надо мной. - Ах, в деревне наталкиваешься иногда на такие безобразия, - проговорила мисс Марпл, задумавшись. Кстати, - вспомнил сэр Генри, - я ведь разузнал то, что вас интересовало: в корзинке для мусора у Руби Кин действительно нашли обрезки ногтей. Старая дама встрепенулась: - Не может быть! Но ведь тогда... - Почему вы считаете эту деталь такой важной, мисс Марпл? - тотчас спросил начальник полиции. - Знаете, что меня заинтересовало больше всего, когда я увидела труп этой несчастной? Руки. Что - то в них было ненатуральное. Но что именно? Лишь после я сообразила: у девушек, которые следят за своей внешностью, обычно длинные полированные ногти. Правда, у некоторых дурная привычка их грызть, но кокетство обычно пересиливает. Я уж было подумала, что покойная не сумела отделаться от этой скверной привычки, как вдруг мальчуган.., ну, этот Пит - , принес доказательство, что ногти были длинные, просто один сломался. Предположив, что пришлось подровнять остальные, я и спросила сэра Генри об обрезках Сэр Генри захотел уточнить: - Вы только что сказали: "заинтриговало больше всего". Значит, было еще что - то, заинтриговавшее вас? - Платье, - серьезно сказала мисс Марпл. - На убитой было поношенное, небрежно выбранное ею платье. Мужчины удивленно переглянулись. - Но что из этого?.. - протянул сэр Генри. - Совсем старое платье. Это сказала Джози. Да я и сама заметила. - Никак не пойму, к чему вы клоните? Мисс Марпл слегка покраснела: - Но ведь Руби Кин переодевалась, чтобы поспешить на свидание с человеком, к которому она, как выражаются мои юные племянницы, "неровно дышит"? - По крайней мере, так мы предполагаем, - ответил Харпер, мучительно моргая. - Так почему же она надела старое платье?! - спросила мисс Марпл. Харпер досадливо почесал затылок: - Наконец - то уловил вашу мысль! Вы считаете более естественным, если бы она оделась поизряднее? - Ну, разумеется. Лучшее из гардероба, так поступила бы любая на ее месте. - Логично, мисс Марпл. Но если для встречи с обожателем надо идти по плохой дороге или ехать в открытой машине? - вмешался сэр Генри. - Зачем же ей рисковать? Разумнее поберечь выходное платье. - Вполне приемлемая мысль, - согласился Харпер. Мисс Марпл оживленно обернулась к нему: - Тогда стоило выбрать брюки и свитер. Я не большая модница, но женщина ее стиля оделась бы именно так. Девушка со вкусом, - продолжала мисс Марпл, - инстинктивно выбирает туалет соответственно обстоятельствам. Каким бы жарким ни был день, но поздно вечером она не наденет на свидание платье из белого шелка. - А каков классический костюм молодой девушки, которая отправляется на свидание? - без тени иронии спросил сэр Генри. - Если встреча назначена в отеле или в другом месте, где принят вечерний туалет, она надела бы свое лучшее бальное платье. Но на улице, под открытым небом, декольте выглядит нелепо и более уместен спортивный костюм. - Готов согласиться с вами, милый знаток хорошего тона. Но ведь несчастная Руби.., гм... - Да, пожалуй, - согласилась старая дама. - Руби не была... То есть она не имела светского воспитания. Она принадлежит к разряду людей, которые носят одежду, не сообразуясь с правилами. Помню один прошлогодний пикник в Скрэнтор Роке. Вы бы ахнули, увидев, во что вырядились тамошние барышни. В пешую прогулку, правда, надевают теперь нечто вроде униформы. Но и тут девушки не понимают, что шорты красят только стройных и худеньких. Начальник полиции решительно вернулся к началу разговора. - Значит, вы думаете, что Руби Кин... - Я думаю, что Руби Кин не снимала бы того розового платья, которое было на ней весь вечер. Она могла сменить его только на более красивое. - В таком случае, мисс Марпл, как вы объясните, что на ней было белое и отнюдь не лучшее платье? - спросил Харпер. - Сознаюсь, пока не понимаю. Однако убеждена: это деталь первостепенной важности. 32 Внутри просторного корта, окруженного проволочной сеткой, Реймонд Старр заканчивал урок тенниса. Полная дама среднего возраста игриво помахала ему на прощание и, подхватив небесно - голубой свитер, направилась к отелю. Реймонд проводил ее дежурным комплиментом. Потом направился к скамье, где расположились трое зрителей. Он выглядел усталым. Сэр Генри мысленно задал себе вопрос: сколько лет может быть этому человеку? Двадцать пять или под сорок? Угадать невозможно. - Такие уроки, видимо, порядком надоедают? - участливо спросила мисс Марпл. - Да, особенно в конце сезона. Начальник полиции встал с озабоченным видом: - Если позволите, я зайду через полчаса. - Отлично. Буду вам благодарна. Реймонд проводил Харпера взглядом, затем спросил: - Вы мне разрешите присесть рядом? - Сделайте одолжение, - отозвался сэр Генри. - Не хотите ли сигарету? Он протянул портсигар, удивляясь собственному предубеждению по отношению к этому человеку. Может быть, не вызывал уважения род его занятий? Что касается танцев, то, пожалуй, да. Как истый англичанин, сэр Генри относился с подозрительностью к профессиональным танцорам. В движениях молодого человека был явный излишек грации... Реймонд... Рамон... В самом деле, какое у него настоящее имя? Он напрямик спросил об этом у Старра. - Когда я начал выступать, меня называли Районом. "Рамон и Джози" - нечто испанское. Но я заметил, что к иностранцам завсегдатаи отеля относятся неважно, и взял имя Ричмонд, английское. - Но это ненастоящее ваше имя? - спросила мисс Марпл. Молодой человек с улыбкой покачал головой: - Нет, меня действительно зовут Рамон. Моя бабушка родом из Аргентины. "Вот откуда это покачивание бедрами!" - подумал сэр Генри. - Но зато второе имя Томас, - добавил танцор. - Что может быть прозаичнее? - Он обернулся к сэру Генри. - Вы ведь из Девоншира? Из Стейна? Мои родители живут по соседству, в Алмонстоуне. Сэра Генри внезапно осенило: - Так вы из Старров, что в Алмонстоуне?! - Именно. - Вот бы никогда не подумал! - Неудивительно, - с горечью сказал Реймонд. Сэр Генри сочувственно пробормотал: - Видимо, превратности судьбы?.. - Пожалуй, что так, - грустно согласился молодой Старр. - Моей семье пришлось продать имение, которое переходило по наследству более трехсот лет. Но наш род не прервался. Старший брат обосновался в Нью - Йорке, у него издательское дело. Остальные тоже разбрелись чуть не по всему земному шару. В наше время университетский диплом еще не гарантия преуспевания. Я был менее удачлив и устроился продавцом в магазине сантехники. В магазине имелись великолепные залы образчиков. Но я вечно путал цены, забывал дни доставки. Меня, естественно, уволили. Единственно, что я знал и умел, это танцы и теннис. Пришлось предложить свои услуги в одном из отелей Ривьеры, куда съезжаются сливки общества. Я уже прилично зарабатывал, когда вдруг услышал, как один полковник, джентльмен с ног до головы, громогласно вопрошал директора: "Где этот танцоришка? Я его ищу. Моя жена и дочь хотят повальсировать. Приволоките его!" Реймонд помолчал. - Я имел неосторожность обидеться и тотчас лишился места. В конце концов попал сюда. Здесь менее доходно, но обстановка корректная. Я провожу время в обучении теннису грузных матрон, а вечером танцую с их дочками. Что поделать, такова жизнь. Простите, что обрушил на вас свои глупые излияния. Сэр Генри сердечно сказал: - Очень рад, что мы разговорились. - Вы по поводу Руби? Тут ничем не могу помочь. Мне ее убийца не известен. Наше знакомство с ней вообще очень поверхностно. Доверительных разговоров со мною она не вела. - Вы ей симпатизировали? - благожелательно спросила мисс Марпл. - Как вам сказать? Она, конечно, умела нравиться, - отозвался Реймонд довольно равнодушно. - Значит, - продолжал сэр Генри, - подозрений нет? - Нет. Иначе, поверьте, я сообщил бы в полицию. Видимо, это одно из тех мерзких преступлений, которые совершаются без серьезного повода, но зато с ловкостью, не оставляющей следов. - У двоих людей повод был, - рассеянно заметила мисс Марпл. Сэр Генри метнул в нее недовольный взгляд. - Неужто? - спросил, внезапно заинтересовавшись, Реймонд. Мисс Марпл с выразительным ожиданием посмотрела на сэра Генри. - Кажется, смерть Руби Кин принесла пятьдесят тысяч миссис Джефферсон и мистеру Гэскеллу, - нехотя процедил тот. - Как? - взволнованно вскричал Реймонд. - Но это же абсурд! Миссис Джефферсон.., я хочу сказать, они оба не могут иметь касательства к преступлению! Мисс Марпл, кашлянув, тихо произнесла: - Боюсь, мистер Старр, что вы идеалист. - Я идеалист?! Да я прожженный циник, мадам. - Деньги очень веский повод, - невозмутимо продолжала старая дама. - Возможно, - сквозь зубы процедил Реймонд, готовый снова взорваться. - Но вообразить, что они душили эту девушку... - Он затряс головой и вдруг встал: - Простите, вот идет на урок миссис Джефферсон. Она уже опаздывает. Вместе с Аделаидой шел Хьюго Маклин. На губах Адди играла виноватая улыбка. Она прошла на корт, Хьюго опустился на скамью. Попросив разрешения у мисс Марпл, он затянулся трубочкой. - Не пойму, зачем сдались Адди эти обязательные уроки? Другое дело сыграть парт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору