Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Мисс Марпл 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -
гадочного преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания клубка! Итак, Джейн, помогите найти виновного и увидите, как вас это захватит! - Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую - то услугу... - И прекрасно! Артур, знаете, со мною не согласен. Он считает, что я ищу развлечения в этой плачевной ситуации. Безусловно, произошла драма. Но я в конце концов вовсе не знакома с этой особой... Когда вы всё увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности. 4 Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно распахнул перед нею дверцу. Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление: - Мисс Марпл.., гм, рад вас видеть. - Видите ли, миссис Бантри позвонила... - Разумеется. Необходимо, чтобы возле нее кто - то побыл. Иначе нервы ее совсем разгуляются. Она пока крепится, но в любой момент... В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу: - Ну, а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон остынет. - Мне показалось, инспектор... - Он явится, и очень скоро. Так что поспеши хорошенько закусить, силы тебе понадобятся. - Может быть, пойдем вместе? - Иду, иду. - И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как упрямого осла. - Отправимся сразу, Джейн! - воскликнула она, уводя мисс Марпл в восточное крыло замка. У дверей библиотеки стоял констебль. - Простите, мэм, но входить нельзя. Таков приказ самого инспектора. - Ну, не глупы ли вы? Разве вам не знакома мисс Марпл? Констебль Пэлк замялся. - Просто необходимо, чтобы она увидала труп. Это чрезвычайно важно! Будьте же благоразумны, Пэлк. В конце концов я у себя дома и это моя библиотека! Пэлк уступил. Он с детства привык тушеваться перед местной знатью. "Авось инспектор не узнает", - подумал он. - Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь. - Об этом мы и сами сумели бы догадаться, - высокомерно бросила миссис Бантри. - Перестаньте нервничать. А вообще, можете нас сопровождать, если хотите. Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. Нарушение правил минимальное, поскольку он от них не отойдет. Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь с этой позиции мелодраматически произнесла: - А теперь смотрите! Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность распростертого тела особенно бросалась в глаза. Библиотека, вернее, гостиная, повторяла характер своих владельцев: просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. У кресел были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись курительные трубки, книги и деловые счета. По стенам висели хорошие фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. В одном углу красовалась огромная ваза с цветами. Эта обветшалая комната хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах, которые были им когда - то дороги. На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая девушка.., вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки, уложенными весьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим на раскрытую рану. Кроваво - красный лак ногтей рук и ног, обутых в парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки. Она ну никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной! Миссис Бантри вполголоса сказала гостье: - Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что - то ненатуральное? Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело. Лишь после этого ответила, тоже полушепотом: - Так юна! - Да, пожалуй, - отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением, словно раньше это ей в голову не приходило. В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. Пэлк поспешно пробормотал: - Инспектор! Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе дамы покинули библиотеку. - Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь. И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов. 5 Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил, что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль графства полковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит. - Доброе утро, Бантри, - сказал главный констебль графства. - Не посетуйте, что приехал сам. Дело - то из ряда вон выходящее! - Вот именно.., вполне согласен, - проговорил, запинаясь, Бантри. - Прямо - таки неслыханное и невероятное - Кто она, вам неизвестно? - Ни в малейшей степени! Вижу впервые. - И дворецкий ее не знает? - Лоример в таком же недоумении, как и я. - Н - да... - вздохнул инспектор. - Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, - предложил полковник. - Благодарю. Предпочитаю немедля преступить к расследованию. С минуты на минуту появится доктор Хейдок... Ага, вот и он! Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк доктор, совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. Его сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом. - Все в сборе? - спросил главный констебль. - Тогда приступим. По словам Слэка, труп в библиотеке? Полковник Бантри обиженно проворчал: - Какая - то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, я не хотел верить словам горничной о каком - то трупе в библиотеке. - Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло миссис Бантри? - Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из соседок. - Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно ее? А? - В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не так? Полковник Мэлчетт хмыкнул: - Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским сыском. Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни! Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла? - Да, но при других обстоятельствах. - То есть? - Просто жертва была из этих же мест. А что старая дама имеет сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен. Однако нынешнее дельце ей не по зубам! Мэлчетт суховато возразил: - Ну, и вы знаете не больше ее об этом деле. - Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу. 6 В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марпл притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться. - Итак, Джейн?.. Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной. - Это происшествие наверняка вам что - нибудь напоминает, не так ли? Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий. - Право же, нет, - в задумчивости проронила мисс Марпл. - Пока что ничего похожего не припомню. Хотя эта неизвестная бедняжка заставила меня почему - то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы знаете.., об Эди.., той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась верхняя челюсть. Пожалуй, это все. Не считая того, что Эди тоже имела пристрастие к броским, аляповатым Нарядам. - Вы имеете в виду платье убитой? - Да. Материя роскошная, а сшито небрежно. - Мне тоже бросилось это в глаза. Наверно, из тех лавчонок, где залежалый товар сбывают за гинею на круг. Но.., что же стало потом с маленькой Эди? - Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне довольны. Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик. - Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке понадобилось в библиотеке Артура? Пэлк утверждает, что окно было взломано. Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно перессорились... Нет, объяснение слабовато! - Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл. - Вы правы. Скорее, для бала или торжества. Но ничего подобного не устраивалось у нас в окрестностях! - Ну.., пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем уверенный. - Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме? - Просто подумалось... - О ком? - О Бэзиле Блэйке. - Ну, уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его матерью. Она беспомощно взглянула на приятельницу. Мисс Марпл со вздохом кивнула: - Ваши чувства вполне понятны. - Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные бордюры, я просто умираю от зависти. А на черенки редких растений она тратит уйму средств! Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл. Она сказала: - И все - таки ходило немало слухов . - Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо зеленеет, когда слышит имя этого шалопая. Он так ему нагрубил! Привык ко всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство современной молодежи. А его костюмы! Некоторые воображают, будто в деревне можно напялить на себя что вздумается. Какая чушь! Тут - то вас и оглядывают с головы до ног. - Помолчав, она добавила: - А в ванночке он выглядел таким прелестным беби! - Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио, когда тот был ребенком. Очень мил, - мимоходом заметила старая дама. - Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он... - Нет - нет, милая. И в мыслях не держу. Поспешные заключения не в моих правилах. Просто один из вариантов появления разодетой девицы. Ведь Сент - Мери - Мид - такая глушь! Она могла быть гостьей лишь Бэзила Блэйка. Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских киностудий... Помните дебош в прошлом июне? Вопли, песни, адский грохот... Видимо, все перепились. Миссис Берри рассказывала мне, что на следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем раздетая женщина. Миссис Бантри снисходительно процедила: - Наверное, из артисточек... - Возможно. И потом.., мистер Блэйк время от времени привозит из уик - энд некую особу.., платиновую блондинку. - Но ведь это не она? - воскликнула миссис Бантри. - Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела. Только когда она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она загорала в шортах и лифике. Все нынешние молодые женщины с их косметикой и крашенными волосами на одно лицо! - А вдруг, Джейн, вы правы? Хоть какая - то ниточка к разгадке. 7 Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же проблемы. После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем кабинете. У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать свои короткие рыжеватые усы. Он как раз и предавался этому занятию, бросая косые взгляды на собеседника. - Послушайте, Бантри. Мне необходимо докопаться до правды. Вы действительно не знакомы с этой женщиной? Полковник Бантри энергично запротестовал, но главный констебль перебил его: - Полно, старина. Подумайте о последствиях. Вы женаты, преданы жене, любите свой очаг. Но, между нами говоря, если вы хоть как - то связаны с этой особой, лучше признайтесь мне сразу. Ваши колебания понятны: я сам на вашем месте был бы в ужасном затруднении. Но необходимо через все переступить. Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной. Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не способны, отлично знаю. Но как сбросить со счетов то, что она проникла именно к вам? Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы увидеть вас, а следом крался некий тип, он - то и сделал это дело. Все возможно. Понимаете, что я хочу сказать? - Да не видел я ее в глаза! Нечего предполагать невесть что... - В таком случае все в порядке. Заметьте, я не собираюсь бросить в вас камень. Мы люди одного крута, и раз вы утверждаете... Разузнать бы, что ей здесь понадобилось! Она не из местных, это очевидно. - История, похожая на кошмарный сон, - простонал полковник Бантри. - Нам необходимо выяснить, что она тут делала. - Откуда мне знать? Я ее не приглашал. - Разумеется, но она - то явилась. Все сходится на том, что ей понадобилось повидать вас. Не было ли письма или иного послания? - Абсолютно ничего. Полковник Мэлчетт спросил с осторожной деликатностью: - А что вы сами делали вчера вечером? - В девять часов ездил в Мач - Бенгэм, на собрание отделения партии консерваторов. - И когда возвратились? - Я уехал из Мач - Бенгэм вскоре после десяти. Правда, в пути спустило колесо у машины. Такая неприятность, пришлось его менять. Домой попал только без четверти двенадцать. - В библиотеку к себе не заходили? - Нет. - Жаль. - Устал, знаете. Сразу прошел в спальню. - Дома вас никто не поджидал? - Никто. У меня свой ключ. Лоример отправляется на покой в одиннадцать. Если нет особых распоряжений, разумеется. - Кто обычно закрывает библиотеку? - Лоример. Приблизительно около половины восьмого в это время года. - Позднее он туда не заходит? - Нет, когда я в отсутствии, поднос с виски и стаканами он оставляет в вестибюле. - Понятно. А миссис Бантри? - Вернувшись, я застал ее крепко спящей. Возможно, что вечер она коротала в гостиной. Я не спрашивал. - Пока это несущественно. Все подробности выяснятся в свое время. Послушайте, а не сделал ли это кто - нибудь из слуг? - Ни в коем случае! - горячо запротестовал Бантри. - Честнейшие люди, живут у меня в доме по многу лет. Мэлчетт согласился: - Я и сам не думаю, что они замешаны в эту историю. Жертва скорее всего приехала из Лондона.., в сопровождении какого - нибудь молодчика. Вот только зачем было залезать в окно?! Бантри пробормотал, не слушая: - Из Лондона., вполне правдоподобно.., в нашей глуши танцулек не бывает.., кроме как... - Кроме? - Кроме как у Бэзила Блэйка. - Это кто? - Один юнец, связанный с кино. Сомнительная личность! Моя жена выгораживает его, но лишь потому, что воспитывалась в одном пансионе с его матерью. Истинное дитя нашего века! Меня всегда подмывает дать ему пинка в зад. Он живет в коттедже по дороге на Лэншэм... Может быть, обращали внимание, этакая модерновая вилла? Устраивает вечеринки, на которые съезжается банда крикунов. А в конце недели обычно привозит какую - нибудь вертихвостку. - Молодую женщину? - Именно. На прошлой неделе это была.., платиновая блондинка. - Лицо Бантри вытянулось. - Блондинка, - задумчиво повторил Мэлчетт. - Ну да. Однако вы ведь не думаете?.. Главный констебль подхватил с живостью: - А почему нет? Все в пределах допустимого. И кстати, отлично объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент - Мери - Мид! Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем спросить... Как его? Блэйк? - Бэзил Блэйк. - Я его сейчас застану дома? - А что нынче? Суббота? Вот он обычно и заявляется субботним утром. - Немедленно отправляюсь туда! 8 Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо - Тюдор, имела внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как Чэстворт, приятели Бэзила окрестили "Нашей эпохой", а жители Сент - Мери - Мид называли по имени владельца "домом мистера Букера". Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участок между деревней и гостиницей "Голубой кабан". Фасад виллы смотрел на ту самую дорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон. *** Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнесся слух, что дом Букера сняла какая - то кинозвезда. С жадностью ожидали приезда этого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила Блэйка оправдала их ожидания. Однако мало - помалу истина выплыла наружу. Не только звездой, но и простым актером Бэзил не был. Его имя изредка проскальзывало в титрах, где - нибудь на пятнадцатом месте в перечне декораторов студии Ленвилль, входившей в британскую ассоциацию фильмов "Новой эры". У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. И лишь старушки продолжали перемывать ему кости. Зато радовался хозяин "Голубого кабана": наезды Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы. *** Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой решетки, которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по архитектурным вычурностям Чэстворта, полковник Мэлчетт, не останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней молотком. Ему отворили против ожидания почти мгновенно. Молодой брюнет с длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и ярко - голубую рубашку, неприязненно спросил: - Что вам нужно? - Вы мистер Бэзил Блэйк? - Допустим, я. - Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами. - А вы, собственно, кто? - Полковник Мэлчетт, главный констебль графства. Молодой человек развязно ухмыльнулся: - Вот так штука! Я понадобился такой особе! Переступив порог вслед за хозяином виллы, полковник Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал зуд дать молодому Блэйку пинка! Он принудил себя сохранить любезный вид. - Раненько встали, мистер Блэйк. - Вот уж нет. Я еще не ложился. - Неужто? - Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок дня? Это была бы пустая трата финансов графства! Итак, выкладывайте, зачем я вам понадобился? Полковник Мэлчетт откашлялся. - По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уикэнд вас посетила.., м - м.., некая блондинка... Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову, бесцеремонно расхохотался: - Это вам насплетничали деревенские ведьмы? Им поперек горла мои развлечения. Но полиции нет дела до частной жизни. Вы это знаете не хуже меня. - Совершенно верно, - сухо подтвердил Мэлчетт. - Ваши нравы и замашки меня не касаются. Я здесь потому, что поблизости обнаружен труп молодой блондинки в вечернем туалете... Она убита... - Немыслимо! - вскричал Бэзил, широко раскрыв глаза. - Но где? - В библиотеке замка Госсингтон. - В Госсингтоне? У Бантри? Изумительно придумано... У старикашки Бантри! У этого зануды Бантри! Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. Он решительно оборвал неуместную веселость киношного юноши. - Потрудитесь выбирать выражения. Я пришел, чтобы получить ваши показания. - Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку? Почему... А впрочем, впрочем....Кого там еще несет? Перед домом резко заскрежетали тормоза. Из машины выскочила молодая женщина в черно - белом одеянии, похожем на пижаму. Кроме платиновых волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от туши. Распахнув дверь, она яростно завопила: - Почему ты меня там бросил, подонок

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору