Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
гадочного
преступления, я хочу получить удовлетворение хотя бы от распутывания
клубка! Итак, Джейн, помогите найти виновного и увидите, как вас это
захватит!
- Ну что ж, милочка, если я могу оказать вам какую - то услугу...
- И прекрасно! Артур, знаете, со мною не согласен. Он считает, что я
ищу развлечения в этой плачевной ситуации. Безусловно, произошла драма.
Но я в конце концов вовсе не знакома с этой особой... Когда вы всё
увидите, у вас тоже возникнет ощущение нереальности.
4
Слегка взвинченная, мисс Марпл вышла из машины Бантри; шофер любезно
распахнул перед нею дверцу.
Полковник стоял на ступеньках и едва скрыл удивление:
- Мисс Марпл.., гм, рад вас видеть.
- Видите ли, миссис Бантри позвонила...
- Разумеется. Необходимо, чтобы возле нее кто - то побыл. Иначе нервы
ее совсем разгуляются. Она пока крепится, но в любой момент...
В дверях появилась миссис Бантри. Довольно резко бросила мужу:
- Ну, а ты что тут делаешь, Артур? Ступай завтракать, твой бекон
остынет.
- Мне показалось, инспектор...
- Он явится, и очень скоро. Так что поспеши хорошенько закусить, силы
тебе понадобятся.
- Может быть, пойдем вместе?
- Иду, иду. - И миссис Бантри подтолкнула полковника к двери, как
упрямого осла.
- Отправимся сразу, Джейн! - воскликнула она, уводя мисс Марпл в
восточное крыло замка.
У дверей библиотеки стоял констебль.
- Простите, мэм, но входить нельзя. Таков приказ самого инспектора.
- Ну, не глупы ли вы? Разве вам не знакома мисс Марпл?
Констебль Пэлк замялся.
- Просто необходимо, чтобы она увидала труп. Это чрезвычайно важно!
Будьте же благоразумны, Пэлк. В конце концов я у себя дома и это моя
библиотека!
Пэлк уступил. Он с детства привык тушеваться перед местной знатью.
"Авось инспектор не узнает", - подумал он.
- Но хотя бы ни к чему не прикасайтесь.
- Об этом мы и сами сумели бы догадаться, - высокомерно бросила
миссис Бантри. - Перестаньте нервничать. А вообще, можете нас
сопровождать, если хотите.
Констебль с облегчением ухватился за это разрешение. Нарушение правил
минимальное, поскольку он от них не отойдет.
Миссис Бантри подвела свою приятельницу к старомодному камину и лишь
с этой позиции мелодраматически произнесла:
- А теперь смотрите!
Мисс Марпл тотчас оценила ее маневр: именно отсюда нереальность
распростертого тела особенно бросалась в глаза.
Библиотека, вернее, гостиная, повторяла характер своих владельцев:
просторна, но небрежно обставлена и с приметами безалаберности. У кресел
были продавлены сиденья, а на большом столе вперемешку валялись
курительные трубки, книги и деловые счета. По стенам висели хорошие
фамильные портреты и слащавые акварели викторианской эпохи, перемежаясь
к тому же с претенциозными литографиями комических охотничьих сцен. В
одном углу красовалась огромная ваза с цветами. Эта обветшалая комната
хранила меланхолическую память об ушедших поколениях и о предметах,
которые были им когда - то дороги.
На вытертой медвежьей шкуре впритык к камину лежала молодая
девушка.., вернее, тело молодой девушки с волосами крашеной блондинки,
уложенными весьма искусно вокруг лица. На ней было надето вечернее
платье из белого атласа со смелым вырезом на спине. Переизбыток
косметики и пудры особенно был заметен на опухшем и посинелом лице: тушь
от ресниц растеклась пятнами на щеках, а яркая помада делала рот похожим
на раскрытую рану. Кроваво - красный лак ногтей рук и ног, обутых в
парчовые босоножки, дополнял впечатление дурного вкуса и дешевки. Она ну
никак не вязалась с аристократической чопорностью гостиной!
Миссис Бантри вполголоса сказала гостье:
- Теперь вам понятно мое впечатление, что в этой несчастной есть что
- то ненатуральное?
Старая дама кивнула, медленным взглядом обводя неподвижное тело. Лишь
после этого ответила, тоже полушепотом:
- Так юна!
- Да, пожалуй, - отозвалась миссис Бантри с видимым удивлением,
словно раньше это ей в голову не приходило.
В аллее под колесами автомобиля зашуршал гравий. Пэлк поспешно
пробормотал:
- Инспектор!
Чтобы не подводить констебля, ибо миссис Бантри считала необходимым
поддерживать престиж людей хорошего общества перед низшими слоями, обе
дамы покинули библиотеку.
- Все в порядке, Пэлк. Не волнуйтесь.
И констебль почувствовал огромное облегчение от этих слов.
5
Торопливо запив последним глотком кофе едва прожеванный кусок
жаркого, полковник Бантри поспешил в вестибюль и обрадованно заметил,
что из машины следом за инспектором Слэком выходит главный констебль
графства полковник Мэлчетт. Мэлчетт был его приятелем, тогда как к Слэку
он не питал ни малейшей симпатии: слишком уж самостоятелен и резок в
обращении этот Слэк! Ему безразлично, какое впечатление он производит.
- Доброе утро, Бантри, - сказал главный констебль графства. - Не
посетуйте, что приехал сам. Дело - то из ряда вон выходящее!
- Вот именно.., вполне согласен, - проговорил, запинаясь, Бантри. -
Прямо - таки неслыханное и невероятное
- Кто она, вам неизвестно?
- Ни в малейшей степени! Вижу впервые.
- И дворецкий ее не знает?
- Лоример в таком же недоумении, как и я.
- Н - да... - вздохнул инспектор.
- Может быть, позавтракаете, Мэлчетт? В столовой еще накрыто, -
предложил полковник.
- Благодарю. Предпочитаю немедля преступить к расследованию. С минуты
на минуту появится доктор Хейдок... Ага, вот и он!
Подкатил второй автомобиль, и из него выгрузился толстяк доктор,
совмещавший с частной практикой обязанности судебного эксперта. Его
сопровождали два полицейских чина в штатском, один с фотоаппаратом.
- Все в сборе? - спросил главный констебль. - Тогда приступим. По
словам Слэка, труп в библиотеке?
Полковник Бантри обиженно проворчал:
- Какая - то фантасмагория! Когда меня разбудила жена, я не хотел
верить словам горничной о каком - то трупе в библиотеке.
- Вполне сочувствую. Надеюсь, прискорбное событие не слишком потрясло
миссис Бантри?
- Она держится молодцом! И тотчас призвала мисс Марпл, ну, одну из
соседок.
- Мисс Марпл? - Главный констебль поднял брови. - Почему же именно
ее? А?
- В затруднениях женщины всегда ищут общества друг друга. Разве не
так?
Полковник Мэлчетт хмыкнул:
- Ну, я держусь другого мнения. Дамы решили заняться любительским
сыском. Ведь мисс Марпл - знаменитый детектив в масштабе деревни!
Помните, Слэк, как она однажды нас всех обошла?
- Да, но при других обстоятельствах.
- То есть?
- Просто жертва была из этих же мест. А что старая дама имеет
сведения обо всем, что происходит в округе, я вполне с вами согласен.
Однако нынешнее дельце ей не по зубам!
Мэлчетт суховато возразил:
- Ну, и вы знаете не больше ее об этом деле.
- Терпение, сэр. Я еще не взялся за работу.
6
В столовой теперь расположились обе дамы. Едва мисс Марпл
притронулась к завтраку, хозяйка дома уже не могла сдержаться.
- Итак, Джейн?..
Мисс Марпл взглянула на нее с укоризной.
- Это происшествие наверняка вам что - нибудь напоминает, не так ли?
Дело в том, что мисс Марпл для объяснения загадочных историй любила
приводить по аналогии детали мелких деревенских происшествий.
- Право же, нет, - в задумчивости проронила мисс Марпл. - Пока что
ничего похожего не припомню. Хотя эта неизвестная бедняжка заставила
меня почему - то подумать о младшей дочери миссис Четти. Ну, вы
знаете.., об Эди.., той, что грызла ногти. У нее еще слегка выдавалась
верхняя челюсть. Пожалуй, это все. Не считая того, что Эди тоже имела
пристрастие к броским, аляповатым Нарядам.
- Вы имеете в виду платье убитой?
- Да. Материя роскошная, а сшито небрежно.
- Мне тоже бросилось это в глаза. Наверно, из тех лавчонок, где
залежалый товар сбывают за гинею на круг. Но.., что же стало потом с
маленькой Эди?
- Недавно поступила служить на второе место, и, говорят, ею вполне
довольны.
Миссис Бантри не скрыла разочарования: сравнение привело в тупик.
- Я в полном недоумении, - продолжала она. - Что этой девушке
понадобилось в библиотеке Артура? Пэлк утверждает, что окно было
взломано. Может быть, она из шайки грабителей? Они неожиданно
перессорились... Нет, объяснение слабовато!
- Одета не для ночного грабежа, - заметила мисс Марпл.
- Вы правы. Скорее, для бала или торжества. Но ничего подобного не
устраивалось у нас в окрестностях!
- Ну.., пожалуй... - Тон у мисс Марпл был, однако, не совсем
уверенный.
- Выкладывайте, Джейн, что у вас на уме?
- Просто подумалось...
- О ком?
- О Бэзиле Блэйке.
- Ну, уж нет! - вырвалось у миссис Бантри. - Я ведь знакома с его
матерью.
Она беспомощно взглянула на приятельницу. Мисс Марпл со вздохом
кивнула:
- Ваши чувства вполне понятны.
- Селина Блэйк - такая достойная леди... На ее газонах восхитительные
бордюры, я просто умираю от зависти. А на черенки редких растений она
тратит уйму средств!
Эти достоинства, кажется, не имели особой цены в глазах мисс Марпл.
Она сказала:
- И все - таки ходило немало слухов .
- Знаю, знаю, - поспешно согласилась миссис Бантри. - Артур прямо
зеленеет, когда слышит имя этого шалопая. Он так ему нагрубил! Привык ко
всему относиться чересчур легкомысленно, как, впрочем, большинство
современной молодежи. А его костюмы! Некоторые воображают, будто в
деревне можно напялить на себя что вздумается. Какая чушь! Тут - то вас
и оглядывают с головы до ног. - Помолчав, она добавила:
- А в ванночке он выглядел таким прелестным беби!
- Воскресная газета приводила фотографию известного убийцы Шевио,
когда тот был ребенком. Очень мил, - мимоходом заметила старая дама.
- Но, Джейн, вы же не подозреваете, что именно он...
- Нет - нет, милая. И в мыслях не держу. Поспешные заключения не в
моих правилах. Просто один из вариантов появления разодетой девицы. Ведь
Сент - Мери - Мид - такая глушь! Она могла быть гостьей лишь Бэзила
Блэйка. Он постоянно устраивает вечеринки, к нему наезжают из лондонских
киностудий... Помните дебош в прошлом июне? Вопли, песни, адский
грохот... Видимо, все перепились. Миссис Берри рассказывала мне, что на
следующий день вымела груду разбитых рюмок, а в ванне спала почти совсем
раздетая женщина.
Миссис Бантри снисходительно процедила:
- Наверное, из артисточек...
- Возможно. И потом.., мистер Блэйк время от времени привозит из уик
- энд некую особу.., платиновую блондинку.
- Но ведь это не она? - воскликнула миссис Бантри.
- Я в этом не уверена, потому что вблизи ее не видела. Только когда
она выходила из машины да один раз в саду, за оградой виллы: она
загорала в шортах и лифике. Все нынешние молодые женщины с их косметикой
и крашенными волосами на одно лицо!
- А вдруг, Джейн, вы правы? Хоть какая - то ниточка к разгадке.
7
Полковник Мэлчетт и мистер Бантри были заняты обсуждением той же
проблемы.
После осмотра трупа главный констебль оставил подчиненных заниматься
их обычной работой, а сам уединился с хозяином дома в его рабочем
кабинете.
У полковника Мэлчетта была привычка в минуты озабоченности пощипывать
свои короткие рыжеватые усы. Он как раз и предавался этому занятию,
бросая косые взгляды на собеседника.
- Послушайте, Бантри. Мне необходимо докопаться до правды. Вы
действительно не знакомы с этой женщиной?
Полковник Бантри энергично запротестовал, но главный констебль
перебил его:
- Полно, старина. Подумайте о последствиях. Вы женаты, преданы жене,
любите свой очаг. Но, между нами говоря, если вы хоть как - то связаны с
этой особой, лучше признайтесь мне сразу. Ваши колебания понятны: я сам
на вашем месте был бы в ужасном затруднении. Но необходимо через все
переступить. Совершено преступление, и подоплека его должна стать явной.
Черт побери! Я ведь не утверждаю, что вы ее задушили! Вы на это не
способны, отлично знаю. Но как сбросить со счетов то, что она проникла
именно к вам? Допустим, она забралась сюда незаконным путем, чтобы
увидеть вас, а следом крался некий тип, он - то и сделал это дело. Все
возможно. Понимаете, что я хочу сказать?
- Да не видел я ее в глаза! Нечего предполагать невесть что...
- В таком случае все в порядке. Заметьте, я не собираюсь бросить в
вас камень. Мы люди одного крута, и раз вы утверждаете... Разузнать бы,
что ей здесь понадобилось! Она не из местных, это очевидно.
- История, похожая на кошмарный сон, - простонал полковник Бантри.
- Нам необходимо выяснить, что она тут делала.
- Откуда мне знать? Я ее не приглашал.
- Разумеется, но она - то явилась. Все сходится на том, что ей
понадобилось повидать вас. Не было ли письма или иного послания?
- Абсолютно ничего.
Полковник Мэлчетт спросил с осторожной деликатностью:
- А что вы сами делали вчера вечером?
- В девять часов ездил в Мач - Бенгэм, на собрание отделения партии
консерваторов.
- И когда возвратились?
- Я уехал из Мач - Бенгэм вскоре после десяти. Правда, в пути
спустило колесо у машины. Такая неприятность, пришлось его менять. Домой
попал только без четверти двенадцать.
- В библиотеку к себе не заходили?
- Нет.
- Жаль.
- Устал, знаете. Сразу прошел в спальню.
- Дома вас никто не поджидал?
- Никто. У меня свой ключ. Лоример отправляется на покой в
одиннадцать. Если нет особых распоряжений, разумеется.
- Кто обычно закрывает библиотеку?
- Лоример. Приблизительно около половины восьмого в это время года.
- Позднее он туда не заходит?
- Нет, когда я в отсутствии, поднос с виски и стаканами он оставляет
в вестибюле.
- Понятно. А миссис Бантри?
- Вернувшись, я застал ее крепко спящей. Возможно, что вечер она
коротала в гостиной. Я не спрашивал.
- Пока это несущественно. Все подробности выяснятся в свое время.
Послушайте, а не сделал ли это кто - нибудь из слуг?
- Ни в коем случае! - горячо запротестовал Бантри. - Честнейшие люди,
живут у меня в доме по многу лет.
Мэлчетт согласился:
- Я и сам не думаю, что они замешаны в эту историю. Жертва скорее
всего приехала из Лондона.., в сопровождении какого - нибудь молодчика.
Вот только зачем было залезать в окно?!
Бантри пробормотал, не слушая:
- Из Лондона., вполне правдоподобно.., в нашей глуши танцулек не
бывает.., кроме как...
- Кроме?
- Кроме как у Бэзила Блэйка.
- Это кто?
- Один юнец, связанный с кино. Сомнительная личность! Моя жена
выгораживает его, но лишь потому, что воспитывалась в одном пансионе с
его матерью. Истинное дитя нашего века! Меня всегда подмывает дать ему
пинка в зад. Он живет в коттедже по дороге на Лэншэм... Может быть,
обращали внимание, этакая модерновая вилла? Устраивает вечеринки, на
которые съезжается банда крикунов. А в конце недели обычно привозит
какую - нибудь вертихвостку.
- Молодую женщину?
- Именно. На прошлой неделе это была.., платиновая блондинка. - Лицо
Бантри вытянулось.
- Блондинка, - задумчиво повторил Мэлчетт.
- Ну да. Однако вы ведь не думаете?.. Главный констебль подхватил с
живостью:
- А почему нет? Все в пределах допустимого. И кстати, отлично
объясняет бальный наряд девицы глухой ночью в Сент - Мери - Мид!
Положительно, с этим молодым человеком следует повидаться, кое о чем
спросить... Как его? Блэйк?
- Бэзил Блэйк.
- Я его сейчас застану дома?
- А что нынче? Суббота? Вот он обычно и заявляется субботним утром.
- Немедленно отправляюсь туда!
8
Вилла Блэйка, возведенная в ужасающем стиле псевдо - Тюдор, имела
внутри все современные удобства. Почтовики знали ее как Чэстворт,
приятели Бэзила окрестили "Нашей эпохой", а жители Сент - Мери - Мид
называли по имени владельца "домом мистера Букера".
Ловкий мистер Букер купил в свое время выгодный участок между
деревней и гостиницей "Голубой кабан". Фасад виллы смотрел на ту самую
дорогу, по которой несколько дальше располагалось поместье Госсингтон.
***
Деревенские жители умирали от любопытства, когда разнесся слух, что
дом Букера сняла какая - то кинозвезда. С жадностью ожидали приезда
этого сказочного существа. И надо признать, что экстравагантность Бэзила
Блэйка оправдала их ожидания. Однако мало - помалу истина выплыла
наружу. Не только звездой, но и простым актером Бэзил не был. Его имя
изредка проскальзывало в титрах, где - нибудь на пятнадцатом месте в
перечне декораторов студии Ленвилль, входившей в британскую ассоциацию
фильмов "Новой эры".
У деревенских красоток интерес к новоселу мгновенно упал. И лишь
старушки продолжали перемывать ему кости. Зато радовался хозяин
"Голубого кабана": наезды
Бэзила и его собутыльников заметно подняли доходы гостиницы.
***
Полицейская машина остановилась у замысловатой садовой решетки,
которая была плодом выдумки самого мистера Букера. Скользнув взглядом по
архитектурным вычурностям Чэстворта, полковник Мэлчетт, не
останавливаясь, прошел к входной двери и звучно ударил висевшим на ней
молотком.
Ему отворили против ожидания почти мгновенно. Молодой брюнет с
длинными волосами, облаченный в оранжевые вельветовые брюки и ярко -
голубую рубашку, неприязненно спросил:
- Что вам нужно?
- Вы мистер Бэзил Блэйк?
- Допустим, я.
- Если разрешите, хотел бы побеседовать с вами.
- А вы, собственно, кто?
- Полковник Мэлчетт, главный констебль графства. Молодой человек
развязно ухмыльнулся:
- Вот так штука! Я понадобился такой особе! Переступив порог вслед за
хозяином виллы, полковник
Мэлчетт сочувственно вспомнил Бантри: его самого буквально одолевал
зуд дать молодому Блэйку пинка! Он принудил себя сохранить любезный вид.
- Раненько встали, мистер Блэйк.
- Вот уж нет. Я еще не ложился.
- Неужто?
- Надеюсь, вы не для того вломились, чтобы выяснять мой распорядок
дня? Это была бы пустая трата финансов графства! Итак, выкладывайте,
зачем я вам понадобился?
Полковник Мэлчетт откашлялся.
- По нашим сведениям, мистер Блэйк, прошлый уикэнд вас посетила.., м
- м.., некая блондинка...
Бэзил Блэйк вытаращил глаза и, запрокинув голову, бесцеремонно
расхохотался:
- Это вам насплетничали деревенские ведьмы? Им поперек горла мои
развлечения. Но полиции нет дела до частной жизни. Вы это знаете не хуже
меня.
- Совершенно верно, - сухо подтвердил Мэлчетт. - Ваши нравы и замашки
меня не касаются. Я здесь потому, что поблизости обнаружен труп молодой
блондинки в вечернем туалете... Она убита...
- Немыслимо! - вскричал Бэзил, широко раскрыв глаза. - Но где?
- В библиотеке замка Госсингтон.
- В Госсингтоне? У Бантри? Изумительно придумано... У старикашки
Бантри! У этого зануды Бантри!
Краска гнева залила лицо полковника Мэлчетта. Он решительно оборвал
неуместную веселость киношного юноши.
- Потрудитесь выбирать выражения. Я пришел, чтобы получить ваши
показания.
- Вас интересует, не потерял ли я свою блондинку? Почему... А
впрочем, впрочем....Кого там еще несет?
Перед домом резко заскрежетали тормоза. Из машины выскочила молодая
женщина в черно - белом одеянии, похожем на пижаму. Кроме платиновых
волос, бросились в глаза ее ярко накрашенные губы и ресницы, мохнатые от
туши. Распахнув дверь, она яростно завопила:
- Почему ты меня там бросил, подонок