Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
учится?
- Тогда я об этом не думала, но сообразить, конечно, могла бы.
- Никто не успел помешать ей, да никто сразу и не сообразил, что в
молоке был яд.
- Короче говоря, она выпила его.
- Вас это удивляет?
- Нет. Трудно удивиться этому. Для нее пришло время, когда она тоже
захотела бежать... от всего, с чем должна была жить. Так же, как хотела
этого Верити.
- Вы говорите так, будто жалеете ее больше, чем убитую ею девушку.
- Нет, это просто иная жалость. Верити мне жаль, потому что ей не
удалось то, к чему она была так близка. Полная любви и самопожертвования
жизнь рядом с выбранным ею мужчиной. Она лишилась всего этого, лишилась
непоправимо. Я жалею ее за все то, что не досталось ей в жизни. Но она
избежала того, что пришлось выстрадать Клотильде. Горя, отчаяния,
страха, пожирающего ее и проникающего все глубже в душу зла. Клотильде
пришлось жить с этим, жить вместе с сестрами, подозревавшими и
боявшимися ее, жить вместе с девушкой, которую она не отпустила от себя.
Верити осталась в Олд Хаузе, в саду, где Клотильда ее похоронила.
Клотильда знала, что там, быть может, мысленно видела ее, когда
приходила сорвать цветущую ветку хмеля. Верити все время была рядом с
нею. Хуже этого уже ничего не может быть, не так ли? Хуже этого не
бывает...
ЭПИЛОГ
- От этой старушки веет холодом, - заметил сэр Эндрю Макнейл, когда
мисс Марпл попрощалась и вышла.
- Такая спокойная... и такая безжалостная, - добавил заместитель шефа
Скотланд Ярда.
Профессор Уонстед, проводив мисс Марпл к ожидавшей ее внизу машине,
вернулся к собравшимся. - Какого вы мнения о ней, Эдмунд?
- Самая страшная женщина, которую мне приходилось встречать, -
ответил министр внутренних дел.
- Безжалостная?
- Нет, я не это имел в виду, но... словом, страшное существо.
- Немезида... - задумчиво проговорил Уонстед.
- Те две сотрудницы, - сказал представитель прокуратуры, - из
секретной службы, которым было поручено охранять ее... были просто
ошеломлены поведением старушки в ту ночь. В дом они проникли без труда,
спрятались в чуланчике, а потом, когда все разошлись по комнатам, одна
из них пробралась в спальню мисс Марпл, а другая притаилась в коридоре.
Та, которая была в спальне, говорит, что выскочив из шкафа, увидела, как
старушка с накинутой на плечи пушистой розовой шалью совершенно
спокойно, словно старенькая учительница, беседует в убийцей. У нее,
говорит она, дух перехватило от этого зрелища.
- Розовая пушистая шаль... - пробормотал Уонстед. - Как же, помню...
- О чем?
- Старый Рейфил, рассказывая о старушке, внезапно рассмеялся и
сказал, что одного момента не забудет до конца жизни. Ночью в Вест-Индии
к нему в спальню ворвалась невообразимо смешная старушенция в розовой
пушистой шали на голове и потребовала, чтобы он немедленно поднялся,
потому что необходимо воспрепятствовать убийству. "В чем дело, черт
возьми? - воскликнул он. - Кто вы такая?" Старушка ответила, что она -
Немезида. Немезида! По его мнению, трудно было представить кого-то,
менее похожего на богиню возмездия, чем Розовая шаль... Эта деталь мне
понравилась, - задумчиво проговорил профессор, - очень понравилась.
- Майкл, - сказал профессор Уонстед, - разрешите представить вам мисс
Марпл, столько потрудившуюся ради вас.
Тридцатидвухлетний молодой человек немного скептически посмотрел на
седую, дряхлеющую женщину.
- О... гм... мне рассказывали о вас. Большое спасибо. Потом он
перевел взгляд на Уонстеда.
- Это правда, что меня помилуют или оправдают - или как там это
называется?
- Правда. Очень скоро вы будете на свободе.
- Так... - Прозвучало это довольно неуверенно.
- Думаю, что вы очень скоро привыкнете, - негромко заметила мисс
Марпл.
Она задумчиво смотрела на молодого человека, представляя, каким он
был десять лет назад. Лицо у него и сейчас красивое, думала она, хотя
следы пережитого, разумеется, заметны. Тогда он, вероятно, был просто
обаятелен. Может быть, это еще вернется к нему. Подбородок немного
безвольный, но глаза очень красивы и смотрят так открыто, что невольно
хочется верить ему. Очень напоминает... кого только?.. Ну, конечно,
Джонатана Беркина! Тот пел в хоре, чудесный был у него голос. И девушки
прямо с ума по нему сходили. Жаль, что он впутался в эту историю с
подделкой чека...
- Гм... - снова повернулся к ней Майкл с еще более, пожалуй, чем
раньше, смущенным лицом. - Большое спасибо за то, что вы сделали для
меня.
- Я выполняла порученное мне дело, - ответила мисс Марпл. - Ну, рада
была познакомиться с вами. Прощайте. Надеюсь, судьба теперь повернется к
вам лицом.
- О, да. Спасибо, большое спасибо. Я... я... поверьте, я и впрямь
очень благодарен. - Голос Майкла по-прежнему звучал крайне неуверенно.
- Благодарить следовало бы не меня, а вашего отца.
- Отца? Не очень-то он обо мне беспокоился.
- Перед смертью главной заботой вашего отца было добиться для вас
справедливости.
- Справедливость... - задумчиво проговорил Майкл.
- Да, для вашего отца это было главным. Он сам, мне кажется, был
очень справедливым человеком. В том письме, где он поручил мне эту
задачу, было сказано: "...людские суждения, как ручейки, а правда среди
них, как многоводный поток".
- Шекспир?
- Нет, Библия...
Мисс Марпл развернула небольшой пакетик, который держала в руке.
- Они отдали мне это, - сказала она. - Думали, что я захочу оставить,
раз уж помогла выяснить, что с нею на самом деле случилось. Мне, однако,
кажется, что у вас больше прав... если, конечно, хотите. Может быть, и
не хотите...
Она протянула молодому человеку фотографию Верити Хант, ту самую,
которую когда-то Клотильда показала ей в Олд Хаузе.
Майкл взял снимок в руки и долго смотрел на него. Сначала черты его
лица смягчились, потом вновь стали жестче. Мисс Марпл молча глядела на
него. Стояла полная тишина. Профессор Уонстед наблюдал за обоими:
старухой и молодым человеком.
Профессор чувствовал, что он свидетель кризиса, который, быть может,
определит всю дальнейшую жизнь Майкла.
Майкл вздохнул и отдал фотографию мисс Марпл.
- Вы правы. Не надо. Это то, что уже ушло... Верити умерла... тут
ничем не поможешь. Я должен начинать заново... Вы... вы понимаете меня?
- Понимаю и думаю, что вы правы. Желаю вам счастья в новой жизни.
Попрощавшись, Майкл вышел.
- Не слишком приветливый парень, - заметил Уонстед. - Мог бы и
погорячее поблагодарить вас за то, что вы сделали.
- О, это ерунда, иного я и не ожидала. Ему бы только - начать жизнь
заново. Я думаю, он найдет себе в ней место. Он не ожесточился, это
главное. Я понимаю, почему Верити так влюбилась в него...
- Быть может, теперь он не свернет с правильного пути.
- В этом я как раз не совсем уверена. Не знаю, сможет ли он сам
справиться... Самое лучшее, что я могу ему пожелать, это встретить
по-настоящему хорошую девушку.
- Что мне больше всего в вас нравится, - сказал профессор, - так это
изумительно практический ум!
- Сейчас она будет здесь, - сказал мистер Бродриб Шустеру.
- Просто удивительная история!
- Сам сначала не мог поверить. Знаете, когда Рей-фил давал мне
распоряжения, все это казалось мне... ну... чем-то вроде старческого
бреда.
Зазвонил телефон. Шустер поднял трубку.
- Пришла? Проводите ее сюда, - сказал он и повернулся к компаньону. -
Прибыла. Любопытно, что она скажет. В жизни не слыхал более странной
истории. Поручить старушке разъезжать по свету и искать неизвестно что!
А та женщина, оказывается, совершила не одно, а три убийства! Разве не
кошмар?! Три! Труп Верити Хант был найден именно там, где и говорила
старушка.
- Удивляюсь только, как она не покончила и с нашей старушкой, -
сказал Бродриб. - Та ведь не смогла бы защитить себя.
- Насколько я слышал, ее охраняли два детектива.
- Вот как? Сразу два?
- Да. Я тоже не знал об этом.
- Мисс Марпл вошла в комнату. Бродриб вскочил навстречу ей.
- От всей души поздравляю вас, мисс Марпл.
- Присоединяюсь. Великолепная работа! - пожимая руку мисс Марпл,
поддержал его Шустер.
Мисс Марпл спокойно уселась.
- Как я уже написала вам, - проговорила она, - я, на мой взгляд,
выполнила порученное мне задание. Успешно выполнила.
- Еще бы! Вы великолепно справились с ним, мисс Марпл!
- Сначала я боялась, что даже не смогу понять, что от меня требуется.
Все выглядело таким трудным, почти невозможным.
- Для меня это и сейчас выглядит именно таким. Не знаю, как вам
удалось справиться.
- О, упорство всегда вознаграждается.
- Вернемся теперь к деловой стороне. Предназначенная вам сумма в
любой момент находится в вашем распоряжении. Мы не знали: захотите вы
вложить ее в банк или вложить в какие-либо ценные бумаги. Речь ведь идет
о значительной сумме.
- Двадцать тысяч фунтов, - сказала мисс Марпл. - Да, для меня это
большие деньги. Огромные.
- Если хотите, мы можем помочь вам вложить их наиболее выгодным
образом.
- О, я вовсе не собираюсь вкладывать их в какие бы то ни было
акции...
- Но ведь...
- В моем возрасте копить деньги не имеет ни малейшего смысла. Эти
деньги дадут мне возможность - я уверена, что и мистер Рейфил имел это
ввиду - сделать пару вещей, которые иначе никогда не стали бы для меня
доступны.
- Понятно. Следовательно, вы хотите, чтобы эти деньги были переведены
в ваш банк?
- "Мидлтон Банк", Сент-Мэри Мид, Хай Стрит, 132, - назвала адрес мисс
Марпл.
- Долгосрочный вклад?
- Ни в коем случае! На текущий счет. Мисс Марпл поднялась с места.
- Посоветуйтесь еще с директором банка, мисс Марпл. Право же...
бывает, что в жизни наступает ненастье, и тогда...
- Единственное, что мне нужно на случай ненастья, это зонтик, -
твердо ответила мисс Марпл.
Она пожала руки обоим адвокатам.
- Большое спасибо, мистер Бродриб. И вам тоже, мистер Шустер.
- Вы все-таки хотите перевести деньги на текущий счет?
- Разумеется. Я, знаете ли, буду тратить их. Это будет отличным
развлечением.
В дверях она с улыбкой обернулась к ним.
- Мистеру Рейфилу такое решение понравилось бы, - сказала она и
вышла.
- Немезида, - задумчиво проговорил Бродриб. - Так назвал ее Рейфил.
Немезида. В жизни не видал кого-либо, меньше напоминающего Немезиду. А
вы?
Шустер только покачал головой.
- Мистер Рейфил любил пошутить. Разумеется, это было сказано просто в
шутку, - решительно закончил Бродриб.
Агата КРИСТИ
ТРУП В БИБЛИОТЕКЕ
ONLINE БИБЛИОТЕКА tp://www.bestlibrary.ru
Еще роман издавался под названием "Происшествие в старом замке"
1
Миссис Бантри привиделся сон: ее душистый горошек занял первое место
на выставке цветов! Вручал призы пастор в полном облачении, а пасторша в
купальнике помогала ему. Разумеется, случись такое наяву,
экстравагантность ее одежды вызвала бы единодушное порицание паствы.
Миссис Бантри нежилась в том приятном утреннем забытьи, которое вот -
вот должна была оборвать служанка с чашкой раннего чая. Сквозь дрему уже
различались многочисленные звуки просыпающегося дома. Вот горничная
отдернула занавеси окна, служанка метет коридор, и кто - то звякнул
щеколдой входной двери.
Новый день начался. И миссис Бантри спешила насладиться упоительными
мгновениями цветочной выставки, потому что опасалась в последний момент
какого - нибудь подвоха.
В гостиной этажом ниже с шумом растворились деревянные ставни. Этот
звук не разбудил ее полностью, она знала, что хождение взад - вперед,
дребезжание и треньканье будут тянуться еще полчаса, звуки были слишком
привычны, чтобы обращать на них внимание. Кульминацией возни станет лишь
шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри
постучит к ней в дверь.
В полусне миссис Бантри нахмурилась. В подсознание ворвалось нечто
непривычное: звук поспешных шагов. Напрасно слух ловил нежное
позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его
услышать.
Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не
открывая глаз:
- Войдите же!
Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. В
полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри:
- Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп!
С коротким всхлипыванием горничная убежала.
Миссис Бантри села в кровати. Что это? Продолжается причудливый сон?
Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: "Мадам, в
библиотеке труп"?
- Немыслимо, - пробормотала миссис Бантри. - Конечно, это сон.
Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая
уравновешенная, произнесла - таки странные слова. Поразмыслив минуту,
миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа.
- Артур! Артур, проснитесь!
Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой
бок.
- Артур, вы слышали, что она сказала?
- Разумеется, - отозвался он сонно. - И я полностью согласен с тобою,
Долли.
Он намеревался спать дальше. Миссис Бантри потрясла его за плечо.
- Да слушай же! Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп.
- Что лежит?
- Труп. В библиотеке.
- Кто сказал?
- Мэри.
Полковник Бантри решил проблему с маху:
- Вздор, дорогая! Тебе все приснилось.
- Нет. Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. Однако Мэри входила
сюда в самом деле. И она это сказала.
- Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе?
- Именно.
- Но это же полнейшая чепуха!
- Согласна. Только зачем бы ей молоть чепуху?
- Она просто еще не приходила сюда!
- Приходила!
- Уверяю, тебе померещилось.
- Вовсе нет.
Теперь полковник очнулся окончательно. Голос его звучал успокаивающе:
- Полно, милая. Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь
на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? Что - нибудь вроде: "Лорд
Эдгбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей
библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. В
нормальной жизни я об этом не слыхал
- А вот теперь, возможно, увидишь воочию. Вставай и пойди туда.
- Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так
случается.
- Да вовсе мне снилось не то. Я была на выставке цветов, а пасторша
прогуливалась в пляжном костюме.., ну, что - то вроде этого, во всяком
случае.
Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. Комнату залил
яркий свет осеннего солнечного утра.
- Ну, клянусь, что это не сон. Хватит, Артур. Вставай и спустись
вниз, разузнай все.
- По - твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке
труп? Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
- Ни о чем не спрашивай. Если труп в самом деле... А вдруг окажется,
что Мэри все - таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации?
Если труп лежит, ты об этом узнаешь. Так что спустись, - и все.
Полковник с ворчанием натянул халат. Пройдя коридор, он спустился по
лестнице. Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед.
- Большое облегчение видеть вас, сэр! Я приказал ничего не трогать до
вашего прихода. Следует ли мне теперь звонить в полицию?
- По какому поводу?
Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече
у кухарки.
- Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. Она мне так сказала.
Мэри пролепетала:
- Ах, я сама не помню, что говорила! Я так разволновалась, ноги
дрожат до сих пор. Удивляюсь, как я не упала в обморок! Я же первая
увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая
успокаивала ее.
- Ну, полно, крошка, полно.
- Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она
сделала ужасное открытие. Войдя, как обычно, в библиотеку, чтобы
раздвинуть гардины, она прямо - таки наступила на труп!
- Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У меня в
библиотеке?!
Дворецкий беспомощно кашлянул:
- Может быть, вы взглянете сами, сэр?
2
- Алло, полицейский участок слушает. Кто говорит? - Констебль Пэлк
одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. - А,
это замок Госсингтон? Доброе утро, сэр! - Голос полицейского утратил
официальность. Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и
ревностного покровителя всех местных видов спорта. - Чем могу быть
полезен, сэр? Простите, не расслышал. Вы сказали: труп? Очень хорошо.
Неизвестная вам женщина? Отлично. Можете на меня рассчитывать, сэр!
Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику.
Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание
жареного бекона.
- Что еще стряслось?
- Поразительная штука! Только что в замке Госсингтон, в библиотеке
полковника, обнаружен труп молодой особы.
- Убита?
- Кажется, задушена.
- Кто она такая?
- Полковник уверяет, что не имеет понятия.
- А что же она тогда у него делала?
Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать - к молчанию. Тон его
изменился:
- Инспектор Слэк? Докладывает констебль Пэлк. Получил сообщение, что
сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины...
3
Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. Это несколько
встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. Распорядок
дня старой дамы не терпел нарушений.
- О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог
быть?
Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого.
Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. Один лишь
мясник осмеливался позвонить раньше девяти, если хотел предупредить, что
не может выполнить заказ. Правда, племянник мисс Марпл, молодой человек
весьма взбалмошный, к тому же писатель, звонил ей в самое неподходящее
время, однажды даже без четверти двенадцать ночи... Но эксцентричный
Реймонд Вэст вовсе не был ранней пташкой. Нет, никто не решился бы
трезвонить до восьми утра. А было без четверти восемь. Даже для
телеграммы слишком рано: почта открывалась позже.
"Скорее всего, ошибка", - решила мисс Марпл, но все - таки сняла
трубку.
- Это вы, Джейн?
- Вы рано поднялись сегодня, Долли!
Голос миссис Бантри показался ей сдавленным.
- У нас произошло нечто ужасное!
- Что именно, дорогая?
- В библиотеке мы обнаружили труп.
С минуту мисс Марпл колебалась: не лишилась ли ее приятельница
рассудка?
- Повторите, что вы обнаружили?
- Ах, понимаю, как вы изумлены. Я и сама верила, что такое случается
лишь в романах. Артура тоже пришлось долго уговаривать, прежде чем он
согласился спуститься в библиотеку.
Мисс Марпл овладела своими чувствами и с невольным вздохом спросила:
- Но чей же труп?
- Блондинки.
- Чей - чей?
- Миловидной блондинки.., все опять как в романах! Никто из нас ее не
знает. Она лежит мертвая в библиотеке. Необходимо, чтобы вы поскорее
приехали!
- Чтобы я приехала?
- Я тотчас посылаю за вами машину, хорошо? Мисс Марпл неуверенно
пробормотала:
- Разумеется, если вы нуждаетесь в моральной поддержке...
- Да бог с ней, с поддержкой! Вы всегда так ловко разгадывали
детективные загадки...
- Вы преувеличиваете. Это были только теоретические успехи.
- Нет, нет! Убеждена, вы докопаетесь до убийцы. Эта молодая женщина
задушена. В конце концов, если мой дом стал ареной за