Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
ра Букера. Но теперь,
оказывается, совсем другая. Сын торговца рыбой говорит, что не ожидал
такого от полковника Бантри, ведь тот по воскресеньям собирает церковные
пожертвования!
- Мир полон зла, - наставительно заметила миссис Ридли. - Запомните
это, Клара.
- Обязательно, мэм. Мама не позволила бы мне служить в доме, где есть
мужчина.
- Превосходно, Клара, - одобрила хозяйка. Священник жил в двух шагах,
и миссис Ридли застала его в рабочем кабинете. Этот пожилой человек мало
интересовался деревенскими слухами.
- Бесчеловечное преступление - запыхавшись, объявила миссис Ридли
прямо с порога - Мне необходимо знать ваше мнение, дорогой пастор1
Пастор Клемент спросил с беспокойством:
- Что произошло?
- Как - что?! - У гостьи был драматический тон. - Гнусный скандал!
Особа дурного поведения.., задушена и лежит возле камина у полковника
Бантри!
Пастор широко раскрыл глаза
- Но.., вы вполне здоровы?
- Естественно, это не укладывается у вас в голове. Я и сама поначалу
не поверила. Нет, каков лицемер? Так ловко носит маску1
Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не
вставил с кротостью:
- Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри!
- Вы живете вдали от мирской счеты, дорогой пастор А вот послушайте,
что я вам расскажу. В прошлый или позапрошлый вторник - впрочем, какая
разница? - я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со
мною в одном купе. Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что
я заговорю с ним. Определенно его что - то заботило?
Пастор понимающе кивнул.
- На вокзале Паддингтон мы распрощались. Он предложил посадить меня в
такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам...
Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. Добрый пастор по -
прежнему ничего не понимал.
- Нужны ли еще доказательства? - провозгласила гостья, покидая его.
13
Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон.
- Знаете, дорогая, - заметила миссис Бантри, - у меня как - то
отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли Мертвое тело в доме,
брр!
- Отлично понимаю, милая, ваше состояние, - поддакнула мисс Марпл.
- Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно. У вашего соседа,
помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое! Боюсь, Артур
возненавидит теперь библиотеку. А мы так мило коротали там вечера. Куда
вы, Джейн? - встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взгляд на
часы и поднялась.
- Право, мне пора. Пользы от меня маловато.
- О нет, не спешите, пожалуйста! Конечно, фотографирование закончено,
отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первые выводы. Но что - то
подсказывает мне, что сюрпризы впереди. Не время вам уезжать.
За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень
оживленной.
- Ну вот. Я не ошиблась. Полковник Мэлчетт предупредил, что везет
кузину этой несчастной.
- Зачем?
- Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления.
- Полагаю, есть и другая причина.
- Какая же?
- Свести ее с полковником Бантри.
- Проверить, узнает ли она его? Но тогда.., выходит, Артур на
подозрении? - едва выговорила миссис Бантри.
- Простая формальность, - успокоила ее старая дама.
- С какой стати вмешивать Артура в эту историю?! Мисс Марпл
промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно.
- Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми
отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных
Артур на это не способен.
- Ну что вы! Разумеется.
- Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят
к нам играть в теннис, но чисто по - отечески. Не вижу в этом ничего
дурного. Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии?
Это нечто вроде моих цветов, - нервически заключила миссис Бантри.
- Не горячитесь, Долли, - с примирительной улыбкой произнесла мисс
Марпл.
- И не собираюсь. Хотя, естественно, все это меня тревожит. Артура
тоже. Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские. Единственный
способ для Артура успокоиться - это пойти на скотный двор. Вид наших
милых свинок умиротворяет
А вот и полицейская машина.
Автомобиль затормозил у подъезда. Вошел полковник
Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины.
- Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри. Это кузина м -
м.., пострадавшей.
- Здравствуйте, мисс Тернер, - произнесла хозяйка дома, протягивая
руку. - Представляю, как вы огорчены этой драмой.
Джозефина ответила с искренней простотой:
- Да, мадам. Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон.
Миссис Бантри представила ей мисс Марпл. Мэлчетт мимоходом бросил:
- А где же ваш уважаемый супруг, мадам?
- Отправился на ферму. Я его жду.
- Вот как! - пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный.
Миссис Бантри обратилась к Джози:
- Вас провести к месту преступления? Или вы не очень к этому
стремитесь?
Подумав секунду, Джози вздохнула:
- Ах, лучше уж сразу.
Миссис Бантри отвела ее в библиотеку. Мисс Марпл и полковник Мэлчетт
шли следом.
- Она лежала вот здесь, на ковре, - миссис Бантри указала пальцем.
- О! - Джози вздрогнула. Вид у нее был растерянный. - Я думала..,
думаю... Нет, я просто ничего не понимаю!
- Мы тоже, - вставила миссис Бантри.
- Не соберусь с мыслями.., и в таком доме, - наморщив лоб, Джози
умолкла.
Мисс Марпл сочувственно кивнула.
- Это - то и сгущает тайну, - как бы про себя пробормотала она.
- Ну - с, мисс Марпл, - вмешался с шутливой усмешкой Мэлчетт, - держу
пари, что у вас возникло какое - то предположение?
- Пожалуй, - согласилась старая дама. - Надеюсь, оно удовлетворит и
вас. Видите ли, наша новая учительница мисс Мартин однажды заводила
стенные часы, а из них выскочила лягушка!
Джозефина Тернер казалась ошарашенной. В дверях она шепнула миссис
Бантри:
- Старушка вполне нормальна?
- Вполне! - возмутилась та.
- Прошу прощения. Мне почудилось, будто за лягушку она приняла меня.
В этот момент появился полковник Бантри, и Мэлчетт, здороваясь,
внимательно следил за Джозефиной Тернер, когда знакомил их. Лицо Джози
не выразило ни малейших чувств. Мэлчетт вздохнул с облегчением, мысленно
обругав Слэка за его намеки.
Джози со всеми подробностями повторила рассказ об исчезновении Руби
Кин, в основном для миссис Бантри, которая расспрашивала ее, сгорая от
любопытства.
- Сколько вы пережили волнений, дитя мое!
- О, я была скорее рассержена, чем обеспокоена. Ведь поначалу я
ничего не знала.
- Но тем не менее вы обратились в полицию, - вмешалась мисс Марпл. -
Не преждевременно ли?
Джози поспешила ответить:
- В полицию звонила не я. Это мистер Джефферсон.
- Джефферсон? - переспросила миссис Бантри.
- Да. Постоялец "Маджестика". Инвалид.
- Случайно не Конвей Джефферсон? Я его близко знала. Он из наших
старых друзей. Артур, послушай же! Конвей Джефферсон живет в
"Маджестике", и это он сообщил в полицию. Какое совпадение!
- Мистер Джефферсон прошлым летом тоже приезжал в "Маджестик", -
добавила Джози.
- Подумать только! А м - ы ничего не знали. Боже, как давно я его не
видела! - Она повернулась к Джози:
- Как он себя чувствует сейчас?
Джози подумала секунду:
- Кажется, хорошо... Вернее, вполне хорошо, несмотря на увечья. У
него жизнерадостный характер и всегда наготове острое словечко, чтобы
пошутить.
- Его семья с ним?
- Вы имеете в виду мистера Гэскелла, молодую миссис Джефферсон и
Пита? Да, они при нем.
В тоне Джозефины явственно почувствовалась скованность при этом
перечислении.
Миссис Бантри невинно спросила:
- Не правда ли, милейшие люди? Я говорю о зяте и невестке.
Джози неопределенно отозвалась:
- Да.., я.., мы.., о, разумеется!
14
- Вы не находите этот ответ несколько странным? - спросила миссис
Бантри у мисс Марпл, когда обе смотрели в окно вслед отъезжающему
полицейскому автомобилю. - Что - то тут не так!
Старая дама охотно подхватила:
- Да, да! Наверняка. У меня нет ни тени сомнения. Она переменилась,
когда заговорила о Джефферсонах. А до этого держалась естественно.
- Ну, и каково ваше мнение, Джейн
- Милая, вы ведь знакомы с этими людьми. Что - то, относящееся к ним,
волнует молодую женщину А вспомните, что она сказала вам относительно
исчезновения кузины? Что она была рассержена. Она и в самом деле
казалась раздраженной. Деталь, которая заслуживает внимания. У меня
возникло ощущение
Возможно, я ошибаюсь.., смерть кузины вызвала только такую реакцию.
Она ее не любила, в этом я уверена. И не испытывает особенного горя.
Зато всякое упоминание о Руби Кин ей положительно неприятно. Закономерен
вопрос: почему?
- А вот мы это и разузнаем! - заявила миссис Бантри. - Отправимся в
Дейнмут и снимем номера в отеле "Маджестик". Да, Джейн, вы непременно
поедете тоже. Необходимо рассеяться после всех этих событий, перемена
обстановки пойдет нам на пользу. Я познакомлю вас с Конвеем
Джефферсоном. Это прекраснейший человек.., такой притягательный... Его
история печальна. Взрослые сын и дочь, которых он нежно любил, подолгу
гостили у отца, хотя имели свои семьи. И с женой он жил душа в душу,
тоже очень милая женщина. Однажды, когда они возвращались с юга Франции,
самолет потерпел аварию, и все погибли, кроме Конвея: пилот, миссис
Джефферсон, Розамунда и Фрэнк. У Конвея были раздроблены обе ноги, их
пришлось ампутировать. Он держался с большим мужеством. Такой
жизнерадостный, энергичный мужчина - и калека. Притом ни одной жалобы.
Его невестка, вдова Фрэнка, живет вместе с ним. У нее сын от первого
брака. Мальчика зовут Пит Кармоди. Муж Розамунды Марк Гэскелл тоже не
оставляет тестя. Все это так трагично!
- Сегодня перед нами другая трагедия, - напомнила мисс Марпл.
- Да, но к Джефферсону - то она касательства не имеет.
- Посмотрим, - задумчиво произнесла мисс Марпл. - Ведь полицию
поставил на ноги не кто иной, как Джефферсон?
- Действительно, Джейн, совпадение неожиданное!
Перед полковником Мэлчеттом стоял трясущийся человек - мистер
Прескотт, директор "Маджестика". Тут же находились Харпер, начальник
полиции графства Глен, и инспектор Слэк с надутым видом: его сердило,
что главный констебль почему - то взял расследование полностью на себя.
Харпер пытался хоть немного приободрить хнычущего Прескотта. Но
полковник Мэлчетт держался сурово.
- Перестаньте ахать и охать, - сказал он. - Девушка мертва. Задушена.
Радуйтесь хотя бы, что преступление совершено не в ваших стенах.
Следствие проводим мы, и репутация отеля не пострадает. Но мне нужны
факты и сведения. Можете не беспокоиться, сохранение тайны гарантируем.
Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и
отвечайте на вопросы правдиво. Что вам известно об убитой?
- Ничего. Абсолютно ничего! Ее привела Джози. И она...
- Как давно Джози служит у вас?
- Два года.., нет, собственно, три...
- Вы относитесь к ней с симпатией?
- Видите ли.., она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам
нравится ее обращение. Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж - очень
азартная игра.
Мэлчетт согласился. Его жена увлекалась бриджем и была во время игры
крайне обидчива. Мистер Прескотт продолжал:
- Джози - отличный работник! Ей удается успешно посредничать между
клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда.
Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на
миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной.
- Она положительно незаменима в отеле, - расстроено добавил мистер
Прескотт. - Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням,
когда существует удобный пляж? Купайся на здоровье. Нет, растянула
связки... Это же ущерб - отелю! Я плачу ей за то, чтобы она танцевала,
играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на
скалах! Танцовщица обязана быть осмотрительной. Это недобросовестно по
отношению к отелю и ко мне лично!
Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил:
- Тогда - то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину?
Мистер Прескотт мрачно подтвердил:
- Совершенно верно. Замена показалась мне приемлемой Разумеется,
платить я ей не собирался. Она работала за стол и жилье, а жалованье они
делили между собой. До появления ее в "Маджестике" я вообще не знал Руби
Кин.
- Она справлялась с работой?
- Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем. Правда, по молодости лет
она перебарщивала в косметике. Впрочем, воспитана неплохо и поведения
приличного. Танцевала изящно, всем нравилась.
- Она была красива?
Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать
собственный вывод. Прескотт подумал.
- Ничего особенного. Личико лисье. Если бы не обилие грима, она не
бросалась бы так в глаза. Умела подать себя.
- За нею многие ухаживали?
- Вот к чему вы клоните! - почти возмутился директор. - Я ничего не
замечал. Два - три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло.
Убийцы среди них нет. Что касается пожилых клиентов, то Руби умела
привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней.
Начальник полиции Харпер уронил меланхолически:
- Например, симпатии мистера Джефферсона?
- Его я и имел в виду. В обществе этого господина и его семьи она
проводила большую часть времени. Иногда мистер Джефферсон брал ее в
автомобильные прогулки. Он любит молодежь и очень доброжелателен. Прошу
понять правильно: мистер Джефферсон - калека, передвигается только в
кресле на колесах. Но ему приятно окружать себя молодыми людьми,
наблюдать, как они играют в теннис, ныряют.
Время от времени он устраивает для них вечеринки в отеле. Да, он
обожает юные лица и не испытывает зависти или горечи, как можно было бы
предположить. У него счастливый характер, и он полон обаяния.
- Выделял ли оно особо Руби Кин?
- Думаю, его развлекала болтовня с нею.
- А как семья? Одобряла дружбу с маленькой танцовщицей?
- Они тоже прекрасно к ней относились.
- И он заявил в полицию об ее исчезновении, не так ли? - спросил
Харпер, будто бы даже с укоризной.
Директор занял оборонительную позицию:
- Не вижу ничего странного! Мистер Джефферсон, очень обеспокоенный,
появился в моем кабинете: девушка не вернулась ночью в отель, она не
исполнила свой второй танец. У него было одно объяснение: поехала с кем
- нибудь ненадолго покататься и попала в аварию. Следовало немедленно
сообщить в полицию, чтобы начали поиски. Он так волновался, что почти
сорвал трубку с рычага и тотчас вызвал участок.
- Не переговорив с мисс Тернер?
- Джози это не понравилось бы. Она не хотела лишнего шума. Но ведь
она не могла запретить?
- Я думаю, - сказал Мэлчетт, - что следует допросить мистера
Джефферсона. Согласны, Харпер?
Начальник полиции одобрил это намерение. Мистер Прескотт провел трех
полицейских до фешенебельных апартаментов мистера Джефферсона. Комнаты
выходили окнами на море.
- Недурно устроился, черт побери! Он что, богач, этот Джефферсон? -
спросил Мэлчетт.
- Тратит деньги, не жалея: лучшие комнаты, специальное меню, дорогие
вина.., словом, все требует первоклассное.
Мистер Прескотт деликатно постучал, и женский голос отозвался:
"Войдите!"
Директор в сопровождении полицейских переступил порог. Женщина,
сидевшая у окна, повернула голову. Директор отеля сказал:
- Извините за беспокойство, миссис Джефферсон, но эти господа - из
полиции, и они хотят поговорить с мистером Джефферсоном. - Он
представил:
- Полковник Мэлчетт. Начальник полиции графства Харпер... Э - э..,
инспектор Слэк.
Миссис Джефферсон слегка кивнула. "Малоинтересна", - подумал
полковник Мэлчетт, но, едва она улыбнулась и заговорила, переменил
мнение. Голос звучал мелодично, а в карих глазах цвета спелого ореха
светился ум. Скромное платье очень шло ей. Она казалась не старше
тридцати пяти лет.
- Мой свекор прилег отдохнуть, - сказала она. - Он измучен,
происшедшее стало для него ударом. Врач прописал ему снотворное. Когда
он проснется, уверена, он вас примет. Если до тех пор могу быть чем - то
полезна... Присядьте, господа.
Мистер Прескотт чувствовал себя как на иголках:
- Если я больше не нужен...
15
Он почувствовал облегчение, когда ему разрешили уйти. Едва закрылись
двери, обстановка стала более непринужденной. Аделаида Джефферсон
обладала свойством распространять вокруг себя спокойствие и теплоту. Не
будучи болтливой, она "умела поддержать оживленную беседу. С первых слов
она взяла верный тон.
- Эта история всех нас взволновала. Вы, наверно, знаете, что мы часто
виделись с несчастной девушкой? Ее смерть не укладывается в сознании.
Особенно потрясен мой свекор. Он очень привязался к Руби.
- Если не ошибаюсь, он и обратился в полицию? - Мэлчетт хотел видеть
реакцию молодой женщины.
По ее лицу прошла тень... Неудовольствия? Тревоги? Он не разобрал.
Лишь почувствовал, как она внутренне напряглась, прежде чем ответить.
- Увечье приводит к тому, что он бывает вспыльчив и легко теряет
душевное равновесие. Мы пытались убедить его, что причина отсутствия
девушки, скорее всего, очень проста и она будет недовольна, если вмешать
полицию. Но он упрям. - Она слабо махнула рукой. - И, видите, оказался
прав!
- А вы близко знали Руби Кин, миссис Джефферсон?
Она задумалась.
- Затрудняюсь ответить. Свекру приятно видеть вокруг себя юные лица.
Руби казалась ему олицетворением современной девушки. Ее суждения
забавляли его. Она часто проводила с ним свободное время, и он катал ее
в автомобиле.
Мэлчетт подумал: "Она обошла вопрос. А наверняка знает многое".
- Вы не согласитесь, миссис Джефферсон, подробно припомнить все, что
происходило вчера вечером?
- Охотно. Но боюсь, что ничего нового не прибавлю. После ужина Руби
присоединилась к нам в гостиной в начале танцевального вечера. Мы ждали
Марка, собирались играть в бридж... Марк Гэскелл был женат на дочери
мистера Джефферсона, вы, видимо, знаете? Так вот, он заканчивал какое -
то важное письмо. Четвертой предполагалась Джози, она тоже еще не
пришла.
- Джози часто составляла вам компанию?
- Постоянно. Прекрасно играет, и ее общество нам нравится. Мой свекор
- страстный игрок. Он охотно приглашал Джози, а не кого - то
постороннего. Правда, ей не всегда удавалось вырваться, так как она
обязана играть с любыми постояльцами, но она старалась всеми силами. -
Слабая улыбка мелькнула во - взгляде. - Такому выгодному клиенту, как
мой свекор, администрация разрешала оказывать предпочтение.
- А вам самой Джози нравится?
- Да. Ей никогда не изменяет хорошее настроение. Она любит свою
работу и не жалеет для нее сил. Не особенно умна, конечно, но зато
лишена претензий. В тонкости ей не откажешь. К тому же держится очень
естественно...
- Продолжайте, миссис Джефферсон.
- Как я сказала, Джози собирала партнеров для бриджа, а Марк
заканчивал деловую переписку. Так что Руби задержалась с нами немного
дольше обычного. Когда наконец пришла Джози, Руби поспешила на свой
первый танец с Реймондом - это платный танцор и теннисист в отеле. Потом
вернулась ненадолго, как раз к