Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Мисс Марпл 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -
ра Букера. Но теперь, оказывается, совсем другая. Сын торговца рыбой говорит, что не ожидал такого от полковника Бантри, ведь тот по воскресеньям собирает церковные пожертвования! - Мир полон зла, - наставительно заметила миссис Ридли. - Запомните это, Клара. - Обязательно, мэм. Мама не позволила бы мне служить в доме, где есть мужчина. - Превосходно, Клара, - одобрила хозяйка. Священник жил в двух шагах, и миссис Ридли застала его в рабочем кабинете. Этот пожилой человек мало интересовался деревенскими слухами. - Бесчеловечное преступление - запыхавшись, объявила миссис Ридли прямо с порога - Мне необходимо знать ваше мнение, дорогой пастор1 Пастор Клемент спросил с беспокойством: - Что произошло? - Как - что?! - У гостьи был драматический тон. - Гнусный скандал! Особа дурного поведения.., задушена и лежит возле камина у полковника Бантри! Пастор широко раскрыл глаза - Но.., вы вполне здоровы? - Естественно, это не укладывается у вас в голове. Я и сама поначалу не поверила. Нет, каков лицемер? Так ловко носит маску1 Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью: - Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри! - Вы живете вдали от мирской счеты, дорогой пастор А вот послушайте, что я вам расскажу. В прошлый или позапрошлый вторник - впрочем, какая разница? - я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мною в одном купе. Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что - то заботило? Пастор понимающе кивнул. - На вокзале Паддингтон мы распрощались. Он предложил посадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам... Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. Добрый пастор по - прежнему ничего не понимал. - Нужны ли еще доказательства? - провозгласила гостья, покидая его. 13 Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон. - Знаете, дорогая, - заметила миссис Бантри, - у меня как - то отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли Мертвое тело в доме, брр! - Отлично понимаю, милая, ваше состояние, - поддакнула мисс Марпл. - Пока не испытаешь сама, объяснить это невозможно. У вашего соседа, помнится, лежал в доме покойник, но ведь это совсем другое! Боюсь, Артур возненавидит теперь библиотеку. А мы так мило коротали там вечера. Куда вы, Джейн? - встревожилась она, видя, что мисс Марпл бросила взгляд на часы и поднялась. - Право, мне пора. Пользы от меня маловато. - О нет, не спешите, пожалуйста! Конечно, фотографирование закончено, отпечатки пальцев сняты, полиция сделала первые выводы. Но что - то подсказывает мне, что сюрпризы впереди. Не время вам уезжать. За стеной раздался звонок, хозяйка вышла к телефону и вернулась очень оживленной. - Ну вот. Я не ошиблась. Полковник Мэлчетт предупредил, что везет кузину этой несчастной. - Зачем? - Видимо, для того, чтобы показать ей место преступления. - Полагаю, есть и другая причина. - Какая же? - Свести ее с полковником Бантри. - Проверить, узнает ли она его? Но тогда.., выходит, Артур на подозрении? - едва выговорила миссис Бантри. - Простая формальность, - успокоила ее старая дама. - С какой стати вмешивать Артура в эту историю?! Мисс Марпл промолчала, и миссис Бантри взглянула на нее весьма недовольно. - Прошу вас даже в мыслях не ставить моего мужа на одну доску с теми отвратительными старикашками, которые берут на содержание горничных Артур на это не способен. - Ну что вы! Разумеется. - Он не прочь побалагурить с хорошенькими девушками, которые приходят к нам играть в теннис, но чисто по - отечески. Не вижу в этом ничего дурного. Почему бы ему отказывать себе в столь невинном удовольствии? Это нечто вроде моих цветов, - нервически заключила миссис Бантри. - Не горячитесь, Долли, - с примирительной улыбкой произнесла мисс Марпл. - И не собираюсь. Хотя, естественно, все это меня тревожит. Артура тоже. Раздражают шмыгающие по всему дому полицейские. Единственный способ для Артура успокоиться - это пойти на скотный двор. Вид наших милых свинок умиротворяет А вот и полицейская машина. Автомобиль затормозил у подъезда. Вошел полковник Мэлчетт в сопровождении безукоризненно одетой молодой женщины. - Разрешите представить: мисс Тернер, миссис Бантри. Это кузина м - м.., пострадавшей. - Здравствуйте, мисс Тернер, - произнесла хозяйка дома, протягивая руку. - Представляю, как вы огорчены этой драмой. Джозефина ответила с искренней простотой: - Да, мадам. Я до сих пор не верю, словно попала в ужасный сон. Миссис Бантри представила ей мисс Марпл. Мэлчетт мимоходом бросил: - А где же ваш уважаемый супруг, мадам? - Отправился на ферму. Я его жду. - Вот как! - пробормотал Мэлчетт, неприятно удивленный. Миссис Бантри обратилась к Джози: - Вас провести к месту преступления? Или вы не очень к этому стремитесь? Подумав секунду, Джози вздохнула: - Ах, лучше уж сразу. Миссис Бантри отвела ее в библиотеку. Мисс Марпл и полковник Мэлчетт шли следом. - Она лежала вот здесь, на ковре, - миссис Бантри указала пальцем. - О! - Джози вздрогнула. Вид у нее был растерянный. - Я думала.., думаю... Нет, я просто ничего не понимаю! - Мы тоже, - вставила миссис Бантри. - Не соберусь с мыслями.., и в таком доме, - наморщив лоб, Джози умолкла. Мисс Марпл сочувственно кивнула. - Это - то и сгущает тайну, - как бы про себя пробормотала она. - Ну - с, мисс Марпл, - вмешался с шутливой усмешкой Мэлчетт, - держу пари, что у вас возникло какое - то предположение? - Пожалуй, - согласилась старая дама. - Надеюсь, оно удовлетворит и вас. Видите ли, наша новая учительница мисс Мартин однажды заводила стенные часы, а из них выскочила лягушка! Джозефина Тернер казалась ошарашенной. В дверях она шепнула миссис Бантри: - Старушка вполне нормальна? - Вполне! - возмутилась та. - Прошу прощения. Мне почудилось, будто за лягушку она приняла меня. В этот момент появился полковник Бантри, и Мэлчетт, здороваясь, внимательно следил за Джозефиной Тернер, когда знакомил их. Лицо Джози не выразило ни малейших чувств. Мэлчетт вздохнул с облегчением, мысленно обругав Слэка за его намеки. Джози со всеми подробностями повторила рассказ об исчезновении Руби Кин, в основном для миссис Бантри, которая расспрашивала ее, сгорая от любопытства. - Сколько вы пережили волнений, дитя мое! - О, я была скорее рассержена, чем обеспокоена. Ведь поначалу я ничего не знала. - Но тем не менее вы обратились в полицию, - вмешалась мисс Марпл. - Не преждевременно ли? Джози поспешила ответить: - В полицию звонила не я. Это мистер Джефферсон. - Джефферсон? - переспросила миссис Бантри. - Да. Постоялец "Маджестика". Инвалид. - Случайно не Конвей Джефферсон? Я его близко знала. Он из наших старых друзей. Артур, послушай же! Конвей Джефферсон живет в "Маджестике", и это он сообщил в полицию. Какое совпадение! - Мистер Джефферсон прошлым летом тоже приезжал в "Маджестик", - добавила Джози. - Подумать только! А м - ы ничего не знали. Боже, как давно я его не видела! - Она повернулась к Джози: - Как он себя чувствует сейчас? Джози подумала секунду: - Кажется, хорошо... Вернее, вполне хорошо, несмотря на увечья. У него жизнерадостный характер и всегда наготове острое словечко, чтобы пошутить. - Его семья с ним? - Вы имеете в виду мистера Гэскелла, молодую миссис Джефферсон и Пита? Да, они при нем. В тоне Джозефины явственно почувствовалась скованность при этом перечислении. Миссис Бантри невинно спросила: - Не правда ли, милейшие люди? Я говорю о зяте и невестке. Джози неопределенно отозвалась: - Да.., я.., мы.., о, разумеется! 14 - Вы не находите этот ответ несколько странным? - спросила миссис Бантри у мисс Марпл, когда обе смотрели в окно вслед отъезжающему полицейскому автомобилю. - Что - то тут не так! Старая дама охотно подхватила: - Да, да! Наверняка. У меня нет ни тени сомнения. Она переменилась, когда заговорила о Джефферсонах. А до этого держалась естественно. - Ну, и каково ваше мнение, Джейн - Милая, вы ведь знакомы с этими людьми. Что - то, относящееся к ним, волнует молодую женщину А вспомните, что она сказала вам относительно исчезновения кузины? Что она была рассержена. Она и в самом деле казалась раздраженной. Деталь, которая заслуживает внимания. У меня возникло ощущение Возможно, я ошибаюсь.., смерть кузины вызвала только такую реакцию. Она ее не любила, в этом я уверена. И не испытывает особенного горя. Зато всякое упоминание о Руби Кин ей положительно неприятно. Закономерен вопрос: почему? - А вот мы это и разузнаем! - заявила миссис Бантри. - Отправимся в Дейнмут и снимем номера в отеле "Маджестик". Да, Джейн, вы непременно поедете тоже. Необходимо рассеяться после всех этих событий, перемена обстановки пойдет нам на пользу. Я познакомлю вас с Конвеем Джефферсоном. Это прекраснейший человек.., такой притягательный... Его история печальна. Взрослые сын и дочь, которых он нежно любил, подолгу гостили у отца, хотя имели свои семьи. И с женой он жил душа в душу, тоже очень милая женщина. Однажды, когда они возвращались с юга Франции, самолет потерпел аварию, и все погибли, кроме Конвея: пилот, миссис Джефферсон, Розамунда и Фрэнк. У Конвея были раздроблены обе ноги, их пришлось ампутировать. Он держался с большим мужеством. Такой жизнерадостный, энергичный мужчина - и калека. Притом ни одной жалобы. Его невестка, вдова Фрэнка, живет вместе с ним. У нее сын от первого брака. Мальчика зовут Пит Кармоди. Муж Розамунды Марк Гэскелл тоже не оставляет тестя. Все это так трагично! - Сегодня перед нами другая трагедия, - напомнила мисс Марпл. - Да, но к Джефферсону - то она касательства не имеет. - Посмотрим, - задумчиво произнесла мисс Марпл. - Ведь полицию поставил на ноги не кто иной, как Джефферсон? - Действительно, Джейн, совпадение неожиданное! Перед полковником Мэлчеттом стоял трясущийся человек - мистер Прескотт, директор "Маджестика". Тут же находились Харпер, начальник полиции графства Глен, и инспектор Слэк с надутым видом: его сердило, что главный констебль почему - то взял расследование полностью на себя. Харпер пытался хоть немного приободрить хнычущего Прескотта. Но полковник Мэлчетт держался сурово. - Перестаньте ахать и охать, - сказал он. - Девушка мертва. Задушена. Радуйтесь хотя бы, что преступление совершено не в ваших стенах. Следствие проводим мы, и репутация отеля не пострадает. Но мне нужны факты и сведения. Можете не беспокоиться, сохранение тайны гарантируем. Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и отвечайте на вопросы правдиво. Что вам известно об убитой? - Ничего. Абсолютно ничего! Ее привела Джози. И она... - Как давно Джози служит у вас? - Два года.., нет, собственно, три... - Вы относитесь к ней с симпатией? - Видите ли.., она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение. Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж - очень азартная игра. Мэлчетт согласился. Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива. Мистер Прескотт продолжал: - Джози - отличный работник! Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда. Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной. - Она положительно незаменима в отеле, - расстроено добавил мистер Прескотт. - Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж? Купайся на здоровье. Нет, растянула связки... Это же ущерб - отелю! Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах! Танцовщица обязана быть осмотрительной. Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично! Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил: - Тогда - то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину? Мистер Прескотт мрачно подтвердил: - Совершенно верно. Замена показалась мне приемлемой Разумеется, платить я ей не собирался. Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой. До появления ее в "Маджестике" я вообще не знал Руби Кин. - Она справлялась с работой? - Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем. Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике. Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного. Танцевала изящно, всем нравилась. - Она была красива? Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод. Прескотт подумал. - Ничего особенного. Личико лисье. Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза. Умела подать себя. - За нею многие ухаживали? - Вот к чему вы клоните! - почти возмутился директор. - Я ничего не замечал. Два - три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло. Убийцы среди них нет. Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней. Начальник полиции Харпер уронил меланхолически: - Например, симпатии мистера Джефферсона? - Его я и имел в виду. В обществе этого господина и его семьи она проводила большую часть времени. Иногда мистер Джефферсон брал ее в автомобильные прогулки. Он любит молодежь и очень доброжелателен. Прошу понять правильно: мистер Джефферсон - калека, передвигается только в кресле на колесах. Но ему приятно окружать себя молодыми людьми, наблюдать, как они играют в теннис, ныряют. Время от времени он устраивает для них вечеринки в отеле. Да, он обожает юные лица и не испытывает зависти или горечи, как можно было бы предположить. У него счастливый характер, и он полон обаяния. - Выделял ли оно особо Руби Кин? - Думаю, его развлекала болтовня с нею. - А как семья? Одобряла дружбу с маленькой танцовщицей? - Они тоже прекрасно к ней относились. - И он заявил в полицию об ее исчезновении, не так ли? - спросил Харпер, будто бы даже с укоризной. Директор занял оборонительную позицию: - Не вижу ничего странного! Мистер Джефферсон, очень обеспокоенный, появился в моем кабинете: девушка не вернулась ночью в отель, она не исполнила свой второй танец. У него было одно объяснение: поехала с кем - нибудь ненадолго покататься и попала в аварию. Следовало немедленно сообщить в полицию, чтобы начали поиски. Он так волновался, что почти сорвал трубку с рычага и тотчас вызвал участок. - Не переговорив с мисс Тернер? - Джози это не понравилось бы. Она не хотела лишнего шума. Но ведь она не могла запретить? - Я думаю, - сказал Мэлчетт, - что следует допросить мистера Джефферсона. Согласны, Харпер? Начальник полиции одобрил это намерение. Мистер Прескотт провел трех полицейских до фешенебельных апартаментов мистера Джефферсона. Комнаты выходили окнами на море. - Недурно устроился, черт побери! Он что, богач, этот Джефферсон? - спросил Мэлчетт. - Тратит деньги, не жалея: лучшие комнаты, специальное меню, дорогие вина.., словом, все требует первоклассное. Мистер Прескотт деликатно постучал, и женский голос отозвался: "Войдите!" Директор в сопровождении полицейских переступил порог. Женщина, сидевшая у окна, повернула голову. Директор отеля сказал: - Извините за беспокойство, миссис Джефферсон, но эти господа - из полиции, и они хотят поговорить с мистером Джефферсоном. - Он представил: - Полковник Мэлчетт. Начальник полиции графства Харпер... Э - э.., инспектор Слэк. Миссис Джефферсон слегка кивнула. "Малоинтересна", - подумал полковник Мэлчетт, но, едва она улыбнулась и заговорила, переменил мнение. Голос звучал мелодично, а в карих глазах цвета спелого ореха светился ум. Скромное платье очень шло ей. Она казалась не старше тридцати пяти лет. - Мой свекор прилег отдохнуть, - сказала она. - Он измучен, происшедшее стало для него ударом. Врач прописал ему снотворное. Когда он проснется, уверена, он вас примет. Если до тех пор могу быть чем - то полезна... Присядьте, господа. Мистер Прескотт чувствовал себя как на иголках: - Если я больше не нужен... 15 Он почувствовал облегчение, когда ему разрешили уйти. Едва закрылись двери, обстановка стала более непринужденной. Аделаида Джефферсон обладала свойством распространять вокруг себя спокойствие и теплоту. Не будучи болтливой, она "умела поддержать оживленную беседу. С первых слов она взяла верный тон. - Эта история всех нас взволновала. Вы, наверно, знаете, что мы часто виделись с несчастной девушкой? Ее смерть не укладывается в сознании. Особенно потрясен мой свекор. Он очень привязался к Руби. - Если не ошибаюсь, он и обратился в полицию? - Мэлчетт хотел видеть реакцию молодой женщины. По ее лицу прошла тень... Неудовольствия? Тревоги? Он не разобрал. Лишь почувствовал, как она внутренне напряглась, прежде чем ответить. - Увечье приводит к тому, что он бывает вспыльчив и легко теряет душевное равновесие. Мы пытались убедить его, что причина отсутствия девушки, скорее всего, очень проста и она будет недовольна, если вмешать полицию. Но он упрям. - Она слабо махнула рукой. - И, видите, оказался прав! - А вы близко знали Руби Кин, миссис Джефферсон? Она задумалась. - Затрудняюсь ответить. Свекру приятно видеть вокруг себя юные лица. Руби казалась ему олицетворением современной девушки. Ее суждения забавляли его. Она часто проводила с ним свободное время, и он катал ее в автомобиле. Мэлчетт подумал: "Она обошла вопрос. А наверняка знает многое". - Вы не согласитесь, миссис Джефферсон, подробно припомнить все, что происходило вчера вечером? - Охотно. Но боюсь, что ничего нового не прибавлю. После ужина Руби присоединилась к нам в гостиной в начале танцевального вечера. Мы ждали Марка, собирались играть в бридж... Марк Гэскелл был женат на дочери мистера Джефферсона, вы, видимо, знаете? Так вот, он заканчивал какое - то важное письмо. Четвертой предполагалась Джози, она тоже еще не пришла. - Джози часто составляла вам компанию? - Постоянно. Прекрасно играет, и ее общество нам нравится. Мой свекор - страстный игрок. Он охотно приглашал Джози, а не кого - то постороннего. Правда, ей не всегда удавалось вырваться, так как она обязана играть с любыми постояльцами, но она старалась всеми силами. - Слабая улыбка мелькнула во - взгляде. - Такому выгодному клиенту, как мой свекор, администрация разрешала оказывать предпочтение. - А вам самой Джози нравится? - Да. Ей никогда не изменяет хорошее настроение. Она любит свою работу и не жалеет для нее сил. Не особенно умна, конечно, но зато лишена претензий. В тонкости ей не откажешь. К тому же держится очень естественно... - Продолжайте, миссис Джефферсон. - Как я сказала, Джози собирала партнеров для бриджа, а Марк заканчивал деловую переписку. Так что Руби задержалась с нами немного дольше обычного. Когда наконец пришла Джози, Руби поспешила на свой первый танец с Реймондом - это платный танцор и теннисист в отеле. Потом вернулась ненадолго, как раз к

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору