Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Мисс Марпл 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -
ся завладеть игрушкой, а он пятится к ящику с углем. - Прелестный малыш! - согласилась мисс Марпл. - Я, собственно, пришла спросить, не собираетесь ли вы в ближайшее время устроить какой - нибудь благотворительный сбор? Жена пастора с удивлением посмотрела на соседку. - Мы всегда заняты сбором пожертвований, дорогая мисс Марпл. Сейчас требует реставрации церковный неф. В следующую среду готовится благотворительный базар в пользу покинутых матерей. Затем будут экскурсия скаутов, выставка рукоделия прихожанок, сбор для моряков по инициативе епископа. Наверняка набежит и еще что - то. - Мне хочется включиться. Давайте я обойду деревню с подписным листом. - Вы ведь это неспроста, мисс Марпл? Есть какая - то особая цель? Конечно, мы рады вашей помощи. Может быть, возьмете на себя фонд благотворительного базара? Так секрет свой не раскроете? - лукаво спросила Гризельда, провожая гостью до дверей. - Со временем, милочка, со временем, - скороговоркой пообещала мисс Марпл. 37 Мисс Марпл с черной клеенчатой тетрадью в руках, не останавливаясь, скорым шагом прошла всю деревню. На перекрестке свернула влево, к "Голубому кабану", но не зашла и туда. Ее целью была вилла - Чэстворт, называемая в окрестностях "новым домом мистера Букера". Толкнув незапертую калитку, она приблизилась к входной двери и постучала. Открыла некая блондинка, откликавшаяся на имя Дины Ли. Едва накрашенная, она и одета была по - домашнему небрежно: в серые брючки и изумрудно - зеленый свитер. - Добрый день, - с широкой улыбкой сказала мисс Марпл. - Вы мне позволите зайти на минутку? - Она поспешно переступила порог, чтобы Дина Ли не успела захлопнуть перед носом дверь. - Чувствительно вам благодарна, - ворковала она, поплотнее усаживаясь в модерновое кресло из бамбука. - Жарковатый день сегодня для осени, не правда ли? - Черты лица ее излучали простодушие. - Погодка что надо, - согласилась захваченная врасплох Дина Ли. И машинально протянула посетительнице коробку с сигаретами: - Закурим? - Огромное спасибо, но я не курю. Я к вам зашла, чтобы узнать, могу ли я внести ваше имя в список пожертвователей? У нас, видите ли, затевается благотворительный базар в пользу бедных. - Благотворительный базар? - Дина Ли произнесла эти слова с таким недоумением, словно они были иностранными. - Да - да, на площади около церкви. В следующую среду. - А! Мисс Ли с минуту усиленно размышляла, прежде чем раскрыть рот. - Нет уж, увольте. Я ничего не дам. - Хотя бы самую незначительную сумму... Например, полкроны? - жалобно настаивала мисс Марпл, теребя тетрадь. - Ну, это куда ни шло. Авось, наскребу. - И молодая женщина стала оглядываться в поисках своей сумочки. Мисс Марпл тем временем зорко оглядывалась. - Я вижу, у вас перед камином не постелен ковер? - громко сказала она. Дина Ли оглянулась и впервые заметила, какой цеп кий у старушки взгляд: он так и обшаривал ее всю. Мисс Марпл как ни в чем не бывало добавила: - И правильно. Эти ковры перед каминами - постоянная опасность. Малейший уголек, и они вспыхнут. "Старая сорока", - подумала Дина, но вслух постаралась ответить более любезно: - Он лежал тут. Просто не знаю, куда задевался. - Наверно, коврик из толстой плетеной шерсти? - Вовсе нет, обычная овчина. - Дина уже стала думать про себя, в своем ли уме эта старушенция.. Мисс Марпл раскрыла тетрадь: - Спасибо, мисс. Какую фамилию мне записать? Лицо Дины внезапно зло исказилось. Голос ее прозвучал звонко и вызывающе: - Мисс Дина Ли! - Но, если мне не изменяет память, это дом мистера Бэзила Блэйка? - Представьте. А я мисс Дина Ли тем не менее! - И она откинула голову, испепеляя старую провинциалку взглядом. Мисс Марпл хладнокровно выдержала взгляд. - Мне хочется дать маленький совет, если он не покажется вам неуместным. - Он уже кажется мне неуместным. Можете оставить его при себе. - И все - таки я скажу, - невозмутимо продолжала мисс Марпл. - В деревне судят обо всем по старинке, и пока вы живете тут, лучше не употреблять девичью фамилию. Дина вытаращила глаза: - Вы, собственно, о чем? Мисс Марпл продолжала, не моргнув: - Возможно, симпатия и доброжелательство окружающих вам очень скоро понадобятся. Да и зачем компрометировать мужа в глазах соседей? В такой глуши относятся с предубеждением к парам, если они живут вместе, но не повенчаны. - Откуда вы знаете, что мы женаты? - озадаченно спросила Дина. - Ах, это... - Нет, не увиливайте. Ну, прошу вас! Вы что, проникли в архив, листали приходскую книгу в Соммерсет - Хаузе? Живой блеск мелькнул в глазах старой дамы: - Соммерсет - Хауз? Вовсе нет. Догадаться было нетрудно, в деревне ничего не скроешь. Например, ваши вечные ссоры. Так бранятся не любовники, а супруги. Говорят.., и я склонна этому верить.., что только. - муж и жена не щадят друг друга, выкладывая все начистоту. Люди, не скованные законными узами, более осмотрительны. Им приходится убеждать самих себя, что они вполне счастливы, иначе зачем все это? - Ну, если вы так... - Дина запнулась и вдруг разразилась смехом. Сунув в рот сигарету, она воскликнула: - Нет, вы старуха что надо! Но зачем вам сдалось, чтобы я на каждом углу подтверждала свою добродетель? - Потому что ваш муж с минуты на минуту может быть арестован по обвинению в убийстве. 38 Несколько секунд Дина ошеломленно смотрела на мисс Марпл. Недоверчиво переспросила: - Бэзила арестуют за убийство? Вы разыгрываете меня, конечно! - Ничуть. Разве вы не читаете газеты? У Дины перехватило дыхание: - Неужели вы намекаете на убийство молодой танцовщицы из отеля "Маджестик"? И подозревают Бэзила? - Да. - Но.., это глупость! За окном зафыркал мотор, калитка громко стукнула. Дверь распахнулась, и на пороге появился Бэзил. В обеих руках он держал бутылки. - Я приволок джин и вермут. А ты... Бэзил запнулся, наткнувшись взглядом на гостью, которая чопорно восседала в кресле. Дина, тяжело дыша, сказала: - Эта особа спятила! Она уверяет, что тебя вот - вот схватят как убийцу Руби Кин. - О, боже! - прошептал Бэзил Блэйк. Он выронил бутылки, и они покатились. Дина метнулась к нему, затрясла за плечо: - Бэзил! Посмотри на меня. Скажи, ведь это не правда?! Ложь, ложь. Не верю ни одному ее слову... - Господи, смилуйся над нами, - выдавил Бэзил, судорожно ухватившись за руку жены. - Но с какой стати подозревать тебя? Ты ведь не был даже знаком с этой девушкой! - Ошибаетесь. Они были знакомы, - сказала мисс Марпл. Бэзил стиснул лицо ладонями и закачался, как от боли. Мисс Марпл строго спросила: - Куда вы девали ковер, который лежал перед камином? Бэзил послушно отозвался: - Выбросил на свалку. Старая дама возмутилась: - Глупо и неосторожно. Хорошую вещь не выбрасывают. К нему пристали блестки от ее платья? - Да. Я не мог их счистить. Дина вскрикнула: - Бэзил, что ты мелешь? Он внезапно огрызнулся: - Расспрашивай лучше ее. Похоже, что она все знает. - Ну что же, пожалуй, попробую рассказать, - невозмутимо ответила мисс Марпл. - Если ошибусь в чем - то, поправьте, мистер Блэйк. На вечеринке вы изрядно выпили и, рассорившись с женой, вернулись сюда на машине. Не знаю точно, в котором часу? - В два часа ночи, - проворчал Бэзил. - Когда я повернул выключатель, то здесь в холле на ковре... Он судорожно сглотнул и умолк. Мисс Марпл докончила: - Вы увидели труп молодой девушки в белом бальном платье. Она была задушена. По - видимому, вы ее узнали? Бэзил лихорадочно закивал: - Да, с первого взгляда. Ее убили - и вот она лежала в моем доме... - Его затрясло от волнения. Мисс Марпл продолжала, не повышая голоса: - Вы приехали нетрезвым и уже были возбуждены, а тут и вовсе потеряли голову. Вас охватила паника... - Я боялся, что вот - вот нагрянет Дина. Тогда меня осенило: а не подкинуть ли беднягу к старику Бантри? Старый злыдень вечно шпынял меня: и такой я, и сякой, грубиян, бабник. Вот и устрою с ним шутку.., представил, какую мину он скорчит, найдя в библиотеке мертвую блондинку, - Бэзил немного оживился. - Я вправду был здорово пьян. - Именно так, - подтвердила мисс Марпл. - Малышу Томи Бонду пришла в голову похожая мысль. Он был застенчивый экзальтированный мальчик. Жаловался, что учительница вечно обижает его. Вот и придумал засунуть в стенные часы лягушку, которая выпрыгнула на учительницу. У вас была та же логика. Только ведь труп не лягушка! Бэзил со вздохом продолжал: - Наутро, протрезвившись окончательно, я полностью осознал, что произошло. А тут еще заявился этот тип из полиции.., сущее чудовище! Он до смерти напугал меня. И как раз явилась Дина. Дина, которая стояла у окна, обернулась: - К нам подъезжает переполненная машина! - Наверняка полиция, - пробормотала мисс Марпл. Бэзил Блэйк стал вдруг собранным и спокойным. Он сказал жене: - Ничего не поделаешь, придется через это пройти. Держись, девочка! Будь молодцом. Обратись к старине Симсу, он поверенный нашей семьи. А потом поезжай к моей матери. Скажи, что мы поженились. Раздался стук в двери. Бэзил громко сказал: - Войдите! Порог комнаты переступили инспектор Слэк и полицейский. - Мистер Бэзил Блэйк? - Это я. - Вот ордер на арест по обвинению в убийстве Руби Кин, происшедшем в ночь на двадцатое сентября сего года. Предупреждаю, каждое ваше заявление с этого момента может быть использовано против вас. Следуйте за нами. Вам предоставят возможность связаться с адвокатом. Бэзил покорно кивнул. Он обернулся к жене: - До скорого, Дина! "Занятный клиент попался", - подумал Слэк. Только сейчас заприметив мисс Марпл, он бегло поздоровался с нею. "Старая кошка изготовилась к прыжку, - думал он. - Хорошо, что мы отыскали ковер. Сторож с автостоянки показал, что этот тип уехал из студии не в полночь, а часом раньше. Не думаю, что остальные лжесвидетельствовали. Просто все были в подпитии, а когда Блэйк им сказал, что уехал в полночь, они приняли это без возражений. Пожалуй, картина ясна: он убивал в приступе безумия. За это полагается не петля, а пожизненное заключение. Сначала была Памела Ривз. Видимо, он ее задушил, привез в карьер, оставил в машине и вернулся в Дейнмут пешком. Снова сел за руль - его машина стояла где - нибудь за дюнами - и отправился на вечеринку. Потом заехал за Руби Кин, привез ее сюда, задушил и подбросил в библиотеку Бантри. Вспомнив о машине, брошенной в карьере, он испугался, вновь помчался в Дейнмут, поджег автомобиль и вторично вернулся домой. Типичное поведение маньяка и садиста. Этой дамочке повезло, что он не успел ее укокошить!" Когда женщины остались одни, Дина сказала: - Не знаю, кто вы. Но умоляю поверить мне! Бэзил не убийца! - Я и верю, - отозвалась мисс Марпл. - Даже больше: мне известен подлинный преступник. Самое сложное - представить доказательства. 39 - Вот я и вернулась, Артур! - торжественно провозгласила миссис Бантри, широко распахивая дверь рабочего кабинета мужа. Полковник Бантри тотчас поднялся и поцеловал жену: - Это великолепно, дорогая! Он изо всех сил бодрился, но не ввел в заблуждение любящую душу. - Как ты. Артур? - В полном порядке, Долли. Что бы могло со мною случиться? - Ну, - неопределенно протянула она. - Вокруг творятся такие странные вещи! Миссис Бантри нашла перемены во внешности мужа: он как - то сгорбился и заметно похудел. Под глазами набрякли мешки. Пытаясь сохранить беззаботный тон, он спросил: - Ну как? Повеселились в Дейнмуте вовсю? - Разумеется. Жаль, что ты не поехал с нами! - У меня такая уйма дел, дорогая. Куда уж! - Что новенького решили на заседании совета графства? - Э.., м - м.., видишь ли, я туда не ездил. - Как так? Ты же должен был председательствовать?! - Произошла какая - то путаница. Меня попросили уступить очередь Томсону. - Ах, вот что, - произнесла миссис Бантри, нервно сдирая с руки перчатку и роняя ее в корзину для бумаг. Полковник наклонился было поднять, но жена раздраженно остановила его: - Оставь, пожалуйста! Ненавижу эти перчатки. Он взглянул на нее в растерянности, но промолчал. - Ты обедал в четверг у Даффов? - Нет, у них кухарка заболела. - Какая неприятность... А вчера ездил к Нейлорам? - Видишь ли, я позвонил им, что неважно себя чувствую. По - моему, они не обиделись. - Так, так... Они не обиделись? Как мило! Где мы проведем этот вечер, Артур? В библиотеке? - Туда как - то не тянет... Мы ведь можем и здесь посидеть? Или в маленькой гостиной... - Нет, не будем изменять привычкам, - твердо сказала миссис Бантри. - Только в библиотеке. Полковник выпрямился. Его глаза блеснули: - Ты права, дорогая, - сказал он. - В библиотеке так в библиотеке. 40 Миссис Бантри в сердцах повесила трубку. Дважды она вызывала номер мисс Марпл, и каждый раз станция отвечала ей, что к телефону не подходят. Упрямство миссис Бантри не позволяло отступать. Она методично обзвонила пастора, миссис Прайс Ридли, мисс Хартнелл, мисс Везерби и, наконец, велела соединить себя с лавкой продавца рыбы. Местоположение лавки позволяло почтенному хозяину видеть всех и знать обо всем. Он чувствовал себя прямо - таки виноватым, что не засек сегодня утром мисс Марпл. Скорее всего, она не совершала обычного моциона. - Куда же она запропастилась? - с нетерпением произнесла вслух миссис Бантри. За ее спиной раздался деликатный кашель. Дворецкий Лоример сказал: - Мадам разыскивает мисс Марпл? Я только что видел: мисс идет сюда. Миссис Бантри обрадованно поспешила к входной двери: - Откуда вы, Джейн? Я перетряхнула всю деревню, чтобы вас найти. Она бросила выразительный взгляд через плечо. Лоример поспешно удалился. - Все идет ужасно. Соседи уже начинают избегать нас. Артур постарел на десять лет. Надо что - то предпринять. - Долли, - проговорила заговорщицким тоном мисс Марпл. - Тревожиться незачем. На пороге появился полковник. - Добрый день, мисс Марпл. Жена с утра оборвала телефон, разыскивая вас. - А я решила сама сообщить вам новость, - сказала старая дама, проходя вслед за хозяйкой в кабинет. - Какую именно? - Бэзил Блэйк только что арестован по обвинению в убийстве Руби Кин. - Бэзил Блэйк? - вскричал полковник. - Но убийца не он, - добавила мисс Марпл. Полковник словно не слышал этих слов. - Значит, он задушил танцовщицу и подбросил мертвое тело ко мне в дом? В мою библиотеку? - Он нашел ее, уже мертвую, на собственной вилле. - Сказки! - отрубил полковник. - Честный человек в подобных обстоятельствах вызывает полицию. - Не у всех ваша железная выдержка, полковник, - вздохнула мисс Марпл. - Вы человек старой закваски. А у некоторых молодых людей не все легко складывалось в жизни, - примирительно сказала мисс Марпл. - Я, например, узнала, что Бэзил Блэйк с ранних лет содержит себя сам. Ему было восемнадцать, когда он вынес из горящего дома одного за другим четверых детей, а потом кинулся в огонь за собакой. Его вытащили из - под тлеющих обломков. Ребра оказались сломаны, три месяца он пролежал в гипсе. Тут - то и увлекся живописью... Полковник кашлянул и смущенно высморкался: - Я.., гм.., ничего не знал об этом подвиге. - А он и не козыряет им. - Очень похвально. Готов изменить свое мнение об этом юноше... Он гораздо лучше, чем кажется. Поделом мне: нельзя судить поспешно! - В голосе полковника явно слышалось раскаяние. - Но какого черта ему вздумалось выдавать за убийцу меня? - Не думаю, что у него был такой жестокий умысел. Скорее, это дурная шутка пьяного человека. - Так вы не считаете его виновным? - Ни в коем случае. - И знаете, кто настоящий убийца? Мисс Марпл утвердительно кивнула. Миссис Бантри, подобно античному хору, обратилась в пространство: - Она великолепна! Так кто же это? - Я пришла просить вашего содействия. Просто необходимо отправиться сейчас же в Соммерсет - Хауз. 41 Сэр Генри сдержанно проговорил: - Мне это не нравится. - Вижу, - сказала мисс Марпл. - Моя просьба, безусловно, выходит за рамки обычного. Но необходимо увериться. И если мистер Джефферсон поддержит мою точку зрения... - А Харпер? Куда вы его денете? - Не надо его посвящать во все подробности. Достаточно поручить усиленное наблюдение за некоторыми лицами.., попросить его буквально не спускать с них глаз. Сэр Генри нехотя согласился: - Да, это, конечно, упростит дело. 42 Начальник полиции Харпер посмотрел Генри Клиттерингу прямо в глаза. - Не будем играть в прятки, сэр. Вы что - то от меня скрываете? - Могу только сообщить о желании моего друга Джефферсона: он намерен проконсультироваться завтра с нотариусом в Дейнмуте о составлении нового завещания. Начальник полиции усиленно размышлял. - Поставит ли об этом в известность мистер Джефферсон своих зятя и невестку? - Он хочет переговорить с ними сегодня вечером. Понимаю, - нахмурившись, произнес Харпер, отбивая, такт карандашом по столу. - Вернее, догадываюсь. Его проницательный взгляд еще раз столкнулся с глазами собеседника. - Арест Бэзила Блэйка вас не удовлетворил? - А вас? Начальник полиции полувопросительно дернул усами. - Значит, мисс Марпл не успокаивается? Они вновь посмотрели друг на друга. - Доверьтесь мне, - сказал Харпер. - Мои люди не станут вмешиваться, но при надобности будут начеку. - Тогда взгляните - ка сюда. Сэр Генри развернул листок бумаги и передвинул его по столу к начальнику полиции. От флегматичности Харпера не осталось и следа. Он изумленно присвистнул: - Вот оно что! Это меняет все дело. 43 Конвей Джефферсон вскинул быстрый взгляд на входившего друга. - Я с ними поговорил, - сказал он. - И они приняли новость вполне нормально. - Что именно вы объявили им, Конвей? - спросил сэр Генри. - Только то, что в память Руби я решил ранее предназначенные ей пятьдесят тысяч фунтов передать в фонд школы для молодых танцовщиц в Лондоне. Прелестный способ избавиться от состояния! Удивляюсь их доверчивости. - В раздумье он добавил: - По существу, дорогой друг, я вел себя, как олух. Руби была милая, смазливая девочка - и только. Вольно же мне было приписывать ей нечто ангельское. Я мечтал в ней найти вторую Розамунду. 44 Сэр Генри спустился в вестибюль отеля, чтобы задать вопрос швейцару. - Мистер Гэскелл, сэр? Его машина только что отошла. Он уехал в Лондон, - ответил тот. - Очень хорошо. А миссис Джефферсон здесь? - Миссис Джефферсон только что поднялась в свою спальню, сэр. Сэр Генри заглянул в гостиную и в танцевальный зал. В гостиной Хьюго Маклин сосредоточенно решал кроссворд. В зале Джози мужественно расточала улыбки толстому джентльмену, вспотевшему от усилий. Легкие туфельки Джози едва успевали увертываться от неуклюжих башмаков партнера, который, видимо, получал от танца истинное удовольствие Реймонд, как всегда элегантный, несмотря на поздний час, вежливо кружил анемичную девицу. Сэр Генри пробормотал сквозь зубы: - Пора на покой. - И пошел вверх по лестнице. 45 Было три часа утра. Ветер стих, луна отражалась в гладком, спокойном

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору