Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
жениться
на Эстер Уолтере с ее пятьюдесятью тысячами. Может быть, и ее тоже ждала
впоследствии та же участь. Но он-то как, интересно, узнал, что ей кое-что от
меня перепадет?
- Конечно же от Джексона, - ответила мисс Марпл. - Они ведь были
приятелями. Тим Кендал хорошо к нему относился - в данном случае, полагаю,
совершенно искренне, без корыстных мотивов. И вот однажды среди всяких
сплетен, которыми его потчевал Джексон, тот невзначай проговорился, что
Эстер Уолтере, сама того не зная, является наследницей весьма крупного
состояния; возможно, даже признался, что и сам подкатывался к ней, в надежде
добиться ее руки и сердца, но пока что не слишком преуспел. Да, именно так,
думаю, и было.
- Что ж, ваше воображение рисует вполне правдоподобную картину, - заметил
мистер Рефил.
- Но как же я была слепа, - продолжала мисс Марпл. - Непростительно
слепа. Ведь все сходилось тютелька в тютельку. Тим Кендал - человек очень
умный и очень коварный. Он чрезвычайно ловко умел распускать слухи. Думаю,
едва ли не половина здешних сплетен исходила от него. Среди прочего шептали
и о том, что Молли когда-то едва не вышла замуж за сомнительного молодого
человека. Но, сдается мне, что этим сомнительным молодым человеком был не
кто иной, как сам Тим Кендал, хотя тогда у него было другое имя. Ее родные,
видимо, каким-то образом узнали, что у него дурная репутация. Тогда он
разыграл благородное негодование, отказавшись представляться ее родителям,
якобы не желая "выставлять себя напоказ". Затем он разработал план, который
они оба, думаю, сочли очень забавным и остроумным. Она притворилась, что
буквально чахнет от любви к тому сомнительному молодому человеку. Потом в
дом является некий мистер Тим Кендал и в первом же разговоре так и сыплет
именами давних друзей ее семьи. Родители принимают его с распростертыми
объятиями, надеясь, что он вытеснит из сердца Молли того, сомнительного.
Боюсь, что он и Молли от души над ними потешались. Словом, он на ней
женился, они купили на ее деньги отель и уехали сюда. Полагаю, ее деньги
довольно быстро таяли. Поэтому, когда подвернулась Эстер Уолтере, он решил
поправить свои дела с ее помощью.
- Почему же тогда он меня не укокошил? - спросил мистер Рефил.
Мисс Марпл кашлянула.
- Я думаю, он хотел быть совершенно уверен в чувствах миссис Уолтере. И
кроме того.., гм... - Она смешалась.
- Кроме того, он понимал, что и так долго ждать не придется, - закончил
за нее мистер Рефил, - и что ему будет гораздо спокойнее, если я уберусь на
тот свет без его помощи. Ведь я очень богатый человек. А в этом случае
смерть расследуется с особым тщанием, не так ли? Не то что смерти чьих-то
там жен.
- Да, вы совершенно правы. Кстати, о жене. Тут он тоже времени не терял,
все время обманывал, - сказала мисс Марпл. - Поглядите, как ловко ему
удалось заморочить ей голову. Подкинул книжку о нервных заболеваниях. Давал
наркотики, которые вызывали кошмары и галлюцинации. Вы знаете, что ваш
Джексон неплохо разбирается в таких вещах? Я думаю, он догадался, что
проявлявшиеся у Молли симптомы - результат действия наркотиков. В тот день,
когда я дежурила у Молли, он проник в ее ванную комнату, чтобы посмотреть,
каким кремом она пользуется. Его могли натолкнуть на подозрения старые
легенды о ведьмах, натиравшихся белладонной и впадавших от этого в
беспамятство. Белладонна в креме для лица могла производить на Молли такое
же действие. У Молли ведь случались провалы памяти. Периоды, о которых она
не могла потом вспомнить, и еще ей снилось, что она летает. Неудивительно,
что она была в ужасе от того, что с ней творится. У нее возникли все
признаки душевного расстройства - словом, догадки Джексона были абсолютно
верны. Может быть, его надоумили рассказы майора Пэлгрейва об индийских
женах, поивших своих престарелых мужей дурманом.
- Опять майор Пэлгрейв! - воскликнул мистер Ре-фил. - Просто роковая
личность!
- Его болтовня стоила ему жизни, - сказала мисс Марпл, - и жизни бедной
Виктории, но в конечном счете спасла жизнь Молли. А убийцу он узнал точно.
- Что заставило вас вдруг вспомнить, что один глаз у него был стеклянным?
- спросил мистер Рефил.
- Кое-какие высказывания сеньоры де Каспеаро. Она говорила всякие
глупости о том, какой он был урод, и о том, что у него был дурной глаз; я
сказала, что это всего-навсего был стеклянный глаз, и бедному майору
следовало бы посочувствовать, а не приписывать ему бог знает что; тогда она
стала говорить, что он косил, что его глаза смотрели в разные стороны, - еще
бы, как же могло быть иначе при таком увечье? Еще она сказала, что это
приносит несчастье. Я знала, что услышала в тот день что-то важное. А
прошлой ночью, после смерти Лаки, поняла, в чем дело! И тогда мне стало
ясно, что нельзя терять ни минуты...
- Как же так вышло, что Тим Кендал убил не ту женщину?
- По роковой случайности. Я думаю, его план был таков: убедив всех,
включая саму Молли, что у нее душевное расстройство, и дав ей предварительно
изрядную дозу уже не раз опробованного наркотика, он сказал ей, что он уже
почти докопался до сути всех этих убийств, и что теперь ему нужна ее помощь.
После того, как все уснут, они должны встретиться в условленном месте у
ручья, но на всякий случай выйти из дома необходимо порознь.
Он уверил ее, что точно знает, кто убийца, и что у ручья они его накроют.
Молли послушно направилась к ручью, но от волнения и оттого, что была под
воздействием наркотика, шла довольно медленно. Тим появился там первым и
увидел женщину, которую из-за золотистых волос и светло-зеленой шали принял
за Молли. Он подкрался сзади, зажал ей рот рукой, столкнул в воду и держал,
пока она не задохнулась.
- Лихой парень! Но не проще ли было просто дать Молли смертельную дозу
того же наркотика?
- Проще, конечно. Но это могло вызвать подозрения. Вы ведь знаете, что
после попытки Молли покончить с собой от нее прятали все наркотические и
успокаивающие средства. Так что если бы ей удалось их получить, все,
возможно, подумали бы, что здесь не обошлось без ее мужа. А тут она якобы в
приступе отчаяния отправилась к ручью и утопилась, пока тот спал сном
невинного младенца. Так намного романтичнее. И потом, никому и в голову не
пришло бы, что на самом деле ее утопили. И еще один существенный момент, -
добавила мисс Марпл, - убийцы часто разыгрывают целый спектакль. Они не
могут удержаться, чтобы не выдумать что-нибудь эффектное.
- Вы, похоже, знаете об убийцах все! Итак, по-вашему, Тим даже не понял,
что убил совсем не Молли? Мисс Марпл покачала головой.
- Он даже не посмотрел ей в лицо, просто побежал оттуда со всех ног,
какое-то время подождал и организовал поиски, изображая встревоженного мужа.
- Но какого черта Лаки нужно было среди ночи у ручья?
Мисс Марпл смущенно кашлянула.
- Я думаю, что она, возможно.., пришла на свидание с кем-то.
- С Эдвардом Хиллингтоном?
- Нет-нет, - сказала мисс Марпл. - Тут все уже было кончено. Я думаю..,
правда, я не могу утверждать, но мне кажется, она ждала Джексона.
- Ждала Джексона?
- Я пару раз видела, как они.., переглядывались, - пробормотала мисс
Марпл, отводя взгляд. Мистер Рефил присвистнул.
- Ну и Джексон! Котяра! Надо было мне лучше за ним присматривать! А Тим,
должно быть, здорово струхнул, когда понял, что убил не ту, кого собирался.
- Еще бы. Он, вероятно, пришел в полное отчаяние. Молли-то, оказывается,
жива и бродит где-то тут неподалеку. И все эти мифы о ее душевном
нездоровье, на создание которых он потратил столько сил, развеются без
следа, как только она попадет в руки квалифицированных психиатров. А стоит
ей лишь упомянуть, что он назначил ей встречу у ручья, - все для него будет
кончено! У Тима Кендала оставался единственный шанс - расправиться с Молли
немедленно. Тогда можно будет рассчитывать на то, что все поверят, будто она
в приступе безумия утопила Лаки, а потом, осознав весь ужас содеянного,
наложила на себя руки.
- Тогда-то, - сказал мистер Рефил, - вы и решили взять на себя роль
Немезиды.
Вдруг он откинулся на спинку кресла и разразился громовым хохотом.
- Маскарад - первый класс! - сказал он. - Посмотрели бы вы тогда на себя
со стороны: милейшая почтенная леди, укутанная в пушистую розовую шаль,
вдруг грозным голосом объявляет, что она - Немезида. Никогда не забуду этой
сцены!
Эпилог
Мисс Марпл ждала в аэропорту самолета. Провожающих было немало. Правда,
Хиллингтоны уже уехали; Грегори Дайсон улетел на другой остров и, по слухам,
уже начал обхаживать какую-то вдову из Аргентины. Сеньора де Каспеаро
вернулась в Южную Америку.
Молли тоже пришла попрощаться с мисс Марпл. Бледная и похудевшая, она
мужественно преодолевала шок от пережитого и с помощью одного из сотрудников
мистера Рефила, которого он телеграммой вызвал из Англии, самостоятельно
управляла теперь всем отелем.
- Работа пойдет вам на пользу, - заметил мистер Рефил. - Трудитесь,
девочка, и не вешайте носа. И не надо бояться мужчин только из-за того, что
однажды вас угораздило нарваться на мерзавца.
- Вы говорите прямо как мисс Марпл, - отозвалась Молли. - Она постоянно
уверяет меня, что когда-нибудь я встречу хорошего человека.
Мистер Рефил в ответ лишь скептически усмехнулся. Итак, пришла Молли,
пришли Прескотты и, само собой, мистер Рефил. Пришла Эстер - она выглядела
печальней и старше, чем раньше, и мистер Рефил обращался с ней, как никогда,
ласково. Джексон, конечно, постоянно крутился на виду, изображая
необыкновенную деловитость - сейчас он вроде бы приглядывал за багажом мисс
Марпл. В последнее время улыбка не сходила с его лица, и он не скрывал, что
изрядно обогатился.
В небе послышался гул: самолет шел на посадку. В этом аэропорту все было
по-домашнему. Никаких тебе "Займите места у выхода номер 8". Просто
направляешься из маленького увитого цветущими растениями павильона на
бетонированную площадку.
- До свидания, милая мисс Марпл! - Молли поцеловала ее.
- До свидания. Постарайтесь как-нибудь выбраться к нам. - Мисс Прескотт
сердечно пожала ей руку.
- Очень приятно было с вами познакомиться, - сказал каноник. - Искренне
присоединяюсь к приглашению моей сестры.
- Всего наилучшего, мадам, - проговорил Джексон, - и помните: если
захотите получить курс бесплатного массажа, черкните мне пару строк, и я
всегда к вашим услугам.
Только Эстер Уолтере, когда пришло время прощаться, отвернулась. Мисс
Марпл сделала вид, что этого не заметила. Мистер Рефил подошел последним. Он
взял ее за руку.
- Ave Caesar, nos morituri te salutamus , - произнес он.
- Боюсь, - отозвалась мисс Марпл, - что мои познания в латыни весьма
скудны.
- Но то, что я сказал, вы поняли?
- Да.
Да, она очень хорошо поняла смысл этой фразы, и какие бы то ни было
комментарии были тут неуместны.
- Очень приятно было с вами познакомиться, - напоследок сказала она,
после чего пересекла бетонированную площадку и вошла в самолет.
Агата Кристи.
Убийство в доме викария
-----------------------------------------------------------------------
Пер. - М.Ковалева.
Spellcheck by HarryFan, 28 February 2001
-----------------------------------------------------------------------
1
Немалого труда стоило мне выбрать день и час, с которого надо начать
рассказ, но я наконец остановил свой выбор на одной из сред, когда мы
собрались ко второму завтраку. Беседа, в общем, не касалась того, о чем я
собираюсь рассказать, но все же в ней промелькнуло нечто, оказавшее
влияние на последующие события.
Разделавшись с куском вареного мяса (надо сказать, на редкость
жесткого), который мне пришлось разрезать как хозяину дома, я вернулся на
свое место и с горячностью, отнюдь не приличествующей моему сану, заявил,
что тот, кто убьет полковника Протеро, поистине облагодетельствует мир.
Мой юный племянник, Деннис, тут же выпалил:
- Тебе это припомнят, когда найдут старика плавающим в луже крови. Вот
и Мэри покажет на тебя, верно, Мэри? Скажет на суде, как ты кровожадно
размахивал кухонным ножом!
Мэри служит у нас временно, в надежде на лучшее положение и более
солидный заработок, - она громко, официальным тоном объявила: "Зелень" и
брякнула треснутое блюдо под нос Деннису с самым воинственным видом.
Моя жена спросила голосом, полным сочувствия:
- Он тебя _очень_ замучил?
Я не сразу нашелся с ответом - Мэри, швырнув на стол зелень, сунула
почти что мне в лицо другое блюдо, с крайне непривлекательными
непропеченными клецками. Я сказал:
- Благодарю вас, не надо, - после чего она грохнула блюдо на стол и
вылетела из комнаты.
- Какая я ужасная хозяйка - просто беда, - сказала моя жена, и мне
послышались нотки искреннего раскаяния в ее голосе.
Я готов был с ней согласиться. Жену мою зовут Гризельда - имя для жены
священнослужителя в высшей степени подходящее. Но на этом все подобающие
ее положению качества и исчерпываются. Кротости в ней нет ни капли.
Я всегда придерживался мнения, что священнику лучше не жениться. И по
сию пору остается тайной, как мне взбрело в голову умолять Гризельду выйти
за меня замуж - всего через двадцать четыре часа после нашего знакомства.
Как я полагал до того, женитьба - серьезнейший шаг, который требует
длительного обдумывания и подготовки, и самое важное в браке - сходство
вкусов и склонностей.
Гризельда моложе меня почти на двадцать лет. Она поразительно хороша
собой и абсолютно неспособна серьезно относиться к чему бы то ни было. Она
ничего не умеет делать толком, и жить с ней в одном доме - чистое мучение.
Весь мой приход для нее что-то вроде цирка или зверинца, созданного ей на
потеху. Я попытался сформировать ее ум, но потерпел полную неудачу. Более,
чем когда-либо, я убежден, что служителю церкви подобает жить в
одиночестве. Я не раз намекал на это Гризельде, но она только заливалась
смехом.
- Дорогая моя, - сказал я, - если бы ты хоть чуточку постаралась...
- А я стараюсь, - откликнулась Гризельда. - Только, знаешь, мне
кажется, что, чем больше я стараюсь, тем хуже получается. Ничего не
поделаешь - я не создана для домашнего хозяйства, это ясно. Я решила, что
лучше бросить все на Мэри, примириться с неудобствами и питаться этой
неудобоваримой гадостью.
- А о муже ты подумала, радость моя? - укорил я ее и добавил, следуя
примеру лукавого, который цитировал Священное писание ради своих целей: -
_Она устраивает все в доме своем_...
- Ты подумай, как тебе сказочно повезло: тебя не бросили на растерзание
львам, - живо перебила Гризельда. - А то еще и на костер мог бы угодить.
Стоит ли поднимать шум из-за невкусной еды и невыметенной пыли с дохлыми
осами! Расскажи-ка мне лучше про полковника Протеро. У ранних христиан
было одно преимущество - они не знали церковных старост.
- Надутый старый грубиян, - заметил Деннис. - Недаром первая жена от
него сбежала.
- По-моему, ничего другого ей и не оставалось, - сказала моя жена.
- Гризельда! - строго оборвал ее я. - Я не потерплю, чтобы ты говорила
подобные вещи.
- Ну, милый мой, - с нежностью сказала жена. - Расскажи мне про него.
Из-за чего весь сыр-бор разгорелся? Может, из-за мистера Хоуза, из-за
того, что он ежеминутно кланяется, кивает и крестится?
Хоуз - мой новый помощник. Он прослужил в нашем приходе чуть больше
трех недель, придерживается правил Высокой Церкви и постится по пятницам.
А полковник Протеро - непримиримый противник всех и всяческих ритуалов.
- На этот раз - нет. Хотя походя он об этом упомянул. Нет, все
неприятности начались с этой злосчастной фунтовой бумажки миссис Прайс
Ридли.
Миссис Прайс Ридли - достойный член нашей общины. Во время ранней
обедни в годовщину смерти своего сына она положила в кружку для
пожертвований фунтовую банкноту. Позже, читая вывешенную для сведения
паствы справку о пожертвованиях, она была поражена в самое сердце тем, что
самой крупной банкнотой значилась бумажка в десять шиллингов.
Она пожаловалась мне, а я вполне резонно заметил, что она, должно быть,
запамятовала.
- Мы все уже не так молоды, - добавил я, стараясь как можно тактичнее
уладить дело. - Годы берут свою дань, от этого не уйдешь.
Как ни странно, мои слова оказали противоположное действие. Она
заявила, что творятся странные вещи, и она чрезвычайно удивлена, что я
этого не замечаю. После этого миссис Прайс Ридли, как я догадываюсь,
явилась с жалобами к полковнику Протеро. Протеро из тех людей, которые
обожают скандалить по любому поводу. Он и устроил скандал. К сожалению,
для скандала он выбрал среду. А я утром по средам даю уроки в церковной
дневной школе, и это превращает меня в комок нервов, так что я до конца
дня не могу прийти в себя.
- Что ж тут такого - надо же и ему хоть чем-то развлечься, - сказала
моя жена с видом праведного и беспристрастного судьи. - Около него никто
не увивается, называя его нашим дорогим викарием [викарий - священник
англиканской церкви], и никто ему не дарит жутких расшитых туфель, а к
Рождеству - теплых ночных носочков. И жена и дочь его видеть не могут.
Наверно, ему приятно хоть в чем-то почувствовать себя важной персоной.
- Но ведь для этого вовсе не обязательно оскорблять других, - не без
горячности ответил я. - Мне кажется, он даже не понял, какие выводы можно
сделать из его слов. Хочет проверить все церковные счета - на случай
растрат. Растрат, так и сказал. Не думает же он, что я прикарманиваю
церковные средства!
- О тебе никто такого не подумает, мой родной, - сказала Гризельда. -
Ты настолько выше всех подозрений, что просто грех не воспользоваться
такой возможностью. Вот было бы здорово, если бы ты присвоил пожертвования
на миссионерскую работу. Терпеть не могу миссионеров - я их всегда
ненавидела.
Я бы упрекнул жену за нехристианские чувства, но тут Мэри внесла
полусырой рисовый пудинг. Я попробовал слабо протестовать, но Гризельда
заявила, что японцы всегда едят недоваренный рис и от этого у них так
хорошо варят мозги.
- Попомни мои слова, - сказала она, - если бы ты всю неделю, до самого
воскресенья, ел рисовый пудинг, ты произнес бы сногсшибательную проповедь,
честное слово.
- Боже упаси, - содрогнувшись, ответил я. Затем продолжал:
- Протеро зайдет завтра вечером, и мы вместе просмотрим все счета. А
сегодня мне нужно закончить свою речь для МКАЦ. Я тут искал цитату и так
зачитался "Реальностью" каноника Ширли, что не успел написать все до
конца. А ты сегодня что собираешься делать, Гризельда?
- Исполнять свой долг, - сказала Гризельда. - Свой долг супруги
пастыря. Чай со сплетнями в половине пятого. - А кого ты пригласила?
Гризельда стала перечислять по пальцам, сияя напускной добродетельно:
- Миссис Прайс Ридли, мисс Уэзерби, мисс Хартнелл и это чудовище - мисс
Марпл.
- А мне мисс Марпл даже нравится, - возразил я. - По крайней мере, она
не лишена чувства юмора.
- Самая жуткая сплетница во всей деревне, - сказала Гризельда. - Всегда
знает до мелочей все, что здесь творится, и всегда от всех ждет самого
худшего.
Как я уже говорил, Гризельда гораздо моложе меня. В моем возрасте люди
понимают, что самые худшие ожидания обычно оправдываются.
- Мен