Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
тый.
- Как ни прискорбно, - сказал Мельчетт, - но я должен сказать, что
инспектор Слак не согласен со мной относительно виновности молодого
Реддинга.
- Если он не виноват, то с какой стати он идет и заявляет, что он -
убийца? - скептически спросил Слак.
- Миссис Протеро поступила точно таким же образом, как вы помните,
Слак.
- Это другое дело. Она - женщина, а женщины вечно делают глупости. Я ни
на минуту не поверил, что она это сделала. Услыхала, что его арестовали, и
сочинила историю. Мне к этим играм не привыкать. Не поверите, какие
идиотские фокусы выкидывали женщины на моем веку. Но Реддинг же не баба. У
него голова на плечах, и коль скоро он признается, значит, я говорю - он и
виноват. И пистолет его собственный, тут уж ничего не попишешь. А теперь,
когда это дельце с миссис Протеро выяснилось, мы и мотив знаем. Поначалу
это было слабое местечко, а теперь-то мы доподлинно знаем - дальше все
пойдет как по маслу.
- Вы полагаете, что он мог застрелить полковника раньше - скажем, в
половине седьмого?
- Нет, не мог.
- Вы проверили, когда и где он был?
Инспектор кивнул.
- Был в деревне, в "Голубом Кабане", в десять минут седьмого. Оттуда
прошел по аллее, задами, где, по вашим словам, старушка-соседка его
видела, по-моему, от нее мало что укроется, а потом встретился, как было
условлено, с миссис Протеро в мастерской, что в саду. Они вышли вместе
чуть позже половины седьмого, пошли по аллее в деревню, и к ним
присоединился доктор Стоун. Он это подтвердил, я с ним говорил. Все они
стояли и разговаривали перед почтой, недолго, потом миссис Протеро зашла к
мисс Хартнелл одолжить журнал по садоводству. Это тоже проверено. Я к ней
заходил. Миссис Протеро сидела у нее почти до семи часов, а потом вдруг
забеспокоилась: дескать, как поздно, ей давно уже пора домой.
- А как она себя держала?
- Совершенно непринужденно и со своей обычной приятностью, по словам
мисс Хартнелл. Настроение у нее было веселое, мисс Хартнелл абсолютно
уверена, что ее ничто не беспокоило.
- Так. Продолжайте.
- Реддинг пошел с доктором Стоуном в "Голубой Кабан", и они выпили
вместе. Расстались без двадцати семь. Реддинг быстро пошел по деревенской
улице и свернул к дому священника. Его многие видели.
- На этот раз он не пошел задами? - заметил полковник.
- Нет, вошел с парадного хода, спросил, дома ли викарий, узнал, что его
дожидается полковник Протеро, вошел в кабинет, пристрелил его,
точь-в-точь, как он сам говорит. Все сходится, нечего больше и копаться в
этом деле.
Мельчетт покачал головой.
- Показания доктора. От этого никуда не денешься. Протеро был убит не
позже половины седьмого.
- Уж эти мне доктора! - презрительно процедил сквозь зубы инспектор
Слак. - Нашли кому верить - доктору. Выдерут у вас все зубы, до единого, -
теперешние доктора все такие, - а потом: ах, извините, у вас, оказывается,
был аппендицит! Доктора называются!
- Дело тут не в диагнозе. Доктор Хэйдок с самого начала абсолютно
уверен в точности данных. Против медицинского освидетельствования
возражать не приходится, Слак.
- Я тоже могу засвидетельствовать, по мере сил, - сказал я, внезапно
вспомнив забытое обстоятельство. - Я дотронулся до тела, оно было совсем
холодное. Могу в этом присягнуть.
- Вот видите, Слак? - сказал Мельчетт.
- Конечно, если уж на то пошло. А жаль - красивое было бы дельце.
Мистер Реддинг сам просится на виселицу, так сказать.
- А вот это само по себе кажется мне на вполне естественным, - заметил
полковник Мельчетт.
- Ну, знаете, о вкусах не спорят, - сказал инспектор. - После войны у
многих джентльменов мозги набекрень. Значит, придется опять начинать все с
начала, как я понимаю. - Он обратился ко мне: - Ума не приложу, с какой
стати вы так старались ввести меня в заблуждение с этими часами, сэр.
Квалифицируется, как учинение помех правосудию, вот что.
- Я три раза пытался вам об этом сказать, - отпарировал я. - И каждый
раз вы затыкали мне рот и наотрез отказывались выслушать.
- Словесные увертки, вот как это называется, сэр. Прекрасно могли мне
сказать, при желании. Записка подтверждала показание часов, тютелька в
тютельку. А теперь, если верить вам, часы врали. Никогда ничего подобного
не видел. Чего ради надо переводить часы на пятнадцать минут вперед?
- Исходя из предположения, - сказал я, - что это заставит человека быть
пунктуальным.
- Мне кажется, не стоит больше об этом рассуждать, инспектор, -
тактично вмешался полковник Мельчетт. - Теперь нам нужно главное -
вытянуть правду из мистера Реддинга и миссис Протеро. Я позвонил Хэйдоку,
просил его зайти за миссис Протеро и проводить ее сюда. Они будут здесь
через четверть часа. Следовало бы пригласить сюда и Реддинга,
заблаговременно.
- Свяжусь с участком, - бросил инспектор Слак, хватая телефонную
трубку.
- Так. А теперь займемся вплотную осмотром кабинета, - и он бросил на
меня многозначительный взгляд.
- Может быть, я вам мешаю?
Инспектор незамедлительно распахнул передо мною двери. Мельчетт крикнул
мне вслед:
- Приходите, когда явится Реддинг, прошу вас, викарий. Вы его друг и
обладаете достаточным авторитетом, чтобы убедить его сказать все, как на
духу.
Я застал жену и мисс Марпл за конфиденциальной беседой.
- Мы перебирали все возможности, - сказала Гризельда. - Вот хорошо было
бы, мисс Марпл, если бы вы распутали это дело; помните, как вы угадали,
куда девалась баночка в четверть пинты с очищенными креветками, что
пропала у мисс Уэзерби? И все потому, что это напомнило вам совсем другой
случай - с мешком угля.
- Вы смеетесь, душечка, - сказала мисс Марпл, - а ведь это не такой уж
плохой способ добраться до правды. На самом-то деле это интуиция, как
нынче говорят, как будто это бог весть какое чудо! Интуиция - это как
привычка читать слова, не складывая их по буковкам. Дитя этого не умеет -
у него слишком мало опыта. Но взрослый человек узнает слово с первого
взгляда, потому что видел его сотни раз. Вы понимаете, что я хочу сказать,
викарий?
- Да, - задумчиво протянул я. - Мне кажется, я уловил смысл. Вы хотите
сказать, что если одно событие напоминает вам нечто иное, значит, это
события одного рода.
- Совершенно верно.
- А о чем же, позвольте узнать, напоминает вам убийство полковника
Протеро?
Мисс Марпл вздохнула.
- В том-то вся трудность, что на ум приходят сразу столько похожих
случаев. Например, был такой майор Харгривз, церковный староста, человек
весьма уважаемый и достойный. И все это время он, оказалось, жил на два
дома - содержал бывшую горничную, вы только подумайте! И пятеро ребятишек
- целых пятеро - это был ужасный удар для его жены и дочери.
Я попытался вообразить полковника Протеро в роди тайного грешника, но
это было выше моих сил.
- Или взять еще случай с прачечной, - продолжала мисс Марпл. - Мисс
Хартнелл такая неосмотрительная - забыла в блузке с оборками опаловую
брошку, да так и отослала в прачечную. А женщина, которая ее взяла, вовсе
не была воровкой, ей эта брошка была ни к чему. Она просто спрятала брошку
в доме у другой женщины и донесла в полицию, что эта особа ее украла. Все
по злобе, только бы насолить человеку. Ненависть - поразительный мотив.
Разумеется, в этом был замешан мужчина. Как всегда.
На этот раз я не сумел разглядеть ни малейшего, даже отдаленного
сходства с нашим делом.
- А то еще дочка бедняги Элвелла - такое прелестное, эфирное создание -
пыталась задушить своего меньшого братца. И случай с деньгами, которые
собрали на пикник для мальчиков из хора (это еще до вас было, викарий), -
их взял органист, просто взял. Жена его запуталась в долгах, как ни
печально. Да, этот случай приводит на память столько других - слишком
много, слишком. До правды докопаться очень трудно.
- Мне бы хотелось узнать, - сказал я, - кто эти семь человек, которых
вы подозреваете?
- Семь человек, которых я подозреваю?
- Вы сказали, что можете назвать семь человек, которые... в общем,
которые будут рады смерти полковника Протеро.
- Да что вы? Ах да, припоминаю.
- И это правда?
- О, разумеется, чистая правда. Но мне не пристало называть имена. Вы
сами легко можете их назвать. Я в этом совершенно уверена.
- Уверяю вас, что я о них понятия не имею. Разве что Летиция Протеро -
только потому, что она, вероятно, получит наследство после смерти отца. Но
подозревать ее в этом нелепо, а кроме нее мне вообще никто не приходит на
ум.
- А вам, душечка? - спросила мисс Марпл, обращаясь к Гризельде. К моему
удивлению, моя жена покраснела. В глазах у нее появился подозрительный
блеск, очень похожий на блеск слез. Она сжала обе руки в кулачки.
- О! - возмущенно вскричала она. - Люди так отвратительны! Ужасно! Что
они болтают! Какие низости они могут выдумать...
Я смотрел на нее с интересом. Подобные вспышки совершенно не в
характере Гризельды. Она поймала мой взгляд и попыталась улыбнуться.
- Не смотри на меня так, будто я диковинная букашка, которую ты никогда
не видел. Лен. Давайте не будем попусту горячиться и отвлекаться от темы,
ладно? Я не верю, что виноват Лоуренс или Анна, а о Летиции вообще речи
быть не может. Нужно найти хоть какую-нибудь улику, которая наведет нас на
след.
- Конечно, записка очень странная, - сказала мисс Марпл. - Помните, я
еще утром сказала, что меня поразило некоторое несоответствие.
- Насколько я понимаю, записка с замечательной точностью указывает
время совершения преступления, - сказал я. - Но ведь это вряд ли возможно?
Миссис Протеро только что вышла из кабинета. Она едва ли успела даже дойти
до мастерской. Я могу представить только одно объяснение - убийца, должно
быть, посмотрел на свои часы, а они сильно отставали. Это единственное,
что приходит мне в голову.
- А у меня другая мысль, - сказала Гризельда. - Что если часы уже были
переведены назад - нет, это то же самое - какая я бестолочь!
- Когда я уходил, они не были переведены, помню, я посмотрел на свои
карманные часы. Но ты права - к нашей теме это никакого отношения не
имеет.
- А вы как думаете, мисс Марпл? - спросила Гризельда.
- Милочка, признаюсь, что я думала вовсе не об этом. Мне показалось
очень любопытным с самого начала то, что было написано в записке.
- А я этого не нахожу, - заметил я. - Полковник Протеро просто написал,
что больше не может ждать...
- _В двадцать минут седьмого?_ - возразила мисс Марпл. - Ваша служанка
Мэри предупредила его, что вы вернетесь не раньше половины седьмого, и он
как будто согласился подождать. И вот в двадцать минут седьмого он садится
и пишет, что "больше ждать не может".
Я во все глаза смотрел на старую даму, проникаясь все более сильным
уважением к остроте ее ума. Она с необычайной проницательностью обратила
внимание на то, что все мы проглядели. Это и вправду было странно,
чрезвычайно странно.
- Да, - сказал я, - но если бы сверху не было проставлено время.
Мисс Марпл кивнула.
- Вот-вот, - сказала мисс Марпл, - если бы там не стояло время!
Я попробовал припомнить то, что видел своими глазами: лист почтовой
бумаги с неровными строчками, а сверху аккуратно выведено "6:20".
Несомненно, эти цифры были совсем не похожи на остальные каракули. Я
ахнул.
- А что, если никакого времени там не было обозначено? - сказал я. -
Предположим, полковнику Протеро где-то около шести тридцати надоело ждать,
и он сел писать записку. И пока он сидел за столом и писал, кто-то проник
через окно и...
- Или вошел в дверь, - перебила Гризельда.
- Он бы услышал скрип двери и поднял голову.
- Полковник Протеро был глуховат, как вы, должно быть, помните, -
сказала мисс Марпл.
- Да, вы правы. Он все равно не услышал бы. Но неважно, как убийца
проник в комнату, - он подкрался к полковнику Протеро и застрелил его.
Потом увидел записку и часы, и у него родилась идея. Он написал сверху на
письме "6:20", а часы перевел на 6:22. Это была остроумная мысль. Он
создал себе, по крайней мере так он полагал, железное алиби.
- И нам только осталось отыскать человека, - подхватила Гризельда, - у
которого железное алиби на 6:20, и никакого алиби на... да, это не так уж
просто. Нельзя же узнать точное время.
- Но мы можем определить его в довольно узких рамках, - сказал я. -
Хэйдок считает, что 6:30 - это верхний предел, самое позднее время.
Пожалуй, можно даже продлить до 6:35. Исходя из наших с вами рассуждений,
Протеро никак не мог проявить нетерпение до 6:30. Так что мы можем
довольно точно определить время, когда было совершено убийство.
- Помните, я слышала выстрел? Да, все как будто сходится. А мне-то даже
в голову не пришло. Какая досада! И все же, когда я стараюсь припомнить,
мне кажется, что выстрел был какой-то не совсем обыкновенный. Не такой,
как те выстрелы, что слышишь обычно.
- Громче? - подсказал я.
Нет, мисс Марпл полагала, что дело не в громкости. Собственно говоря,
она затруднялась сказать, что в нем было необыкновенного, но настаивала на
том, что выстрел был не похож на привычные выстрелы в лесу.
Я мог бы подумать, что она просто выдает желаемое за действительное,
если бы она только что не развернула перед нами такую четкую картину, не
обнаружила такой свежий взгляд на вещи, что я поневоле преклонялся перед
ее умом и дальновидностью.
Она встала, пробормотала, что ей давно пора идти, но она не могла
противиться искушению обсудить все с милой Гризельдой. Я проводил ее к
стене, разделявшей наши владения, закрыл за ней калитку и вернулся.
Гризельда была погружена в глубокую задумчивость.
- Все еще пытаешься решить тайну записки? - спросил я.
- Нет.
Она внезапно вздрогнула и раздраженно передернула плечами.
- Лен, я думала и думала. Кто-то смертельно ненавидит Анну Протеро.
- Ненавидит?
- Ну да! Неужели ты не понимаешь? Против Лоуренса нет ни одной
достоверной улики - все показания против него косвенные, случайные, как
говорится. Ему вдруг взбрело в голову зайти сюда, иначе никто бы и не
подумал, что он замешан в преступлении. Но Анна - это другое дело.
Представь себе: кому-то известно, что она была здесь точно в 6:20, ведь и
часы, и время в письме - все прямо указывает на нее. Мне кажется, часы
переставили совсем не ради алиби, по-моему, дело не так уж просто - кто-то
хотел свалить всю вину на нее. Если бы мисс Марпл не сказала, что у Анны с
собой не было пистолета, и не заметила, что она только заглянула сюда и
сразу же пошла в мастерскую, - подумай, если бы не мисс Марпл... - Она
снова вздрогнула. - Лен, я чувствую, что кто-то страшно ненавидит Анну
Протеро. И мне - мне это не нравится.
12
Меня позвали в кабинет, когда явился Лоуренс Реддинг. Вид у него был
измученный и затравленный. Полковник Мельчетт встретил его приветливо,
почти сердечно.
- Мы хотим задать вам несколько вопросов - прямо тут, на месте, -
сказал он.
Лоуренс недоверчиво усмехнулся.
- Кажется, французский метод? Реконструкция преступления?
- Мой милый мальчик, - сказал полковник Мельчетт. - Не надо с нами
разговаривать в таком тоне. Вам известно, что другое лицо призналось в
совершении преступления, которое вы хотели взять на себя?
Эти слова ошеломили Лоуренса, как молниеносный, сокрушительный удар.
- Д-д-другое лицо?.. - еле выговорил он. - Кто? Кто?
- Миссис Протеро, - сказал полковник Мельчетт, не спуская глаз с его
лица.
- Чушь! Она тут ни при чем. Она на это не способна. Невозможно!
Мельчетт перебил его.
- Вам покажется странным, но мы ей не поверили. Могу добавить, что и
вашим рассказам мы не верим. Доктор Хэйдок со всей ответственностью
утверждает, что убийство не могло иметь место в то время, которое вы
называете.
- Доктор Хэйдок так считает?
- Да, так что, хотите вы этого или нет, вас это оправдывает.
Лоуренс все еще сомневался.
- Вы не обманываете меня - насчет миссис Протеро? Вы и вправду ее не
подозреваете?
- Даю слово честя, - сказал полковник Мельчетт.
Лоуренс облегченно перевел дух.
- Какой же я дурак, - сказал он. - Классический дурак. Как я мог хоть
на минуту подумать, что она способна...
- Расскажите-ка нам все по порядку, - предложил начальник полиции.
- Да тут и рассказывать посети что нечего. Я... Я встретился с миссис
Протеро в тот вечер... - Он замялся.
- Об этом мы знаем, - сказал Мельчетт. - Вы, наверное, думали, что ваши
чувства к миссис Протеро - глубочайшая тайна, а на самом деле все давно
знали и судачили об этом. Неважно - теперь это выйдет наружу, ничего не
поделаешь.
- Ну что ж, если так... Надо думать, вы правы. Я обещал викарию, - он
бросил взгляд в мою сторону, - уехать, да, убраться отсюда. Я встретился с
миссис Протеро в тот вечер в мастерской, в четверть седьмого. Я ей сказал
о своем решении. И она согласилась, что это - единственный выход. Мы
попрощались навсегда, вышли из мастерской, и к нам почти сразу подошел
доктор Стоун. Анна взяла себя в руки и держалась совершенно спокойно. Но у
меня не хватило сил. Я пошел со Стоуном в "Голубой Кабан" и выпил немного.
Потом я пошел домой, но, дойдя до угла, передумал и решил зайти повидать
викария. Я чувствовал потребность с кем-то поговорить, отвести душу.
Служанка открыла двери и сказала, что викария нет, но он скоро будет, а
полковник Протеро уже дожидается в кабинете. Понимаете, было неловко сразу
уходить - как будто я его избегаю. Я сказал, что тоже подожду, и пошел в
кабинет.
Он замолчал.
- Дальше? - сказал полковник Мельчетт.
- Протеро сидел у письменного стола в той позе, в которой вы его нашли.
Я подошел, дотронулся до него. Он был мертв. Тогда я взглянул вниз и
увидел, что рядом на полу валяется револьвер. Я его поднял и _сразу узнал
собственный пистолет_.
Я остолбенел. Мой пистолет! Внезапно я понял, все понял. Анна тайком
взяла у меня револьвер, для себя, понимаете, если жизнь станет для нее
невыносимой. Может быть, он был у нее с собой в этот вечер. После того,
как мы расстались в деревне, она, должно быть, вернулась и... Господи! Я,
видно, совсем свихнулся, что позволил себе такое подумать. Но я так и
подумал. Я сунул пистолет в карман и вышел. И за воротами наткнулся на
самого викария. Он сказал что-то приветливое, нормальное, про то, что
должен увидеться с Протеро. На меня вдруг накатил приступ смеха. Он был
такой спокойный, ни о чем не подозревал, а я весь взвинченный - вот так
встреча! Помню, я выкрикнул какую-то чепуху и увидел, как он переменился в
лице. Мне кажется, я был близок к безумию. Я пошел куда глаза глядят,
ходил, ходил и больше выдержать не мог. Если Анна совершила страшное дело,
то я несу за это ответственность, по чести и совести. Я пошел и признался.
Когда он кончил рассказ, воцарилось молчание. Затем полковник сказал
деловым тоном:
- Я хотел бы задать вам еще несколько вопросов. Первое: вы трогали или
перемещали тело каким бы то ни было образом?
- Нет, я к нему не прикасался. И без того было видно, что он мертв.
- Вы видели записку, отчасти скрытую телом полковника, на столе?
- Нет.
- Вы производили какие-либо манипуляции с часами?
- Я к ним даже не притрагивался. Вспоминаю, что видел на столе
опрокинутые часы, но я их не трогал.
- Теперь касательно вашего пистолета. Когда вы видели его в последний
раз