Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
?
Лоуренс задумался.
- Трудно точно сказать.
- Где вы его держали?
- А! В куче всякого хлама у себя в гостиной. На полке книжного шкафа.
- Вы оставляли его без присмотра, на видном месте?
- Да. Честно говоря, он у меня вообще из головы вылетел. Просто
валялся, и все.
- Значит, любой ваш посетитель мог его видеть?
- Да.
- И вы не помните, когда видели его в последний раз?
Лоуренс нахмурился, силясь вспомнить.
- Я почти уверен, что он был на месте позавчера. Помню, я его
отодвинул, когда доставал старую трубку. Думаю, это было позавчера или
днем раньше.
- Кто в последние дни бывал у вас в доме?
- Ох, да куча народу! Вечно кто-то забегает, убегает. Третьего дня у
меня было что-то вроде званого чаепития. Летиция Протеро, Деннис и вся их
компания. Порой и милые старушки-говорушки меня навещают.
- Вы запираете коттедж, когда уходите?
- Нет, с какой стати? Грабить у меня нечего. Здесь никто двери не
запирает.
- А кто помогает вам по хозяйству?
- Старушка миссис Арчер заходит по утрам "убраться", как здесь говорят.
- Как вы думаете, может она вспомнить, когда пистолет был на месте в
последний раз?
- Понятия не имею. Возможно. Но сдается мне, в число ее достоинств не
входит привычка аккуратно вытирать пыль.
- Выходит - почти любой мог взять это оружие?
- Выходит, так.
Дверь отворилась, и вошла Анна Протеро в сопровождении доктора Хэйдока.
Увидев Лоуренса, она вздрогнула. А он нерешительно шагнул ей навстречу.
- Простите меня, Анна, - сказал он. - Чудовищно, что я смел подумать...
- Я... - Она заколебалась, потом умоляюще взглянула на полковника
Мельчетта. - То, что сказал мне доктор Хэйдок, - правда?
- Что мистер Реддинг находится вне подозрения? Да. А что вы на это
скажете, миссис Протеро? Зачем вы вводили нас в заблуждение?
Она ответила смущенной улыбкой.
- Наверно, вы считаете, что я вела себя ужасно?
- Как вам сказать, очень неразумно, скорее. Но с этим покончено. Я хочу
слышать правду, миссис Протеро, чистую правду.
Она торжественно склонила голову.
- Я вам все скажу. Догадываюсь, что вы знаете, знаете обо всем.
- Да.
- Я должна была в этот вечер встретиться с Лоуренсом - с мистером
Реддингом - в мастерской. В четверть седьмого. Мы с мужем поехали в
деревню вместе. Мне надо было кое-что купить. Когда мы расставались, он
вскользь заметил, что идет повидать священника. Лоуренса предупредить я не
могла, и очень волновалась. В общем, было очень неловко встречаться с ним
в саду, когда мой муж находится в доме.
Щеки ее вспыхнули, когда она говорила эти слова. Это была трудная для
нее минута.
- Я подумала, что мой муж там долго не задержится. Решила узнать и
прошла аллеей к задней калитке) оттуда в сад. Я очень надеялась, что меня
никто не заметит, но мисс Марпл, разумеется, оказалась в своем садике! Она
окликнула меня, мы немного поговорили, и я ей сказала, что хочу зайти за
мужем. Надо же было что-то сказать. Не знаю, поверила ли она мне. Вид у
нее был какой-то странный. Когда я с ней распрощалась, то пошла прямо к
дому, завернула за угол и прошла к двери кабинета. Я прокралась очень
тихо, ожидая услышать голоса. Но, к моему удивлению, все было тихо. Я
заглянула в окно, увидела, что в комнате никого нет, и побежала через
лужайку к мастерской. Лоуренс пришел сразу же следом за мной.
- Вы говорите, что в комнате никого не было, миссис Протеро?
- Да, моего мужа там не было.
- Поразительно.
- Вы хотите сказать, мэм, что вы его не видели? - спросил инспектор.
- Нет, не видела.
Инспектор Слак что-то шепнул начальнику полиции. Тот кивнул.
- Если вам не трудно, миссис Протеро, покажите нам, как именно это
было?
- Охотно.
Она встала, инспектор Слак распахнул перед ней створки двери, она вышла
из дома и завернула налево, за угол.
Инспектор Слак повелительным жестом приказал мне сесть за письменный
стол.
Мне стало как-то не по себе. Но я, разумеется, повиновался и сел к
столу.
Вскоре я услышал снаружи шаги, они на минуту стихли, потом стали
удаляться. Инспектор Слак дал мне понять, что я могу вернуться обратно к
камину. Миссис Протеро вошла в кабинет.
- Вы в точности повторили все, как было тогда? - спросил полковник
Мельчетт.
- По-моему, в точности.
- Тогда скажите нам, миссис Протеро, где был викарий, когда вы сейчас
сюда заглянули?
- Викарий? Я боюсь, что не заметила. Я его не видела.
Инспектор Слак кивнул.
- Вот так же вы и мужа своего не видели. Он был за выступом, у
письменного стола.
- О! - она смолкла. Внезапно глаза у нее расширились от ужаса. - Не
может быть! Неужели здесь - здесь...
- Да, миссис Протеро. Это произошло, когда он сидел за столом.
- О, Боже! - ее охватила дрожь.
Слак продолжал допрос.
- Миссис Протеро, было ли вам известно, что у мистера Реддинга есть
пистолет?
- Да. Он мне сказал как-то раз.
- Вы когда-либо брали у него этот пистолет?
Она отрицательно покачала головой:
- Нет.
- Вам было известно, где он его держит?
- Не уверена. А, да, кажется, я видела его на полке, в шкафу. Он ведь
там был, Лоуренс?
- Когда вы в последний раз посещали коттедж, миссис Протеро?
- О, недели три назад. Мы с мужем пили там чай.
- И больше вы там не бывали?
- Нет. Я никогда туда не ходила. Видите ли, по деревне могли пойти
разговоры.
- Не сомневаюсь, - сухо заметил полковник Мельчетт. - А где же вы
обычно виделись с мистером Реддингом, разрешите спросить?
- Он приходил к нам, в Усадьбу. Он писал портрет Летиции. Мы часто
после этого встречались в лесу.
Полковник Мельчетт кивнул.
- Может быть, хватит? - голос у нее внезапно зазвучал глухо. - Ужасно
говорить с вами об этом. Ведь ничего плохого в этом не было. Не была
ничего. Мы хотели быть друзьями. Но не любить друг друга мы не могли.
Она бросила умоляющий взгляд на доктора Хэйдока, и этот добряк, как
истый рыцарь, пришел ей на помощь. Он шагнул вперед.
- Я считаю, Мельчетт, - сказал он, - что на этот раз с миссис Протеро
вполне достаточно. Она перенесла тяжкий удар, и даже не один.
Начальник полиции кивнул.
- Да мне больше и нечего у вас спрашивать, миссис Протеро, - сказал он.
- Благодарю за откровенные ответы.
- Значит, значит, мне можно идти?
- Ваша жена дома? - спросил меня Хэйдок. - Мне кажется, миссис Протеро
была бы рада с ней повидаться.
- Да, - ответил я. - Гризельда дома. Она, должно быть, в гостиной.
Анна Протеро и Хэйдок вышли из комнаты, а за ними и Лоуренс Реддинг.
Полковник Мельчетт, поджав губы, вертел в руках нож для разрезания
книг. Слак уставился на записку. Тогда-то я и изложил им теорию мисс
Марпл. Слак еще пристальнее всмотрелся в записку.
- Честное слово, - сказал он, - а старушка-то, ей-богу, права.
Смотрите-ка, сэр, видите, цифры написаны другими чернилами! Провалиться
мне на этом месте, если это не самопишущая ручка!
Надо признаться, мы все пришли в волнение.
- Вы, конечно, проверили записку на отпечатки пальцев? - спросил
начальник полиции.
- И что бы вы думали, полковник? Никаких отпечатков, чисто. На
пистолете пальчики Лоуренса Реддинга. Может, там и было что другое, пока
он не вздумал с ним дурачиться и таскать с собой в кармане, вот там
никаких следов и не осталось.
- Поначалу улики складывались не в пользу миссис Протеро, - задумчиво
заговорил полковник. - Ее дело куда серьезнее, чем дело Реддинга. Правда,
старушка Марпл показывает, что пистолета при ней не было, но эти
престарелые дамы частенько ошибаются.
Я промолчал, но с ним не согласился. Я был совершенно уверен, что у
миссис Протеро револьвера не было, коль скоро мисс Марпл это утверждает.
Мисс Марпл не из тех "престарелых дам", которые ошибаются. Она каким-то
непостижимым образом всегда оказывается права. Подчас даже оторопь берет.
- Одно никак не могу понять - почему никто не слышал выстрела. Если там
кто-то выстрелил, хоть один человек _должен был_ услышать выстрел. Откуда
он послышался - это другой вопрос. Слак, советую вам расспросить прислугу.
Инспектор Слак с готовностью бросился к двери.
- Я бы на вашем месте не стал ее спрашивать, слышала ли она выстрел в
доме, - сказал я. - Если вы спросите, она просто ответит "нет". Назовите
это "выстрелом в лесу". Это единственная возможность заставить ее
признать, что она вообще слышала выстрел.
- Я сам знаю, как с ними управляться, - бросил инспектор Слак,
скрываясь за дверью.
- Мисс Марпл говорит, что слышала выстрел позже, - сказал полковник
Мельчетт задумчиво. - Надо выяснить, может ли она назвать точное время.
Конечно, это мог быть просто случайный выстрел, не имеющий никакого
отношения к делу.
- Вполне возможно, - согласился я.
Полковник несколько раз прошелся по комнате.
- А знаете, Клемент, - неожиданно сказал он. - Я чувствую, что это куда
более запутанное и сложное дело, чем казалось всем нам поначалу. Пропади
оно пропадом, только мне кажется, за всем этим что-то кроется. - Он
фыркнул. - Что-то, нам не известное. Мы толком еще и не начали, Клемент.
Верьте мне на слово, все еще впереди. Все эти улики - часы, записка,
пистолет - не складываются друг с другом, как ни крути.
Я покачал головой. В этом я был с ним согласен.
- Но я докопаюсь до смысла. И нечего вызывать Скотленд-Ярд. Слак -
отличный сыщик. Ему палец в рот не клади. Он вроде хорька. Разнюхает
правду, как только возьмет след. Он уже решил несколько сложных дел, а это
будет его триумф. Кое-кто на моем месте передал бы дело в Скотленд-Ярд.
Только не я. Мы тут сами разберемся, в Дауншайре.
- Нимало в этом не сомневаюсь, - поддержал его я.
Я постарался вложить в свои слова как можно больше энтузиазма, но
инспектор Слак стал мне настолько антипатичен, что его возможная победа
меня вовсе не радовала. Слак-триумфатор, подумалось мне, будет куда
отвратительнее Слака озадаченного.
- А кто живет по соседству? - вдруг спросил полковник.
- Вы хотите сказать, ближе к перекрестку? Миссис Прайс Ридли.
- Зайдем к ней, когда Слак кончит допрос вашей прислуги. Может быть,
она все же что-то слышала. Она у вас, часом, не туга на ухо, с ней все в
порядке?
- Я бы сказал, что слух у нее на редкость острый. Я сужу по тому
количеству сплетен, которые она распускает, уверяя, что "услышала по
чистой случайности".
- Это как раз то, что нам нужно. А, вот и Слак.
У инспектора был вид жертвы уличной потасовки.
- Фью! - выдохнул он. - Ну и дикарка она у вас, сэр.
- Мэри обладает от природы сильным характером, - ответил я.
- Полицию на дух не переносит, - пояснил инспектор. - Я ее предупреждал
- старался, как мог, внушить ей страх перед законом, но все впустую. Я ей
слово - она мне десять.
- Бойкая девушка, - сказал я, чувствуя зарождающуюся симпатию к Мэри.
- Но я ее все же расколол. Она слышала выстрел - один-единственный. И
это было спустя целую вечность после прихода полковника. Точное время из
нее вытянуть не удалось, но мы наконец добились толку с помощью рыбы. Рыба
опоздала, и она задала перцу парнишке-посыльному, когда он наконец
появился, а он сказал в свое оправдание, что всего-то половина седьмого,
чуть больше, и как раз после нагоняя она и слышала выстрел. Само собой,
никакой точности тут нет, но все же дает примерное представление.
- Гм-м, - сказал Мельчетт.
- Вряд ли миссис Протеро все-таки в это замешана, - сказал Слак с явным
сожалением в голосе. - Во-первых, у нее не хватило бы времени, а
во-вторых, женщины боятся связываться с огнестрельным оружием. Мышьяк для
них - самое милое дело. А жаль! - и он вздохнул.
Мельчетт сказал, что собирается к миссис Прайс Ридли, и Слак одобрил
его решение.
- Можно и мне пойти с вами? - спросил я. - Это становится интересным.
Я получил разрешение, и мы пошли вместе. Не успели мы выйти из наших
ворот, как услышали громкое "Эй!" - мой племянник, Деннис, сломя голову
несся к нам со стороны деревни.
- Слушьте, - сказал он инспектору, - выяснили про след, который я вам
разыскал?
- Садовник, - лаконично ответил Слак.
- А вам не кажется, что кто-то взял и надел сапоги садовника?
- Нет, не кажется, - отрезал Слак.
Это могло бы обескуражить любого, только не Денниса. Денниса
обескуражить не так-то просто. Он держал в поднятой руке две сгоревшие
спички.
- Вот - нашел у самых ворот.
- Благодарю, - сказал Слак и сунул спички в карман.
Казалось, наш разговор зашел в тупик.
- Вы, случайно, не арестовали дядю Лена? - ехидно спросил Деннис.
- С чего бы это? - сказал Слак.
- А против него уйма улик, - заявил Деннис. - Вы сами спросите, у Мэри.
За день до убийства он желал полковнику перейти в лучший мир. Помнишь,
дядя Лен?
- Э-э... - начал я.
Инспектор Слак медленно перевел на меня взгляд, в котором затеплилось
подозрение, и я почувствовал, как мне стало вдруг жарко. Деннис бывает
совершенно невыносим. Надо бы ему знать, что полицейские в подавляющем
большинстве начисто лишены чувства юмора.
- Не болтай глупостей, Деннис, - сердито сказал я.
Невинное дитя широко раскрыло удивленные глаза.
- Послушайте, я же пошутил, - сказал он. - Дядя Лен просто сказал, что
тот, кто убьет полковника Протеро, облагодетельствует мир.
- А! - сказал инспектор Слак. - Теперь понятно, про что говорила
служанка.
У прислуги, как правило, чувство юмора - такая же редкость, как и у
полиции. Про себя я ругал Денниса на чем свет стоит - зачем было вообще об
этом вспоминать? Эти слова и история с часами - да инспектор возьмет меня
на заметку до конца жизни!
- Пошли, Клемент, - сказал полковник Мельчетт.
- Куда вы идете? А мне можно с вами? - засуетился Деннис.
- Тебе нельзя! - рявкнул я.
Он стоял, обиженно глядя нам вслед. Мы подошли к безукоризненной двери
дома миссис Прайс Ридли, и инспектор стал стучать и трезвонить, как и
положено служителю закона, - это все, что я могу позволить себе заметить.
На звонок вышла хорошенькая горничная.
- Миссис Прайс Ридли у себя? - спросил Мельчетт.
- Нет, сэр. - Горничная помолчала и сказала: - Она недавно ушла в
полицейский участок.
Вот уж чего мы никак не ожидали! Когда мы шли обратно, Мельчетт взял
меня за локоть и сказал вполголоса:
- Если и она пошла сдаваться с повинной, я окончательно рехнусь.
13
Мне как-то не верилось, что миссис Прайс Ридли обуревали столь
драматические намерения, но все же я не мог не задать себе вопрос: зачем
она все-таки отправилась в полицейский участок? Может быть, у нее была
действительно важная информация, или, по крайней мере, что-то казалось ей
важным? Но, как бы то ни было, нам предстояло узнать это в ближайшее
время.
Мы застали миссис Прайс Ридли уже в участке: она с неимоверной
скорострельностью вела словесную атаку на сильно растерявшегося дежурного
констебля. Я с первого взгляда понял, что она возмущена до крайности -
бант на ее шляпке весьма красноречиво трясся. Миссис Прайс Ридли носит,
насколько я понимаю, головной убор, называемый "шляпка для почтенной
матери семейства", - фирменный товар, выпускаемый в соседнем городке Мач
Бенэм. Эта шляпка изящно балансирует на бастионе из волос, хотя и
несколько перегружена пышными шелковыми бантами. Когда Гризельда хочет
меня напугать, она грозится купить "шляпку для почтенной матери
семейства".
Когда мы вошли, миссис Прайс Ридли прервала свою горячую речь.
- Миссис Прайс Ридли? - осведомился полковник Мельчетт, приподнимая
шляпу.
- Позвольте представить вам полковника Мельчетта, миссис Прайс Ридли, -
сказал я. - Полковник Мельчетт - начальник полиции нашего графства.
Миссис Прайс Ридли окинула меня ледяным взглядом, но на долю полковника
у нее все же нашлось нечто вроде благосклонной улыбки.
- Мы только что заходили к вам домой, миссис Прайс Ридли, - пояснил
полковник, - и узнали, что вы уже опередили нас.
Миссис Прайс Ридли окончательно растаяла.
- А! - Я рада, что на этот случай наконец обратили внимание, - заметила
она. - Хулиганство, вот как это называется. Форменное хулиганство.
Спору нет, убийство - весьма прискорбный случай, но я бы не стал
называть его хулиганством. Полковнику Мельчетту, насколько я заметил,
термин тоже показался не совсем подходящим.
- Вы можете сообщить нам что-нибудь, относящееся к делу? - спросил он.
- Сами должны знать. Это обязанность полиции. За что мы платим налоги,
я вас спрашиваю?
Каждый раз поневоле задаешь себе вопрос - сколько раз в год мы слышим
эту фразу?
- Мы делаем все, что можем, миссис Прайс Ридли, - сказал начальник
полиции.
- Да ведь ваш дежурный ничего об этом не знал, пока я сама ему не
сказала! - воскликнула возмущенная дама.
Мы все взглянули на дежурного констебля.
- Леди сообщила о телефонном звонке. Ее оскорбили. Как я понял, это
случай оскорбления в грубых нецензурных выражениях.
- О! Понимаю. - Хмурое лицо полковника просветлело. - Мы говорили о
совершенно разных вещах. Вы пришли сюда принести жалобу, не так ли?
Мельчетт - человек, умудренный опытом. Он знает, что единственный
способ обращения с разгневанной дамой средних лет - это выслушать ее до
конца. Когда она выскажет все, что хотела сказать, появится хотя бы
небольшая вероятность, что она услышит и то, что вы ей скажете.
Речь миссис Прайс Ридли снова полилась неудержимым потоком.
- Как можно допускать подобное хулиганство? Его надо пресекать! Звонить
даме домой и оскорблять ее, да, оскорблять! Я не привыкла терпеть такие
оскорбления. После войны нравственность так упала, все распустились -
аморальность! Говорят что попало, носят что попало...
- Согласен, - поспешно ввернул полковник Мельчетт. - Расскажите, что
именно произошло?
Миссис Прайс Ридли сделала глубокий вдох и снова заговорила:
- Мне позвонили...
- Когда?
- Вчера днем - точнее, ближе к вечеру. Около половины седьмого. Я
подошла к телефону ни о чем не подозревая. И на меня тут же посыпались
грязные оскорбления, угрозы...
- А в каких словах это выражалось?
Миссис Прайс Ридли слегка порозовела.
- Я отказываюсь их повторять.
- В нецензурных выражениях, - сообщил констебль, слегка приглушая свой
рокочущий бас.
- Вы услышали площадную брань?
- Смотря что называть площадной бранью.
- А вы поняли, о чем идет речь? - спросил я.
- Разумеется, поняла.
- Значит, никакой грубой брани не было, - сказал я.
Миссис Прайс Ридли подозрительно взглянула на меня.
- Утонченная леди, естественно, не может быть знакома с грубой бранью,
- пояснил я.
- Да нет, никаких дурных слов не было, - сказала миссис Прайс Ридли. -
Вначале я даже попалась на удочку. Приняла за обычный разговор. Потом
это... э-э... лицо перешло к личным оскорблениям.
- Оскорблениям?
- Да, это были ужасные оскорбления. Я так перепугалась!
- Угрожали вам, да?
- Да. А я не привыкла, чтобы мне угрожали.
- А чем они вам угрожали? Речь шла о телесных повреждениях?
- Этого бы я не сказала.
- Боюсь, миссис Прайс Ридли, что вам придется быть несколько более
откровенной. Чем именно вам угрожали?
Миссис Прайс Ридли явно не хотелось отвечать на этот вопрос.
- Точно не могу вспомнить. Я так переволновалась. Но под конец, когда я
была уже совсем вне себя, этот _негодяй_ расхохотался.