Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Мисс Марпл 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -
? Лоуренс задумался. - Трудно точно сказать. - Где вы его держали? - А! В куче всякого хлама у себя в гостиной. На полке книжного шкафа. - Вы оставляли его без присмотра, на видном месте? - Да. Честно говоря, он у меня вообще из головы вылетел. Просто валялся, и все. - Значит, любой ваш посетитель мог его видеть? - Да. - И вы не помните, когда видели его в последний раз? Лоуренс нахмурился, силясь вспомнить. - Я почти уверен, что он был на месте позавчера. Помню, я его отодвинул, когда доставал старую трубку. Думаю, это было позавчера или днем раньше. - Кто в последние дни бывал у вас в доме? - Ох, да куча народу! Вечно кто-то забегает, убегает. Третьего дня у меня было что-то вроде званого чаепития. Летиция Протеро, Деннис и вся их компания. Порой и милые старушки-говорушки меня навещают. - Вы запираете коттедж, когда уходите? - Нет, с какой стати? Грабить у меня нечего. Здесь никто двери не запирает. - А кто помогает вам по хозяйству? - Старушка миссис Арчер заходит по утрам "убраться", как здесь говорят. - Как вы думаете, может она вспомнить, когда пистолет был на месте в последний раз? - Понятия не имею. Возможно. Но сдается мне, в число ее достоинств не входит привычка аккуратно вытирать пыль. - Выходит - почти любой мог взять это оружие? - Выходит, так. Дверь отворилась, и вошла Анна Протеро в сопровождении доктора Хэйдока. Увидев Лоуренса, она вздрогнула. А он нерешительно шагнул ей навстречу. - Простите меня, Анна, - сказал он. - Чудовищно, что я смел подумать... - Я... - Она заколебалась, потом умоляюще взглянула на полковника Мельчетта. - То, что сказал мне доктор Хэйдок, - правда? - Что мистер Реддинг находится вне подозрения? Да. А что вы на это скажете, миссис Протеро? Зачем вы вводили нас в заблуждение? Она ответила смущенной улыбкой. - Наверно, вы считаете, что я вела себя ужасно? - Как вам сказать, очень неразумно, скорее. Но с этим покончено. Я хочу слышать правду, миссис Протеро, чистую правду. Она торжественно склонила голову. - Я вам все скажу. Догадываюсь, что вы знаете, знаете обо всем. - Да. - Я должна была в этот вечер встретиться с Лоуренсом - с мистером Реддингом - в мастерской. В четверть седьмого. Мы с мужем поехали в деревню вместе. Мне надо было кое-что купить. Когда мы расставались, он вскользь заметил, что идет повидать священника. Лоуренса предупредить я не могла, и очень волновалась. В общем, было очень неловко встречаться с ним в саду, когда мой муж находится в доме. Щеки ее вспыхнули, когда она говорила эти слова. Это была трудная для нее минута. - Я подумала, что мой муж там долго не задержится. Решила узнать и прошла аллеей к задней калитке) оттуда в сад. Я очень надеялась, что меня никто не заметит, но мисс Марпл, разумеется, оказалась в своем садике! Она окликнула меня, мы немного поговорили, и я ей сказала, что хочу зайти за мужем. Надо же было что-то сказать. Не знаю, поверила ли она мне. Вид у нее был какой-то странный. Когда я с ней распрощалась, то пошла прямо к дому, завернула за угол и прошла к двери кабинета. Я прокралась очень тихо, ожидая услышать голоса. Но, к моему удивлению, все было тихо. Я заглянула в окно, увидела, что в комнате никого нет, и побежала через лужайку к мастерской. Лоуренс пришел сразу же следом за мной. - Вы говорите, что в комнате никого не было, миссис Протеро? - Да, моего мужа там не было. - Поразительно. - Вы хотите сказать, мэм, что вы его не видели? - спросил инспектор. - Нет, не видела. Инспектор Слак что-то шепнул начальнику полиции. Тот кивнул. - Если вам не трудно, миссис Протеро, покажите нам, как именно это было? - Охотно. Она встала, инспектор Слак распахнул перед ней створки двери, она вышла из дома и завернула налево, за угол. Инспектор Слак повелительным жестом приказал мне сесть за письменный стол. Мне стало как-то не по себе. Но я, разумеется, повиновался и сел к столу. Вскоре я услышал снаружи шаги, они на минуту стихли, потом стали удаляться. Инспектор Слак дал мне понять, что я могу вернуться обратно к камину. Миссис Протеро вошла в кабинет. - Вы в точности повторили все, как было тогда? - спросил полковник Мельчетт. - По-моему, в точности. - Тогда скажите нам, миссис Протеро, где был викарий, когда вы сейчас сюда заглянули? - Викарий? Я боюсь, что не заметила. Я его не видела. Инспектор Слак кивнул. - Вот так же вы и мужа своего не видели. Он был за выступом, у письменного стола. - О! - она смолкла. Внезапно глаза у нее расширились от ужаса. - Не может быть! Неужели здесь - здесь... - Да, миссис Протеро. Это произошло, когда он сидел за столом. - О, Боже! - ее охватила дрожь. Слак продолжал допрос. - Миссис Протеро, было ли вам известно, что у мистера Реддинга есть пистолет? - Да. Он мне сказал как-то раз. - Вы когда-либо брали у него этот пистолет? Она отрицательно покачала головой: - Нет. - Вам было известно, где он его держит? - Не уверена. А, да, кажется, я видела его на полке, в шкафу. Он ведь там был, Лоуренс? - Когда вы в последний раз посещали коттедж, миссис Протеро? - О, недели три назад. Мы с мужем пили там чай. - И больше вы там не бывали? - Нет. Я никогда туда не ходила. Видите ли, по деревне могли пойти разговоры. - Не сомневаюсь, - сухо заметил полковник Мельчетт. - А где же вы обычно виделись с мистером Реддингом, разрешите спросить? - Он приходил к нам, в Усадьбу. Он писал портрет Летиции. Мы часто после этого встречались в лесу. Полковник Мельчетт кивнул. - Может быть, хватит? - голос у нее внезапно зазвучал глухо. - Ужасно говорить с вами об этом. Ведь ничего плохого в этом не было. Не была ничего. Мы хотели быть друзьями. Но не любить друг друга мы не могли. Она бросила умоляющий взгляд на доктора Хэйдока, и этот добряк, как истый рыцарь, пришел ей на помощь. Он шагнул вперед. - Я считаю, Мельчетт, - сказал он, - что на этот раз с миссис Протеро вполне достаточно. Она перенесла тяжкий удар, и даже не один. Начальник полиции кивнул. - Да мне больше и нечего у вас спрашивать, миссис Протеро, - сказал он. - Благодарю за откровенные ответы. - Значит, значит, мне можно идти? - Ваша жена дома? - спросил меня Хэйдок. - Мне кажется, миссис Протеро была бы рада с ней повидаться. - Да, - ответил я. - Гризельда дома. Она, должно быть, в гостиной. Анна Протеро и Хэйдок вышли из комнаты, а за ними и Лоуренс Реддинг. Полковник Мельчетт, поджав губы, вертел в руках нож для разрезания книг. Слак уставился на записку. Тогда-то я и изложил им теорию мисс Марпл. Слак еще пристальнее всмотрелся в записку. - Честное слово, - сказал он, - а старушка-то, ей-богу, права. Смотрите-ка, сэр, видите, цифры написаны другими чернилами! Провалиться мне на этом месте, если это не самопишущая ручка! Надо признаться, мы все пришли в волнение. - Вы, конечно, проверили записку на отпечатки пальцев? - спросил начальник полиции. - И что бы вы думали, полковник? Никаких отпечатков, чисто. На пистолете пальчики Лоуренса Реддинга. Может, там и было что другое, пока он не вздумал с ним дурачиться и таскать с собой в кармане, вот там никаких следов и не осталось. - Поначалу улики складывались не в пользу миссис Протеро, - задумчиво заговорил полковник. - Ее дело куда серьезнее, чем дело Реддинга. Правда, старушка Марпл показывает, что пистолета при ней не было, но эти престарелые дамы частенько ошибаются. Я промолчал, но с ним не согласился. Я был совершенно уверен, что у миссис Протеро револьвера не было, коль скоро мисс Марпл это утверждает. Мисс Марпл не из тех "престарелых дам", которые ошибаются. Она каким-то непостижимым образом всегда оказывается права. Подчас даже оторопь берет. - Одно никак не могу понять - почему никто не слышал выстрела. Если там кто-то выстрелил, хоть один человек _должен был_ услышать выстрел. Откуда он послышался - это другой вопрос. Слак, советую вам расспросить прислугу. Инспектор Слак с готовностью бросился к двери. - Я бы на вашем месте не стал ее спрашивать, слышала ли она выстрел в доме, - сказал я. - Если вы спросите, она просто ответит "нет". Назовите это "выстрелом в лесу". Это единственная возможность заставить ее признать, что она вообще слышала выстрел. - Я сам знаю, как с ними управляться, - бросил инспектор Слак, скрываясь за дверью. - Мисс Марпл говорит, что слышала выстрел позже, - сказал полковник Мельчетт задумчиво. - Надо выяснить, может ли она назвать точное время. Конечно, это мог быть просто случайный выстрел, не имеющий никакого отношения к делу. - Вполне возможно, - согласился я. Полковник несколько раз прошелся по комнате. - А знаете, Клемент, - неожиданно сказал он. - Я чувствую, что это куда более запутанное и сложное дело, чем казалось всем нам поначалу. Пропади оно пропадом, только мне кажется, за всем этим что-то кроется. - Он фыркнул. - Что-то, нам не известное. Мы толком еще и не начали, Клемент. Верьте мне на слово, все еще впереди. Все эти улики - часы, записка, пистолет - не складываются друг с другом, как ни крути. Я покачал головой. В этом я был с ним согласен. - Но я докопаюсь до смысла. И нечего вызывать Скотленд-Ярд. Слак - отличный сыщик. Ему палец в рот не клади. Он вроде хорька. Разнюхает правду, как только возьмет след. Он уже решил несколько сложных дел, а это будет его триумф. Кое-кто на моем месте передал бы дело в Скотленд-Ярд. Только не я. Мы тут сами разберемся, в Дауншайре. - Нимало в этом не сомневаюсь, - поддержал его я. Я постарался вложить в свои слова как можно больше энтузиазма, но инспектор Слак стал мне настолько антипатичен, что его возможная победа меня вовсе не радовала. Слак-триумфатор, подумалось мне, будет куда отвратительнее Слака озадаченного. - А кто живет по соседству? - вдруг спросил полковник. - Вы хотите сказать, ближе к перекрестку? Миссис Прайс Ридли. - Зайдем к ней, когда Слак кончит допрос вашей прислуги. Может быть, она все же что-то слышала. Она у вас, часом, не туга на ухо, с ней все в порядке? - Я бы сказал, что слух у нее на редкость острый. Я сужу по тому количеству сплетен, которые она распускает, уверяя, что "услышала по чистой случайности". - Это как раз то, что нам нужно. А, вот и Слак. У инспектора был вид жертвы уличной потасовки. - Фью! - выдохнул он. - Ну и дикарка она у вас, сэр. - Мэри обладает от природы сильным характером, - ответил я. - Полицию на дух не переносит, - пояснил инспектор. - Я ее предупреждал - старался, как мог, внушить ей страх перед законом, но все впустую. Я ей слово - она мне десять. - Бойкая девушка, - сказал я, чувствуя зарождающуюся симпатию к Мэри. - Но я ее все же расколол. Она слышала выстрел - один-единственный. И это было спустя целую вечность после прихода полковника. Точное время из нее вытянуть не удалось, но мы наконец добились толку с помощью рыбы. Рыба опоздала, и она задала перцу парнишке-посыльному, когда он наконец появился, а он сказал в свое оправдание, что всего-то половина седьмого, чуть больше, и как раз после нагоняя она и слышала выстрел. Само собой, никакой точности тут нет, но все же дает примерное представление. - Гм-м, - сказал Мельчетт. - Вряд ли миссис Протеро все-таки в это замешана, - сказал Слак с явным сожалением в голосе. - Во-первых, у нее не хватило бы времени, а во-вторых, женщины боятся связываться с огнестрельным оружием. Мышьяк для них - самое милое дело. А жаль! - и он вздохнул. Мельчетт сказал, что собирается к миссис Прайс Ридли, и Слак одобрил его решение. - Можно и мне пойти с вами? - спросил я. - Это становится интересным. Я получил разрешение, и мы пошли вместе. Не успели мы выйти из наших ворот, как услышали громкое "Эй!" - мой племянник, Деннис, сломя голову несся к нам со стороны деревни. - Слушьте, - сказал он инспектору, - выяснили про след, который я вам разыскал? - Садовник, - лаконично ответил Слак. - А вам не кажется, что кто-то взял и надел сапоги садовника? - Нет, не кажется, - отрезал Слак. Это могло бы обескуражить любого, только не Денниса. Денниса обескуражить не так-то просто. Он держал в поднятой руке две сгоревшие спички. - Вот - нашел у самых ворот. - Благодарю, - сказал Слак и сунул спички в карман. Казалось, наш разговор зашел в тупик. - Вы, случайно, не арестовали дядю Лена? - ехидно спросил Деннис. - С чего бы это? - сказал Слак. - А против него уйма улик, - заявил Деннис. - Вы сами спросите, у Мэри. За день до убийства он желал полковнику перейти в лучший мир. Помнишь, дядя Лен? - Э-э... - начал я. Инспектор Слак медленно перевел на меня взгляд, в котором затеплилось подозрение, и я почувствовал, как мне стало вдруг жарко. Деннис бывает совершенно невыносим. Надо бы ему знать, что полицейские в подавляющем большинстве начисто лишены чувства юмора. - Не болтай глупостей, Деннис, - сердито сказал я. Невинное дитя широко раскрыло удивленные глаза. - Послушайте, я же пошутил, - сказал он. - Дядя Лен просто сказал, что тот, кто убьет полковника Протеро, облагодетельствует мир. - А! - сказал инспектор Слак. - Теперь понятно, про что говорила служанка. У прислуги, как правило, чувство юмора - такая же редкость, как и у полиции. Про себя я ругал Денниса на чем свет стоит - зачем было вообще об этом вспоминать? Эти слова и история с часами - да инспектор возьмет меня на заметку до конца жизни! - Пошли, Клемент, - сказал полковник Мельчетт. - Куда вы идете? А мне можно с вами? - засуетился Деннис. - Тебе нельзя! - рявкнул я. Он стоял, обиженно глядя нам вслед. Мы подошли к безукоризненной двери дома миссис Прайс Ридли, и инспектор стал стучать и трезвонить, как и положено служителю закона, - это все, что я могу позволить себе заметить. На звонок вышла хорошенькая горничная. - Миссис Прайс Ридли у себя? - спросил Мельчетт. - Нет, сэр. - Горничная помолчала и сказала: - Она недавно ушла в полицейский участок. Вот уж чего мы никак не ожидали! Когда мы шли обратно, Мельчетт взял меня за локоть и сказал вполголоса: - Если и она пошла сдаваться с повинной, я окончательно рехнусь. 13 Мне как-то не верилось, что миссис Прайс Ридли обуревали столь драматические намерения, но все же я не мог не задать себе вопрос: зачем она все-таки отправилась в полицейский участок? Может быть, у нее была действительно важная информация, или, по крайней мере, что-то казалось ей важным? Но, как бы то ни было, нам предстояло узнать это в ближайшее время. Мы застали миссис Прайс Ридли уже в участке: она с неимоверной скорострельностью вела словесную атаку на сильно растерявшегося дежурного констебля. Я с первого взгляда понял, что она возмущена до крайности - бант на ее шляпке весьма красноречиво трясся. Миссис Прайс Ридли носит, насколько я понимаю, головной убор, называемый "шляпка для почтенной матери семейства", - фирменный товар, выпускаемый в соседнем городке Мач Бенэм. Эта шляпка изящно балансирует на бастионе из волос, хотя и несколько перегружена пышными шелковыми бантами. Когда Гризельда хочет меня напугать, она грозится купить "шляпку для почтенной матери семейства". Когда мы вошли, миссис Прайс Ридли прервала свою горячую речь. - Миссис Прайс Ридли? - осведомился полковник Мельчетт, приподнимая шляпу. - Позвольте представить вам полковника Мельчетта, миссис Прайс Ридли, - сказал я. - Полковник Мельчетт - начальник полиции нашего графства. Миссис Прайс Ридли окинула меня ледяным взглядом, но на долю полковника у нее все же нашлось нечто вроде благосклонной улыбки. - Мы только что заходили к вам домой, миссис Прайс Ридли, - пояснил полковник, - и узнали, что вы уже опередили нас. Миссис Прайс Ридли окончательно растаяла. - А! - Я рада, что на этот случай наконец обратили внимание, - заметила она. - Хулиганство, вот как это называется. Форменное хулиганство. Спору нет, убийство - весьма прискорбный случай, но я бы не стал называть его хулиганством. Полковнику Мельчетту, насколько я заметил, термин тоже показался не совсем подходящим. - Вы можете сообщить нам что-нибудь, относящееся к делу? - спросил он. - Сами должны знать. Это обязанность полиции. За что мы платим налоги, я вас спрашиваю? Каждый раз поневоле задаешь себе вопрос - сколько раз в год мы слышим эту фразу? - Мы делаем все, что можем, миссис Прайс Ридли, - сказал начальник полиции. - Да ведь ваш дежурный ничего об этом не знал, пока я сама ему не сказала! - воскликнула возмущенная дама. Мы все взглянули на дежурного констебля. - Леди сообщила о телефонном звонке. Ее оскорбили. Как я понял, это случай оскорбления в грубых нецензурных выражениях. - О! Понимаю. - Хмурое лицо полковника просветлело. - Мы говорили о совершенно разных вещах. Вы пришли сюда принести жалобу, не так ли? Мельчетт - человек, умудренный опытом. Он знает, что единственный способ обращения с разгневанной дамой средних лет - это выслушать ее до конца. Когда она выскажет все, что хотела сказать, появится хотя бы небольшая вероятность, что она услышит и то, что вы ей скажете. Речь миссис Прайс Ридли снова полилась неудержимым потоком. - Как можно допускать подобное хулиганство? Его надо пресекать! Звонить даме домой и оскорблять ее, да, оскорблять! Я не привыкла терпеть такие оскорбления. После войны нравственность так упала, все распустились - аморальность! Говорят что попало, носят что попало... - Согласен, - поспешно ввернул полковник Мельчетт. - Расскажите, что именно произошло? Миссис Прайс Ридли сделала глубокий вдох и снова заговорила: - Мне позвонили... - Когда? - Вчера днем - точнее, ближе к вечеру. Около половины седьмого. Я подошла к телефону ни о чем не подозревая. И на меня тут же посыпались грязные оскорбления, угрозы... - А в каких словах это выражалось? Миссис Прайс Ридли слегка порозовела. - Я отказываюсь их повторять. - В нецензурных выражениях, - сообщил констебль, слегка приглушая свой рокочущий бас. - Вы услышали площадную брань? - Смотря что называть площадной бранью. - А вы поняли, о чем идет речь? - спросил я. - Разумеется, поняла. - Значит, никакой грубой брани не было, - сказал я. Миссис Прайс Ридли подозрительно взглянула на меня. - Утонченная леди, естественно, не может быть знакома с грубой бранью, - пояснил я. - Да нет, никаких дурных слов не было, - сказала миссис Прайс Ридли. - Вначале я даже попалась на удочку. Приняла за обычный разговор. Потом это... э-э... лицо перешло к личным оскорблениям. - Оскорблениям? - Да, это были ужасные оскорбления. Я так перепугалась! - Угрожали вам, да? - Да. А я не привыкла, чтобы мне угрожали. - А чем они вам угрожали? Речь шла о телесных повреждениях? - Этого бы я не сказала. - Боюсь, миссис Прайс Ридли, что вам придется быть несколько более откровенной. Чем именно вам угрожали? Миссис Прайс Ридли явно не хотелось отвечать на этот вопрос. - Точно не могу вспомнить. Я так переволновалась. Но под конец, когда я была уже совсем вне себя, этот _негодяй_ расхохотался.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору