Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
тараться разузнать еще какие-нибудь подробности -
например, как выглядел "тот самый человек с фотографии".
Она удовлетворенно кивнула головой. Да, начать следовало с этого.
И разумеется, самое главное - эти люди, которых она назвала про себя
"четверкой подозреваемых". Хотя, поскольку майор Пэлгрейв говорил о мужчине,
- вероятнее всего, их - двое. Полковник Хиллингтон и мистер Дайсон тоже не
очень-то похожи на убийц, но разве убийца так уж часто бывает похож на
убийцу? А если кто-то еще? Обернувшись тогда, она больше никого не увидела.
Имелось еще бунгало. Бунгало мистера Рефила. Мог ли кто-нибудь оттуда выйти
и вновь войти, пока она еще не повернула головы? Если да, то это мог быть
только слуга-массажист. Как его фамилия? Джексон, да, точно Джексон. Мог ли
Джексон показаться в дверях? Это бы напомнило майору фотографию. Человек,
выходящий из двери. Внезапное узнавание. До той поры майор Пэлгрейв, может
быть, ни разу и не взглянул как следует на Джексона. Блуждающий и любопытный
взгляд Пэлгрейва был прежде всего взглядом сноба, и, поскольку Артур Джексон
не был пака-сахиб , майору незачем было на него заглядываться - на какого-то
слугу-массажиста.
Незачем до того момента, как он, держа фотографию в руке, посмотрел
поверх правого плеча мисс Марпл и увидел человека, выходящего из двери?..
Мисс Марпл улеглась поудобнее. План на завтра - верней, уже на сегодня:
разузнать побольше о Хиллингтонах, Дайсонах и Артуре Джексоне,
слуге-массажисте.
***
Доктор Грэм тоже проснулся рано. Обычно он поворачивался на другой бок и
опять засыпал. Но сегодня ему что-то не спалось. Такой тревоги, мешавшей
заснуть, он не испытывал уже давно. В чем дело? Он никак не мог понять.
Лежал и думал. Это связано.., связано.., да, с майором Пэлгрейвом. Его
смерть? Он не понимал, какая тут может быть причина для беспокойства. Что-то
сказанное этой говорливой старушкой? Не повезло бедняжке со снимком. Она
молодец, стойко перенесла его потерю. Но все-таки что это такое могло быть,
какое случайно оброненное ею слово не давало ему теперь покоя? Как ни
поворачивай, в смерти майора нет ничего странного. Абсолютно ничего. По
крайней мере, лично он ничего странного не увидел.
Совершенно ясно, что при его состоянии здоровья... Тут доктор Грэм слегка
сбился с мысли. Что он, собственно, знает о состоянии здоровья майора
Пэлгрейва? Все вокруг наперебой твердили, что у него гипертония. Но в личных
беседах с ним майор почему-то никогда об этом не упоминал. Впрочем, бесед у
них, надо сказать, было очень мало. Майор Пэлгрейв был старым нудным
болтуном, а таких доктор Грэм старался избегать. Так с какой же стати он
решил, что тут что-то нечисто? Из-за старухи? Но она же ничего не сказала.
Да и не его это дело. Местным властям все было предельно ясно. Нашли эту
баночку с серенитом, и старый вояка явно многим жаловался на давление.
Доктор Грэм повернулся на другой бок и вскоре опять заснул.
***
Не спалось не только обитателям отеля. В одной из неказистых хижин на
берегу ручья молоденькая Виктория Джонсон заворочалась в постели и вдруг
села. Уроженка острова Сент-Оноре была восхитительным созданием с грудью,
изваянной словно из черного мрамора, которую сполна оценил бы скульптор.
Виктория провела пальцами по своим черным, туго завивающимся волосам. И
ткнула под ребра ногой того, кто спал с ней рядом.
- Просыпайся, слышь?
Мужчина всхрапнул и пошевелился.
- Что такое? Рано ведь еще.
- Просыпайся, слышь? Поговорить надо. Мужчина сел, потянулся и зевнул,
разинув большой рот с великолепными зубами.
- Какая муха тебя укусила?
- Насчет покойника, майора этого. Кой-чего мне не нравится. Кой-чего
здесь не так.
- Да что не так-то? Старый был. Вот и помер.
- Да слушай же ты. Таблетки. Про которые доктор меня спрашивал.
- Ну и что таблетки? Слишком много, наверно, проглотил.
- Да нет, не то. Слушай, что я тебе скажу. Она наклонилась к нему совсем
близко и лихорадочно заговорила. Он зевнул и опять лег.
- Чушь какая-то. Никак не пойму, о чем ты толкуешь.
- Все равно утром поговорю с миссис Кендал. Как хочешь, а кой-чего здесь
не так.
- Охота тебе в это лезть, - сказал мужчина, которого и без всяких
свадебных колоколов она в настоящее время считала своим мужем. - Мало, что
ли, других. - Повернулся на бок и закрыл глаза.
Глава 7
Утро на пляже
Позднее утро, пляж на территории отеля. Ивлин Хиллингтон вышла из воды и
опустилась на горячий золотой песок. Сняла купальную шапочку и энергично
тряхнула темными волосами. Пляж был небольшой. Отдыхающие обычно приходили
туда утром, и около половины двенадцатого все были в сборе - начиналось
нечто вроде светского раута. Слева от Ивлин в ультрасовременном плетеном
кресле полулежала сеньора де Каспеаро, красивая венесуэлка. Чуть подальше
восседал старый мистер Рефил - патриарх отеля "Золотая пальма", обладающий
таким безоговорочным влиянием, какого только может достичь владелец
несметных богатств, даром что он дряхлый инвалид. При нем была Эстер
Уолтере. Она постоянно носила с собой записную книжку и карандаш - на
случай, если мистер Рефил вдруг надумает продиктовать телеграмму, которая
тотчас же должна быть отправлена. В купальном костюме мистер Рефил выглядел
еще более усохшим - одни кости, покрытые складками дряблой кожи. Казалось,
он вот-вот испустит дух, - но на островах говорили, что такой вид он имеет
уже лет восемь. Его голубые глаза, окруженные сеткой морщин, остро
взглядывали. Главным же удовольствием в его жизни было с ходу отрицать все,
что ему говорили - кто бы ни был.
Мисс Марпл тоже была на пляже. Как обычно, она сидела с вязаньем,
слушала, о чем толкуют вокруг, но сама очень редко вступала в разговор.
Когда это случалось, все бывали удивлены, потому что успевали начисто забыть
о ее присутствии! Ивлин Хиллингтон снисходительно поглядывала на нее - какая
милая старушка, читалось на ее лице.
Сеньора де Каспеаро мазала кремом для загара свои красивые длинные ноги,
что-то тихо напевая. Она была не из разговорчивых. Потом вдруг с досадой
посмотрела на тюбик.
- Никакого сравнения с "Франжипани", - вздохнула она. - Но "Франжипани"
не продают. А жаль. - Она прикрыла глаза, подставив лицо лучам солнца.
- Не пойти ли вам окунуться, мистер Рефил? - предложила Эстер Уолтере.
- Когда захочу, тогда и пойду, - проворчал мистер Рефил.
- Уже полдвенадцатого, - сказала миссис Уолтере.
- Подумаешь, - сказал мистер Рефил. - Я не из тех, кто подчиняется всяким
глупым режимам. Это изволь делать в половине такого-то, то - без двадцати,
то - без четверти, - тьфу!
Миссис Уолтере уже давно служила у мистера Рефила и научилась с ним
управляться - у нее была своя метода. К примеру, она знала, что он любит
немного отдохнуть после купания, потому и напомнила ему, который час, дав
десять минут на то, чтобы отвергнуть ее предложение, а потом принять - вроде
бы как он с а м решил.
- Терпеть не могу эти сандалии, - пробурчал мистер Рефил, приподняв одну
ногу. - Говорил ведь этому ослу Джексону. Но ему хоть кол на голове теши.
- Принести вам другие, мистер Рефил?
- Нет, не надо, сидите и помалкивайте. Терпеть не могу, когда вокруг
кудахчут, как испуганные квочки.
Ивлин слегка пошевелилась на теплом песке, раскинула руки.
Мисс Марпл, всецело поглощенная вязаньем - так, во всяком случае,
казалось со стороны, - вытянула ногу, но тут же подобрала и извинилась.
- Простите, ради Бога, простите, миссис Хиллингтон. Кажется, я вас
задела.
- Ничего страшного, - сказала Ивлин. - Просто тут становится тесновато.
- Лежите, прошу вас, лежите. Сейчас я чуть-чуть отодвину свое кресло и
больше вас не потревожу.
Подвинувшись, мисс Марпл продолжала щебетать с несколько даже детской
непосредственностью:
- Мне все никак не верится, что я здесь! Я ведь, знаете, первый раз в
Вест-Индии. Думала, мне уже сюда путь заказан - и вот пожалуйста! А все
благодаря доброте моего милого племянника. Вы-то, наверно, эти места хорошо
знаете?
- Да, я уже была здесь - раза два и на остальных островах тоже - почти на
всех.
- О, понимаю! Там бабочки, да? - и всевозможные цветы? Вы и ваши
друзья.., или это родственники?
- Друзья. Просто друзья.
- Вы, вероятно, потому так много времени проводите вместе, что у вас
общие интересы?
- Да. Мы вот уже несколько лет ездим вместе.
- У вас, наверно, случалось столько интересных историй.
- Да нет, - сказала Ивлин. Голос у нее был вялый, слегка скучающий. -
Интересные истории почему-то всегда случаются с другими, а не с тобой. - Она
зевнула.
- Неужели никаких волнующих встреч со змеями, хищниками или воинственными
туземцами?
("Какой же я, наверное, выгляжу дурой", - подумала мисс Марпл.) -
Серьезнее, чем укусы насекомых, ничего не было, - заверила ее Ивлин.
- Бедного майора Пэлгрейва однажды укусила змея, - сказала мисс Марпл,
что было чистейшей выдумкой. - Представляете?
- Неужели правда?
- Он вам об этом не рассказывал?
- Может быть, и рассказывал. Я не помню.
- Вы, наверно, его хорошо знали.
- Майора Пэлгрейва? Нет, совсем почти не знала.
- У него было в запасе столько интересных историй.
- Жуткий старый зануда, - вмешался мистер Рефил. - И дурак к тому же.
Доигрался со своим здоровьем.
- Ну зачем вы так, мистер Рефил, - упрекнула его миссис Уолтере.
- Я знаю, что говорю. Следи за собой - и все будет в порядке.
Посмотрите-ка на меня. Врачи уж сколько лет назад приговорили меня к смерти.
Ладно, думаю, у меня свой режим, свои привычки, буду их держаться. И пока,
как видите, живой.
Он гордо огляделся.
То, что он жив, действительно казалось каким-то недоразумением.
- У бедного майора Пэлгрейва была гипертония, - заметила миссис Уолтере.
- Глупости, - буркнул мистер Рефил.
- Действительно была, - сказала Ивлин Хиллингтон с неожиданной
настойчивостью.
- Кто вам сказал? - спросил мистер Рефил. - Он сам, что ли?
- Один человек.
- У майора было очень красное лицо, - вставила мисс Марпл.
- Это ни о чем не говорит, - заявил мистер Рефил. - И не было у него
никакой гипертонии, он сам мне сказал.
- Как он мог это сказать? - удивилась миссис Уолтере. - С какой бы стати
человек стал сообщать, что у него нет гипертонии?
- А вот с какой. Я сказал ему однажды, когда он накачивался этим вашим
"плантаторским пуншем" и объедался, - я так ему сказал: "Вы не очень-то
налегайте на еду и горячительные напитки. В ваши годы надо думать о
давлении". А он ответил, что тут ему бояться нечего, что для его возраста у
него очень хорошее давление.
- Но он ведь, кажется, что-то принимал от давления, - снова вмешалась в
разговор мисс Марпл. - Как эти таблетки называются - серенит?
- А по-моему, ему просто не хотелось признаться в том, что у него нелады
со здоровьем, - сказала Ивлин Хиллингтон. - Я думаю, он был из тех людей,
которые боятся болезней и поэтому делают вид, что у них все в порядке.
Такие длинные тирады были не в ее стиле. Мисс Марпл внимательно
посмотрела вниз на ее темноволосую макушку.
- Беда в том, - произнес мистер Рефил непререкаемым тоном, - что вас всех
хлебом не корми, дай покопаться в чужих болезнях. По-вашему, если человеку
за пятьдесят, он завтра же умрет от гипертонии или от тромбоза коронарных
сосудов - полнейшая чушь! Если человек говорит, что здоровье у него в норме,
значит, так оно и есть. Кому знать, как не ему самому? Который час? Без
четверти двенадцать? Мне давным-давно пора было окунуться. Почему вы мне не
напомнили, Эстер?
Ни слова не сказав в свою защиту, миссис Уолтере встала и довольно ловко
помогла встать мистеру Рефилу. Вместе они двинулись к кромке воды -
секретарша бережно его поддерживала. Потом вместе же вошли в воду.
Сеньора де Каспеаро, открыв глаза, пробормотала:
- До чего эти старики безобразны! Жуть берет! Их надо лишать жизни в
сорок лет, а еще лучше в тридцать пять. Верно я говорю?
На пляж, хрустя мелкими камешками, спустились Эдвард Хиллингтон и Грегори
Дайсон.
- Как вода, Ивлин?
- Как всегда.
- Никаких сюрпризов, да? А где Лаки?
- Понятия не имею, - ответила Ивлин. Мисс Марпл вновь бросила пытливый
взгляд на ее чернокудрую голову.
- Внимание, я сейчас покажу вам кита! - провозгласил Грегори. Скинув свою
бермудскую рубашку немыслимо яркой расцветки, он разбежался, плюхнулся в
воду и, пыхтя и отдуваясь, зашлепал бешеным кролем. Эдвард Хиллингтон сел на
песок рядом с женой. Посидев, спросил:
- Пошли искупаемся?
Она улыбнулась, надела купальную шапочку, и они вместе пошли к воде -
чинно и скромно, не то что их приятель.
Сеньора де Каспеаро опять открыла глаза.
- Я вначале думала, что у них медовый месяц, он так мило с ней
обращается, но потом узнала, что они уже восемь или девять лет женаты.
Невероятно.
- Интересно, где миссис Дайсон? - спросила мисс Марпл.
- Лаки? Наверняка с кем-нибудь флиртует.
- Вы.., действительно так думаете?
- Тут и думать нечего, - ответила сеньора де Каспеаро. - Она из таких. Но
не слишком уже молода. Муж ее тоже все время глядит на сторону - то с одной,
то с другой заигрывает. Я-то знаю.
- Да, я так и поняла, что вы знаете, - кивнула мисс Марпл.
Сеньора де Каспеаро посмотрела на нее с удивлением.
Такого смелого замечания от старушки она не ожидала.
А мисс Марпл сидела и смотрела на волны с совершенно невинным видом.
***
- Миссис Кендал, можно вам кое-что сказать?
- Да, конечно, - ответила Молли. Она сидела в кабинете за письменным
столом.
Виктория Джонсон, высокая и ладная, в белоснежном форменном наряде, с
таинственным видом вошла и затворила за собой дверь.
- Я хотела, чтобы вы знали, мэм.
- Да, что случилось? Что-то не так?
- Сама не знаю. Может, да, может, нет. Этот старый джентльмен, который
умер. Ну, майор. Во сне который.
- Ясно, ясно. Так в чем же дело?
- Там был у него пузырек с таблетками. Доктор меня про это спрашивал.
- Ну?
- Доктор говорит: "Поглядим, что у него в ванной на полочке" - и стал
смотреть. Там, значит, был зубной порошок, для желудка пилюли, аспирин,
слабительное, ну и потом вот этот пузырек с наклейкой "Серенит".
- Ну и что? - спросила Молли.
- Доктор, значит, их увидел. Кивнул головой, вроде как этого ожидал. А
потом я стала вспоминать. Не было у него раньше этих таблеток. Я ни разу у
него в ванной не видела такого пузырька. Все остальное - да. Зубной порошок,
аспирин, крем после бритья и прочее. Но серенит этот я увидела в первый раз.
- Значит, вы думаете... - Молли озадаченно умолкла.
- Не знаю даже, что и думать, - сказала Виктория. - Сдается мне, тут
что-то неладно, вот и решила вам сказать. Может, вы доктору скажете? Вдруг
это важно? Вдруг кто-то подложил ему эти таблетки, он их выпил и умер?
- Ну, такое-то вряд ли могло быть, - возразила Молли. Виктория покачала
темной головой.
- Как знать. Люди такие мерзости творят. Молли посмотрела в окно. Рай
земной, да и только. И солнце, и море, и коралловые рифы, и музыка, и танцы
- настоящий Эдемский сад . Но даже в Эдеме была своя тень - змеиная тень.
Мерзости творят - от одних этих слов мурашки по коже.
- Я все выясню, Виктория, - сказала она резким тоном. - Не беспокойтесь.
И смотрите не распускайте дурацких слухов.
Когда Виктория с видимой неохотой уходила, вошел Тим Кендал.
- Что-то не так, Молли?
Она замялась - но Виктория могла и сама все выложить, поэтому она
повторила ему сказанное девушкой.
- Ну и по какому поводу шум? Что это, кстати, за таблетки?
- Не знаю точно, Тим. Доктор Робертсон приезжал, он сказал, что это.., от
повышенного давления как будто.
- Так что в этом необычного? Повышенное давление у него было? Было. Вот
он и принимал таблетки. Многие принимают. Я сколько раз видел.
- Да, - неуверенно согласилась Молли, - но, понимаешь, Виктория думает,
что он мог принять таблетку и умереть от нее.
- Милая моя, не слишком ли это отдает дешевым чтивом? Ты хочешь сказать,
что кто-то заменил таблетки от давления чем-то другим, то есть попросту
отравил его?
- Звучит, конечно, нелепо, - сказала Молли извиняющимся тоном. - Но
Виктории пришло в голову именно это!
- Вот дурочка. Конечно, можно пойти и спросить доктора Грэма, уж он-то
должен знать. Но, ей-богу, просто совестно его беспокоить из-за такой
ерунды.
- Да, наверно.
- С какой стати девчонка вдруг решила, что кто-то подменил таблетки?
Насыпал, стало быть, что-то ядовитое в тот же пузырек?
- Не знаю я, - беспомощно сказала Молли. - Виктории показалось, что этого
серенита раньше там вообще не было.
- Ну чушь ведь несусветная! - возразил Тим Кендал. - Ему надо было
постоянно носить их с собой, чтобы держать давление в норме.
И он бодро пошел что-то обсуждать с метрдотелем Фернандо.
Но Молли не могла так легко отмахнуться от этого разговора. Когда
миновало горячее время ленча, она сказала мужу:
- Тим, я тут подумала... Вдруг Виктория начала всем подряд про это
рассказывать? Все-таки нам, наверно, у кого-то надо спросить.
- Молли, миленькая! Робертсон со своими людьми ведь приезжали? Они все
осмотрели и все вопросы, какие надо, задали.
- Да, но сам знаешь этих девиц, если ей что-то взбредет...
- Ладно, так и быть! Мы вот как сделаем: пойдем и скажем Грэму - уж он-то
дока в этих вещах.
***
Доктор Грэм сидел с книгой на своей лоджии. Рассказывать начала Молли, но
у нее выходило сбивчиво, и Тим взял инициативу в свои руки.
- Глупо довольно звучит, - сказал он извиняющимся тоном, - но, насколько
я мог понять, девица вбила себе в голову, будто кто-то подложил яд в пузырек
из-под.., как там это лекарство.., сера.., что-то.
- Но с какой стати ей было вбивать это себе в голову? - спросил доктор
Грэм, - Она что-то видела или слышала.., иначе, почему она так подумала?
- Не знаю, - произнес Тим довольно беспомощно. - Пузырек был другой? Так,
Молли?
- Нет, - сказала Молли. - Я так ее поняла, что это пузырек, на котором
было написано: сере.., севе...
- Серенит, - подсказал доктор. - Все верно. Хорошо известный препарат. Он
принимал его регулярно.
- Виктория утверждает, что раньше никогда его там не видела.
- Никогда там не видела это лекарство? - переспросил Грэм резко. - Что
она хотела этим сказать?
- Я могу только повторить ее слова. Она сказала, что на полочке в ванной
комнате у него много чего стояло. Зубной порошок, аспирин, крем после бритья
и.., ох.., в общем, она очень бойко все перечислила. Ведь она каждый день
там убирает, волей-неволей запомнишь. Но этот серенит она впервые увидела
только наутро после его смерти.
- Очень странно, - произнес доктор Грэм отрывисто, - Она уверена?
Его странный тон заставил супругов Кендалов пристально взглянуть на него.
Они не ожидали от доктора Грэма такой реакции.
- Голос у нее был уверенный, - медленно проговорила Молли.
- Может быть, ей просто захотелось почувствовать себя важной персоной, -
предположил Тим.
- Мы вот как сделаем: я сам с ней поговорю, - предложил доктор Грэм.
***
Виктория была явно довольна тем, что ее просят еще раз все рассказать.
- У меня ничего худого и в мыслях не было, - заявила она. - Я этот
пузырек туда не приносила и не знаю, кто его принес.
- Но, по-вашему, принес кто-то посторонний? - спросил