Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
вета не последовало.
- Хотите, я его разыщу? - предложила мисс Марпл, вставая.
- Бесполезно. Небось кочует где-нибудь, что же еще. Дрянь человек.
Никчемная личность. Впрочем, меня он устраивает.
- Пойду посмотрю, где он.
Джексон сидел в дальнем углу террасы и пил коктейль с Тимом Кендалом.
- Вас зовет мистер Рефил, - сказала мисс Марпл. Джексон сделал
выразительную гримасу, осушил свой стакан и встал.
- Ну вот, - сказал он. - Ни минуты покоя, ни минуты! Поручил мне сделать
два телефонных звонка и особый диетический заказ - я надеялся, что все это
даст пятнадцатиминутное алиби. Куда там! Благодарю вас, мисс Марпл. Спасибо
за коктейль, мистер Кендал.
Он ушел.
- Жаль парня, - сказал Тим. - Иной раз предложишь ему выпить, просто чтоб
подбодрить. Что бы вы хотели, мисс Марпл? Сок лайма? Я знаю, вы любите.
- Нет-нет, спасибо. Я думаю, ухаживать за таким человеком, как мистер
Рефил, - всегда дело неблагодарное. Инвалиды - тяжелые люди...
- Я не только это имел в виду. За те деньги, какие ему платят, можно и
потерпеть стариковские причуды, к тому же Рефил еще ничего, бывают хуже. Я
скорей про другое... - Он замялся.
Мисс Марпл посмотрела на него испытующе.
- Ну.., как бы это лучше сказать.., ему трудно в смысле общения. Все
такие снобы-расснобы, а ровни ему здесь нет - никого. Он выше, чем прислуга,
и ниже, чем средний отдыхающий, - так, по крайней мере, мне кажется где-то
уровень викторианской гувернантки. Даже эта секретарша, миссис Уолтере,
смотрит на него свысока. Тяжело ему. - Помолчав, Тим с некоторым пафосом
заключил:
- В таких местах, как это, социальные проблемы чрезвычайно обострены!
Мимо них прошел доктор Грэм с книгой в руке и уселся за стол, откуда
хорошо было видно море.
- Доктор Грэм чем-то озабочен, - заметила мисс Марпл.
- Не он один.
- Вы тоже? Чем? Наверно, смертью майора Пэлгрейва?
- Нет, это меня уже не интересует. Похоже, об этом все успели забыть -
жизнь идет своим чередом. Нет, я тревожусь за Молли, мою жену. Вы не знаете,
как бороться со снами?
- Со снами? - удивилась мисс Марпл.
- Да - с плохими снами, с кошмарами. Они иногда каждому из нас снятся. Но
Молли - она теперь постоянно их видит и очень пугается. Может быть, что-то
можно с этим сделать? Лекарство какое-нибудь? Она пробовала пить снотворное,
но говорит, от него только хуже - хочешь проснуться и не можешь.
- А что ей снится?
- Что кто-то ее преследует... Или подглядывает за ней, шпионит - она.,
даже когда просыпается, не может отделаться от этого чувства.
- Ну а врачи...
- У нее предубеждение против врачей. Даже слышать о них не хочет...
Ладно, ничего. Думаю, все пройдет. Но, понимаете, мы были так счастливы.
Радовались жизни. А теперь вот, с недавних пор... Может быть, это смерть
старика Пэлгрейва выбила ее из колеи. Она.., так изменилась...
Он встал.
- Извините, дела. Так вы уверены, что не хотите лайма?
Мисс Марпл покачала головой, целиком погрузившись в свои мысли. Ее лицо
было очень тревожным.
Придя к какому-то заключению, она посмотрела на доктора Грэма и решилась.
- Я должна попросить у вас прощения, доктор Грэм, - сказала она, подходя
к его столику.
- Неужели? - несколько удивленно, но добродушно отозвался доктор,
галантно пододвигая ей стул.
- Увы, я совершила довольно неприглядный поступок, - сказала мисс Марпл.
- Я намеренно солгала вам, доктор Грэм.
Она посмотрела на него с опаской.
Ее признание доктора не потрясло, хотя все же несколько озадачило.
- В самом деле? - спросил он. - Ну, не стоит из-за этого так уж
расстраиваться.
О чем же солгала эта милая старушка, гадал он, - убавила свой возраст?
Хотя вроде бы о возрасте вообще речь не заходила.
- Что ж, я готов выслушать вас, - сказал он, поскольку ясно было, что она
хочет облегчить душу.
- Помните наш разговор о фотографии моего племянника, которую я дала
майору Пэлгрейву, а он не успел вернуть?
- Конечно, помню. Очень жаль, что мы не смогли ее отыскать.
- Не было никакой фотографии, - сказала мисс Марпл тихим и жалобным
голосом.
- Прошу прощения?
- Не было никакой фотографии. Я выдумала эту историю.
- Выдумали? - В голосе доктора Грэма зазвучала досада. - А зачем?
И тут мисс Марпл рассказала ему все. Четко и ясно, без экивоков. Про свой
разговор с майором Пэлгрейвом, про рассказанную им историю о двух убийствах,
про то, как он хотел показать ей снимок, про его внезапное замешательство;
потом перешла к своим собственным тревогам и к своему решению разобраться, в
чем дело.
- Вот мне и пришлось сказать вам заведомую не правду. Надеюсь, вы меня
простите.
- То есть у вас создалось впечатление, что он собирался показать вам
фотографию убийцы?
- Так он сам сказал, - ответила мисс Марпл. - Во всяком случае, он
сказал, что снимок подарил ему знакомый, от которого он услышал эту историю
об убийствах.
- Ясно, ясно. И - простите, что я спрашиваю - вы ему поверили?
- Теперь мне сложно вспомнить, поверила ли я ему в тот момент. Но на
другой день, как вы знаете, он умер.
- Да, - сказал доктор Грэм, вдруг в полной мере осознав жестокий смысл
этих слов. - На другой день он умер...
- И снимок пропал.
Доктор Грэм посмотрел на нее, явно не зная, что сказать.
- Извините меня, мисс Марпл, - промолвил он наконец, - то, что вы
рассказали мне сейчас, - правда?
- Ваши сомнения совершенно естественны, - сказала мисс Марпл. - Я на
вашем месте тоже сомневалась бы. Да, сейчас я рассказала вам правду, но
боюсь, что вам придется поверить мне на слово. Впрочем, не столь уж важно,
поверите вы или нет - я сочла, что все равно вы должны об этом знать.
- Для чего?
- Для того, чтобы иметь всю информацию на случай...
- На какой же?
- На случай, если захотите что-то предпринять.
Глава 10
Что решили в Джеймстауне
В Джеймстауне, в кабинете главы администрации, доктор Грэм сидел у стола
своего друга Дэвентри, серьезного молодого человека тридцати пяти лет.
- Вы что-то туману напустили по телефону, Грэм, - сказал Дэвентри. -
Какие-то новые обстоятельства?
- Не знаю, - сказал доктор Грэм, - но я обеспокоен. Дэвентри пристально
на него посмотрел, потом кивнул слуге, принесшему напитки. В нескольких
шутливых фразах рассказал о недавней поездке на рыбалку. Когда слуга вышел,
он откинулся в кресле и опять посмотрел Грэму в глаза.
- Ну что ж, - сказал он, - выкладывайте. Доктор Грэм изложил беспокоящие
его факты. Дэвентри негромко присвистнул.
- Понятно. Значит, по-вашему, со смертью старого Пэлгрейва не все чисто.
И вы не уверены, что тут - естественные причины. Кто оформлял свидетельство
о смерти? Робертсон, наверно. У него сомнений, видимо, не было.
- Не было, но на него могло повлиять то обстоятельство, что в ванной
нашли таблетки серенита. Он помнится спросил меня, не говорил ли мне
Пэлгрейв, что страдает гипертонией, и я ответил, что нет, у меня лично с ним
никогда подобного разговора не было, но другим в отеле майор определенно об
этом говорил. Пузырек с таблетками и то, что Пэлгрейв сам кому-то жаловался
на давление, - все сходилось. Вроде бы совершенно ясная картина - а теперь
вот возникают сомнения. Если бы я давал свидетельство, то не задумываясь
написал бы то же самое. Все указывало на то, что он умер именно из-за
гипертонического криза. Я бы и вспоминать про это не стал, если бы не
загадочная пропажа фотографии...
- Погодите, Грэм, - прервал его Дэвентри, - прошу прощения, но не слишком
ли вы доверяете довольно странным рассказам вашей пожилой дамы? Вы же
знаете, какие они, эти старушки. Ухватятся за какую-нибудь незначительную
деталь и бог знает что нафантазируют.
- Да, знаю, - сказал доктор Грэм извиняющимся тоном. - Я и сам говорил
себе, что все это, наверное, чушь, даже почти наверняка чушь. Но все-таки
меня гложет сомнение. Уж очень ее рассказ был убедительным - до мельчайших
подробностей...
- Все в целом кажется мне совершенно невероятным, - сказал Дэвентри. -
Какая-то старушка рассказывает вам про снимок, которого там быть не должно,
то есть.., я, кажется, совсем запутался - я хотел сказать, который должен
был там быть, - но внимания заслуживают только слова горничной о том, что
пузырька с таблетками (которые и стали основанием для вывода о причине
смерти!) она раньше у майора не видела. Но ведь этому можно дать сотни
объяснений. Он мог постоянно носить его с собой.
- Это, конечно, возможно.
- Или горничная ошиблась - может быть, раньше она просто не замечала
пузырька...
- И это возможно.
- Что же мы имеем?
- Девушка говорила очень уверенно, - задумчиво проговорил Грэм.
- Ну, жители Сент-Оноре, они ведь очень возбудимые. Вам ли не знать.
Темпераментный народ. Так себя умеют накрутить. А вы сами что думаете - что
она знает больше, чем говорит?
- Возможно, - немного подумав, сказал Грэм.
- Может быть, вы тогда как-нибудь вытянете из нее остальное? Не хотелось
бы поднимать шум, не имея на то определенных оснований. Если он умер не от
гипертонического криза, то отчего же?
- В наши дни причин может быть предостаточно, - сказал доктор Грэм.
- Вы имеете в виду нечто такое, что не оставляет видимых следов?
- Ну не все же, - сказал доктор Грэм сухо, - столь беспечны, чтобы
использовать мышьяк.
- Давайте наведем полную ясность - каковы ваши предположения? Что
таблетки были подменены? И таким способом майор Пэлгрейв был отравлен?
- Так считает эта девушка, Виктория... Фамилию забыл. Но она ошибается.
Нет, по-моему, тут другое. Если кто-то решил быстро избавиться от майора, он
мог подмешать ему что-то в питье. А чтобы никто не усомнился в том, что это
естественная смерть, подкинуть таблетки от давления. И наконец, пустить слух
о том, что майор страдает гипертонией.
- И кто же пустил этот слух?
- Я пытался выяснить - но ничего не вышло. Это было ловко проделано.
Некто "А" говорит: "Мне кажется, это "Б" сказал". Тот на мой вопрос
отвечает: "Нет, я не говорил, но, помнится, об этом "В" когда-то упоминал".
Спрашиваю "В" и слышу: "Несколько человек об этом толковали, в том числе
"А", насколько я помню". Круг замкнулся.
- Хитрый расчет?
- Похоже. После смерти майора все вдруг заговорили о его гипертонии - и
все с чужих слов.
- Не проще ли было просто отравить его - и дело с концом?
- Нет. Тогда врач сделал бы тщательное обследование а, может быть, даже и
вскрытие. А так он просто констатировал смерть и подмахнул свидетельство.
- Что я, по-вашему, должен предпринять? Обратиться в следственный отдел?
Предложить им провести эксгумацию? Представляете, какой переполох
поднимется?
- Можно проделать все тихо.
- Это у нас-то? На Сент-Оноре? Господь с вами! Лопату в руки не успеют
взять, как уже пойдут разговоры. Но делать нечего. - Дэвентри вздохнул. -
Придется этим заняться. Хотя я считаю, что все это домыслы.
- Очень надеюсь, что так, - сказал доктор Грэм.
Глава 11
Вечер в отеле "Золотая пальма"
Молли проверила, как лежат столовые приборы, убрала с одного стола лишний
нож, поправила вилку, передвинула пару бокалов, отступила, чтобы еще раз
охватить все взглядом, потом вышла на террасу. Там сейчас никого не было.
Она прошла в дальний конец и облокотилась на балюстраду. Скоро начнется
очередной вечер. Смех, болтовня, еда и выпивка, беззаботное веселье - жизнь,
в которую она так хотела окунуться и которая до совсем недавнего времени так
ее радовала. А теперь даже Тим стал каким-то нервным. Конечно, в какой-то
степени его беспокойство оправдано. Им так важно, чтобы их предприятие
нормально работало. Ведь Тим вложил в отель все, что у них было.
Но не это, думалось Молли, беспокоит его в первую очередь. "Я сама - вот
что главное. Но я не понимаю, почему нужно обо мне беспокоиться". А
беспокойство с его стороны было. В этом она не сомневалась. Какие вопросы он
задавал, какие нервные взгляды бросал на нее время от времени. "Но почему? -
недоумевала Молли. - Я же очень стараюсь не показывать виду". Она
попробовала еще раз все проанализировать. Чего-то она все же не понимала. Не
могла вспомнить, когда это началось? И в чем, собственно, дело? Она стала
бояться людей. Почему - она не знала. Что они могли ей плохого сделать? Что
против нее замыслить?
Она опустила голову - и нервно вздрогнула: кто-то коснулся ее руки. Она
резко обернулась и увидела Грегори Дайсона, слегка смущенного ее реакцией.
- Прошу прощения. Я напугал вас, малышка? Молли терпеть не могла, когда
кто-то называл ее малышкой. Она поспешила ответить как можно беспечнее:
- Я не слышала, как вы подошли, мистер Дайсон, и поэтому напугалась.
- Мистер Дайсон? Ну зачем так церемонно? Разве мы тут не одна большая
счастливая семья? Эд, я, Лаки, Ивлин, вы, Тим, Эстер Уолтере и старик Рефил.
Все вместе - одна веселая семья.
"Изрядно накачался уже", - подумала Молли. Она лучезарно улыбнулась ему:
- Что делать! Я знаю, что иногда выгляжу суровой хозяйкой, - сказала она
небрежно. - Но мы с Тимом не считаем себя вправе обращаться к гостям по
имени.
- О Господи! К чему эти формальности? Молли, прелесть моя, я приглашаю
вас выпить со мной коктейль.
- Сейчас не могу, - ответила Молли. - У меня еще есть кое-какие дела.
- Ну не убегайте так быстро. - Он взял ее под локоть. - Вы неотразимы,
Молли. Не знаю, понимает ли Тим, как ему повезло.
- Я делаю все, чтобы он понял, - сказала Молли с улыбкой.
- А я на все готов для вас, - он пожирал ее глазами, - но только не
говорите об этом моей жене.
- Как вам сегодняшний поход? Удачный?
- Да, вполне. Но если начистоту - я иногда готов послать всех этих
пташек-бабочек ко всем чертям. Они тоже могут надоесть. Как вы смотрите на
небольшой пикник в один из ближайших дней - только вы да я?
- Обязательно как-нибудь устроим, - весело отозвалась Молли. - Чудесная
мысль.
С легким смешком она высвободила руку и вернулась в бар.
- Это ты, Молли, - сказал Тим. - Ты что-то запыхалась. С кем это ты там
разговаривала?
Он покосился на дверь, через которую она вошла.
- С Грегори Дайсоном.
- И что ему от тебя нужно?
- Заигрывал со мной слегка, - ответила Молли.
- Черт бы его побрал.
- Не беспокойся, я сама могу его послать куда подальше.
Тим хотел было что-то сказать, но тут ему на глаза попался Фернандо, и он
пошел к нему дать очередные указания. Молли выскользнула сквозь кухонную
дверь и спустилась по ступенькам на пляж.
Грегори Дайсон шепотом выругался. Потом медленно поплелся к своему
бунгало. Он был почти уже у цели, как вдруг из тени, падавшей от куста, его
окликнул чей-то голос. Вздрогнув, он повернул голову. То, что он увидел в
густеющих сумерках, он сначала принял за привидение. Но тут же рассмеялся.
Эта призрачная женщина без лица выглядела так потому, что платье у нее было
белое, а лицо черное.
Виктория вышла из кустов на дорожку.
- Мистер Дайсон, можно вас на минуточку?
- Пожалуйста. В чем дело?
Ему было стыдно за свой мгновенный испуг, и в его голосе прозвучало
раздражение.
- Я тут вам кое-что принесла, сэр. - Она протянула руку. На ладони у нее
лежал пузырек с таблетками. - Это ведь ваше, да? Ваше?
- Ну да, мой серенит. Да, конечно. Где ты это нашла?
- Там, где это лежало. В ванной у старого джентльмена.
- У какого еще джентльмена?
- У того, который помер, - сказала она мрачным тоном. - Не очень-то ему
спокойно спится в могиле.
- Почему, черт возьми? - спросил Дайсон.
Виктория молча смотрела на него.
- Не понимаю, о чем ты говоришь. Ты что, нашла эти таблетки в бунгало у
майора Пэлгрейва?
- Да, в его вещах. Когда доктор и люди из Джеймстауна уехали, мне дали
выбросить все, что было у него в ванной. Зубную пасту, лосьоны всякие, и еще
вот это.
- Ну, и почему ты не выбросила?
- Потому что это ваши таблетки. Они у вас пропали. Помните, вы меня о них
спрашивали?
- Да.., помню.., спрашивал, да. Я.., я думал, что куда-то их переложил.
- Нет, вы никуда их не перекладывали. Их взяли из вашего бунгало и
отнесли в бунгало майора Пэлгрейва.
- Откуда ты знаешь? - спросил он рассерженно.
- Знаю. Видела. - Она улыбнулась, сверкнув белыми зубами. - Один человек
их подбросил в домик джентльмена, который умер. А я теперь возвращаю вам.
- Постой... Послушай! О чем ты? Что.., кого ты видела?
Она отступила в кусты и растворилась в темноте. Грег рванулся было вслед
за ней, но остановился. И так и стоял, нерешительно теребя подбородок.
- Что случилось, Грег? Привидение увидал? - спросила миссис Дайсон,
которая шла по дорожке от их бунгало.
- Вроде того.
- С кем это ты сейчас разговаривал?
- С девушкой, которая у нас прибирается. Ее, кажется, Викторией зовут.
- И что она хотела? Соблазнить тебя?
- Не говори глупостей, Лаки. У этой девицы возникла совершенно идиотская
идея.
- Что за идея?
- Помнишь, я на днях не мог найти серенит?
- Да, ты так говорил.
- Что значит - так говорил?
- Да перестань, черт возьми, цепляться к любому слову!
- Прости, - сказал Грег. - Все такую таинственность развели. - Он разжал
руку и показал ей пузырек с таблетками, - Вот, вернула мне.
- Она их что, стащила?
- Нет. Вроде бы где-то нашла.
- Так, ну и что? В чем таинственность-то?
- Да ни в чем, - сказал Грег. - Просто она вывела меня из равновесия.
- Да ладно, Грег, брось, не стоит ломать голову над всякой ерундой. Пошли
выпьем чего-нибудь перед ужином.
***
Молли спустилась на пляж. Она села в плетеное кресло, выбрав одно из тех
старых и расшатанных, которыми редко пользовались. Какое-то время она
смотрела на море, а потом вдруг уронила голову на руки и горько
расплакалась. Сидела и рыдала взахлеб, пока рядом не зашуршали чьи-то шаги;
резко выпрямившись, она увидела стоящую над ней миссис Хиллингтон.
- Здравствуйте, Ивлин, я и не слышала, как вы подошли. Я.., прошу
прощения.
- Что случилось, дорогая? - спросила Ивлин. - Какая-то неприятность? -
Она пододвинула другое кресло и села рядом. - Скажите мне.
- Ничего не случилось, - сказала Молли. - Ничего абсолютно.
- Не обманывайте меня. Просто так вы бы не стали сидеть тут и плакать.
Почему не рассказать? Это.., что-то между вами и Тимом?
- Нет, что вы.
- Рада слышать. Смотришь на вас двоих и думаешь: как им хорошо вместе.
- А я то же самое думаю о вас, - сказала Молли. - Мы с Тимом просто
восхищены вами.., тем, что вы с Эдвардом после стольких лет брака так
счастливы вместе.
- А, вы об этом, - отозвалась Ивлин, сразу как-то сникнув, но Молли не
обратила на это внимания.
- Многие ведь жутко ссорятся, - сказала она, - портят друг другу жизнь.
Даже если очень сильно любят друг друга, все равно ссорятся, и даже при
посторонних.
- Некоторым нравится так жить, - сказала Ивлин. - Для них эти перебранки
мало что значат.
- По мне, это просто ужасно, - сказала Молли.
- По мне, тоже.
- Но ведь вы с Эдвардом...
- Да перестаньте вы, Молли. Не хочу, чтобы вы заблуждались на наш счет.
Мы с Эдвардом... - Она запнулась. - Если хотите знать, наедине мы и
нескольких слов друг другу не сказали за последние три года.
- Что? - Молли в испуге посмотрела на нее. - Я.., я не верю.
- Ну да, мы оба делаем вид, что все в порядке. И он и я - мы считаем, что
не стоит выяснять отношения при посторонних. К тому же нет никак