Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Мисс Марпл 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -
стера Джефферсона. Мы поднялись наверх... - Минутку, мистер Старр. А что сказала Джози, когда вы остались без посторонних? - Она твердила в бешенстве: "Какая непроходимая дуреха! Ну, может ли так продолжаться? Она просто пропадет. С кем она, вы не знаете?" Я ответил отрицательно. Видел лишь, как Руби танцевала с Бартлеттом. Джози покачала головой: "Конечно, она не с ним. Но с кем же тогда? Может быть, с этим киношником, как думаете?" - Каким киношником? - переспросил Харпер с живостью. - Имени не знаю. Он не останавливался в отеле. Экстравагантный тип с длинными волосами, похож на актера. Чем - то занимается на киностудии, по словам Руби. Раза два приезжал ужинать и танцевал с нею. Не думаю, что это близкое знакомство. Я даже удивился, когда Джози упомянула о нем. Тем более что вчера вечером я его не видел в отеле. Джози в отчаянии повторяла: "Она с кем - то ушла. Ну, как мне объяснить ее отсутствие Джефферсонам?" Я опять удивился: "А Джефферсонам - то какое, дело?" Но она продолжала свое: никогда не простит Руби, если та по глупости испортит все дело! Когда мы вошли в комнату Руби, она была пуста, но Руби туда заходила: скинутое вечернее платье лежало на кресле. Джози кинулась к гардеробу: Руби надела старое белое платье, тогда как наш испанский танец исполнялся ею в черном бархатном. Я начинал не на шутку злиться: Руби манкирует работой и ставит меня в глупое положение! Джози сказала, что надо прежде всего не выводить из себя Прескотта, и побежала переодеваться. Мы спустились в зал вместе и медленно станцевали испанское танго, без особых, замысловатых па, чтобы не перетруждать ее больную ногу. Джози держалась молодцом, хотя здорово страдала. Потом упросила меня подойти к Джефферсону, сделать вид, что все в порядке. Я чувствовал ее тревогу и охотно подыгрывал. Харпер благожелательно кивнул: - От души благодарен вам, мистер Старр! А про себя подумал: "Поневоле впадешь в панику, если дело идет о пятидесяти тысячах фунтов стерлингов!" Он проводил взглядом Реймонда, который упругой походкой сбегал с лестницы, прихватив по пути теннисные мячи и ракетку. К корту он шел уже вместе с миссис Джефферсон, которая тоже помахивала ракеткой. - Прошу прощения, сэр! - сказал запыхавшийся сержант Хиггинс. От неожиданности Харпер вздрогнул, так он углубился в свои наблюдения. - Вам только что звонили из полицейского участка, сэр! Какой - то фермер пришел заявить, что рано утром видел возле карьера большое пламя. Полчаса назад там обнаружен остов сгоревшей машины. Примерно в трех километрах отсюда. Среди обломков обугленный труп. Харпер вспыхнул до корней волос. - Да что же это творится в графстве Гленшир?! - вскричал он. - Эпидемия преступлений, что ли? Номер машины удалось разобрать? - Никак нет, сэр. Но выясним, по фабричному клейму мотора. А марка автомобиля, скорее всего, "Миньон - 14". 22 Сэр Клиттеринг проходил по вестибюлю "Маджестика" с самоуглубленным и отстраненным видом, мало обращая внимания на встречных, но его тренированное подсознание брало на заметку все детали, которые при необходимости моментально всплывут в - памяти. Поднимаясь по парадной лестнице к номерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь срочного приглашения. Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его беспокоить. Следовательно, случилось нечто экстраординарное. Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу: - Как я рад, что вы здесь... Эдуард, принесите нам чего - нибудь покрепче... Садитесь, старина. Вы уже в курсе происшедшего? Неужто в утренних газетах все еще ничего нет? Сэр Генри покачал головой и спросил с любопытством: - А в чем дело? - Речь идет о преступлении. В нем оказались замешаны и я, и наши друзья Бантри. - Артур и Долли Бантри?! - У сэра Генри буквально захватило дух. - Да. У них в доме найден труп. - И Конвей Джефферсон без ненужных подробностей, коротко и точно изложил ситуацию. Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга. Оба умели схватывать суть дела. За годы службы в Скотленд - Ярде сэр Генри заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего. - Странное происшествие, - заметил он, выслушав до конца. - И какова здесь, по - вашему, роль Бантри? - Видите ли, это - то меня и удручает1 По - видимому единственная причина их теперешних неприятностей знакомство со мною. Они утверждают, что никто из них в глаза не видел несчастную девушку. Очевидно, Руби заманили в ловушку и, чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как вы на это смотрите? - Объяснение малоудовлетворительное. - Но ведь оно правдоподобно? - Только в какой - то мере. А что вы хотите от меня, Конвей? Тот проговорил со скрытой горечью: - Я калека. От этого никак не уйти. Передвижения мои ограничены. Я не могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, в общем, провести свое расследование. Мой удел довольствоваться крохами, которые соблаговолит сообщить полиция. Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главным констеблем графства Рэдфорд? - Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольно часто. И тут включилась память сэра Генри. Проходя по вестибюлю, он мимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке скромно и очень прямо. Именно Мэлчетт познакомил их при последней встрече. - Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за роль детектива - любителя? Это решительно не по мне. - Но вы ведь не любитель! - возразил Джефферсон. - Однако и не официальное лицо. С тех пор как ушел в отставку. - По - моему, это только упрощает дело, - сказал Джефферсон. - Но чего именно вы хотите, Конвей? Разыскать убийцу. - Разумеется! - Есть какие - нибудь подозрения? - Ни малейших. Сэр Генри сказал, несколько помедлив: - Вы найдете это очень забавным, но там внизу, в вестибюле, сидит некая особа, которая гораздо лучше меня способна находить отгадки к подобным головоломным историям. Кроме того, все интимные секреты окрестных обитателей у нее как на ладони! - Вы, конечно, шутите? - Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева, скромненько сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ее живой ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом она остается спокойной и доброжелательной. Ее зовут мисс Марпл, она безвыездно живет в деревеньке Сент - Мери - Мид, всего в трех верстах от Госсингтона. Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто очков вперед любому знаменитому сыщику! Вскинув брови, Джефферсон несколько секунд вглядывался в выражение лица своего гостя. - Что вам вздумалось меня морочить? - Да нет же, Конвей! Вы упомянули о Мэлчетте. Последний раз я его видел в связи с одной деревенской драмой. Утонула девушка. Но полиция не верила в самоубийство, считая, что налицо преступление, а виновник у них в руках. Тут - то и явилась ко мне весьма взволнованная престарелая леди, чтобы изложить свои опасения. Она считала, что собираются повесить невиновного. Доказательств у нее не было. Но она знала убийцу и протянула мне листок бумаги с его именем. Так вот, дорогой Джефферсон, она оказалась права! Конвей принудил себя усмехнуться: - Женская интуиция, не более. - Вовсе нет. Старая леди объяснила, что у нее свой метод. Отсюда и особые сведения. - Что именно вы имеете в виду? - Это термин из профессионального жаргона, мой друг. Например, когда происходит ограбление, полиция довольно легко догадывается о его, так сказать, авторстве. У каждого злоумышленника свой почерк. А мисс Марпл - я, кажется, уже называл вам ее имя? - проводит психологические параллели, иногда наивные, основываясь на своих деревенских наблюдениях. Скептицизм Джефферсона не убывал: - Что же она может сопоставить с убийством девушки из аристократической среды? Сэр Генри твердо стоял на своем: - Она может подбросить нам свежую идею. Убежден в этом 23 Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда сэр Генри подошел к ней с любезным приветствием. - О, сэр Генри! Это так удачно, что я встречаю вас здесь Он галантно отозвался: - Для меня любая встреча с вами удача и удовольствие! Она потупилась в смущении: - Вы бесконечно добры. - Остановились в этом отеле, мисс Марпл? - Да, мы решили провести здесь некоторое время. - Простите, кто мы? - Миссис Бантри и я. - Она взглянула на него многозначительно. - Я вижу, вы уже знаете. Ужасно, не правда ли? - А что здесь понадобилось Долли? Муж ее тоже собирается приехать? - Не думаю. У них очень разный подход к одним и тем же событиям. При любой неприятности бедный полковник замыкается в кабинете или отправляется на отдаленную ферму. Вроде черепахи, которая втягивает голову под панцирь. Ну, а Долли совсем другое дело. - Уверен, что она смакует острые ощущения, извлекая все, что можно, из этой истории, а? - Сэр Генри достаточно хорошо знал их общую приятельницу. - Ах.., знаете ли.., бедняжка... - Значит, она притащила вас сюда, чтобы вы, как фокусник, вынимали кроликов из шляпы? Мисс Марпл безмятежно объяснила: - Долли подумала, что перемена обстановки ей поможет. Она не хотела оставаться в Госсингтоне. - Однако, встретив смеющийся взгляд сэра Генри, заморгала ресницами и добавила: - Пожалуй, вы отгадали правильно. Только я ничем не сумела быть ей полезной. - Неужели у вас не нашлось хоть какой - то аналогии с деревенскими происшествиями? - Я так мало знаю об этой истории... - Тут я смогу вам помочь. Тем более что жажду вашего совета, мисс Марпл. И он, не пропуская ничего, изложил ей факты. Она слушала с неослабевающим вниманием. - Бедный мистер Джефферсон! - вздохнула она. - Какая печальная история с этой авиационной катастрофой. Остался совсем один да еще недвижимым калекой. Для него было бы легче погибнуть вместе со всеми. - Может быть. Мы, его друзья, глубоко уважаем мужество, с которым он преодолевает свое горе. - Да, он достоин сочувствия и восхищения. - За все эти годы он проявил лишь одну слабость: внезапно и горячо привязался к этой маленькой танцовщице. Должно быть, она была замечательной девушкой, раз вызвала такое чувство - Вот уж необязательно, - возразила мисс Марпл. - Не думаю, что ее достоинства сыграли хоть какую - то роль. Сэр Генри бурно запротестовал: - Но не принимаете же вы Джефферсона за банального селадона? - О нет, нет! - воскликнула пожилая незамужняя дама, густо краснея. - Ни одной минуты не думала так! Я просто неудачно выразилась. Мне хотелось сказать, что он бессознательно тянулся к какому - нибудь юному существу, которое хоть отчасти восполнит ему утрату дочери. А перед танцовщицей блеснула небывалая возможность. Вот она и ухватилась за нее. Вы сочтете меня слишком подозрительной, но я навидалась подобных случаев. Вот, например, молоденькая служанка мистера Харботла... Заурядная девушка, правда, с ровным характером и неплохо воспитана. Сестру, которая вела хозяйство этого старого холостяка, вызвали куда - то ухаживать за их больным родственником. Вернувшись, она обнаружила в поведении служанки разительную перемену: та сидела в гостиной, болтая и бесцеремонно хохоча. На ней не было ни фартука, ни чепца. Мисс Харботл попробовала сделать ей замечание, но в ответ услышала дерзость. А брат совершенно поразил ее, объявив, что переписал свое завещание в пользу этой девушки. Представляете, какой скандал? Бедной мисс Харботл пришлось покинуть дом и снять крошечную квартирку в Истборне. Люди, конечно, предполагали всякое. Но я - то думаю, что ничего не было. Просто старого джентльмена радовало общество хорошенькой жизнерадостной девушки, и он предпочел ее сестре, которая деспотически заправляла всем домом да еще вечно куксилась. - Немного подумав, мисс Марпл с живостью продолжала: - А еще у нас есть аптекарь мистер Бэджер. Этот уделял слишком много внимания молоденькой продавщице из парфюмерного отдела. Он даже уговаривал жену взять ее к ним в дом, будто она их родственница. Но миссис Бэджер взглянула на это иначе. Сэр Генри заметил примирительно: - Ну, если эта продавщица принадлежала к их кругу.., скажем, осталась сиротою после хорошего знакомого... Мисс Марпл живо перебила: - О нет! Тогда она привлекала бы его гораздо меньше. Старому джентльмену, потерявшему вкус, к жизни, приятно оказывать покровительство существу одинокому, заброшенному, которое привяжется к нему за его великодушие. Он поднимается в собственных глазах, когда думает о своем добром поступке и о той радости, которую доставит ему ожидаемая благодарность. - Она помолчала. - Мистер Бэджер делал продавщице дорогие подарки: браслет с бриллиантиками, радиоприемник, прекрасный проигрыватель. Он потратил на нее значительную часть своих долголетних сбережений. Однако миссис Бэджер оказалась предприимчивей бедной мисс Харботл (замужество дало ей опыт!). Она проследила за этой девицей, и однажды мистер Бэджер получил доказательства того, что его любимица связалась со скверным парнем, игроком на скачках, и он уже спустил почти все его подношения. Оскорбленный герой уволил интриганку, а жене преподнес на рождество бриллиантовый перстень. Лукавый взгляд старой дамы встретился с внимательными глазами отставного комиссара Скотленд - Ярда. Тот раздумывал, не скрыто ли иносказание в этих побасенках. - Значит, вы думаете, что, если бы у Руби Кин оказался любовник, это могло изменить отношение к ней моего друга? - Разумеется. Кто может поручиться, что вскоре он не пожелал бы на ней жениться? Мужчины заходят далеко в своих увлечениях. Во всяком случае, если у Руби был роман, то она уж позаботилась бы держать его в тайне. - И по - вашему, скрываемый любовник мог отомстить ей за это? - Пока не нахожу другого объяснения. Я заметила, что ее кузина, молодая женщина, которую привозили сегодня утром в Госсингтон, едва скрывала досаду по поводу этой смерти. Сейчас вы объяснили причину. Она наверняка рассчитывала на собственную выгоду, если Руби станет наследницей Джефферсона. - Вы считаете ее такой расчетливой и бессердечной? - Не судите слишком строго. Кусок хлеба достается ей нелегко. Почему же ожидать, что она станет миндальничать, если речь идет о богаче? И какое ее дело, что этих денег дожидаются Гэскелл и молодая миссис Джефферсон? Кстати, не имея на это никаких прав. Мисс Тернер производит на меня совсем неплохое впечатление, она честолюбива, обладает сильным характером и большой жизненной стойкостью. Сэр Генри спросил: - А когда, по - вашему, моему другу Конвею пришла мысль сделать танцовщицу своей наследницей? - Скорее всего.., не поймите меня превратно, но, возможно, его зять или невестка захотели вступить в новый брак? - Джефферсон не стал бы возражать. - Конечно, нет. Но поставьте себя на его место. Все трое пережили одну и ту же трагедию. Это их сблизило, свело под общую крышу. Но, как говорила моя бедная матушка, время - лучший целитель. Мистер Гэскелл и миссис Джефферсон еще молоды. Вечное напоминание о прошлом начинает тяготить их. Мистер Джефферсон чувствовал это, молча страдал, и наконец его привязанность к обоим стала иссякать. Ведь он переносил на них любовь к погибшим детям. А теперь его обступало безысходное одиночество. Если помните, сестра мистера Харботла уехала от брата, тогда как миссис Бэджер... Сэр Генри позволил себе перебить ее: - Ну, что за привычка ставить всех на одну доску! Право, мисс Марпл, бессмысленно считать, что все думают и поступают по шаблону. Я с этим решительно не согласен! Мисс Марпл с грустью покачала головой: - Человеческая природа имеет общие законы. Но тот продолжал с досадой: - Как можно равнять каких - то Харботла и Бэджера с мистером Джефферсоном! Не люблю касаться своей особы, но неужели вы отыщете в деревне кого - то похожего и на меня? - Даже искать не надо. Это Бриге - Какой еще Бриге?! - Бывший главный садовник в одном имении. Лучший из садовников1 Он был осведомлен в своей области решительно обо всем; подчиненные только в затылке чесали... С тремя подручными и одним мальчиком на побегушках он содержал парк и оранжерею в таком виде, будто здесь потрудилось полдюжины дипломированных цветоводов! Его сорта душистого горошка отмечены многими призами на выставках. Сейчас он отошел от дел. - Как и я, - пробормотал сэр Генри. - Но иногда что - то делает то тут, то там. Особенно если просят симпатичные ему люди. - Точь - в - точь как и я, - вынужден был согласиться сэр Генри. - Таково мое занятие в настоящий момент. Хочется помочь старому другу. - Вернее, двум старым друзьям. - Двум? - несколько удивился сэр Генри. Мисс Марпл продолжала с настойчивостью: - Вы подумали о мистере Джефферсоне, но забыли о полковнике. Я беспокоюсь также и о миссис Бантри. - Ах, да. Теперь понимаю. Вот почему вы назвали Долли бедняжкой? - Да. Она пока еще не осознала всей опасности положения. Видите ли, сэр Генри, эта зловещая тайна может остаться нераскрытой. И какой драмой это обернется тогда для супругов Бэнтри! Полковник, как большинство военных, чрезвычайно щепетилен в отношении чести своего имени. Поначалу он постарается отнестись к пересудам равнодушно. Но постепенно всеобщая подозрительность доконает его. Кто - то подпустит в разговоре шпильку, прозрачный намек, кто - то откажется от приглашения, конечно, с извинением. Но постепенно все станет ясно. Бедняге ничего не останется, как спрятаться в свою скорлупу, вести грустную, отшельническую жизнь. - Если я вас правильно понял, мисс Марпл, из - за того, что труп обнаружен в библиотеке Бантри, подозрения падут на него? - Увы, вне сомнения. О нем уже начинают сплетничать вокруг. Но это только начало, людская злоба на этом не остановится. Их станут избегать, относиться все холоднее. Просто необходимо раскрыть истину! - Но хоть какое - то разумное объяснение должно существовать тому, что труп оказался в библиотеке? Должна быть какая - то причина? - Конечно, причина есть. - Эту девушку видели в "Маджестике" без двадцати одиннадцать, а в полночь, по медицинскому заключению, она была уже мертва. Госсингтон расположен примерно в тридцати километрах отсюда. По шоссе можно ехать быстро, это километров двадцать пять пути. Потом приходится свернуть на проселок. Но почему, если ее убили раньше, понадобилось везти мертвое тело в Госсингтон? Или зачем ее привезли в Госсингтон, чтобы задушить там? Для меня это полная нелепица! - Естественно, потому что события разворачивались совсем не так. - Вы думаете, ее задушили здесь, а потом уже убийца повез труп дальше и подкинул в первый попавшийся дом? - Вовсе нет - Напротив, я уверена, что преступление было тщательно продумано. Но что - то помешало осуществить его так, как предполагалось. - Почему же план не удался? Мисс Марпл ответила виноватым тоном: - В нашем мире полно странностей! Если я вам скажу, что план не удался потому, что люди более уязвимы и чувствительны, чем принято считать, вы ведь снова подумаете обо мне как о вздорной старухе, сознайтесь? Однако это и есть м

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору