Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
стера Джефферсона. Мы поднялись
наверх...
- Минутку, мистер Старр. А что сказала Джози, когда вы остались без
посторонних?
- Она твердила в бешенстве: "Какая непроходимая дуреха! Ну, может ли
так продолжаться? Она просто пропадет. С кем она, вы не знаете?" Я
ответил отрицательно. Видел лишь, как Руби танцевала с Бартлеттом. Джози
покачала головой: "Конечно, она не с ним. Но с кем же тогда? Может быть,
с этим киношником, как думаете?"
- Каким киношником? - переспросил Харпер с живостью.
- Имени не знаю. Он не останавливался в отеле. Экстравагантный тип с
длинными волосами, похож на актера. Чем - то занимается на киностудии,
по словам Руби. Раза два приезжал ужинать и танцевал с нею. Не думаю,
что это близкое знакомство. Я даже удивился, когда Джози упомянула о
нем. Тем более что вчера вечером я его не видел в отеле. Джози в
отчаянии повторяла: "Она с кем - то ушла. Ну, как мне объяснить ее
отсутствие Джефферсонам?" Я опять удивился: "А Джефферсонам - то какое,
дело?" Но она продолжала свое: никогда не простит Руби, если та по
глупости испортит все дело! Когда мы вошли в комнату Руби, она была
пуста, но Руби туда заходила: скинутое вечернее платье лежало на кресле.
Джози кинулась к гардеробу: Руби надела старое белое платье, тогда как
наш испанский танец исполнялся ею в черном бархатном. Я начинал не на
шутку злиться: Руби манкирует работой и ставит меня в глупое положение!
Джози сказала, что надо прежде всего не выводить из себя Прескотта, и
побежала переодеваться. Мы спустились в зал вместе и медленно станцевали
испанское танго, без особых, замысловатых па, чтобы не перетруждать ее
больную ногу. Джози держалась молодцом, хотя здорово страдала. Потом
упросила меня подойти к Джефферсону, сделать вид, что все в порядке. Я
чувствовал ее тревогу и охотно подыгрывал.
Харпер благожелательно кивнул:
- От души благодарен вам, мистер Старр!
А про себя подумал: "Поневоле впадешь в панику, если дело идет о
пятидесяти тысячах фунтов стерлингов!" Он проводил взглядом Реймонда,
который упругой походкой сбегал с лестницы, прихватив по пути теннисные
мячи и ракетку. К корту он шел уже вместе с миссис Джефферсон, которая
тоже помахивала ракеткой.
- Прошу прощения, сэр! - сказал запыхавшийся сержант Хиггинс.
От неожиданности Харпер вздрогнул, так он углубился в свои
наблюдения.
- Вам только что звонили из полицейского участка, сэр! Какой - то
фермер пришел заявить, что рано утром видел возле карьера большое пламя.
Полчаса назад там обнаружен остов сгоревшей машины. Примерно в трех
километрах отсюда. Среди обломков обугленный труп.
Харпер вспыхнул до корней волос.
- Да что же это творится в графстве Гленшир?! - вскричал он. -
Эпидемия преступлений, что ли? Номер машины удалось разобрать?
- Никак нет, сэр. Но выясним, по фабричному клейму мотора. А марка
автомобиля, скорее всего, "Миньон - 14".
22
Сэр Клиттеринг проходил по вестибюлю "Маджестика" с самоуглубленным и
отстраненным видом, мало обращая внимания на встречных, но его
тренированное подсознание брало на заметку все детали, которые при
необходимости моментально всплывут в - памяти. Поднимаясь по парадной
лестнице к номерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь
срочного приглашения. Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его
беспокоить. Следовательно, случилось нечто экстраординарное.
Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу:
- Как я рад, что вы здесь... Эдуард, принесите нам чего - нибудь
покрепче... Садитесь, старина. Вы уже в курсе происшедшего? Неужто в
утренних газетах все еще ничего нет?
Сэр Генри покачал головой и спросил с любопытством:
- А в чем дело?
- Речь идет о преступлении. В нем оказались замешаны и я, и наши
друзья Бантри.
- Артур и Долли Бантри?! - У сэра Генри буквально захватило дух.
- Да. У них в доме найден труп. - И Конвей Джефферсон без ненужных
подробностей, коротко и точно изложил ситуацию.
Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга. Оба
умели схватывать суть дела. За годы службы в Скотленд - Ярде сэр Генри
заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего.
- Странное происшествие, - заметил он, выслушав до конца. - И какова
здесь, по - вашему, роль Бантри?
- Видите ли, это - то меня и удручает1 По - видимому единственная
причина их теперешних неприятностей знакомство со мною. Они утверждают,
что никто из них в глаза не видел несчастную девушку. Очевидно, Руби
заманили в ловушку и, чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как
вы на это смотрите?
- Объяснение малоудовлетворительное.
- Но ведь оно правдоподобно?
- Только в какой - то мере. А что вы хотите от меня, Конвей?
Тот проговорил со скрытой горечью:
- Я калека. От этого никак не уйти. Передвижения мои ограничены. Я не
могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, в общем, провести
свое расследование. Мой удел довольствоваться крохами, которые
соблаговолит сообщить полиция. Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главным
констеблем графства Рэдфорд?
- Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольно часто.
И тут включилась память сэра Генри. Проходя по вестибюлю, он
мимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке
скромно и очень прямо. Именно Мэлчетт познакомил их при последней
встрече.
- Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за роль детектива -
любителя? Это решительно не по мне.
- Но вы ведь не любитель! - возразил Джефферсон.
- Однако и не официальное лицо. С тех пор как ушел в отставку.
- По - моему, это только упрощает дело, - сказал Джефферсон.
- Но чего именно вы хотите, Конвей? Разыскать убийцу.
- Разумеется!
- Есть какие - нибудь подозрения?
- Ни малейших.
Сэр Генри сказал, несколько помедлив:
- Вы найдете это очень забавным, но там внизу, в вестибюле, сидит
некая особа, которая гораздо лучше меня способна находить отгадки к
подобным головоломным историям. Кроме того, все интимные секреты
окрестных обитателей у нее как на ладони!
- Вы, конечно, шутите?
- Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева, скромненько
сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ее живой
ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом она
остается спокойной и доброжелательной. Ее зовут мисс Марпл, она
безвыездно живет в деревеньке Сент - Мери - Мид, всего в трех верстах от
Госсингтона. Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто
очков вперед любому знаменитому сыщику!
Вскинув брови, Джефферсон несколько секунд вглядывался в выражение
лица своего гостя.
- Что вам вздумалось меня морочить?
- Да нет же, Конвей! Вы упомянули о Мэлчетте. Последний раз я его
видел в связи с одной деревенской драмой. Утонула девушка. Но полиция не
верила в самоубийство, считая, что налицо преступление, а виновник у них
в руках. Тут - то и явилась ко мне весьма взволнованная престарелая
леди, чтобы изложить свои опасения. Она считала, что собираются повесить
невиновного. Доказательств у нее не было. Но она знала убийцу и
протянула мне листок бумаги с его именем. Так вот, дорогой Джефферсон,
она оказалась права!
Конвей принудил себя усмехнуться:
- Женская интуиция, не более.
- Вовсе нет. Старая леди объяснила, что у нее свой метод. Отсюда и
особые сведения.
- Что именно вы имеете в виду?
- Это термин из профессионального жаргона, мой друг. Например, когда
происходит ограбление, полиция довольно легко догадывается о его, так
сказать, авторстве. У каждого злоумышленника свой почерк. А мисс Марпл -
я, кажется, уже называл вам ее имя? - проводит психологические
параллели, иногда наивные, основываясь на своих деревенских наблюдениях.
Скептицизм Джефферсона не убывал:
- Что же она может сопоставить с убийством девушки из
аристократической среды?
Сэр Генри твердо стоял на своем:
- Она может подбросить нам свежую идею. Убежден в этом
23
Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда сэр Генри подошел к ней с
любезным приветствием.
- О, сэр Генри! Это так удачно, что я встречаю вас здесь
Он галантно отозвался:
- Для меня любая встреча с вами удача и удовольствие!
Она потупилась в смущении:
- Вы бесконечно добры.
- Остановились в этом отеле, мисс Марпл?
- Да, мы решили провести здесь некоторое время.
- Простите, кто мы?
- Миссис Бантри и я. - Она взглянула на него многозначительно. - Я
вижу, вы уже знаете. Ужасно, не правда ли?
- А что здесь понадобилось Долли? Муж ее тоже собирается приехать?
- Не думаю. У них очень разный подход к одним и тем же событиям. При
любой неприятности бедный полковник замыкается в кабинете или
отправляется на отдаленную ферму. Вроде черепахи, которая втягивает
голову под панцирь. Ну, а Долли совсем другое дело.
- Уверен, что она смакует острые ощущения, извлекая все, что можно,
из этой истории, а? - Сэр Генри достаточно хорошо знал их общую
приятельницу.
- Ах.., знаете ли.., бедняжка...
- Значит, она притащила вас сюда, чтобы вы, как фокусник, вынимали
кроликов из шляпы?
Мисс Марпл безмятежно объяснила:
- Долли подумала, что перемена обстановки ей поможет. Она не хотела
оставаться в Госсингтоне. - Однако, встретив смеющийся взгляд сэра
Генри, заморгала ресницами и добавила:
- Пожалуй, вы отгадали правильно. Только я ничем не сумела быть ей
полезной.
- Неужели у вас не нашлось хоть какой - то аналогии с деревенскими
происшествиями?
- Я так мало знаю об этой истории...
- Тут я смогу вам помочь. Тем более что жажду вашего совета, мисс
Марпл.
И он, не пропуская ничего, изложил ей факты. Она слушала с
неослабевающим вниманием.
- Бедный мистер Джефферсон! - вздохнула она. - Какая печальная
история с этой авиационной катастрофой. Остался совсем один да еще
недвижимым калекой. Для него было бы легче погибнуть вместе со всеми.
- Может быть. Мы, его друзья, глубоко уважаем мужество, с которым он
преодолевает свое горе.
- Да, он достоин сочувствия и восхищения.
- За все эти годы он проявил лишь одну слабость: внезапно и горячо
привязался к этой маленькой танцовщице. Должно быть, она была
замечательной девушкой, раз вызвала такое чувство
- Вот уж необязательно, - возразила мисс Марпл. - Не думаю, что ее
достоинства сыграли хоть какую - то роль.
Сэр Генри бурно запротестовал:
- Но не принимаете же вы Джефферсона за банального селадона?
- О нет, нет! - воскликнула пожилая незамужняя дама, густо краснея. -
Ни одной минуты не думала так! Я просто неудачно выразилась. Мне
хотелось сказать, что он бессознательно тянулся к какому - нибудь юному
существу, которое хоть отчасти восполнит ему утрату дочери. А перед
танцовщицей блеснула небывалая возможность. Вот она и ухватилась за нее.
Вы сочтете меня слишком подозрительной, но я навидалась подобных
случаев. Вот, например, молоденькая служанка мистера Харботла...
Заурядная девушка, правда, с ровным характером и неплохо воспитана.
Сестру, которая вела хозяйство этого старого холостяка, вызвали куда -
то ухаживать за их больным родственником. Вернувшись, она обнаружила в
поведении служанки разительную перемену: та сидела в гостиной, болтая и
бесцеремонно хохоча. На ней не было ни фартука, ни чепца. Мисс Харботл
попробовала сделать ей замечание, но в ответ услышала дерзость. А брат
совершенно поразил ее, объявив, что переписал свое завещание в пользу
этой девушки. Представляете, какой скандал? Бедной мисс Харботл пришлось
покинуть дом и снять крошечную квартирку в Истборне. Люди, конечно,
предполагали всякое. Но я - то думаю, что ничего не было. Просто старого
джентльмена радовало общество хорошенькой жизнерадостной девушки, и он
предпочел ее сестре, которая деспотически заправляла всем домом да еще
вечно куксилась. - Немного подумав, мисс Марпл с живостью продолжала:
- А еще у нас есть аптекарь мистер Бэджер. Этот уделял слишком много
внимания молоденькой продавщице из парфюмерного отдела. Он даже
уговаривал жену взять ее к ним в дом, будто она их родственница. Но
миссис Бэджер взглянула на это иначе. Сэр Генри заметил примирительно:
- Ну, если эта продавщица принадлежала к их кругу.., скажем, осталась
сиротою после хорошего знакомого...
Мисс Марпл живо перебила:
- О нет! Тогда она привлекала бы его гораздо меньше. Старому
джентльмену, потерявшему вкус, к жизни, приятно оказывать
покровительство существу одинокому, заброшенному, которое привяжется к
нему за его великодушие. Он поднимается в собственных глазах, когда
думает о своем добром поступке и о той радости, которую доставит ему
ожидаемая благодарность. - Она помолчала. - Мистер Бэджер делал
продавщице дорогие подарки: браслет с бриллиантиками, радиоприемник,
прекрасный проигрыватель. Он потратил на нее значительную часть своих
долголетних сбережений. Однако миссис Бэджер оказалась предприимчивей
бедной мисс Харботл (замужество дало ей опыт!). Она проследила за этой
девицей, и однажды мистер Бэджер получил доказательства того, что его
любимица связалась со скверным парнем, игроком на скачках, и он уже
спустил почти все его подношения. Оскорбленный герой уволил интриганку,
а жене преподнес на рождество бриллиантовый перстень.
Лукавый взгляд старой дамы встретился с внимательными глазами
отставного комиссара Скотленд - Ярда. Тот раздумывал, не скрыто ли
иносказание в этих побасенках.
- Значит, вы думаете, что, если бы у Руби Кин оказался любовник, это
могло изменить отношение к ней моего друга?
- Разумеется. Кто может поручиться, что вскоре он не пожелал бы на
ней жениться? Мужчины заходят далеко в своих увлечениях. Во всяком
случае, если у Руби был роман, то она уж позаботилась бы держать его в
тайне.
- И по - вашему, скрываемый любовник мог отомстить ей за это?
- Пока не нахожу другого объяснения. Я заметила, что ее кузина,
молодая женщина, которую привозили сегодня утром в Госсингтон, едва
скрывала досаду по поводу этой смерти. Сейчас вы объяснили причину. Она
наверняка рассчитывала на собственную выгоду, если Руби станет
наследницей Джефферсона.
- Вы считаете ее такой расчетливой и бессердечной?
- Не судите слишком строго. Кусок хлеба достается ей нелегко. Почему
же ожидать, что она станет миндальничать, если речь идет о богаче? И
какое ее дело, что этих денег дожидаются Гэскелл и молодая миссис
Джефферсон? Кстати, не имея на это никаких прав. Мисс Тернер производит
на меня совсем неплохое впечатление, она честолюбива, обладает сильным
характером и большой жизненной стойкостью.
Сэр Генри спросил:
- А когда, по - вашему, моему другу Конвею пришла мысль сделать
танцовщицу своей наследницей?
- Скорее всего.., не поймите меня превратно, но, возможно, его зять
или невестка захотели вступить в новый брак?
- Джефферсон не стал бы возражать.
- Конечно, нет. Но поставьте себя на его место. Все трое пережили
одну и ту же трагедию. Это их сблизило, свело под общую крышу. Но, как
говорила моя бедная матушка, время - лучший целитель. Мистер Гэскелл и
миссис Джефферсон еще молоды. Вечное напоминание о прошлом начинает
тяготить их. Мистер Джефферсон чувствовал это, молча страдал, и наконец
его привязанность к обоим стала иссякать. Ведь он переносил на них
любовь к погибшим детям. А теперь его обступало безысходное одиночество.
Если помните, сестра мистера Харботла уехала от брата, тогда как миссис
Бэджер...
Сэр Генри позволил себе перебить ее:
- Ну, что за привычка ставить всех на одну доску! Право, мисс Марпл,
бессмысленно считать, что все думают и поступают по шаблону. Я с этим
решительно не согласен!
Мисс Марпл с грустью покачала головой:
- Человеческая природа имеет общие законы. Но тот продолжал с
досадой:
- Как можно равнять каких - то Харботла и Бэджера с мистером
Джефферсоном! Не люблю касаться своей особы, но неужели вы отыщете в
деревне кого - то похожего и на меня?
- Даже искать не надо. Это Бриге
- Какой еще Бриге?!
- Бывший главный садовник в одном имении. Лучший из садовников1 Он
был осведомлен в своей области решительно обо всем; подчиненные только в
затылке чесали... С тремя подручными и одним мальчиком на побегушках он
содержал парк и оранжерею в таком виде, будто здесь потрудилось
полдюжины дипломированных цветоводов! Его сорта душистого горошка
отмечены многими призами на выставках. Сейчас он отошел от дел.
- Как и я, - пробормотал сэр Генри.
- Но иногда что - то делает то тут, то там. Особенно если просят
симпатичные ему люди.
- Точь - в - точь как и я, - вынужден был согласиться сэр Генри. -
Таково мое занятие в настоящий момент. Хочется помочь старому другу.
- Вернее, двум старым друзьям.
- Двум? - несколько удивился сэр Генри. Мисс Марпл продолжала с
настойчивостью:
- Вы подумали о мистере Джефферсоне, но забыли о полковнике. Я
беспокоюсь также и о миссис Бантри.
- Ах, да. Теперь понимаю. Вот почему вы назвали Долли бедняжкой?
- Да. Она пока еще не осознала всей опасности положения. Видите ли,
сэр Генри, эта зловещая тайна может остаться нераскрытой. И какой драмой
это обернется тогда для супругов Бэнтри! Полковник, как большинство
военных, чрезвычайно щепетилен в отношении чести своего имени. Поначалу
он постарается отнестись к пересудам равнодушно. Но постепенно всеобщая
подозрительность доконает его. Кто - то подпустит в разговоре шпильку,
прозрачный намек, кто - то откажется от приглашения, конечно, с
извинением. Но постепенно все станет ясно. Бедняге ничего не останется,
как спрятаться в свою скорлупу, вести грустную, отшельническую жизнь.
- Если я вас правильно понял, мисс Марпл, из - за того, что труп
обнаружен в библиотеке Бантри, подозрения падут на него?
- Увы, вне сомнения. О нем уже начинают сплетничать вокруг. Но это
только начало, людская злоба на этом не остановится. Их станут избегать,
относиться все холоднее. Просто необходимо раскрыть истину!
- Но хоть какое - то разумное объяснение должно существовать тому,
что труп оказался в библиотеке? Должна быть какая - то причина?
- Конечно, причина есть.
- Эту девушку видели в "Маджестике" без двадцати одиннадцать, а в
полночь, по медицинскому заключению, она была уже мертва. Госсингтон
расположен примерно в тридцати километрах отсюда. По шоссе можно ехать
быстро, это километров двадцать пять пути. Потом приходится свернуть на
проселок. Но почему, если ее убили раньше, понадобилось везти мертвое
тело в Госсингтон? Или зачем ее привезли в Госсингтон, чтобы задушить
там? Для меня это полная нелепица!
- Естественно, потому что события разворачивались совсем не так.
- Вы думаете, ее задушили здесь, а потом уже убийца повез труп дальше
и подкинул в первый попавшийся дом?
- Вовсе нет - Напротив, я уверена, что преступление было тщательно
продумано. Но что - то помешало осуществить его так, как предполагалось.
- Почему же план не удался?
Мисс Марпл ответила виноватым тоном:
- В нашем мире полно странностей! Если я вам скажу, что план не
удался потому, что люди более уязвимы и чувствительны, чем принято
считать, вы ведь снова подумаете обо мне как о вздорной старухе,
сознайтесь? Однако это и есть м