Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
ое мнение... А, вот и миссис Бантри!
24
Миссис Бантри появилась вместе с Аделаидой Джефферсон. При виде сэра
Генри у нее вырвалось восклицание:
- Как, вы тоже здесь?
- Представьте. Собственный персоной. - Он склонился к ее руке. - Могу
признаться, эта история положительно вывела меня из равновесия.
- Ах, Артур принял ее тоже слишком трагически. Он остался дома. А вот
мы с мисс Марпл решили попробовать сами разобраться во всем. Кстати, вы
знакомы с Аделаидой?
- О да.
Миссис Бантри предложила:
- Отправимся - ка на террасу? Там не так людно и можно заказать по
глотку прохладительного.
Они перешли на террасу и подсели к столику Марка Гэскелла, который
пребывал в мрачном одиночестве.
Едва официант принес бокалы со льдом, как миссис Бантри нетерпеливо
заговорила о том, что ее сейчас волновало.
- Мы можем быть совершенно откровенны друг с другом, - сказала она. -
Все давным - давно знакомы. Кроме мисс Марпл. Однако, уверяю вас, ее
уникальный опыт может нам очень помочь.
Марк Гэскелл ошарашено посмотрел на старую даму и через силу выдавил:
- Вы сочиняете полицейские романы?
- Боюсь, что у меня отсутствуют способности, чтобы отважиться на
писательство.
Миссис Бантри поспешила вмешаться:
- Это не так просто объяснить в двух словах. Но факт остается фактом
- мисс Марпл поистине удивительна! Адди, милочка, я сгораю от нетерпения
разузнать подробности! Эта девушка.., что она из себя представляла?
Аделаида искоса взглянула на Марка и усмехнулась:
- Я положительно неспособна ответить на ваш вопрос!
- В каком она хотя бы роде? Гэскелл отозвался с грубой прямотой:
- Обычный тип хитрюги. В два счета опутала Джеффа!
Между собою они с Аделаидой называли Конвея Джефферсона Джеффом.
Сэр Генри едва скрыл неудовольствие. Какая фамильярность! Молодчик не
из тех, кто способен взвешивать выражения. Он всегда скептически
относился к избраннику Розамунды. В некотором шарме Марку не откажешь,
но полагаться на него - ни боже мой.
- И вы никак не вмешались? - удивленно спросила миссис Бантри.
Марк Гэскелл ожесточенно отозвался:
- Надо было. Да мы все это прохлопали. - Он бросил на Аделаиду
красноречивый взгляд. - Вы уделяли нашему старому Джеффу слишком мало
времени, Адди! Вас в последнее время увлек теннис, и все остальное...
- Но мне так редко выпадает возможность заняться спортом. - Тон у нее
был виноватый. - Не могло же мне прийти в голову...
- Разумеется, - подхватил Марк. - Откуда нам было знать? Джефф всегда
отличался благоразумием.
Мисс Марпл проронила:
- Мужчины редко способны к благоразумию, какое бы ни производили
впечатление.
В глубине души она была убеждена, что мужской пол просто - напросто
одна из разновидностей диких зверей.
- Согласен с вами, - сказал Марк. - Жаль лишь, мисс Марпл, что мы не
додумались до этого вовремя. Нас, конечно, удивляло, что именно нашел
старик привлекательного в этой бесцветной и хитрющей особе? Но он
взбодрился, был оживлен, мы этому радовались, а на нее не обращали
внимания. Черт возьми! Жалею, что сам не свернул ей шею пораньше!
- Марк! - решительно вмешалась Аделаида. - Отдавайте отчет в ваших
словах.
Молодой человек криво ухмыльнулся:
- Иначе меня сочтут за убийцу! Ба! Как ни верти, я и так уже на
крючке. Кому выгодна эта смерть? Нам с вами, милая Адди!
- Марк! - повторила миссис Джефферсон с принужденным смехом. -
Умоляю, замолчите!
- Ладно, ладно, - успокаивающе сказал он. - Хотя я не привык к
обинякам. Разве наш почтенный Джефф не решил облагодетельствовать эту
маленькую лгунью пятьюдесятью тысячами фунтов?
- Марк, я положительно настаиваю.., ведь она умерла!
- Ну, да, знаю, что умерла... Бедная дурочка! По правде говоря,
почему ей было не извлечь толику пользы из тех даров, которыми ее
наделила природа? Какого черта я на нее напустился?
- Вы что - нибудь возразили Конвею, когда он сообщил о намерении
удочерить эту танцовщицу? - осторожно поинтересовался сэр Генри.
Марк развел руками.
- А на каком основании? Деньги принадлежат Джеффу, а мы, строго
говоря, даже не его родственники. К тому же он милейший старикан. Нет,
мы проглотили пилюлю молча. - Он задумался. - И все - таки невзлюбили
малышку Руби.
Аделаида примиряюще сказала:
- Все дело в том, на кого пал выбор. У Джеффа две крестницы. Удочери
он одну из них, никто бы не удивился. - В голосе ее проскользнуло
скрытое раздражение. - И к тому же он был так привязан к Питу!
- Я, разумеется, знала, что Пит - ваш сын от первого брака, -
заметила миссис Бантри, - но со временем как - то забыла об этом. Мистер
Джефферсон относился к нему, как к родному внуку.
- И мне так казалось, - вздохнула Аделаида. Что - то в ее тоне
заставило встрепенуться мисс Марпл.
Она повернула голову и внимательно посмотрела на молодую женщину.
- Во всем виновата Джози, - выпалил Марк. - Это она приволокла сюда
Руби!
- Послушайте, Марк, - возмутилась наконец Аделаида, - не хотите же вы
сказать, что сестры были сообщницами? То, что здесь появилась Руби,
чистая случайность.
- И все - таки, милая Адди, Джози не так проста! Допустим, в
преднамеренности я ее не обвиняю. Но она раньше всех почувствовала
возможный поворот дел и, однако, никому ни слова.
- За это ее нельзя упрекать, - со вздохом отозвалась Аделаида.
- Упрекать мы вообще никого не можем, - честно заключил Марк.
- А что, Руби Кин действительно была очень хорошенькая? - с
любопытством спросила миссис Бантри.
Марк удивленно взглянул на нее:
- Я думал, вы ее видели. Миссис Бантри пробормотала:
- Я видела.., труп. Когда человек задушен, судить о внешности... - Ее
передернуло.
- Строго говоря, она не была красоткой, - задумчиво сказал Марк. -
Она смело пользовалась косметикой, бросалась в глаза. Хотя в лице
преобладало нечто лисье. Слабый, срезанный подбородок, редкие, будто
вдавленные зубы, неописуемый нос...
- Значит, она была безобразна?
- Вот уж нет! Стоило ей накраситься, как она становилась чертовски
соблазнительна. Правда, Адди?
- Пожалуй. Кукольное личико с конфетной коробки. А вот голубые глаза
были красивы по - настоящему.
- Не забудьте еще невинный взгляд, как у трехлетнего младенца. И
длинные темные ресницы, отчего глаза казались особенно синими. Волосы
она красила. Они были платинового цвета, как у моей жены Розамунды.
Может быть, это и растрогало Джеффа? - Марк невольно вздохнул. - Самое
отвратительное, что мы с Адди можем только радоваться ее смерти. - Он не
дал ей возразить. - Я знаю, что вы можете сказать, но не хочу лицемерить
Однако, поверьте, старика Джеффа мне искренне жаль. Удар сразил его... -
Он вдруг умолк и взглянул сквозь распахнутую дверь в вестибюль. - Ну и
скрытница же вы, Адди! Смотрите - ка, кто сюда идет! Миссис Джефферсон
обернулась, слабо ахнула и вскочила с места. Лицо ее зарделось. Она
стремительно пересекла террасу навстречу смуглому мужчине среднего
роста. Тот нерешительно озирался.
- Не Хьюго ли это Маклин? - осведомилась миссис Бантри, прищуриваясь.
- Он самый, - подтвердил Марк Гэскелл. - Адди стоит пошевелить
пальцем, и Хьюго примчится с другого конца света. Он не оставляет
надежды, что она в конце концов выйдет за него.
Мисс Марпл с улыбкой наблюдала встречу.
- Настоящая идиллия, не правда ли?
- В старинном вкусе, - усмехнулся Марк. - Длится слишком долго.
Ничего не скажешь, наша Адди способна возбуждать глубокие чувства. - И,
словно размышляя вслух, добавил:
- Она, видимо, позвонила ему утром, а мне не сказала.
На террасе бесшумно возник Эдуард, камердинер Конвея Джефферсона. Он
почтительно склонился перед Гэскеллом.
- Простите, сэр. Мистер Джефферсон выразил желание, чтобы вы
поднялись к нему.
- Сейчас иду, - отозвался Марк, вставая.
Когда он вышел, сэр Генри наклонился к уху мисс Марпл.
- Ну что? У вас уже сложилось мнение об этих двоих, наиболее
заинтересованных в последствиях преступления?
- По - моему, миссис Джефферсон очень любящая мать.
- Что да, то да, - охотно согласилась миссис Бантри. - Просто обожает
Пита!
- Она из тех женщин, которые вызывают восхищение и мысль о браке. Не
потому, что она кокетка...
- Разделяю вашу оценку, - заметил с одобрением сэр Генри.
- Вам обоим Аделаида представляется нежной и тонкой натурой, -
задумчиво проговорила миссис. Бантри. - Что же, вы не ошиблись.
- А Марк Гэскелл? - спросил с легким смешком сэр Генри.
- Обыкновенный пройдоха, - безапелляционно ответила мисс Марпл.
- У вас имеется и для него деревенский прототип?
- Представляете! Это мистер Карджелл, подрядчик. Он такой краснобай,
что убедит делать ремонт или хозяйственные перестройки, даже когда
владельцам дома они абсолютно не нужны. И за какие цены! Но попробуйте
проверить счета, он найдет оправдание каждому центу. Этот ловкач женился
на солидном приданом. Как и мистер Гэскелл, не так ли?
- Он вам не нравится?
- Нет, почему же? У него особый талант очаровывать. На меня это,
впрочем, не действует. Обаяние без ума... К тому же слишком болтлив.
Неосторожен.
"Неосторожен, - подумал сэр Генри. - Точное определение. Если он
будет и дальше нести чушь на всех перекрестках, ему не избежать
неприятностей".
По лестнице, ведущей на террасу, легко взбегал стройный человек в
белом фланелевом костюме:
- А это, - медленно произнес сэр Генри, - Реймонд Старр, игрок в
теннис и танцор, партнер Руби Кин.
Во взгляде старой дамы отразилось любопытство.
- Очень красивый молодой человек.
- Как сказать.
- Не будьте смешным, сэр Генри, - вмешалась миссис Бантри. - Он
действительно на редкость красив.
- Я краем уха слышала, что миссис Джефферсон тренируется на корте? -
невинно спросила мисс Марпл.
- Что же из этого, Джейн?
Но старая дама не успела ответить. На террасу вихрем влетел юный Пит
Кармоди. Он тотчас устремился к сэру Генри.
- Вы тоже сыщик, сэр? Я видел, как с вами совещался господин из
полиции.., ну, тот, толстый. Он начальник полиции, я не ошибся?
- Не ошиблись, мой мальчик. Но вы что - то хотели?
- Мне сказали, что вы знаменитый детектив из Лондона. Чуть ли не
директор Скотленд - Ярда или что - то в этом роде...
- В полицейских романах подобная фигура выглядит полным идиотом, не
правда ли?
- О нет, сэр. Это устарелый стиль. Потешаться над полицией теперь
вышло из моды... А вы, конечно, уже знаете, кто убийца?
- Представь, нет.
- Следствие очень вас заинтересовало, Пит? - ласково спросила миссис
Бантри.
- О, да, мадам! Это мое главное занятие сейчас. Где я только ни
лазил, чтобы напасть на вещественные доказательства! Но мне не везет.
То, что я нашел, пустячная мелочь, просто память об убитой. Хотите
взглянуть? Представляете, мама велела выбросить. Взрослые иногда так
недальновидны!
Он торжественно вынул из кармана спичечную коробку, открыл ее и
показал спасенное сокровище.
- Видите? Это обрезок ногтя, ногтя Руби. Я наклею этикетку "Ноготь
задушенной женщины" и покажу в колледже. Мировой сувенирчик?
- Где вы его нашли? - поинтересовалась мисс Марпл.
- Вчера вечером перед ужином Руби зацепила ногтем шаль Джози, и
ноготь сломался. Мама отрезала его ножничками и велела мне выбросить в
мусорную корзинку. Лень было идти, я сунул в карман, а сегодня утром
вспомнил. Начал рыться: на месте! Теперь это мой трофей. Удивительно
получилось, правда? Я ведь не знал, что ее убьют.
- А еще что - нибудь вы не отыскали? - с надеждой спросил сэр Генри.
- Нет. Но кое - что интересненькое у меня хранится.
- Поясните, мой мальчик, что именно?
Пит достал конверт и вынул обрывок коричневого шнурка.
- Это кусок шнурка от ботинка Джорджа Бартлетта. Утром я увидел
ботинки перед его дверью и отрезал кусочек на случай, если...
- На какой случай?
- Если он окажется преступником, конечно! Ведь он виделся с Руби
последним, согласитесь. Это подозрительно. А что, ужин скоро? Просто
умираю от голода. По - моему, время между чаем и ужином тянется
неимоверно долго. О, да это дядя Хьюго! Я и не знал, что мама вызвала
его. Он всегда появляется в трудные минуты. А вот и Джози идет сюда.
Добрый вечер, Джози!
Джозефина Тернер вступила на террасу и приостановилась явно в
удивлении при виде обеих дам из Госсингтона.
- Как поживаете, мисс Тернер? - со светской приветливостью обратилась
к ней миссис Бантри. - Мы приехали, чтобы немного расшевелить следствие.
Джози с некоторым смущением оглянулась и сказала, понизив голос:
- Это так мучительно! До сих пор ничего не известно. По крайней мере,
в газетах ни слова. Я боюсь, что репортеры вот - вот примутся атаковать
меня вопросами, а что я скажу?
Ее обеспокоенный, блуждающий взгляд остановился на мисс Марпл,
которая поспешила отозваться:
- Вполне понимаю ваши затруднения, милая. Ее сочувствие подбодрило
Джози.
- Наш директор мистер Прескотт велел мне вообще не открывать рта, но
как это выполнить? Мистер Прескотт думает, что я могу работать здесь по
- прежнему. Право, он очень добр при этих ужасных обстоятельствах. Я
стараюсь угодить ему. Меня ведь упрекнуть не в чем?
- Вы разрешите, мисс, задать вам один вопрос5 - вежливо вмешался сэр
Генри.
- Пожалуйста, - отозвалась Джози упавшим голосом.
- Ваши отношения с миссис Джефферсон и мистером Гэскеллом всегда были
одинаково хорошими?
Джози нервно стиснула руки. Голос ее звучал неуверенно:
- Право.., никто из них не сказал ни слова упрека. Но у меня
впечатление, будто они сердиты из - за.., ну, того интереса, который
мистер Джефферсон проявил к Руби. Однако я вовсе в этом не виновата! Я
сама была очень удивлена. - Она говорила горячо и искренно.
- Охотно допускаю, - любезно заметил сэр Генри. - Особенно вы
удивились, конечно, когда мистер Джефферсон повёл речь об удочерении
вашей кузины?
Джози вздернула подбородок:
- Ей привалило неслыханное счастье. Но ведь каждый имеет право на
удачу?
Она несколько вызывающе обвела присутствующих взглядом и, не
оборачиваясь, покинула террасу.
- Думаю, она не причастна к преступлению, - с видом знатока сказал
Пит.
Мисс Марпл пробормотала как бы про себя:
- Этот обрезок ногтя навел на размышления Я не могла объяснить
себе.., ее ногти...
- В каком смысле - ногти? - переспросил сэр Генри.
- Видите ли, ногти убитой были очень коротко обрезаны, - пояснила
миссис Бантри. - Теперь, когда Джейн заговорила об этом, я вспомнила,
что удивилась. У девушек ее профессии обыкновенно бывает маникюр.
- Да, - согласилась мисс Марпл, - но если она сломала один ноготь, то
пришлось подровнять и другие. Хорошо бы разузнать, не нашлись ли еще
обрезки в ее спальне?
Сэр Генри посмотрел на старую даму с любопытством.
- Непременно спрошу у Харпера, как только он вернется.
- Откуда вернется? - забеспокоилась миссис Бантри. - Неужели он снова
поехал в Госсингтон?
Сэр Генри пояснил с серьезным видом:
- Нет. Произошла еще одна трагедия. В карьере найдена сгоревшая
машина.
Мисс Марпл заметно побледнела.
- Она пуста?
- К сожалению, нет.
Мисс Марпл грустно покивала:
- Боюсь, что это та пропавшая школьница. Памела Ривз.
Сэр Генри не мог скрыть удивления:
- Почему вы так решили?
Мисс Марпл, как всегда, смутилась.
- Нам рассказывал инспектор Слэк, что вчера вечером девочка не
вернулась домой. Она живет в Дейнлей Вэйл. Не очень далеко отсюда.
Последний раз ее видели на празднике скаутов в Дейнбери, вблизи от
Дейнмута. Дейнмут лежит у нее на пути по дороге. Все совпадает, не
правда ли? Можно предположить, что она случайно услышала или увидела что
- то смертельно опасное для убийцы. И участь ее была решена. Между этими
двумя фактами возможно нечто общее, не так ли?
Сэр Генри понизил голос:
- По - вашему, действовал один и тот же человек?
- А почему бы и нет?
Твердый взгляд старой дамы встретился с понимающим взглядом бывшего
комиссара Скотленд - Ярда.
- Решившись на одно преступление, - добавила она, - обычно уже не
останавливаются перед вторым и даже третьим.
- Как? Вы допускаете третье?!
- Все может статься.
- Мисс Марпл, вы меня пугаете! - воскликнул сэр Генри. - Но кто же,
ради всего святого, может стать этой третьей жертвой?!
- Кое - какие опасения у меня существуют.
25
Полковник Мэлчетт и начальник полиции Харпер мрачно переглянулись.
Харпер только что вернулся из Мач - Бэнгэм для консультации с шефом.
Главный констебль сказал с тяжелым вздохом:
- Придется вести оба расследования одновременно - Убийство Руби Кин и
убийство Памелы Ривз. Опознать несчастную девочку удалось только по
обугленной туфельке да по пуговице от школьной формы. Какая ужасная
гибель!
Харпер не замедлил согласиться:
- Совершенно верно, сэр.
- Доктор сделал заключение, что она была уже мертва, когда ее бросили
на заднее сиденье и подожгли машину. Все - таки немного легче: хоть не
сгорела заживо. Видимо, бедняжку ударили по голове.
- Или задушили.
- Вы хотите сказать, Харпер...
- Что у некоторых убийц свой излюбленный прием.
- М - да... Я повидался с родителями. Мать в невменяемом состоянии,
жалко смотреть на нее. Что ж, поищем связь между этими двумя
преступлениями. Если таковая, конечно, существует.
Харпер коротко изложил происшествие.
- Памела Ривз участвовала в молодежном празднике в дюнах Дейнмута.
Подруги утверждают, что она была здорова и весела. Однако в обратный
автобус со всеми не села, сославшись на необходимость сделать какие - то
покупки в Дейнмуте. Оттуда, более поздним автобусом, она и собиралась
вернуться. Все правдоподобно, в Дейнмуте имеется большой магазин, а
девочка не часто попадала в город. Дорога туда идет между дюнами, но
делает крюк - Памела захотела сократить путь, пересекла поле и свернула
на тропинку к "Маджестику", подходя к отелю с западной стороны. Тут - то
она, возможно, видела что - то, имеющее отношение к Руби Кин. Ну,
скажем, слышала, как ей назначали свидание на одиннадцать часов.
Школьница могла опознать и выдать убийцу. Он это отлично понял.
- Следовательно, убийство Руби Кин было задумано ранее, а не
произошло под влиянием минуты?
- Очевидно, - подтвердил Харпер. - Хотя первое впечатление говорило в
пользу внезапного приступа ярости. Но теперь я думаю по - иному. Если
Памела была свидетельницей преступления, то как объяснить, что она
оказалась около отеля так поздно? Ведь родители начали тревожиться о ней
уже в девять часов вечера.
- Возможна другая версия. Она ускользнула в Дейнмут, чтобы
встретиться с кем - то, о ком ни ее подруги, ни родители не знали. Тогда
смерть не имеет отношения к убийству танцовщицы.
- Совершенно верно, сэр. Но лично я так не думаю. Заметьте, старая
дама, мисс Марпл, тоже заподозрила связь между обоими убийствами.
Первое, о чем она спросила, это не опознали ли мы в сгоревшем трупе
Памелу Ривз. У нее острый ум!
- Мисс Марпл не впервые проявляет проницательность, - заметил
полковник Мэлчетт.
- Не будем забывать и о машине, сэр. Она принадлежала Джорджу
Бартлетту. Вот вам еще ниточка к "Маджестику"!
Несколько минут они задумчиво смотрели друг на друга.
- Джордж Бартлетт, - повторил полковник. - А вд