Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
енсом.
Я вскоре добрался до места, где повстречал Лоуренса. Но едва заметный
след шел дальше, и я тоже пошел дальше. Внезапно передо мной открылась
небольшая полянка, по которой явно кто-то недавно ходил. Я говорю
"полянка", потому что густой кустарник в этом месте отступил, но ветви
деревьев сплетались над головой, и всю полянку можно было пересечь за
несколько шагов.
По другую сторону кустарник снова смыкался стеной, и я видел, что
сквозь него никто еще не прокладывал себе дорогу. Но все же одно место
показалось мне подозрительным.
Я прошел вперед, встал на колени и развел кусты в обе стороны. Передо
мной, в награду за мое терпение, блеснула лакированная коричневая
плоскость. В радостном волнении я просунул руку глубже и не без труда
извлек из кустов небольшой коричневый чемоданчик.
Я испустил вопль торжества. Я своего добился! Что ж, пусть констебль
Хэрст облил меня ледяным презрением - я все-таки оказался прав, мои
рассуждения оправдали себя. Передо мной, без сомнения, был чемодан,
который несла мисс Крэм. Я потрогал замок - он был заперт.
Поднявшись на ноги, я заметил на земле маленький буроватый кристалл.
Почти автоматически я поднял его и сунул в карман.
Затем, крепко взяв за ручку обретенный чемоданчик, я пошел обратно к
тропе.
Когда я занес ногу над перелазом, выходившим к аллее, я услышал рядом
взволнованный голос:
- О! Мистер Клемент! Вы его нашли! Какой же вы находчивый!
Отметив про себя, что в искусстве все видеть, никому не попадаясь на
глаза, мисс Марпл не имеет себе равных, я поставил чемодан на разделявшую
нас ограду.
- Он самый, - сказала мисс Марпл. - Я его сразу узнала.
Мне показалось, что она слегка преувеличивает. Таких дешевых
лакированных чемоданчиков многие тысячи, и они абсолютно не отличимы друг
от друга. Никто не может опознать определенный чемоданчик этого рода, да
еще видевши его мельком, издали и при лунном свете, но я понимал, что вся
история с чемоданчиком - личный триумф мисс Марпл, а победителей не судят,
и ей можно простить это безобидное маленькое преувеличение.
- Я думаю, он заперт, мистер Клемент?
- Да. Я сейчас отнесу его в полицейский участок.
- А вы не считаете, что лучше сначала позвонить? Ну конечно, лучше было
позвонить. Прошествовать по всей деревне с чемоданом в руке - это совсем
нежелательная сенсация, способная вызвать лишь брожение умов.
Я отпер задвижку на калитке садика мисс Марпл и вошел в ее дом. В
полной безопасности - из гостиной с закрытой дверью - я позвонил и сообщил
о находке.
Инспектор Слак ответил, что мигом подскочит - лично.
Он явился в самом сварливом состоянии духа. - Значит, мы-таки его
раскопали, а? - выпалил он. - Не следовало бы вам, сэр, запираться. Если у
вас есть основание предполагать, что вы знаете о местонахождении данного
предмета, полагается доложить, кому следует.
- Да это была чистая случайность, - сказал я. - Неведомо откуда у меня
вдруг возникла идея.
- Хороша сказочка, да верится с трудом, - сказал инспектор Слак. -
Почти три четверти мили пробирались лесом, вышли точно на место и прибрали
его к рукам.
Я мог бы изложить инспектору Слаку шаг за шагом те рассуждения, которые
привели меня на нужное место, но он в кратчайшее время добился обычного
результата - вывел меня из себя. Я промолчал.
- Ну? - сказал инспектор Слак, глядя на чемодан с неприязнью и
притворным безразличием, - пожалуй, можно взглянуть, что там внутри, раз
уж на то пошло.
Он прихватил с собой связку ключей и проволоку. Замок был дешевенький.
Через две секунды чемодан открылся.
Не знаю, что мы ожидали там увидеть - что-нибудь сенсационное, должно
быть. Но первое, что нам бросилось в глаза, был засаленный шерстяной шарф.
Инспектор вытащил его. За ним последовало сильно поношенное пальто,
некогда темно-синего цвета. Далее была извлечена клетчатая кепка.
- Ну и тряпье, - заметил инспектор.
Там еще оставалась пара стоптанных, сбитых башмаков. На самом дне лежал
сверток, завернутый в газету.
- Крахмальная рубашка, не иначе, - язвительно проронил инспектор,
разрывая газету.
Тут он ахнул от неожиданности.
Ибо в свертке оказалось несколько простеньких вещиц из чистого серебра
и круглая чаша из того же металла.
Мисс Марпл пронзительно вскрикнула, узнав их.
- Прибор для пряностей! - воскликнула она. - Прибор для пряностей
полковника Протеро и чаша Карла II. Ну кто бы мог подумать!
Инспектор стал красным, как рак.
- Значит, вот в чем было дело, - пробормотал он себе под нос. - Грабеж.
Но чего-то я тут не понимаю. Никто не заявлял о пропаже.
- Быть может, пропажа еще не обнаружена, - предположил я. - Не думаю,
чтобы эти драгоценные вещи все время были в ходу. Возможно, полковник
Протеро держал их в запертом сейфе.
- Надо это выяснить, - сказал инспектор. - Я немедленно иду в Старую
Усадьбу. Теперь понятно, почему доктор Стоун отсюда смылся. Убийство,
переполох и все такое прочее - он и струсил, что мы докопаемся до его
делишек. Его имущество запросто могли подвергнуть обыску. Он велел девушке
спрятать вещи в лесу, и вместе с ними - одежду, чтобы переодеться. Он
собирался вернуться тайком и забрать добычу, а она оставалась здесь для
отвода глаз. Что ж, это, пожалуй, к лучшему. Отводит от него подозрение в
убийстве. В этом деле он не замешан. У него была своя игра.
Он побросал вещи в чемодан и удалился, отказавшись от предложенного
мисс Марпл стаканчика шерри.
- Ну вот, одна тайна разгадана, - сказал я со вздохом облегчения. - В
этом Слак совершенно прав: к убийству Стоун не имел никакого отношения.
Все объясняется наилучшим образом.
- На первый взгляд, может быть, и так, - сказала мисс Марпл. - Хотя
никогда нельзя быть в полной уверенности, не правда ли?
- Полное отсутствие мотивов преступления, - напомнил я ей. - Он получил
то, что хотел, и уже собирался уходить подобру-поздорову.
- Да...
Было очевидно, что у нее что-то на уме, и я глядел на нее не без
любопытства. Мисс Марпл поспешила ответить на мой молчаливый вопрос; она
говорила с живостью, словно оправдываясь:
- Конечно, я _ничего_ не понимаю. Я такая бестолковая. Я только хотела
узнать... кажется, это серебро - большая ценность, или я ошибаюсь?
- Такая чаша продавалась недавно больше чем за тысячу фунтов, насколько
я помню.
- То есть - ценность не только в самом металле, да?
- Отнюдь - они имеют ценность для коллекционеров, для знатоков.
- Так я и думала. Сразу такие вещи продать не удастся и, даже если
договориться о продаже, дело надо держать в тайне. Я хочу только сказать,
что, если бы о краже стало известно и поднялся бы большой шум - вещи
вообще нельзя было бы продать.
- Я не совсем понимаю, что вы хотите сказать, - признался я.
- Я знаю, что ничего не умею толком объяснить, - она еще больше
разволновалась, чувствуя себя виноватой. - Но мне кажется, что такие вещи
нельзя просто украсть. Есть только один способ - заменить их копиями.
Тогда кража некоторое время не будет раскрыта.
- Весьма хитроумная идея, - сказал я.
- Это единственный правильный способ, верно? А ежели так, то вы
совершенно правы - как только подмена удалась, нет никакого резона убивать
полковника Протеро - скорее наоборот.
- Бесспорно, - сказал я. - Я так и говорил.
- Да, только мне показалось... конечно, откуда мне знать... а полковник
Протеро всегда сообщал заранее, что собирается сделать, а порой и вовсе до
дела не доходило, но он сам сказал...
- Что?
- Что собирается оценить все эти вещи, вызвать оценщика из Лондона. Для
завещания - нет, это когда человек умирает, ах, для страховки. Кто-то ему
посоветовал непременно их оценить. Он очень много говорил, как, мол, важно
это сделать. Конечно, я не знаю, договорился ли он с оценщиком, но если он
успел...
- Понимаю, - сказал я.
- Разумеется, как только эксперт увидел бы серебро, он бы узнал
подделку, а тут и полковник Протеро вспомнил бы, что показывал вещи
доктору Стоуну, - как знать, может быть, тогда же он их и подменил,
ловкость рук - кажется, так это называется? И вот все его хитрости пошли
бы прахом, говоря по-старинке.
- Я понимаю вашу мысль, - сказал я. - По-моему, надо выяснить все
сейчас же.
Я еще раз подошел к телефону. Через несколько минут меня соединили со
Старой Усадьбой, и я мог поговорить с Анной Протеро.
- Нет, ничего особенного. Инспектор еще не прибыл? А! Значит, он скоро
будет. Миссис Протеро, вы не могли бы сказать мне, производилась ли
когда-либо оценка имущества в Старой Усадьбе? Что вы сказали?
Я выслушал ее ответ, точный и ясный. Поблагодарив, я повесил трубку и
обернулся к мисс Марпл.
- Все совершенно ясно. Полковник Протеро вызвал оценщика из Лондона на
понедельник - то есть на завтра - для оценки всего имущества. Из-за смерти
полковника все пришлось отложить.
- Значит, мотив для преступления _был_, - мягко заметила мисс Марпл.
- Мотив, предположим, был. А что еще? Вы запамятовали. Когда прозвучал
выстрел, доктор Стоун только что встретился с Лоуренсом и Анной или
перебирался через перелаз в это самое время.
- Да, - задумчиво произнесла мисс Марпл. - Значит, он вне подозрений.
24
Я возвратился домой - в кабинете меня уже поджидал Хоуз. Он нервно
шагал взад-вперед по комнате, а когда я вошел, он вздрогнул, как
подстреленный.
- Прошу прощенья, - сказал он, отирая пот со лба. - Последнее время
нервы у меня никуда не годятся.
- Дорогой мой друг, - сказал я, - вам непременно нужно уехать,
переменить обстановку. Иначе вы тут у нас совсем расклеитесь, нельзя же
так.
- Я не могу покинуть свой пост. Нет, на это я ни за что не пойду.
- Да это же ничего общего не имеет с дезертирством! Вы больны. Я
уверен, что Хэйдок меня поддержит.
- Хэйдок? Хэйдок! Разве это настоящий врач? Деревенский лекарь,
невежда.
- Мне кажется, вы к нему несправедливы. Он всегда считался
замечательным профессионалом.
- Да? Возможно. Не спорю. Но мне он не по душе. Однако я пришел совсем
не за этим. Я пришел спросить, не сможете ли вы произнести проповедь
сегодня вечером вместо меня. Будьте так добры, - я... я сегодня не смогу
говорить, честное слово.
- Безусловно! Я и службу за вас отслужу.
- Нет, нет. Я хочу служить сам. Я себя прекрасно чувствую. Просто при
одной мысли, что нужно подняться на кафедру, и все глаза будут устремлены
прямо на меня...
Он закрыл глаза и сглотнул, словно у него комок застрял в горле.
Мне было совершенно ясно, что с Хоузом творится что-то неладное. Должно
быть, он угадал мои мысли - открыв глаза, он поспешил сказать:
- Со мной рее в порядке. Только вот головные боли чудовищные, настоящая
пытка. Простите, вы не могли бы дать мне стакан воды?
- Сейчас, - сказал я.
Я сам пошел и налил воды из-под крана. Звонить прислуге в нашем доме -
занятие совершенно безнадежное.
Я принес ему воду, он поблагодарил меня. Потом вынул из кармана
маленькую картонную коробочку, достал оттуда капсулу из папиросной бумаги
и проглотил ее, запив водой.
- Порошки от головной боли, - пояснил он.
Вдруг меня осенило, - а что, если Хоуз сделался наркоманом? Это
объяснило бы многие странности в его поведении.
- Я надеюсь, вы не слишком ими увлекаетесь, - сказал я.
- Нет, что вы, нет. Доктор Хэйдок меня предостерег. Но порошки просто
чудодейственные. Снимают боль как рукой.
И впрямь, он на глазах успокоился, овладел собой. Он поднялся.
- Значит, вы возьмете на себя вечернюю проповедь! Это будет истинное
благодеяние, сэр.
- Тут и говорить не о чем. Но я непременно хочу снять с вас и службу.
Отправляйтесь домой и отдохните. Не возражайте, я так решил. Ни слова -
все решено.
Он снова стал меня благодарить. Потом сказал, избегая моего взгляда,
уставившись в окно за моей спиной:
- Вы сегодня были в Старой Усадьбе, правда, сэр?
- Да.
- Простите меня - но... за вами посылали?
Я удивленно взглянул на него, и он залился краской.
- Прошу прощенья, сэр. Я просто подумал, что выяснилось что-нибудь еще,
и миссис Протеро послала за вами. Что-нибудь новое...
В мои намерения вовсе не входило удовлетворение любопытства Хоуза.
- Она хотела обсудить со мной предстоящие похороны и еще какие-то
мелочи, - сказал я.
- А! Только и всего. Понимаю.
Я молчал. Он стал переминаться с ноги на ногу, и наконец сказал:
- Вчера вечером ко мне заходил мистер Реддинг. Я никак не пойму, что
ему было нужно.
- А он сам разве не сказал?
- Он только сказал, что забежал на огонек. Сказал, что вечером ему
одиноко. Никогда прежде он этого не делал.
- Что ж, его считают интересным собеседником, - сказал я с улыбкой.
- Зачем ему понадобилось приходить ко мне? Мне это не нравится. - В его
голосе послышались истерические нотки. - Он сказал, что зайдет еще. Что
все это значит? Что ему взбрело в голову, как вы думаете? - Хоуз почти
кричал.
- А почему вам кажется, что у него были какие-то тайные цели? - спросил
я.
- Мне это не нравится, - упрямо повторил Хоуз. - С _ним_ мне делить
нечего, я его никогда не трогал. Я никогда не верил, что _он_ виноват,
даже когда он сам себя оговорил, я заявил во всеуслышание, что это
невероятно. Если уж подозревать кого-то, то скорее Арчера, а его я никогда
не подозревал. Арчер - другое дело - негодяй, безбожник. Пьяница и бандит.
- Вам не кажется, что вы слишком суровы к нему? - спросил я. - Ведь по
сути дела мы о нем почти ничего не знаем.
- Браконьер, только что из тюрьмы. Он на все способен.
- Неужели вы думаете, что он застрелил полковника Протеро? -
полюбопытствовал я.
У Хоуза укоренилась привычка никогда не отвечать прямо да или нет. В
последние дни я несколько раз ловил его на этом.
- Разве вам не кажется, сэр, что это единственное возможное решение?
- Насколько мне известно, - сказал я, - против него нет ни одной, даже
самой малой, улики.
- А угрозы? - живо возразил Хоуз. - Вы забыли - он грозился отомстить.
Мне до смерти надоело слушать про угрозы Арчера. Насколько я понимаю,
их никто своими ушами не слышал, прямых свидетельств нет, одни слухи.
- Он собирался свести счеты с полковником Протеро. Напился для
храбрости и застрелил его.
- Это чистейшие домыслы, - сказал я.
- Но вы признаете, что это вполне вероятно?
- Нет, не признаю.
- Но все-таки он имел такую возможность?
- Возможность - да.
Хоуз бросил на меня косой взгляд.
- А почему вы считаете, что это маловероятно?
- А потому, - сказал я, - что Арчеру и в голову бы не пришло стрелять
из револьвера. Не то оружие.
Хоуза, кажется, озадачили мои доводы. Он явно ожидал возражений иного
рода.
- И вы серьезно думаете, что это реальное подтверждение невиновности
Арчера? - спросил он неуверенно.
- На мой взгляд, это полностью исключает виновность Арчера, - сказал я.
Убедившись в том, что я твердо держусь своего мнения, Хоуз больше не
спорил. Он еще раз поблагодарил меня и ушел.
Я проводил его до входной двери и на столике в холле заметил четыре
письма. В них было что-то общее. Почерк, почти несомненно, женский.
Одинаковая надпись: "С посыльным, срочно". Единственное различие, которое
мне бросилось в глаза, - то, что одно было гораздо грязнее остальных.
Это сходство на минуту заставило меня испытать забавное ощущение, что у
меня двоится, нет, четверится в глазах.
Мэри вышла из кухни и увидела, что я задумчиво рассматриваю эти
записки.
- Принесли после ленча, - сообщила она, не дожидаясь расспросов. -
Кроме одного. Одно я вынула из ящика.
Я кивнул, собрал письма и понес их к себе в кабинет. В первом из них
было написано:
_"Дорогой мистер Клемент, до меня дошли некоторые сведения, которые я
хотела бы сообщить Вам. Это касается смерти бедного полковника Протеро. Я
была бы очень благодарна за совет - обращаться ли мне в полицию, или нет.
После безвременной кончины моего дорогого супруга я так боюсь всякой
суеты. Не могли бы вы зайти ко мне сегодня днем на несколько минут?
Искренне ваша. Марта Прайс Ридли"_.
Я открыл второе письмо:
_"Дорогой мистер Клемент, я в такой тревоге - у меня от волнения все в
голове перепуталось, прямо не знаю, как быть. Я услышала нечто очень
важное, мне кажется. Но при одной мысли, что придется иметь дело с
полицией, я прихожу в ужас. Я в полном отчаянии и растерянности. Не
сочтете ли вы за труд, дорогой викарий, заглянуть ко мне на минутку и
разрешить все мои сомнения и затруднения? Вы такой чудесный утешитель в
горестях для всех нас!
Извините за беспокойство.
Искренне ваша, Каролина Уэзерби"_.
Я почувствовал, что содержание третьего письма могу, пожалуй, угадать,
не читая.
_"Дорогой мистер Клемент, до меня дошло нечто чрезвычайно важное. Я
считаю, что вы должны узнать об этом первый. Зайдите ко мне сегодня в
любое время. Я буду ждать"_.
Это воинственное послание было подписано: _"Аманда Хартнелл"_.
Я вскрыл четвертое письмо. По милости судьбы, я получал очень мало
анонимных писем. Я думаю, что анонимное письмо - самое низкое и жестокое
оружие. То, что я держал в руках, не было исключением. Несмотря на
старания выдать его за послание малограмотного человека, некоторые черты
заставили меня в этом усомниться.
_"Дорогой викарий, я думаю, вам надо знать, что Творится. Вашу леди
видели, как она выходила из дома мистера Реддинга, украдкой. Сами
понимаете, в чем тут Дело. Между ними Что-то есть. Думаю, вам надо знать.
Друг"_.
У меня вырвался негромкий возглас отвращения, я скомкал бумагу и
швырнул ее в камин. В эту минуту вошла Гризельда.
- Что это ты выбрасываешь с таким презрением? - спросила она.
- Грязь, - сказал я.
Я вынул спичку из кармана, чиркнул и наклонился к каминной решетке. Но
Гризельда меня опередила. Она наклонилась, подняла скомканную бумажку и
разгладила ее, прежде чем я успел ей помешать.
Она прочла, вскрикнула и гадливо отбросила ее мне обратно, отвернув
лицо. Я зажег спичку и смотрел, как бумага горела.
Гризельда отошла от меня. Она стояла у окна и смотрела в сад.
- Лен, - сказала она, не оборачиваясь.
- Да, милая.
- Я хочу тебе что-то сказать. Не мешай, я так хочу. Пожалуйста! Когда
Лоуренс Реддинг сюда приехал, я сделала вид, что мы с ним едва знакомы. И
ты мне поверил. А это неправда. Я, в общем, я его давно знала. Честно
говоря, еще до того, как я встретилась с тобой, я даже была в него
влюблена. Мне кажется, в Лоуренса почти все влюбляются. И я - было время,
когда я вела себя, как дурочка. Не подумай, что я писала ему
компрометирующие письма или делала глупости, как в романах. Но я была к
нему очень неравнодушна.
- Почему же ты мне не сказала? - спросил я.
- Ну! Потому! Сама не знаю, из-за того, что ты иногда бываешь такой
глупый, прямо на себя не похож. Подумаешь, раз ты меня намного старше -
это не значит, что я должна... что мне должны нравиться другие люди. Я
подумала, что ты начнешь мучиться, раздумывать, - проще было скрыть от
тебя эту дружбу с Лоуренсом.
- Ты очень ловко умеешь скрывать, - сказал я, вспоминая, что она
говорила мне в этой самой комнате на прошлой неделе и какая искренность
звучала в ее голосе.
- Правда, мне всегда удавалось скрывать, что хочу. Мне это даже
нравится.
Она сказала