Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
Грэм.
- Конечно, кто-то принес, раз его раньше там не было.
- Майор Пэлгрейв мог хранить его в ящике тумбочки или в чемодане.
Виктория решительно покачала головой.
- Не мог - если постоянно принимал это лекарство.
- Верно, - нехотя согласился Грэм. - Эти таблетки пьют несколько раз в
день. Он при вас их когда-нибудь пил?
- Нет. Говорю же, я никогда этого лекарства у него не видела. Вот я и
подумала - тут ведь шли разговоры, что это таблетки так на него
подействовали.., что он умер. Кровь, что ли, ему отравили? Ну я и подумала:
кто-то мог ему яд подложить, какой-нибудь его враг.
- Глупости, милая моя, - строго сказал доктор. - Сущие глупости.
Виктория этого не ожидала.
- Вы хотите сказать, это и взаправду было лекарство, полезное лекарство?
- спросила она с сомнением.
- Не просто полезное - необходимое лекарство. Поэтому не беспокойтесь,
Виктория. С этим лекарством все в полном порядке. С такой болезнью, какая
была у него, именно это и принимают.
- Уф, полегчало мне от ваших слов. - Виктория приветливо улыбнулась ему,
сверкнув белыми зубами.
Но доктору Грэму отнюдь не полегчало. Смутное беспокойство, которое он
ощущал, похоже, было отнюдь не беспочвенным.
Глава 8
Разговор с Эстер Уолтере
- Все теперь тут не так, как раньше, - раздраженно сказал мистер Рефил
своей секретарше, увидев, что к ним приближается мисс Марпл. - Шагу нельзя
ступить, чтобы не наткнуться на какую-нибудь старую клушу. Что,
спрашивается, они забыли в Вест-Индии, старухи эти?
- Куда бы вы им посоветовали отправиться? - спросила Эстер Уолтере.
- В Челтнем, - не задумываясь, ответил мистер Рефил. - Или в Борнмут. Или
в Торки, или в Лландриндод-Уэллс. Выбор богатейший. Там имеется решительно
все, что им требуется для полного счастья.
- В любом случае Вест-Индия большинству из них не по карману, - заметила
Эстер. - Не у всех ведь такие возможности, как у вас.
- Ишь какая, - сказал мистер Рефил. - Носом его, носом старика в его
болячки! Возможности! Сплошные боли и недомогания! А вы только
злорадствуете. Вместо того, чтобы заниматься делом - почему письма до сих
пор не напечатаны?
- Я не успела.
- Ну так поторопитесь. Я вас привез сюда работать, а не рассиживать на
солнышке и демонстрировать свои прелести.
Со стороны такое обращение могло показаться совершенно невыносимым, но
Эстер Уолтере работала у мистера Рефила не первый год и знала, что он
полает-полает, но не укусит. Мистера Рефила мучили почти не прекращающиеся
боли, и подобные реплики помогали ему выпустить пар. В ответ на все его
колкости она оставалась совершенно невозмутимой.
- Дивный вечер, не правда ли? - сказала мисс Марпл, приостановившись
возле них.
- Само собой, - отозвался мистер Рефил. - Для чего же еще мы сюда ездим,
спрашивается?
Мисс Марпл издала дребезжащий смешок.
- Вы так суровы! Ну конечно, погода - это чисто английская тема для
разговора. Я и забыла.., ах, Боже ты мой. Не ту шерсть взяла. - Она
поставила на садовый столик сумочку с вязаньем и засеменила к своему
бунгало.
- Джексон! - завопил мистер Рефил. Тот не замедлил появиться.
- Пошли домой, - скомандовал мистер Рефил. - На массаж, пока не вернулась
эта квохчущая курица. Хотя от вашего массажа мне проку ровно никакого.
Мистер Рефил позволил массажисту осторожно поставить себя на ноги и,
опираясь на его руку, заковылял к себе в бунгало.
Эстер Уолтере проводила их взглядом, потом обернулась к мисс Марпл,
которая была тут как тут с очередным клубком шерсти и уже усаживалась подле
нее.
- Я вам не помешаю? - деликатно спросила мисс Марпл.
- Нисколько, что вы, - ответила Эстер Уолтере. - Мне было ведено сию же
минуту отправляться печатать, но минут десять, чтобы полюбоваться закатом, я
все же еще побуду.
Устроившись, мисс Марпл мягким голосом повела разговор, одновременно
приглядываясь к своей собеседнице. Эстер Уолтере не красавица, но при
желании могла бы выглядеть очень даже привлекательной. Интересно, почему у
нее не возникает такого желания? Может быть, потому, что это не понравилось
бы мистеру Рефилу, - хотя, по мнению мисс Марпл, вряд ли ему было до этого
дело. Он был настолько занят самим собой, что его секретарша могла
наряжаться хоть гурией из магометанского рая - лишь бы не пренебрегала
своими обязанностями. И потом, он обычно рано ложился спать, и в вечерние
часы, когда устраивали танцы под стальной джаз, Эстер Уолтере вполне могла
бы, - мисс Марпл стала подыскивать про себя нужное слово, оживленно
рассказывая между тем о своей поездке в Джеймстаун, - ага, развернуться.
Эстер Уолтере могла бы развернуться по вечерам.
Она как бы невзначай перевела разговор на Джексона. На эту тему
высказывания Эстер Уолтере были довольно неопределенны.
- Он мастер своего дела, - сказала она. - Квалифицированный массажист.
- Он, наверно, давно уже работает у мистера Рефила?
- Нет... Еще и года нет. Месяцев девять.
- Он женат? - рискнула спросить мисс Марпл.
- Женат? Не думаю, - сказала Эстер с ноткой удивления в голосе. - Во
всяком случае, никогда про это не говорил... Нет. Определенно могу сказать,
что не женат... - Она улыбнулась.
Мисс Марпл про себя закончила за свою собеседницу:
"Во всяком случае, ведет себя как неженатый человек".
Но мало ли на свете женатых мужчин, которые ведут себя как холостяки!
Мисс Марпл могла бы привести сколько угодно примеров!
- Он очень привлекателен, - сказала она задумчиво.
- Да.., наверно, - довольно равнодушно согласилась Эстер.
Мисс Марпл внимательно на нее посмотрела. Совсем не интересуется
мужчинами? Возможно, она из тех женщин, кто верен своему единственному
избраннику. Кто-то сказал мисс Марпл, что она вдова.
- И давно вы у мистера Рефила?
- Около пяти лет. Мне пришлось пойти на работу после смерти мужа. Я тогда
оказалась в безвыходном положении, а у меня дочь школьница.
- Вам, голубушка, наверное, очень нелегко с мистером Рефилом, - решилась
мисс Марпл.
- Да нет, к нему просто надо привыкнуть. Он очень раздражителен и
вспыльчив и часто сам себе противоречит. А самое главное - люди быстро ему
надоедают. Он сменил пятерых слуг за два года. Ему все время нужен кто-то
новый, чтобы интереснее было им помыкать. Но мы с ним очень хорошо ладим.
- Мистер Джексон, кажется, очень предупредительный молодой человек.
- Тактичный, умелый, - согласилась Эстер. - Иногда, конечно, немного... -
Она замялась.
- У него несколько неопределенное положение? - немного подумав,
догадалась мисс Марпл.
- Пожалуй. То ли слуга, то ли медик. Впрочем, - она улыбнулась, -
впрочем, он, кажется, неплохо тут проводит время.
Так, так, мысленно отметила мисс, Марпл. В целом же проку от беседы было
не слишком много. Тем не менее она продолжала щебетать и вскоре услышала
кое-что и о квартете натуралистов - о Дайсонах и Хиллингтонах.
- Хиллингтоны уже третий или четвертый год сюда приезжают, - сказала
Эстер, - а Грегори Дайсон повадился сюда гораздо раньше. Он большой знаток
Вест-Индии. В первый раз, насколько я знаю, он приехал еще с первой женой.
Она была слабого здоровья и на зиму должна была уезжать за границу или
куда-нибудь еще в теплые края.
- И она умерла? Или они развелись?
- Умерла. Кажется, именно здесь. То есть не на этом самом острове, но на
одном из островов Вест-Индии. Там что-то было не так, то ли скандал
какой-то, то ли что-то еще в том же роде. Он никогда о ней не упоминает. Я
слышала об этом от других людей. Как будто они не очень хорошо с ней жили.
- И потом он нашел себе новую жену. Эту самую Лаки. - Мисс Марпл
произнесла это имя с некоторым неудовольствием, словно говоря: "Ничего себе
имечко!"
- Кажется, она родственница его первой жены.
- А с Хиллингтонами они давно знакомы?
- Думаю, с тех пор, как Хиллингтоны начали тут бывать. Года три-четыре,
не больше.
- Хиллингтоны производят приятное впечатление, - сказала мисс Марпл. -
Такие спокойные.
- Да. У них у обоих очень уравновешенный характер.
- Все говорят, что они очень любят друг друга, - сказала мисс Марпл. Тон
ее голоса был абсолютно ровным, однако Эстер Уолтере вскинула на нее глаза.
- Но вы так не думаете? - спросила она.
- Вы и сами, наверно, так не думаете?
- Да, мне иногда кажется...
- Очень уравновешенные мужчины, вроде полковника Хиллингтона, - сказала
мисс Марпл, - порой бывают падки на ярких красоток. - И после
многозначительной паузы добавила:
- Лаки... Диковинное имя. А как по-вашему, мистер Дайсон догадывается
о.., о том, что, возможно, происходит?
"Старая сплетница, - подумала Эстер Уолтере. - Ох уж эти старухи!"
- Не имею понятия, - ответила она холодно. Мисс Марпл решила сменить
тему.
- Жаль бедного майора Пэлгрейва, правда?
Эстер Уолтере согласилась, хоть и несколько рассеянно.
- Кого мне действительно жаль, так это Кендалов.
- Да, репутация отеля может сильно пострадать.
- Ведь люди приезжают сюда отдыхать и развлекаться, - сказала Эстер. -
Забыть о болезнях, смертях, о подоходном налоге, о лопнувших от мороза
трубах и прочих неприятностях. И они не хотят, - продолжала она, вдруг
совершенно изменив тон, - никаких напоминаний о том, что все мы когда-то
умрем.
Мисс Марпл отвлеклась от своего вязанья.
- Вы очень хорошо сказали, дорогая моя. Очень хорошо сказали. Именно так
все и обстоит.
- Ведь Кендалы совсем еще новички, - продолжала Эстер Уолтере. - Сменили
Сандерсонов всего полгода назад, опыта у них почти нет, и они страшно
переживают - получится или нет.
- И вы считаете, это всерьез на них отразится?
- Честно говоря, нет. Постояльцы на следующий же день уже перестали об
этом думать - дескать, "мы сюда приехали отдыхать и будем отдыхать, что бы
ни случилось". Я думаю, чья-то смерть может всколыхнуть их на двадцать
четыре часа максимум, а теперь похороны прошли - и все позабыто. Если только
ничто им опять об этом не напомнит. Я Молли это все говорила, но она такая
мнительная.
- Миссис Кендал мнительная? Мне она казалась беззаботной пташкой.
- Ну-ну, это в какой-то мере напускное, - задумчиво произнесла Эстер. -
На самом деле она ужасная паникерша, такие люди вечно боятся, как бы
чего-нибудь не случилось.
- Надо же, а у меня создалось впечатление, что он беспокоится больше, чем
она.
- Нет, не думаю. Тревожится именно она, а он тревожится, потому что она
тревожится, - понимаете?
- Любопытно, - заметила мисс Марпл.
- Мне кажется, Молли отчаянно старается выглядеть очень веселой и
жизнерадостной. Она тратит на это столько сил, что это ее истощает. У нее
бывают странные периоды депрессии. Она не.., в общем, очень
неуравновешенная.
- Бедная девочка, - сказала мисс Марпл. - Я знавала таких людей, а ведь
посторонние часто ничего не подозревают.
- Да, внешне у них все замечательно. Но, как бы то ни было, Молли не
должна так переживать из-за смерти майора Пэлгрейва. Люди то и дело умирают
- кто от инфаркта, кто от инсульта, и мне кажется, что теперь даже чаще, чем
раньше. Другое дело пищевое отравление или брюшной тиф - тогда да, тогда это
вызвало бы переполох. , - Майор Пэлгрейв никогда мне не говорил, что у него
высокое давление. А вам говорил?
- Кому-то говорил - не знаю кому, - может быть, мистеру Рефилу. Правда,
мистер Рефил это отрицает - но ведь он человек особого склада! Точно помню,
что мне как-то намекнул на это Джексон. Мол, майору следует быть осторожнее
со спиртным.
- Понимаю, - задумчиво сказала мисс Марпл. И продолжала:
- Вы, наверно, считали майора довольно-таки нудным стариком. Вечно
рассказывал какие-то истории, и, видимо, не по одному разу.
- Вот это-то и было самое ужасное. Одно и то же, снова и снова, если не
успеешь быстренько перевести разговор на другое.
- Ну, для меня это было не так страшно - я привычная. Иной раз даже и
хорошо услышать историю заново, потому что с прошлого раза успела все
забыть.
- С кем не случается, - рассмеялась Эстер.
- Одну историю он особенно часто рассказывал, - сказала мисс Марпл. - Про
убийство. Вам тоже, наверно?
Эстер Уолтере открыла сумочку и стала в ней шарить. Вынув губную помаду,
сказала:
- Думала, потеряла. Простите, что вы сейчас сказали?
- Я спросила, рассказывал ли вам майор Пэлгрейв свою любимую историю про
убийство?
- По-моему, да - теперь как будто припоминаю. Кто-то кого-то отравил
газом. Жена мужа. Усыпила его чем-то, а потом сунула головой в духовку. Вы
это имели в виду?
- Нет, не совсем, - сказала мисс Марпл и пытливо посмотрела на Эстер
Уолтере.
- У него была уйма всяких историй, - виновато произнесла Эстер Уолтере, -
и я вам говорила, что не всегда внимательно слушала.
- Он носил с собой фотографию и показывал собеседникам.
- Кажется, и мне показывал... Но не припомню теперь, что на ней было. Вам
тоже?
- Нет, - ответила мисс Марпл. - Мне не успел показать. Нас прервали...
Глава 9
Мисс Прескотт и другие
- Кое-что дошло до моих ушей, - начала мисс Прескотт, понизив голос и
внимательно оглядевшись по сторонам.
Мисс Марпл пододвинула свое кресло к ней поближе. Залучить мисс Прескотт
для беседы с глазу на глаз оказалось не так легко. Священники - люди
чрезвычайно семейственные, поэтому мисс Прескотт почти всегда сопровождал
брат. Само собой, мисс Марпл и мисс Прескотт куда трудней было говорить
начистоту в присутствии добродушного каноника.
- Мне сдается, - сказала мисс Прескотт, - хотя я, конечно, не хочу никого
чернить, да, по существу, я ничего толком и не знаю...
- Я прекрасно вас понимаю, - заверила ее мисс Марпл.
- Мне сдается, что там был скандал еще при жизни его первой жены! Как
будто эта женщина, эта Лаки, - что за имя, Господи! - кажется, двоюродная
сестра его первой жены - приехала к ним и стала ему помогать разобраться с
цветами, бабочками или чем там он занимался. Естественно, пошли разговоры,
ведь они все время вместе да вместе - понимаете, о чем я?
- Со стороны много чего можно приметить, правда? - сказала мисс Марпл.
- Ну и потом, конечно, когда его жена внезапно умерла...
- Здесь, на этом острове?
- Нет, они тогда были не то на Мартинике, не то на Тобаго.
- Ясно.
- Но мне рассказывали люди, которые были там в то время, что врачу что-то
показалось подозрительным.
- Вот как, - оживилась мисс Марпл.
- Это все, конечно, только пересуды, но, в общем, действительно мистер
Дайсон женился потом очень быстро. - Она еще понизила голос. - Всего через
месяц.
- Всего через месяц, - повторила ошеломленная мисс Марпл.
Собеседницы посмотрели друг на друга.
- Это выглядело.., мягко говоря, как проявление черствости, - сказала
мисс Прескотт.
- Да, - согласилась мисс Марпл, - без сомнения. - Потом осторожно
поинтересовалась:
- А деньги были замешаны?
- По правде сказать, не знаю. Он шутит иногда - может быть, вы слышали, -
что жена "принесла ему удачу".
- Да, слышала, - сказала мисс Марпл.
- Некоторые понимают это так, что он удачно женился на богатой. Хотя,
конечно, - мисс Прескотт явно хотела быть до конца справедливой, - она очень
хорошенькая, этого нельзя отрицать, хотя смотря на чей вкус, конечно... Я-то
лично думаю, что деньги были у его первой жены.
- А Хиллингтоны - состоятельные люди?
- Судя по всему, да. Не то что сказочно богатые - нет, именно
состоятельные. Двое их мальчиков учатся в частной школе, хороший дом в
Англии, и большую часть зимы они в путешествиях.
Тут подошел каноник и предложил немного прогуляться. Мисс Прескотт
присоединилась к брату, а мисс Марпл осталась сидеть.
Через несколько минут к отелю быстрым шагом прошел Грегори Дайсон.
Поравнявшись с ней, он приветливо помахал рукой.
- О чем это вы так задумались? - бросил он на ходу.
Мисс Марпл мягко улыбнулась, думая, как бы он отреагировал, ответь она:
"Да вот размышляю, не убийца ли вы".
Это действительно казалось весьма вероятным. Все сходилось как нельзя
лучше - эта история о смерти первой миссис Дайсон и рассказ майора Пэлгрейва
о женоубийце, и его аналогия с "Делом о женах в ванне".
Да, все сходилось; только вот не слишком ли уж явно сходилось... Мисс
Марпл тут же одернула себя: можно подумать, ей точно известно, как
совершаются подобные преступления?
Она даже вздрогнула, услышав чей-то резкий голос:
- Вы Грега случайно не видели, мисс.., мм... "Лаки не в духе", - подумала
мисс Марпл.
- Только что прошел туда, к отелю.
- Так я и знала! - раздраженно воскликнула Лаки и стремглав ринулась
дальше.
"Сорок ей уже есть, и выглядит она не моложе", - прикинула мисс Марпл.
Она вдруг почувствовала жалость - ко всем Лаки на свете, с которыми Время
обращается столь безжалостно...
Услышав сзади какой-то шум, она повернулась вместе с креслом.
Мистер Рефил, поддерживаемый Джексоном, совершал свой утренний моцион.
Джексон усадил своего хозяина в кресло-каталку и старался всячески ему
услужить. Мистер Рефил нетерпеливо махнул рукой, отсылая его прочь, и
Джексон двинулся в направлении отеля.
Мисс Марпл решила действовать немедленно: мистера Рефила надолго одного
не оставляют, Эстер Уолтере может прийти в любую минуту. Мисс Марпл нужно
было поговорить с мистером Рефилом с глазу на глаз, как раз представлялся
случай. Надо сразу брать быка за рога. Для всяких преамбул нет времени.
Мистер Рефил не станет слушать праздную старушечью болтовню. Он тогда просто
сбежит в свое бунгало, спасаясь от ее преследований. Так что вперед - и с
места в карьер.
Она подошла к нему, пододвинула кресло и, усаживаясь, сказала:
- Хочу вас кое о чем спросить, мистер Рефил.
- Ладно, спрашивайте, - пробурчал мистер Рефил, - так и быть. Небось
денег будете просить. На что - на миссии в Африке, на ремонт храма или на
что другое?
- Я действительно принимаю участие в нескольких проектах подобного рода и
буду счастлива, если вы сделаете пожертвование. Но спросить я вас хочу
совсем не об этом. А вот о чем: не рассказывал ли вам майор Пэлгрейв историю
об убийстве?
- О-о, - отозвался мистер Рефил. - Вам, значит, тоже? И вы, надо
полагать, приняли все за чистую монету?
- Признаться, я не знала, что и подумать. А вам он что рассказал?
- Наплел про некую пригожую бабенку, - сказал мистер Рефил, - этакую
Лукрецию Борджиа наших дней. Красивая, молодая, волосы просто золотые - все
при ней.
- Да? - обескураженно отозвалась мисс Марпл. - И кого же она убила?
- Мужа, кого же еще?
- Яд?
- Нет, кажется, подсыпала ему снотворное, а потом сунула его голову в
духовку. Лихая, ничего не скажешь. Пыталась представить как самоубийство.
Отделалась в общем легко. Ограниченная ответственность или как это там
называется. В наши дни тебя всерьез не засудят, если ты красотка или молодой
хулиганствующий маменькин сынок. Да что говорить!
- А фотографию вам майор показывал?
- Какую - этой женщины? Нет. С какой стати?
- О...
Мисс Марпл не знала, что и думать. Ясное дело: майор Пэлгрейв потчевал
людей рассказами не только о подстреленных им тиграх и слонах, но и о разных
убийствах. Вероятно, у него был целый арсенал таких историй. Что ж, придется
оставить эту затею... Ее вывел из задумчивости внезапный оглушительный рев
мистера Рефила:
- Джексон!
От