Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
ишь.
- Это ты про историю с людоедами? - спросила она. - Или про то, что
Лоуренс рисует меня нагишом? Знали бы они, что он пишет меня в теплом
плаще с высоченным меховым воротником - в таком одеянии можно с чистой
совестью идти в гости к самому папе римскому: нигде не видать ни кусочка
грешной плоти! Честно говоря, все у нас так чисто, что просто диву
даешься. Лоуренс ни разу не попытался за мной поухаживать - никак не
пойму, в чем тут дело.
- Несомненно, зная, что ты замужняя женщина...
- Лен, только не притворяйся, что ты сию минуту вылез из Ноева ковчега!
Ты отлично знаешь, что очаровательная молодая женщина, у которой пожилой
муженек, для молодого человека просто дар небесный. Тут есть какая-то
особая причина, а вовсе не недостаток привлекательности - чего-чего, а
этого мне не занимать.
- Но разве ты хочешь, чтобы он за тобой ухаживал?
- Н-н-нет, - сказала она, помедлив чуть дольше, чем мне бы хотелось.
- Если он влюблен в Летицию Протеро...
- Мисс Марпл в это не верит.
- Мисс Марпл могла и ошибиться.
- Она всегда права. Такие закоренелые старые сплетницы никогда не
ошибаются. - Гризельда на минуту умолкла, потом спросила, взглянув на меня
искоса:
- Ты мне веришь, правда? То есть, что у нас с Лоуренсом ничего нет?
- Моя милая Гризельда, - ответил я. - Верю, как самому себе.
Моя жена подбежала и поцеловала меня.
- Если бы только ты не был таким простачком! Тебя же ничего не стоит
обвести вокруг пальца! Ты готов поверить всему, что бы я ни сказала.
- А как же иначе? Только, милая, постарайся следить за тем, что ты
говоришь, не давай воли своему язычку. У этих дам нет ни малейшего чувства
юмора, помни об этом, - они все принимают всерьез.
- Я знаю, чего им не хватает, - сказала Гризельда. - Надо бы им самим
обзавестись какими-нибудь грешками - тогда у них не останется времени
вынюхивать повсюду чужие грехи.
С этими словами она вышла из комнаты, а я взглянул на часы и без
промедления отправился с визитами, которые должен был нанести еще утром.
Вечерняя служба в среду, как всегда, собрала немного прихожан, но когда
я, разоблачившись в ризнице, вышел в опустевшую церковь, там стояла
одинокая женская фигура, созерцая один из наших витражей. У нас
замечательные старинные цветные витражи в окнах, да и сам храм заслуживает
того, чтобы на него посмотреть. Заслышав мои шаги, женщина обернулась, и я
узнал миссис Лестрэндж.
Мы оба молчали, пока я не сказал:
- Надеюсь, вам понравилась наша церковь.
- Я любовалась витражом, - ответила она.
Она говорила приятным, низким, хорошо поставленным голосом, четко
произнося слова. Она добавила:
- Очень жаль, что я вчера не застала вашу жену.
Мы еще несколько минут поговорили о нашей церкви. Было очевидно, что
она - человек высокой культуры, знакомый с историей церкви и церковной
архитектурой. Мы вместе вышли и пошли по дороге, которая проходила мимо ее
коттеджа и вела к моему дому. Когда мы подошли к ее калитке, она
приветливо сказала:
- Не хотите ли зайти? Мне интересно, что вы скажете о моих достижениях.
Я принял приглашение. Коттедж, "Маленькая калитка", принадлежал раньше
полковнику, служившему в Индии, и я поневоле почувствовал облегчение,
увидев, что медные столики и бирманские идолы исчезли. Теперь домик был
обставлен просто, но с самым изысканным вкусом. В нем воцарился дух
гармонии и покоя.
Но я никак не мог взять в толк, что привело такую женщину, как миссис
Лестрэндж, в Сент Мэри Мид. Этот вопрос с каждым днем мучил меня все
больше. Она была светской женщиной до мозга костей и тем не менее решилась
похоронить себя в нашей деревенской глуши.
При ясном свете, озарявшем гостиную, я смог впервые рассмотреть ее как
следует.
Она была очень высокого роста. Волосы золотистые, с рыжеватым оттенком.
Брови и ресницы были у нее темные - то ли от природы, то ли подкрашены - я
не мог судить. Если она и подкрашивала их слегка, как мне показалось, то
делала это артистически. В ее лице, когда оно было спокойно, было что-то
от Сфинкса, а глаза у нее были совершенно необыкновенные, я ни у кого
таких не видел - они казались почти золотыми.
Она была одета безукоризненно и держалась с непринужденностью,
обнаруживавшей отличное воспитание, но все же в ней сквозило что-то, не
совпадавшее с этим образом, и это меня смущало. Сразу чувствовалось, что
она окружена тайной. Мне вспомнилось слово, которое сказала Гризельда:
_роковая_. Глупость, конечно, - и все же - так ли уж это глупо? Мне пришла
в голову непрошеная мысль: "Эта женщина ни перед чем не остановится".
Мы беседовали о самых обычных вещах - о картинах, книгах, старых
соборах. Но я никак не мог отделаться от ощущения, что миссис Лестрэндж
хотела сказать мне что-то еще - что-то совсем иное.
Несколько раз я ловил ее взгляд, устремленный на меня со странной
нерешительностью, как будто она никак не могла собраться с духом и
решиться на что-то. Она старалась вести беседу только на отвлеченные темы.
Ни разу не упомянула мужа, друзей или родных. Но из ее глаз ни на минуту
не исчезало странное выражение, словно мольба о помощи. Казалось, ее глаза
вопрошают: "Можно ли вам все сказать? Я так этого хочу. Неужели вы не
поможете мне?"
Но это выражение постепенно угасло - быть может, я просто вообразил
себе все это. Я почувствовал, что мной начинают тяготиться. Встал и
распрощался. Выходя из комнаты, я оглянулся и поймал ее пристальный,
недоуменный, мучительный взгляд. Повинуясь внезапному наитию, я вернулся:
- Если я могу вам чем-то помочь...
Она нерешительно проговорила:
- Вы очень добры...
Мы оба смолкли. Потом она сказала:
- Я сама не знаю. Это очень сложно. Нет, я думаю, что мне уже никто не
поможет. Но благодарю вас за доброе намерение.
Видимо, она приняла окончательное решение, и мне оставалось только одно
- уйти. Но, уходя, я не мог отделаться от сомнений. Мы здесь, в Сент Мэри
Мид, не привыкли к роковым тайнам.
В подтверждение тому я подвергся нападению, едва успел затворить
калитку. Мисс Хартнелл умеет мастерски налетать на вас и отрезать все пути
к отступлению.
- Я вас видела! - возопила она с тяжеловесной игривостью. - И я просто
вне себя от любопытства. Теперь-то вы нам все откроете!
- О чем это?
- О загадочной особе! Она вдова, или у нее есть муж?
- Простите, ничего не могу сказать. Она мне не говорила.
- Что за странность! Она непременно должна была об этом упомянуть, хотя
бы ненароком. Можно подумать, будто что-то заставляет ее молчать, вам не
кажется?
- Честно говоря, нет.
- Ах! Но милая мисс Марпл верно сказала, что вы человек не от мира
сего, дорогой викарий. Скажите, а с доктором Хэйдоком она давно знакома?
- Она об этом не говорила, и я не могу сказать.
- Вот как? А о чем же вы вообще разговаривали, если не секрет?
- О картинах, музыке, книгах, - честно перечислил я.
Мисс Хартнелл, для которой темы разговора ограничиваются перемыванием
чужих косточек, взглянула на меня подозрительно и недоверчиво. Пока она
собиралась с мыслями, я воспользовался временным преимуществом, пожелал ей
доброй ночи и быстро зашагал прочь.
Я навестил прихожан в деревне и вернулся домой через садовую калитку,
пробравшись мимо опасной засады, которая могла поджидать меня в саду мисс
Марпл, хотя и не представлял себе, как до нее могли бы дойти новости о
моем посещении миссис Лестрэндж - это было выше человеческих возможностей.
Запирая калитку, я подумал, что надо бы заглянуть в сарайчик, который
использовал молодой Лоуренс Реддинг за неимением мастерской, и поглядеть
своими глазами на портрет Гризельды.
Я не мог себе представить, что в мастерской кто-то есть. Оттуда не
доносилось ни звука, а мои шаги по траве были бесшумны.
Я открыл дверь и застыл на пороге, совершенно огорошенный. В мастерской
оказались двое: мужчина, обняв женщину, страстно ее целовал.
Эти двое были художник Лоуренс Реддинг и миссис Протеро.
Я поспешно отступил и скрылся в своем кабинете. Там я уселся в кресло,
вытащил свою трубку и принялся обдумывать события. Это открытие поразило
меня как гром с ясного неба. Особенно после разговора с Петицией в
середине дня: я был в полной уверенности, что между ней и молодым
человеком зародились какие-то отношения. Более того, я был убежден, что
она сама так думает. И я готов был дать голову на отсечение, что она не
догадывается о чувствах художника к ее мачехе.
Пренеприятнейший переплет! Я поневоле отдал должное мисс Марпл. Она-то
не дала себя провести и достаточно точно представляла истинное положение
вещей. Я абсолютно неверно истолковал красноречивый взгляд, который она
бросила на Гризельду.
Мне самому и в голову бы не пришло подозревать миссис Протеро. Было в
ней что-то от жены Цезаря, которая выше подозрений, - такая спокойная,
замкнутая женщина, в ней никогда не заподозришь склонности к сильным
чувствам.
Когда мои размышления дошли до этого места, они были прерваны стуком в
дверь кабинета. Я встал и подошел к двери. За ней стояла миссис Протеро. Я
отворил дверь, и она вошла, не дожидаясь приглашения. Миссис Протеро
прошла через комнату, тяжело дыша, и без сил опустилась на диван.
Мне показалось, что я раньше никогда ее не видел. Спокойная, замкнутая
женщина исчезла. На ее месте было загнанное, задыхающееся существо. В
первый раз я понял, что Анна Протеро красавица.
Она была шатенка, с бледным лицом и очень глубоко посаженными серыми
глазами. Сейчас она раскраснелась, грудь ее вздымалась. Казалось, статуя
внезапно стала живой женщиной. Я даже заморгал от этого превращения, как
от яркого света.
- Я решила, что лучше всего зайти к вам, - сказала она. - Вы - вы
сейчас видели?
Я утвердительно кивнул. Она сказала тихо и спокойно:
- Мы любим друг друга...
Даже сейчас, в минуту растерянности и отчаяния, она не смогла сдержать
легкую улыбку, тронувшую ее губы. Улыбку женщины, которая видит нечто
чудесное, преисполненное красоты.
Я молча ждал, и она поспешила спросить:
- Должно быть, вам это кажется страшным грехом?
- Как вы думаете, миссис Протеро, разве я могу сказать иначе?
- Нет-нет, я другого и не ждала.
Я продолжал, стараясь говорить как можно мягче:
- Вы замужняя женщина...
Она прервала меня.
- О! Я знаю, знаю. Неужели вы думаете, что я не говорила себе это сотни
раз! Я же совсем не безнравственная женщина - нет. И у нас все не так - не
так, как вы могли бы подумать.
Я серьезно сказал:
- Рад это слышать.
Она спросила с некоторой опаской:
- Вы собираетесь сказать моему мужу?
Я довольно сухо ответил:
- Почему-то принято считать, что служитель церкви не способен вести
себя, как джентльмен. Это не соответствует истине.
Она поблагодарила меня взглядом.
- Я так несчастна. О, я бесконечно несчастна! Я так больше жить не
могу. Просто не могу! И я не знаю, что мне делать. - Голос ее зазвенел,
словно она боролась с истерикой. - Вы себе не представляете, как я живу. С
Люциусом я была несчастна, с самого начала. Ни одна женщина не может быть
счастливой с таким человеком. Я хочу, чтобы он умер... Это ужасно, но я
желаю ему смерти... Я в полном отчаянии... Говорю вам, я готова на все...
Она вздрогнула и посмотрела в сторону двери.
- Что это? Мне показалось, или там кто-то есть? Наверно, это Лоуренс.
Я прошел к двери, которую, как оказалось, позабыл затворить. Вышел,
выглянул в сад, но там никого не было. Но я был почти уверен, что тоже
слышал чьи-то шаги. Хотя, может быть, она мне это внушила.
Когда я вошел в кабинет, она сидела наклонившись вперед и уронив голову
на руки. Это было воплощение отчаяния и безнадежности. Она еще раз
повторила:
- Я не знаю, что мне делать. Что делать?
Я подошел и сел рядом. Я говорил то, что мне подсказывал долг, и
пытался произносить эти слова убедительно, но все время чувствовал, что
моя совесть нечиста: я же сам этим утром высказал вслух мысль, что мир
станет лучше без полковника Протеро.
Но я больше всего настаивал на том, чтобы она не принимала поспешных
решений. Оставить дом, оставить мужа - это слишком серьезный шаг.
Боюсь, что я не сумел ее убедить. Я прожил достаточно долго, чтобы
понимать, что уговаривать влюбленных практически бессмысленно, но думаю,
что мои слова хоть немного ее утешили и приободрили.
Собравшись уходить, она поблагодарила меня и пообещала подумать над
моими словами.
И все же после ее ухода я чувствовал большое беспокойство. Я понял, что
до сих пор совершенно не знал характера Анны Протеро. Теперь я видел
воочию женщину, доведенную до крайности; такие, как правило, не знают
удержу, когда ими владеет сильное чувство. А она была отчаянно, безумно
влюблена в Лоуренса Реддинга, который на несколько лет моложе ее. Мне это
не нравилось.
4
Я совершенно позабыл, что мы пригласили к обеду Лоуренса Реддинга.
Когда вечером Гризельда прибежала и отчитала меня за то, что до обеда
всего две минуты, а я не готов, я, по правде сказать, сильно растерялся.
- Я думаю, все пройдет хорошо, - сказала Гризельда мне вслед, когда я
поднимался наверх. - Я подумала над тем, что ты сказал за завтраком, и
постаралась сочинить что-нибудь вкусненькое.
Кстати, позволю себе заметить, что наша вечерняя трапеза подтвердила
самым наглядным образом мнение Гризельды, что, когда она старается
заниматься хозяйством, все идет гораздо хуже. Меню было составлено
роскошное, и Мэри, казалось, получала какое-то нездоровое удовольствие, со
злостной изобретательностью чередуя полусырые блюда с безбожно
пережаренными. Правда, Гризельда заказала устрицы, которые, как могло
показаться, находятся вне досягаемости любой неумехи - ведь их подают
сырыми, - но их нам тоже не довелось отведать, потому что в доме не
оказалось никакого прибора, чтобы их открыть, - и мы заметили это упущение
только в ту минуту, когда настала пора попробовать устриц.
Я был почти уверен, что Лоуренс Реддинг не явится к обеду. Нет ничего
легче, чем прислать отказ с подобающими извинениями.
Однако он явился без опоздания, и мы вчетвером сели за стол.
Спору нет - Лоуренс Реддинг чрезвычайно привлекателен. Ему, насколько я
могу судить, около тридцати. Волосы у него темные, а глаза ярко-синие,
сверкающие так, что иногда просто оторопь берет. Он из тех молодых людей,
у которых всякое дело спорится. В спортивных играх он всегда среди первых,
отменный стрелок, прекрасный актер-любитель и первоклассный рассказчик. Он
сразу становится душой любого общества. Мне кажется, в его жилах есть
ирландская кровь. И он совершенно не похож на типичного художника. Но, как
я понимаю, художник он тоже изысканный, модернист. Сам я в живописи смыслю
мало.
Вполне естественно, что в этот вечер он казался несколько distrait
[рассеян (фр.)]. Но в общем вел себя вполне непринужденно. Не думаю, чтобы
Гризельда или Деннис заметили что-нибудь. Я и сам бы, пожалуй, ничего не
заметил, если бы не знал о случившемся.
Гризельда и Деннис веселились вовсю - шутки по поводу доктора Стоуна и
мисс Крэм так и сыпались - что поделаешь, это же Местная Сплетня! И вдруг
я подумал, что Деннис по возрасту гораздо ближе к Гризельде, чем я, и у
меня больно сжалось сердце. Меня он зовет дядя Лен, а ее просто Гризельда.
Я почему-то почувствовал себя очень одиноким.
Наверно, меня расстроила миссис Протеро, подумал я. Предаваться столь
безотрадным размышлениям вовсе не в моем характере.
Гризельда и Деннис порой заходили довольно далеко в своих остротах, но
у меня не хватило духу сделать им замечание. И без того, к сожалению, даже
молчаливое присутствие священника обычно оказывает на окружающих
угнетающее впечатление.
Лоуренс болтал и веселился с ними как ни в чем не бывало. И все же я
заметил, что он то и дело поглядывает в мою сторону, поэтому совсем не
удивился, когда после обеда он незаметно устроил так, что мы оказались
одни в моем кабинете.
Как только мы остались с глазу на глаз, он совершенно переменился.
- Вы застали нас врасплох, сэр, и все поняли. Что вы намерены
предпринять?
С Реддингом я мог говорить более откровенно, чем с миссис Протеро. Я
высказал ему все напрямик. Он выслушал меня внимательно.
- Само собой, - сказал он, - вы не могли сказать ничего другого. Вы же
священник, не в обиду будь сказано. По правде говоря, я с вами даже готов
согласиться. Но у нас с Анной совсем не обычные отношения.
Я ответил, что подобными фразами люди оправдывались еще на заре
человечества, и на его губах появилась странная полуулыбка.
- Хотите сказать, что каждый считает свой случай единственным в своем
роде? Может быть, так оно и есть. Но вы должны мне поверить только в
одном.
Он начал доказывать мне, что между ними "нет ничего недозволенного". По
его словам, Анна - одна из самых преданных и верных женщин на всем белом
свете. И что с ними будет, он просто не знает.
- Если бы все это было написано в романе, - сумрачно сказал он, -
старик умер бы, а для остальных это было бы счастливым избавлением. Туда
ему и дорога.
Я ответил строгим упреком.
- Да нет, я вовсе не собираюсь воткнуть ему нож в спину, хотя любому,
кто это сделает, я принес бы глубокую благодарность. Ни одна живая душа не
скажет о нем доброго слова. Право, не понимаю, как это первая миссис
Протеро его не прикончила. Я ее один раз видел, много лет назад, и мне
показалось, что она вполне на это способна. Из тех сдержанных женщин,
которые способны на все. Протеро повсюду бахвалится, затевает скандалы,
скуп как черт, а характер у него отвратительный, хуже некуда. Вы
представить себе не можете, что Анне пришлось от него вытерпеть. Не будь я
нищ как церковная крыса, я бы увез ее, не задумываясь.
Я обратился к нему со всей серьезностью. Я упрашивал его покинуть Сент
Мэри Мид. Оставаясь здесь, он причинил бы Анне Протеро еще больше горя,
чем и без того выпало ей на долю. Люди станут болтать, дело дойдет до
полковника Протеро - и для нее настанут поистине черные дни. Лоуренс
возразил мне:
- Никто ничего не знает, кроме вас, падре.
- Дорогой юноша, вы недооцениваете рвение наших доморощенных
детективов. В Сент Мэри Мид всем известны самые интимные отношения между
людьми. Во всей Англии ни один сыщик не сравнится с незамужней дамой
неопределенного возраста, у которой бездна свободного времени.
Он спокойно сказал, что с этим все в порядке. Все думают, что он
неравнодушен к Летиции.
- А вам не приходило в голову, - спросил я, - что и сама Летиция может
так думать?
Он искренне удивился. Летиция, по его словам, на него даже внимания не
обращает. Он был в этом твердо уверен.
- Странная девушка, - сказал он. - Кажется, что она все время во сне
или в трансе, но я-то думаю, что за всем этим кроется вполне практичная
особа. По-моему, напускная мечтательность и рассеянность - только маска.
Летиция отлично знает, что делает. И есть в ней какая-то непонятная
мстительность, что ли. Ненависть к Анне, как ни странно. Она ее просто
видеть не может. А ведь Анна всю жизнь вела себя с ней, как истинный
ангел.
Последние его слова я, разумеется, не принял всерьез. Влюбленному
молодому человеку его возлюбленная всегда кажется чистым ангелом. Тем не
менее, насколько я мог видеть своими глазами, Анна в