Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
ию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки...
- Вероятно, чтобы повысить класс игры, - предположил сэр Генри.
- Она и так прекрасно владеет ракеткой, - возразил Хьюго. - Для
любительницы, конечно. Черт побери! - Помолчав несколько минут, ворчливо
спросил:
- Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож на южанина.
- Он из старинной семьи Старров, девонширец, - ответил с достоинством
сэр Генри.
- Как? Быть не может!
Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. Он нахмурился.
- В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала.
- А когда она попросила вас приехать? - осведомился сэр Генри.
- Э.., э.., когда произошло преступление.
- Она сообщила вам телеграммой?
- Телеграммой.
- Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена.
- Вот уж не знаю.
- А в котором часу вы ее получили?
- Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону.
- Почему? Где же вы находились?
- Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери - Хид.
- Так близко отсюда?
- Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили, когда я
возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в "Маджестик".
Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше
чувствовал себя не в своей тарелке. Она спросила беззаботным тоном:
- Меня уверяли, что в Дейнбери - Хид нет такой дороговизны, как
здесь.
- Да, это относительно дешевое место. На шикарный отпуск у меня нет
средств. - Он поднялся. - Пойду нагуляю аппетит. - И не оборачиваясь
зашагал прочь.
Походка его казалась деревянной. Сэр Генри тоже поднялся со скамьи.
- Ну, пора и мне. Вам составит компанию миссис Бантри, вот она.
33
Запыхавшаяся миссис Бантри уселась рядом с мисс Марпл.
- Я разговаривала с горничными, - объявила она, - но без всякого
результата. Как вы думаете, могла малышка бегать на свидания втайне ото
всех?
- Не сомневайтесь, дорогая, если у нее был любовник, уж кто - нибудь
да знает. Хотя ей приходилось быть очень осторожной.
Внимание миссис Бантри переключилось на игроков:
- Адди делает большие успехи.
- После смерти свекра она станет весьма состоятельна, - ввернула мисс
Марпл.
- О, Джейн, умоляю вас, нельзя видеть во всем меркантильную
сторону!.. А тайна так и не раскрыта.
- Но, дорогая, это невозможно сделать сразу, мгновенно. Мне
понадобилось некоторое время.
Миссис Бантри недоверчиво взглянула на нее:
- Выходит, вам известно, кто убил Руби Кин?
- Да. Я знаю убийцу.
- Так кто же он, Джейн? Не томите!
Мисс Марпл отрицательно затрясла головой и поджала губы:
- Я не могу сказать.
- Почему?
- Потому что вы не сумеете сохранить это в секрете. Вы или
проговоритесь, или не удержитесь от намеков.
- Клянусь вам! Ни одной живой душе...
- Обещание легче дать, чем сдержать. К тому же мне самой не все до
конца ясно.
- Разрешите один совет? Не стоит слушать всех подряд. Когда
происходит что - то отвратительное, я просто не верю ни одному слову.
Ведь человеческую натуру не переделать!
После минутного размышления миссис Бантри сказала совсем другим
тоном:
- Я вам говорила с самого начала, что меня глубоко интересует эта
история. Подумать только, мрачное преступление в собственном доме!
Больше такое на моем веку не повторится.
- Желаю вам этого от всей души.
- По правде, с меня достаточно одного раза. Но ведь это - то
преступление как бы полностью мое! Я хочу пройти его шаг за шагом.
Старая дама взглянула на нее скептически.
- Вы не хотите меня понять! - обидчиво и сердито сказала миссис
Бантри.
- Нет, почему же, Долли. Раз вы так ощущаете.., я верю вам.
- Но вы только что сказали: не верить никому - ваш принцип. В
конечном счете это, возможно, близко к истине. - Миссис Бантри с горечью
продолжала:
- Я вовсе не наивна и подозреваю, о чем шепчутся в Сент - Мери - Мид
и во всей округе. Мол, нет дыма без огня, труп неспроста найден в
библиотеке моего мужа.., эта девушка была любовницей Артура.., или его
побочной дочерью, она шантажировала его... Словом, каждый городит любую
чепуху. А мы с вами еще далеки от разгадки. Ах, бедный Артур!
Нераскрытая тайна обрекает его на жалкое существование. Но я не допущу
этого. Любой ценой! - После молчания она добавила:
- Немыслимо видеть, как дорогой тебе человек страдает из - за чужой
вины. Вот единственное, что привело меня в Дейнмут. Я даже оставила мужа
одного. Мне нужна истина, Джейн!
- Знаю, моя дорогая, - ласково сказала мисс Марпл. - Поэтому я
согласилась поехать с вами.
34
В одной из отдаленных комнат "Маджестика" Эдуард почтительно слушал
сэра Генри.
- Мне необходимо задать вам несколько вопросов, Эдуард. Но прежде
всего я хочу разъяснить свою роль в этом деле. Когда - то я был
комиссаром Скотленд - Ярда. Теперь я в отставке и живу как частное лицо.
Когда произошла эта драма, ваш хозяин просил меня срочно приехать и
употребить весь накопленный опыт для выяснения истины.
Сэр Генри сделал паузу. Эдуард слегка наклонил голову, не отводя от
него умного взгляда.
- Понимаю, сэр Генри. Клиттеринг медленно продолжал:
- При допросах в полиции люди по обыкновению кое о чем умалчивают..,
по разным причинам. Скажем, чтобы замять семейный скандал. Или им
кажется, что какая - нибудь мелочь не имеет касательства к преступлению.
Или из боязни причинить вред заинтересованным лицам.
- Понимаю, сэр, - повторил Эдуард.
- Надеюсь, вам известны основные моменты этой истории? Убитая должна
была стать приемной дочерью вашего хозяина мистера Джефферсона. Два
человека имели веские основания противиться этому плану - мистер Гэскелл
и миссис Джефферсон.
В глазах камердинера что - то блеснуло. Он спросил:
- Могу ли я узнать, сэр, они на подозрении?
- Им не угрожает арест, если вы это имеете в виду. Но полиция
вынуждена держать их на заметке. И она будет проявлять к ним недоверие
до тех пор, пока не выяснятся все обстоятельства убийства.
- Оба оказались в неприятном положении, сэр.
- Да, в весьма неприятном. Мне крайне важно узнать малейшие
подробности о поведении, словах, даже жестах мистера Джефферсона, его
зятя и невестки. Что они чувствовали? О чем говорили? Я спрашиваю о тех
тонких нюансах, которые могли подметить только вы, Эдуард.
Он смолк. Эдуард корректно отозвался:
- Понимаю вас, сэр. Вы хотите, чтобы я рассказал вам всю подноготную,
не утаив даже тех деталей, о которых я не хотел бы сообщать и которые
при других обстоятельствах вас ни в коем случае не интересовали бы.
- Вы правильно рассудили, Эдуард. Отдаю честь вашему уму.
Эдуард подумал мгновение и начал:
- Разумеется, за долгие годы службы я хорошо узнал мистера
Джефферсона. Я вижу его вблизи, в те моменты, когда он перестает за
собою следить. Иногда я задаю вопрос: стоит ли так бороться с судьбой,
как это делает мой хозяин? Но он ведь слишком горд и предпочитает
сломаться в борьбе. Непрерывное напряжение сделало мистера Джефферсона
очень нервным. Он может показаться приветливым, но я - то знаю, какие
приступы гнева его сотрясают, он слова не в силах выговорить. Особенно
его способен вывести из себя обман.
- В вашем рассказе есть какая - то задняя мысль?
- Да. Вы ведь хотели откровенного разговора?
- Разумеется!
- Я продолжу, сэр? Молодая особа, которая привлекла внимание моего
хозяина, вовсе этого не стоила. Маленькая лгунья, она не питала к нему
ни малейшей привязанности. Ее наивная болтовня, ее детские выходки - не
что иное, как притворство. Не хочу утверждать, будто она была отпетой
негодяйкой. Просто ни в коей мере не соответствовала тому идеалу,
который хотел видеть в ней мистер Джефферсон. Это тем более странно, что
мистер Джефферсон человек принципиальный, его не так легко провести.
Однако, когда дело касается молоденькой девушки, суждение мужчины теряет
объективность... А в семье происходило вот что... Молодая миссис
Джефферсон этим летом резко изменилась; ей почти не было дела до мистера
Джефферсона. А он всегда так хорошо к ней относился! Мистер Гэскелл не
вызывал в нем подобных чувств.
- И тем не менее он постоянно удерживал его возле себя! - воскликнул
сэр Генри.
- Да, сэр. Но лишь ради памяти о миссис Розамунде, жене мистера
Марка. Дочь для хозяина была как свет его очей. А мистер Марк все - таки
ее муж...
- А если бы Марк Гэскелл женился снова?
- Это вызвало бы взрыв ярости у мистера Джефферсона.
Брови у сэра Генри поднялись:
- Вот как?
- Возможно, он не показал бы вида, но внутренне...
- А если бы миссис Джефферсон захотела вступить в брак?
- Реакция была бы та же, сэр.
- Продолжайте, продолжайте, Эдуард!
- Как я уже сказал, сэр, мистер Джефферсон увлекся этой девушкой. Я
повидал такое и в других домах, где служил раньше. Прямо будто болезнь:
стремятся оберегать, осыпать благодеяниями... А в девяти случаях из
десяти эти создания отлично защитят себя сами. Они умеют соблюдать
собственные интересы!
- Значит, по - вашему, Руби Кин была опытной интриганкой?
- По правде говоря, она еще слишком молода для этого, но
чувствовалось, что далеко пойдет. Лет через пять стала бы умелой в
жизненной игре.
- Рад услышать ваше мнение, Эдуард. Я его очень ценю. Не смогли бы вы
теперь припомнить, в каких выражениях обсуждалась проблема Руби Кин
между всеми тремя?
- Собственно, обсуждения не было, сэр. Мистер Джефферсон объявил свое
решение и не позволил себе возражать. Даже мистеру Гэскеллу приходилось
помалкивать, хотя он обычно за словом в карман не лезет.
Миссис Джефферсон тоже не затевала споров. Она сдержанная леди.
Только просила ничего не предпринимать слишком поспешно.
- А как вела себя сама девушка? Камердинер неохотно произнес:
- Похоже, что она просто ликовала, сэр.
- Как вы сказали? Ликовала? А был ли у вас какой - нибудь, повод
подозревать, что... - Сэр Генри пытался подобрать выражение, уместное в
разговоре со слугой. - Что ее сердце уже.., гм.., занято?
- Но ведь мистер Джефферсон не предлагал ей выйти за него замуж, сэр.
Он собирался ее удочерить.
- Оставим это в стороне. Мне важен ответ. Эдуард медленно выговорил:
- Был один случай, свидетелем которого я оказался случайно.
- Очень интересно! Продолжайте, пожалуйста.
- Не уверен, что это пригодится вам, сэр. Однажды мисс Кин открыла
сумочку, и оттуда выпала фотография. Мистер Джефферсон нагнулся за ней и
спросил: "Чей это портрет, дитя мое?" На нем был изображен молодой
человек с растрепанными волосами и небрежно завязанным галстуком. Мисс
Кин с самым невинным видом отозвалась: "Не имею понятия, Джеффи. Откуда
она у меня в сумке? Вот потеха, я ее сюда не клала!" Ответ был глупый,
сэр, неубедительный. Мистер Джефферсон еле сдерживал гнев, брови его
сдвинулись. Он принудил себя говорить спокойно, но голос сразу охрип:
"Полно, малютка, Вы прекрасно знаете, кто это". Она струсила и
пролепетала: "Ах, да, вспомнила. Этот молодой человек приезжал сюда как
- то, я с ним танцевала. Но не знаю, как его зовут. Думаю, что он сам
засунул в сумочку свою фотокарточку, когда я отвернулась. Такой же
кретин, как и все остальные!" Она рассмеялась и тряхнула головой,
показывая, что говорить больше не о чем. Но ведь оба объяснения шиты
белыми нитками, правда, сэр? Мистер Джефферсон не мог им поверить. Он
строго взглянул на нее, и с тех пор, если она отлучалась, спрашивал, где
она была.
- А вы видели человека, изображенного на портрете?
- Нет, сэр. Я ведь не спускаюсь обычно ни в ресторан, ни в
танцевальный зал.
Сэр Генри кивнул и задал Эдуарду еще несколько малозначительных
вопросов.
35
В полицейском участке Дейнмута Харпер вел допрос Джесси Дэвич,
Флоренс Смолл, Бэатрис Хенникер, Мэри Прайс и Лилиан Риджуэй. Они были
очень похожи друг на друга уровнем развития и возрастом. Дочки окрестных
фермеров или торговцев. Их показания повторялись слово в слово: "Памела
Ривз - казалась такой же, как всегда. Она собиралась пойти в магазин и
успеть к следующему автобусу".
В углу кабинета сидела старая дама.
Когда последняя школьница покинула кабинет, Харпер отер лоб рукой и
обратил в сторону мисс Марпл безнадежный взгляд.
Мисс Марпл сказала деловым тоном:
- Мне бы хотелось побеседовать отдельно с Флоренс Смолл.
Харпер недоуменно вскинул брови и молча нажал кнопку звонка. Появился
констебль.
- Задержите Флоренс Смолл, - приказал начальник полиции.
Школьница вернулась в сопровождении полицейского. Это была дочь
зажиточного фермера. Рослая, белокурая, с пухлым ртом и хлопающими от
перепуга ресницами. Она то сжимала, то разжимала пальцы.
Харпер вопросительно взглянул на мисс Марпл и, получив в ответ кивок,
сказал, поднимаясь:
- Эта дама задаст вам несколько вопросов. Он вышел и плотно прикрыл
дверь.
Флоренс уставилась на незнакомую старушку взглядом испуганного
теленка с фермы отца.
- Присядьте, Флоренс, - сказала та.
Девочка послушно села и понемногу успокоилась.
- Флоренс, слушайте меня внимательно. Мне важно знать все до мелочей,
что происходило с Памелой в день ее смерти. С вашей стороны будет
большой ошибкой, если вы захотите скрыть хоть что - то. Понимаю, вам не
по себе в полиции. Вы боялись, что вас будут здесь ругать. Например, за
то, что не сказали никому раньше. Или что не задержали Памелу.
Соберитесь с силами и облегчите совесть. Если вы и теперь промолчите о
том, что знаете, это будет уже нарушением закона. Преступлением, которое
грозит тюрьмой. Предупреждаю вас.
- Я.., не...
Мисс Марпл настаивала:
- Расскажите все откровенно. Памела пошла не в магазин, так ведь?
Облизав высохшие губы, Флоренс бросила на мисс Марпл взгляд
исподлобья, как загнанный зверек.
- Она мечтала сниматься в кино?
Словно освобождаясь от тяжелого груза, девочка шепнула:
- Да, мэм.
- Я так и думала! - воскликнула старая дама. - А теперь рассказывайте
все по порядку.
- О, если бы вы знали, как я мучилась, мэм! Я поклялась Памеле никому
ничего не говорить. И когда ее нашли сгоревшей в машине.., это так
страшно, я чуть не умерла от горя... Мне все казалось, что я тоже
виновата. Я должна была удержать ее вовремя. Но ничего плохого тогда не
заметила. Когда меня спросили, как держалась Памела в тот день, я вслед
за всеми сказала, не подумав, что вполне обыкновенно. А потом уже не
смогла говорить ничего другого. Но я и в самом деле мало знаю. Только
то, что рассказала Памела.
- Что же она рассказала?
- Когда мы шли к автобусу, чтобы ехать на - праздник, она спросила,
умею ли я хранить тайны. Я ответила - да. Она взяла с меня клятву, что я
никому не проболтаюсь. После пикника скаутов она собиралась остаться в
Дейнмуте для кинопробы. Она познакомилась с киношником, который приехал
из Голливуда. Внешность Памелы показалась ему подходящей для нового
фильма. Но он предупредил, чтобы она не строила заранее иллюзий.
"Сначала нужно проверить вашу фотогеничность, - сказал он. - Проба может
оказаться отрицательной". В фильме была роль школьницы, которая
неожиданно подменяет артистку ревю в шикарном мюзик - холле, и перед ней
открывается блестящая карьера. Памела прежде играла в школьных
спектаклях, имела успех. Этот господин сказал, что угадывает в ней
талант, но придется много работать.
Флоренс Смолл перевела дыхание Мисс Марпл, похолодев, слушала эту
историю, так похожую на фильм ужасов. Наверняка родители запрещали
Памеле разговаривать с посторонними. Но ее наивная тяга к дешевому
блеску кино заставила позабыть запреты.
- Этот господин держался очень солидно, - продолжала Флоренс. - Он
обещал, если проба будет удачной, заключить с Памелой контракт. Но
поскольку она молода и неопытна, посоветовал подписать его лишь после
совета с хорошим юристом. Он осведомился, не станут ли возражать
родители - Памела созналась, что вполне возможно. Он успокоил ее: это
обычно, когда на роли приглашаются девочки ее возраста. Но родителям
удается объяснить, какой единственный шанс выпадает их дочери. Он
добавил, что, пока пробы не готовы, лучше держать все в секрете. И пусть
Памела не огорчается, если первая проба будет неудачна. Можно повторить.
Он рассказал ей про знаменитую кинозвезду Вивьен Ли, которая провалилась
в Голливуде, - но имела сногсшибательный успех в Лондоне. Сам он приехал
из Америки поработать на студии "Ленвилль", чтобы оживить английское
кинопроизводство.
Мисс Марпл кивнула, и Флоренс продолжала:
- Они договорились, что Памела воспользуется поездкой на праздник
скаутов, чтобы встретиться с ним в отеле. Оттуда он отвезет ее прямо на
студию. А когда проба кончится, она сядет на последний автобус и скажет
родителям, что задержалась в магазине. Через несколько дней этот
господин обещал сообщить результат пробы. Если все пройдет хорошо,
директор мистер Хармштейтер нанесет визит ее родителям. Все было
настолько фантастично! Я умирала от зависти. Памела участвовала в
празднике, и никто ни о чем даже не догадывался. Она чуть заметно
подмигнула мне, когда громко сказала, что пойдет в Дейнмут в магазин. Я
видела, как она свернула на тропинку в дюнах. - Флоренс заплакала. - Еще
можно было остановить ее. Ну, разве бывают такие чудеса в нормальной
жизни? Почему я не догадалась, не позвала на помощь?! О, господи, я тоже
хочу умереть...
- Ну - ну. - Мисс Марпл гладила рыдающую девочку по плечу. - Вы ни в
чем не виноваты, Флоренс. Вас нельзя упрекнуть. Вы исполнили свой долг.
Она утешила ее и уже через несколько минут повторила весь рассказ
Харперу.
Лицо начальника полиции приняло свирепое выражение.
- Каков бандит! Он у меня попляшет! Все это проливает на происшедшую
трагедию иной свет.
- Несомненно.
Харпер искоса посмотрел на старую даму.
- Вы как будто нимало не удивлены, мисс Марпл?
- Я подозревала историю подобного рода.
- А как вы выделили изо всех эту Флоренс? Девочки держались одинаково
пришибленно.
Мисс Марпл застенчиво объяснила:
- Наверно, вы не очень привыкли наблюдать молоденьких девушек, когда
они лгут? Флоренс старалась смотреть прямо в глаза и поджимала со страху
ноги как все остальные. Но когда ее кончили спрашивать, с облегчением
расслабилась. Тогда как другие по - прежнему оставались в напряжении. Я
поняла, что она что - то скрыла. Они все одинаковы, мистер Харпер! Когда
моя молоденькая служанка Дженнет очень убедительно объяснила, что мыши
забрались в буфет и сгрызли остаток пирога, ее выдала уже в дверях
успокоенная улыбка.
- Огромное вам спасибо, мисс Марпл! - от души сказал начальник
полиции.
Старая дама попрощалась.
- Вы возвращаетесь в отель?
- Да, чтобы упаковать вещи. Меня ждут домашние дела в Сент - Мери -
Мид, мистер Харпер.
36
Мисс Марпл затворила стеклянную дверь своей крошечной гостиной,
прошла по аллейке ухоженного сада, пересекла улицу и очутилась в точно
таком же саду пастора. Она постучала пальцем в похожую стеклянную дверь.
Пастор сидел в кабинете, готовясь к воскресной проповеди, а его
молодая жена забавляла их отпрыска, который резво ползал по ковру в
гостиной.
- Разрешите войти, Гризельда?
- Милости просим, мисс Марпл. Вы взгляните - ка на Леонарда! Он
сердится, что умеет передвигаться только назад. Ему хочет