Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Кристи Агата. Мисс Марпл 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -
ию ради удовольствия. Я тоже люблю теннис. Но уроки... - Вероятно, чтобы повысить класс игры, - предположил сэр Генри. - Она и так прекрасно владеет ракеткой, - возразил Хьюго. - Для любительницы, конечно. Черт побери! - Помолчав несколько минут, ворчливо спросил: - Кто, собственно, этот молодчик? Откуда он? Похож на южанина. - Он из старинной семьи Старров, девонширец, - ответил с достоинством сэр Генри. - Как? Быть не может! Эта новость явно испортила настроение мистеру Маклину. Он нахмурился. - В толк не возьму, зачем Адди меня вызвала. - А когда она попросила вас приехать? - осведомился сэр Генри. - Э.., э.., когда произошло преступление. - Она сообщила вам телеграммой? - Телеграммой. - Хотелось бы уточнить, когда телеграмма отправлена. - Вот уж не знаю. - А в котором часу вы ее получили? - Я ее, собственно, не получал, мне продиктовали текст по телефону. - Почему? Где же вы находились? - Накануне я уехал из Лондона в Дейнбери - Хид. - Так близко отсюда? - Странное совпадение, не правда ли? Мне позвонили, когда я возвращался с гольфа, и я сразу прикатил в "Маджестик". Мисс Марпл задумчиво разглядывала Хьюго Маклина, который все больше чувствовал себя не в своей тарелке. Она спросила беззаботным тоном: - Меня уверяли, что в Дейнбери - Хид нет такой дороговизны, как здесь. - Да, это относительно дешевое место. На шикарный отпуск у меня нет средств. - Он поднялся. - Пойду нагуляю аппетит. - И не оборачиваясь зашагал прочь. Походка его казалась деревянной. Сэр Генри тоже поднялся со скамьи. - Ну, пора и мне. Вам составит компанию миссис Бантри, вот она. 33 Запыхавшаяся миссис Бантри уселась рядом с мисс Марпл. - Я разговаривала с горничными, - объявила она, - но без всякого результата. Как вы думаете, могла малышка бегать на свидания втайне ото всех? - Не сомневайтесь, дорогая, если у нее был любовник, уж кто - нибудь да знает. Хотя ей приходилось быть очень осторожной. Внимание миссис Бантри переключилось на игроков: - Адди делает большие успехи. - После смерти свекра она станет весьма состоятельна, - ввернула мисс Марпл. - О, Джейн, умоляю вас, нельзя видеть во всем меркантильную сторону!.. А тайна так и не раскрыта. - Но, дорогая, это невозможно сделать сразу, мгновенно. Мне понадобилось некоторое время. Миссис Бантри недоверчиво взглянула на нее: - Выходит, вам известно, кто убил Руби Кин? - Да. Я знаю убийцу. - Так кто же он, Джейн? Не томите! Мисс Марпл отрицательно затрясла головой и поджала губы: - Я не могу сказать. - Почему? - Потому что вы не сумеете сохранить это в секрете. Вы или проговоритесь, или не удержитесь от намеков. - Клянусь вам! Ни одной живой душе... - Обещание легче дать, чем сдержать. К тому же мне самой не все до конца ясно. - Разрешите один совет? Не стоит слушать всех подряд. Когда происходит что - то отвратительное, я просто не верю ни одному слову. Ведь человеческую натуру не переделать! После минутного размышления миссис Бантри сказала совсем другим тоном: - Я вам говорила с самого начала, что меня глубоко интересует эта история. Подумать только, мрачное преступление в собственном доме! Больше такое на моем веку не повторится. - Желаю вам этого от всей души. - По правде, с меня достаточно одного раза. Но ведь это - то преступление как бы полностью мое! Я хочу пройти его шаг за шагом. Старая дама взглянула на нее скептически. - Вы не хотите меня понять! - обидчиво и сердито сказала миссис Бантри. - Нет, почему же, Долли. Раз вы так ощущаете.., я верю вам. - Но вы только что сказали: не верить никому - ваш принцип. В конечном счете это, возможно, близко к истине. - Миссис Бантри с горечью продолжала: - Я вовсе не наивна и подозреваю, о чем шепчутся в Сент - Мери - Мид и во всей округе. Мол, нет дыма без огня, труп неспроста найден в библиотеке моего мужа.., эта девушка была любовницей Артура.., или его побочной дочерью, она шантажировала его... Словом, каждый городит любую чепуху. А мы с вами еще далеки от разгадки. Ах, бедный Артур! Нераскрытая тайна обрекает его на жалкое существование. Но я не допущу этого. Любой ценой! - После молчания она добавила: - Немыслимо видеть, как дорогой тебе человек страдает из - за чужой вины. Вот единственное, что привело меня в Дейнмут. Я даже оставила мужа одного. Мне нужна истина, Джейн! - Знаю, моя дорогая, - ласково сказала мисс Марпл. - Поэтому я согласилась поехать с вами. 34 В одной из отдаленных комнат "Маджестика" Эдуард почтительно слушал сэра Генри. - Мне необходимо задать вам несколько вопросов, Эдуард. Но прежде всего я хочу разъяснить свою роль в этом деле. Когда - то я был комиссаром Скотленд - Ярда. Теперь я в отставке и живу как частное лицо. Когда произошла эта драма, ваш хозяин просил меня срочно приехать и употребить весь накопленный опыт для выяснения истины. Сэр Генри сделал паузу. Эдуард слегка наклонил голову, не отводя от него умного взгляда. - Понимаю, сэр Генри. Клиттеринг медленно продолжал: - При допросах в полиции люди по обыкновению кое о чем умалчивают.., по разным причинам. Скажем, чтобы замять семейный скандал. Или им кажется, что какая - нибудь мелочь не имеет касательства к преступлению. Или из боязни причинить вред заинтересованным лицам. - Понимаю, сэр, - повторил Эдуард. - Надеюсь, вам известны основные моменты этой истории? Убитая должна была стать приемной дочерью вашего хозяина мистера Джефферсона. Два человека имели веские основания противиться этому плану - мистер Гэскелл и миссис Джефферсон. В глазах камердинера что - то блеснуло. Он спросил: - Могу ли я узнать, сэр, они на подозрении? - Им не угрожает арест, если вы это имеете в виду. Но полиция вынуждена держать их на заметке. И она будет проявлять к ним недоверие до тех пор, пока не выяснятся все обстоятельства убийства. - Оба оказались в неприятном положении, сэр. - Да, в весьма неприятном. Мне крайне важно узнать малейшие подробности о поведении, словах, даже жестах мистера Джефферсона, его зятя и невестки. Что они чувствовали? О чем говорили? Я спрашиваю о тех тонких нюансах, которые могли подметить только вы, Эдуард. Он смолк. Эдуард корректно отозвался: - Понимаю вас, сэр. Вы хотите, чтобы я рассказал вам всю подноготную, не утаив даже тех деталей, о которых я не хотел бы сообщать и которые при других обстоятельствах вас ни в коем случае не интересовали бы. - Вы правильно рассудили, Эдуард. Отдаю честь вашему уму. Эдуард подумал мгновение и начал: - Разумеется, за долгие годы службы я хорошо узнал мистера Джефферсона. Я вижу его вблизи, в те моменты, когда он перестает за собою следить. Иногда я задаю вопрос: стоит ли так бороться с судьбой, как это делает мой хозяин? Но он ведь слишком горд и предпочитает сломаться в борьбе. Непрерывное напряжение сделало мистера Джефферсона очень нервным. Он может показаться приветливым, но я - то знаю, какие приступы гнева его сотрясают, он слова не в силах выговорить. Особенно его способен вывести из себя обман. - В вашем рассказе есть какая - то задняя мысль? - Да. Вы ведь хотели откровенного разговора? - Разумеется! - Я продолжу, сэр? Молодая особа, которая привлекла внимание моего хозяина, вовсе этого не стоила. Маленькая лгунья, она не питала к нему ни малейшей привязанности. Ее наивная болтовня, ее детские выходки - не что иное, как притворство. Не хочу утверждать, будто она была отпетой негодяйкой. Просто ни в коей мере не соответствовала тому идеалу, который хотел видеть в ней мистер Джефферсон. Это тем более странно, что мистер Джефферсон человек принципиальный, его не так легко провести. Однако, когда дело касается молоденькой девушки, суждение мужчины теряет объективность... А в семье происходило вот что... Молодая миссис Джефферсон этим летом резко изменилась; ей почти не было дела до мистера Джефферсона. А он всегда так хорошо к ней относился! Мистер Гэскелл не вызывал в нем подобных чувств. - И тем не менее он постоянно удерживал его возле себя! - воскликнул сэр Генри. - Да, сэр. Но лишь ради памяти о миссис Розамунде, жене мистера Марка. Дочь для хозяина была как свет его очей. А мистер Марк все - таки ее муж... - А если бы Марк Гэскелл женился снова? - Это вызвало бы взрыв ярости у мистера Джефферсона. Брови у сэра Генри поднялись: - Вот как? - Возможно, он не показал бы вида, но внутренне... - А если бы миссис Джефферсон захотела вступить в брак? - Реакция была бы та же, сэр. - Продолжайте, продолжайте, Эдуард! - Как я уже сказал, сэр, мистер Джефферсон увлекся этой девушкой. Я повидал такое и в других домах, где служил раньше. Прямо будто болезнь: стремятся оберегать, осыпать благодеяниями... А в девяти случаях из десяти эти создания отлично защитят себя сами. Они умеют соблюдать собственные интересы! - Значит, по - вашему, Руби Кин была опытной интриганкой? - По правде говоря, она еще слишком молода для этого, но чувствовалось, что далеко пойдет. Лет через пять стала бы умелой в жизненной игре. - Рад услышать ваше мнение, Эдуард. Я его очень ценю. Не смогли бы вы теперь припомнить, в каких выражениях обсуждалась проблема Руби Кин между всеми тремя? - Собственно, обсуждения не было, сэр. Мистер Джефферсон объявил свое решение и не позволил себе возражать. Даже мистеру Гэскеллу приходилось помалкивать, хотя он обычно за словом в карман не лезет. Миссис Джефферсон тоже не затевала споров. Она сдержанная леди. Только просила ничего не предпринимать слишком поспешно. - А как вела себя сама девушка? Камердинер неохотно произнес: - Похоже, что она просто ликовала, сэр. - Как вы сказали? Ликовала? А был ли у вас какой - нибудь, повод подозревать, что... - Сэр Генри пытался подобрать выражение, уместное в разговоре со слугой. - Что ее сердце уже.., гм.., занято? - Но ведь мистер Джефферсон не предлагал ей выйти за него замуж, сэр. Он собирался ее удочерить. - Оставим это в стороне. Мне важен ответ. Эдуард медленно выговорил: - Был один случай, свидетелем которого я оказался случайно. - Очень интересно! Продолжайте, пожалуйста. - Не уверен, что это пригодится вам, сэр. Однажды мисс Кин открыла сумочку, и оттуда выпала фотография. Мистер Джефферсон нагнулся за ней и спросил: "Чей это портрет, дитя мое?" На нем был изображен молодой человек с растрепанными волосами и небрежно завязанным галстуком. Мисс Кин с самым невинным видом отозвалась: "Не имею понятия, Джеффи. Откуда она у меня в сумке? Вот потеха, я ее сюда не клала!" Ответ был глупый, сэр, неубедительный. Мистер Джефферсон еле сдерживал гнев, брови его сдвинулись. Он принудил себя говорить спокойно, но голос сразу охрип: "Полно, малютка, Вы прекрасно знаете, кто это". Она струсила и пролепетала: "Ах, да, вспомнила. Этот молодой человек приезжал сюда как - то, я с ним танцевала. Но не знаю, как его зовут. Думаю, что он сам засунул в сумочку свою фотокарточку, когда я отвернулась. Такой же кретин, как и все остальные!" Она рассмеялась и тряхнула головой, показывая, что говорить больше не о чем. Но ведь оба объяснения шиты белыми нитками, правда, сэр? Мистер Джефферсон не мог им поверить. Он строго взглянул на нее, и с тех пор, если она отлучалась, спрашивал, где она была. - А вы видели человека, изображенного на портрете? - Нет, сэр. Я ведь не спускаюсь обычно ни в ресторан, ни в танцевальный зал. Сэр Генри кивнул и задал Эдуарду еще несколько малозначительных вопросов. 35 В полицейском участке Дейнмута Харпер вел допрос Джесси Дэвич, Флоренс Смолл, Бэатрис Хенникер, Мэри Прайс и Лилиан Риджуэй. Они были очень похожи друг на друга уровнем развития и возрастом. Дочки окрестных фермеров или торговцев. Их показания повторялись слово в слово: "Памела Ривз - казалась такой же, как всегда. Она собиралась пойти в магазин и успеть к следующему автобусу". В углу кабинета сидела старая дама. Когда последняя школьница покинула кабинет, Харпер отер лоб рукой и обратил в сторону мисс Марпл безнадежный взгляд. Мисс Марпл сказала деловым тоном: - Мне бы хотелось побеседовать отдельно с Флоренс Смолл. Харпер недоуменно вскинул брови и молча нажал кнопку звонка. Появился констебль. - Задержите Флоренс Смолл, - приказал начальник полиции. Школьница вернулась в сопровождении полицейского. Это была дочь зажиточного фермера. Рослая, белокурая, с пухлым ртом и хлопающими от перепуга ресницами. Она то сжимала, то разжимала пальцы. Харпер вопросительно взглянул на мисс Марпл и, получив в ответ кивок, сказал, поднимаясь: - Эта дама задаст вам несколько вопросов. Он вышел и плотно прикрыл дверь. Флоренс уставилась на незнакомую старушку взглядом испуганного теленка с фермы отца. - Присядьте, Флоренс, - сказала та. Девочка послушно села и понемногу успокоилась. - Флоренс, слушайте меня внимательно. Мне важно знать все до мелочей, что происходило с Памелой в день ее смерти. С вашей стороны будет большой ошибкой, если вы захотите скрыть хоть что - то. Понимаю, вам не по себе в полиции. Вы боялись, что вас будут здесь ругать. Например, за то, что не сказали никому раньше. Или что не задержали Памелу. Соберитесь с силами и облегчите совесть. Если вы и теперь промолчите о том, что знаете, это будет уже нарушением закона. Преступлением, которое грозит тюрьмой. Предупреждаю вас. - Я.., не... Мисс Марпл настаивала: - Расскажите все откровенно. Памела пошла не в магазин, так ведь? Облизав высохшие губы, Флоренс бросила на мисс Марпл взгляд исподлобья, как загнанный зверек. - Она мечтала сниматься в кино? Словно освобождаясь от тяжелого груза, девочка шепнула: - Да, мэм. - Я так и думала! - воскликнула старая дама. - А теперь рассказывайте все по порядку. - О, если бы вы знали, как я мучилась, мэм! Я поклялась Памеле никому ничего не говорить. И когда ее нашли сгоревшей в машине.., это так страшно, я чуть не умерла от горя... Мне все казалось, что я тоже виновата. Я должна была удержать ее вовремя. Но ничего плохого тогда не заметила. Когда меня спросили, как держалась Памела в тот день, я вслед за всеми сказала, не подумав, что вполне обыкновенно. А потом уже не смогла говорить ничего другого. Но я и в самом деле мало знаю. Только то, что рассказала Памела. - Что же она рассказала? - Когда мы шли к автобусу, чтобы ехать на - праздник, она спросила, умею ли я хранить тайны. Я ответила - да. Она взяла с меня клятву, что я никому не проболтаюсь. После пикника скаутов она собиралась остаться в Дейнмуте для кинопробы. Она познакомилась с киношником, который приехал из Голливуда. Внешность Памелы показалась ему подходящей для нового фильма. Но он предупредил, чтобы она не строила заранее иллюзий. "Сначала нужно проверить вашу фотогеничность, - сказал он. - Проба может оказаться отрицательной". В фильме была роль школьницы, которая неожиданно подменяет артистку ревю в шикарном мюзик - холле, и перед ней открывается блестящая карьера. Памела прежде играла в школьных спектаклях, имела успех. Этот господин сказал, что угадывает в ней талант, но придется много работать. Флоренс Смолл перевела дыхание Мисс Марпл, похолодев, слушала эту историю, так похожую на фильм ужасов. Наверняка родители запрещали Памеле разговаривать с посторонними. Но ее наивная тяга к дешевому блеску кино заставила позабыть запреты. - Этот господин держался очень солидно, - продолжала Флоренс. - Он обещал, если проба будет удачной, заключить с Памелой контракт. Но поскольку она молода и неопытна, посоветовал подписать его лишь после совета с хорошим юристом. Он осведомился, не станут ли возражать родители - Памела созналась, что вполне возможно. Он успокоил ее: это обычно, когда на роли приглашаются девочки ее возраста. Но родителям удается объяснить, какой единственный шанс выпадает их дочери. Он добавил, что, пока пробы не готовы, лучше держать все в секрете. И пусть Памела не огорчается, если первая проба будет неудачна. Можно повторить. Он рассказал ей про знаменитую кинозвезду Вивьен Ли, которая провалилась в Голливуде, - но имела сногсшибательный успех в Лондоне. Сам он приехал из Америки поработать на студии "Ленвилль", чтобы оживить английское кинопроизводство. Мисс Марпл кивнула, и Флоренс продолжала: - Они договорились, что Памела воспользуется поездкой на праздник скаутов, чтобы встретиться с ним в отеле. Оттуда он отвезет ее прямо на студию. А когда проба кончится, она сядет на последний автобус и скажет родителям, что задержалась в магазине. Через несколько дней этот господин обещал сообщить результат пробы. Если все пройдет хорошо, директор мистер Хармштейтер нанесет визит ее родителям. Все было настолько фантастично! Я умирала от зависти. Памела участвовала в празднике, и никто ни о чем даже не догадывался. Она чуть заметно подмигнула мне, когда громко сказала, что пойдет в Дейнмут в магазин. Я видела, как она свернула на тропинку в дюнах. - Флоренс заплакала. - Еще можно было остановить ее. Ну, разве бывают такие чудеса в нормальной жизни? Почему я не догадалась, не позвала на помощь?! О, господи, я тоже хочу умереть... - Ну - ну. - Мисс Марпл гладила рыдающую девочку по плечу. - Вы ни в чем не виноваты, Флоренс. Вас нельзя упрекнуть. Вы исполнили свой долг. Она утешила ее и уже через несколько минут повторила весь рассказ Харперу. Лицо начальника полиции приняло свирепое выражение. - Каков бандит! Он у меня попляшет! Все это проливает на происшедшую трагедию иной свет. - Несомненно. Харпер искоса посмотрел на старую даму. - Вы как будто нимало не удивлены, мисс Марпл? - Я подозревала историю подобного рода. - А как вы выделили изо всех эту Флоренс? Девочки держались одинаково пришибленно. Мисс Марпл застенчиво объяснила: - Наверно, вы не очень привыкли наблюдать молоденьких девушек, когда они лгут? Флоренс старалась смотреть прямо в глаза и поджимала со страху ноги как все остальные. Но когда ее кончили спрашивать, с облегчением расслабилась. Тогда как другие по - прежнему оставались в напряжении. Я поняла, что она что - то скрыла. Они все одинаковы, мистер Харпер! Когда моя молоденькая служанка Дженнет очень убедительно объяснила, что мыши забрались в буфет и сгрызли остаток пирога, ее выдала уже в дверях успокоенная улыбка. - Огромное вам спасибо, мисс Марпл! - от души сказал начальник полиции. Старая дама попрощалась. - Вы возвращаетесь в отель? - Да, чтобы упаковать вещи. Меня ждут домашние дела в Сент - Мери - Мид, мистер Харпер. 36 Мисс Марпл затворила стеклянную дверь своей крошечной гостиной, прошла по аллейке ухоженного сада, пересекла улицу и очутилась в точно таком же саду пастора. Она постучала пальцем в похожую стеклянную дверь. Пастор сидел в кабинете, готовясь к воскресной проповеди, а его молодая жена забавляла их отпрыска, который резво ползал по ковру в гостиной. - Разрешите войти, Гризельда? - Милости просим, мисс Марпл. Вы взгляните - ка на Леонарда! Он сердится, что умеет передвигаться только назад. Ему хочет

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору