Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
удастся. Уезжайте в
Лондон, ничего от нас не добьетесь, понятно?
Чувствуя неладное, он замолкает недоуменно и делает шаг в сторону Энтони,
который застыл в неподвижности.
Эдгар. Мы все очень сочувствуем вам, Робертc, но...
Робертc. Оставьте свое сочувствие при себе, молодой человек. Пусть ваш
отец говорит!
Xарнесс (стоит у стола с листом бумаги в руках). Робертc!
Робертc (с жаром). Почему вы молчите?
Xарнесс. Робертc, послушайте!
Робертc (резко оборачиваясь). В чем дело?
Xарнесс (серьезно). Вы опоздали!
Он кивает Тенчу; секретарь делает знак членам правления, и те быстро
подписывают соглашение.
Посмотрите сюда (он протягивает Робсртсу лист бумаги). Требования
удовлетворены, за исключением пунктов, которые касаются механиков и
нагревальщиков. Достигнуты следующие соглашения: двойная оплата за
сверхурочные по субботам, ночные смены по-прежнему. Завтра все выходят на
работу. Забастовка окончена.
Робертc (читает соглашение, потом поворачивается к рабочим. Те
отступают, только Раус стоит на месте. С убийственным спокойствием). Итак,
вы меня предали? Я держался до конца, несмотря на смерть жены. Вы, видно,
только этого момента и ждали!
Рабочие заговорили одновременно, перебивая друг друга.
Раус. Это ложь!
Томас. Никаких сил не хватает!
Грин. Если бы ты послушал меня...
Балджин (вполголоса). А ну, заткнись!
Робертc. Нет, вы ждали этого!
Xарнесс (беря экземпляр соглашения, подписанный членами правления, и
отдавая свой Тенчу). Ну, хватит! (Рабочим.) А вам, приятели, лучше, пожалуй,
идти!
Рабочие медленно, неловко шаркая ногами, уходят.
Уайлдер (нервно). Нам тут, кажется, больше нечего делать. (Идет к
двери.) Попробую успеть на шестичасовой! Вы идете, Скэнтлбери?
Скэнтлбери (поднимаясь за Уайлдером). Да-да, подождите меня минутку.
Робертc начинает говорить, и он останавливается.
Робертc (Энтони). Но вы же не подписали соглашение! Они не имеют права
договариваться без вас! А вы ни за что не согласитесь на эти условия!
Энтони смотрит на него и молчит.
Ведь не согласитесь, правда же? Ну, ответьте ради бога! (С пылом.) Ведь я на
вас рассчитывал!
Харнесс (протягивая Робертсу экземпляр, подписанный членами правления).
Члены правления подписали!
Робертc тупо смотрит на подписи, потом швыряет бумагу и закрывает лицо
руками.
Скэнтлбери (прикрывая ладонью рот, Тенчу). Приглядите за председателем,
Тенч. Он нездоров, очень нездоров. Даже не завтракал. Если там... э-э...
устроят подписку в пользу женщин и детей, запишите меня на... на двадцать
фунтов.
С неуклюжей поспешностью он выходит в холл. Уэнклин стоит, устремив
задумчивый взгляд на Энтони и Робертса; лицо у него дергается от волнения.
Потом тоже уходит. Эдгар сидит на диване, опустив голову. Тенч подсаживается
к бюро, пишет. Харнесс стоит у столика, неприязненно следя за Робертсом.
Робертc. Так вы уже не председатель правления! (Разражается
полубезумным смехом.) Х-ха-ха! Они предали вас, предали своего председателя!
Х-ха-ха! (Внезапно с убийственным спокойствием.) Так мы с вами оба
проиграли, мистер Энтони.
Из столовой появляется Энид, подбегает к отцу, наклоняется над ним.
Xарнесс (подходит к Робертсу, берет его за локоть). Стыдитесь, Робертc!
Идите домой, успокойтесь...
Робертc (вырывая руку). Домой? (Втягивая голову в плечи, шепотом.)
Домой, говорите?
Энид (успокаивающим голосом). Пойдем, папа. Я провожу тебя в твою
комнату.
Энтони с усилием встает с места и поворачивается к Робертсу, который смотрит
на него. Несколько мгновений они не отводят глаз друг от друга. Энтони
приподнимает руку, словно бы приветствуя, но тут же бессильно роняет ее.
Враждебность, написанная на лице у Робертса, уступает место недоуменному
восхищению. Они наклоняют головы в знак взаимного уважения. Потом Энтони
поворачивается и медленно идет к занавешенной двери. Внезапно он покачнулся,
но, удержавшись на ногах, с помощью Энид и поспешившего к нему Эдгара
выходит из комнаты. Робертc долго смотрит ему вслед, затем выходит в холл.
Тенч (подходя к Харнессу). Уф! Будто камень с плеч. Мистер Харнесс!
Какая, однако, мучительная сцена.
Он вытирает платком лоб. Харнесс, побледневший и решительный, с мрачной
полуусмешкой смотрит на смятенного Тенча.
Как все это грубо и жестоко! Что он хотел этим сказать: "Мы проиграли оба".
Да, у него умерла жена, но кто ему дал право так разговаривать с
председателем?
Харнесс. Умерла женщина. Сломлены два сильных человека! Таковы потери.
Входит Андервуд.
Тенч (широко раскрыв глаза, будто в озарении - Харнессу). Сэр, а ведь
эти условия... они те же самые, что мы... вы и я... предложили обеим
сторонам перед тем, как начаться схватке. Все это... вся эта... и ради чего?
Харнесс (с горечью). Вот это-то и смешно.
Андервуд задумчиво качает головой.
Занавес
1909 г.
Джон Голсуорси
Гротески
----------------------------------------------------------------------------
Перевод М. Лорие
Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 16.
Библиотека "Огонек".
М., "Правда", 1962
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
Κυνηδον
{* Со злостью (греч.).}
I
Ангел Эфира, находясь в 1947 году с официальным визитом на Земле,
остановился между Английским банком и Биржей выкурить папироску и поглядеть
на прохожих.
- Как их много, - сказал он, - и как они быстро бегают - в такой-то
атмосфере! Из чего они сделаны?
- Из денег, сэр, - отвечал его гид. - Денег в прошлом, в настоящем или
в будущем. На Бирже бум. Барометр радости сильно поднялся. Такого не было
уже тридцать лет - да-да, со времени Великой Заварухи.
- Так, значит, между радостью и деньгами есть какая-то связь? - спросил
Ангел, тонкой струйкой выпуская дым из своих точеных ноздрей.
- Таково распространенное мнение, хотя доказать это было бы нелегко.
Впрочем, я могу попробовать, сэр, если желаете.
- Очень было бы интересно, - сказал Ангел, - потому что на вид это,
кажется, самая безрадостная толпа, какая мне встречалась. У каждого между
бровей морщина, и никто не насвистывает.
- Вы не понимаете, сэр, - сказал гид, - да оно и не удивительно:
радость доставляют не столько деньги, сколько мысль, что когда-нибудь не
надо будет больше их наживать.
- Если такой день должен настать для всех, почему же у них не радостный
вид? - спросил Ангел.
- Не так это просто, сэр. Для большинства этих людей такой день никогда
не настанет, и многие из них это знают - они называются клерки; не настанет
он и для некоторых из другой категории - тех назовут банкротами; для
остальных он настанет, и они переедут в Уимблхерст и на прочие Острова
Блаженных, но к тому времени они так привыкнут наживать деньги, что без
этого жизнь их станет сплошной скукой, если не мукой, или они будут уже в
таких годах, что все свои деньги им придется тратить на борьбу со
старческими немощами.
- При чем же тогда радость? - спросил Ангел, удивленно вздернув брови.
- Ведь, кажется, так принято у вас выражаться?
- Я вижу, сэр, - отвечал гид, - вы еще не успели как следует вспомнить,
что такое люди, и особенно та их порода, что населяет эту страну. Иллюзия -
вот что нам дорого. Не будь у нас иллюзий, мы с тем же успехом могли бы быть
ангелами или французами - те хоть в какой-то мере дорожат неприглядной
реальностью под названием le plaisir, то есть радость жизни. Мы же в погоне
за иллюзией только и делаем, что наживаем деньги и морщины между бровей, ибо
занятие это утомительное. Я, разумеется, говорю о буржуазии или
Патриотических классах, ибо Трудяги ведут себя иначе, хотя иллюзии у них те
же самые.
- Не понимаю, - отрезал Ангел.
- Ну как же, сэр, и те и другие тешат себя иллюзией, что когда-нибудь
обладание деньгами принесет им радость; но в то время как Патриоты надеются
нажить деньги трудом Трудяг, Трудяги надеются нажить их трудами Патриотов.
- Ха-ха, - сказал Ангел.
- Ангелам хорошо смеяться, - возразил гид, - а вот люди от этого
плачут.
- Вам, на месте, наверно, виднее, как поступать, - Оказал Ангел.
- Ах, сэр, если бы так! Мне часто приходится наблюдать лица и повадку
здешних жителей, и я вижу, что радость, какую доставляет им погоня за
иллюзией, - недостаточная награда за их скученную, однообразную и
беспокойную жизнь.
- Некрасивые они, что и говорить, - сказал Ангел.
- Верно, - вздохнул гид, - и с каждым днем все дурнеют. Взгляните хоть
на этого, - и он указал на господина, поднимавшегося по ступеням Биржи. -
Обратите внимание на его фигуру. Седеющая голова к макушке сужена, книзу
расширяется. Туловище короткое, толстое, квадратное; ноги и того толще, а
ступни вывернуты наружу; общим видом напоминает пирамиду. А этот? - Он
указал на господина, спускавшегося по ступеням. - Ноги и туловище его можно
протащить сквозь игольное ушко, а вот голову протащить не удастся. Обратите
внимание: ячмень на глазу, сверкающие очки и полное отсутствие волос.
Внешняя несоразмерность - это сейчас своего рода эпидемия, сэр.
- А исправить это нельзя? - спросил Ангел,
- Чтобы исправить недостаток, нужно сперва его осознать, а они этого не
сознают, так же как не сознают, что несоразмерно проводить шесть дней из
каждых семи в конторе или на заводе. Человек, сэр, - это раб привычки, а
когда привычки у него плохие, сам он и того хуже.
- У меня разболелась голова, - сказал Ангел. - Шум просто
оглушительный. Когда я прилетал сюда в тысяча девятьсот десятом году, такого
не было.
- Да, сэр. Мы с тех пор пережили Великую Заваруху, а после нее погоня
за деньгами превратилась в какое-то неистовство. Как и другие люди, мы
теперь вынуждены изощряться в искусстве приравнивать дважды два к пяти. Это
значительно ускорило развитие цивилизации и пошло на пользу всему, кроме
человека, - даже лошадям, поскольку их больше не заставляют возить
непосильные тяжести на Тауэр-Хилл или какие-либо другие холмы.
- Как это может быть, - спросил Ангел, - если работы стало больше?
- А они вымерли, - сказал гид. - Как видите, их полностью заменила
электрическая тяга и воздушное сообщение.
- Вы как будто настроены враждебно к деньгам? - перебил Ангел, бросив
на него испытующий взгляд. - Скажите, неужели вы в самом деле предпочли бы
иметь шиллинг, а не пять шиллингов и шесть пенсов?
- Сэр, - отвечал гид, - вы, как говорится, начинаете не с того конца.
Ведь деньги - это всего лишь возможность покупать то, что хочешь. Вам
следовало бы спросить, чего я хочу.
- Ну, чего же вы хотите? - спросил Ангел.
- По-моему, - отвечал гид, - когда мы оказались банкротами, нам бы
следовало попытаться не умножать количество денег, а сократить свои
потребности. Путь истинного прогресса, сэр, - это упрощение жизни и желаний
вплоть до того, чтобы отказаться от брюк и носить одну чистую рубашку,
доходящую до колен, довольствоваться передвижением на собственных ногах по
твердой земле; есть простую пищу, самими нами выращенную; слушать
собственный голос да напевы свирели; чувствовать на лице солнце, дождь и
ветер; вдыхать аромат полей и лесов; иметь скромную крышу над головой и
миловидную жену, не испорченную высокими каблуками, жемчугом и пудрой;
смотреть, как резвятся домашние животные, слушать певчих птиц и растить
детей, приучая их к воде, холоднее той, в какой купались их отцы. Нам
следовало бы добиваться здоровья до тех пор, пока не отпадет нужда в аптеках
и оптиках, в парикмахерах, корсетницах, всяких салонах красоты, где нас
штопают и латают, угождая нашим прихотям и скрывая уродства, которыми
современная жизнь наделила наши лица и фигуры. Самой нашей честолюбивой
мечтой должно было стать такое сокращение своих потребностей, чтобы при
современных научных знаниях производить все необходимое быстро и без труда
и, имея достаточный досуг, крепкие нервы и здоровое тело, наслаждаться
природой, искусством и семейными привязанностями. Трагедия человека, сэр, в
его бессмысленном, ненасытном любопытстве и жадности, а также в неизлечимой
привычке пренебрегать настоящим во имя будущего, которое никогда не
наступит.
- Вы говорите как по писаному, - заметил Ангел.
- К сожалению, нет, - возразил гид. - Ни в одной книге, какие мне
удалось раздобыть, не написано, что мы должны прекратить это безумие и
обратиться к приятной простоте, которая одна только и сулит нам спасение.
- За одну неделю все это вам до смерти надоест, - сказал Ангел.
- Верно, сэр, но только потому, что нас с юных лет воспитывают в духе
неуемного стяжательства и конкуренции. А возьмите младенца в колясочке,
поглощенного созерцанием неба и сосанием собственного пальца. Вот такой,
сэр, и должна быть жизнь человека.
- Красивая метафора, - сказал Ангел.
- А сейчас мы только и делаем, что резвимся на катафалке жизни.
- Вы как будто принадлежите к числу тех, кто взял себе девизом
"Старайся никогда не оставлять вещи такими, какими ты их нашел", - заметил
Ангел.
- Ах, сэр! - отвечал гид с печальной улыбкой. - Доля гида скорее в том,
чтобы стараться найти вещи там, где он их оставил.
- Да, кстати, - мечтательно протянул Ангел, - когда я был здесь в
девятьсот десятом, я купил несколько акций Маркони, они тогда шли на
повышение. А как они сейчас?
- Право, не знаю, - отвечал гид холодно и осуждающе, - но одно могу вам
сказать: изобретатели не только благодетели человечества, но и его
проклятие, и так будет до тех пор, пока мы не научимся сообразовывать их
открытия с нашей весьма ограниченной способностью усвоения. Наша цивилизация
страдает хронической диспепсией, вызванной попытками проглатывать любую
пищу, какую преподносит ей человеческая изобретательность, и эта болезнь
приняла столь тяжелую форму, что я иногда начинаю сомневаться, доживем ли мы
до вашего посещения в тысяча девятьсот восемьдесят четвертом году.
- Ах, так! - насторожился Ангел. - Вы правда не уверены?
- Не уверен, - ответил гид угрюмо. - Вся жизнь сейчас - сплошной
телефонный звонок, а о чем идет речь? Кружение во мраке! Грохот колес под
небом из дыма! Нескончаемая партия в покер!
- Признайтесь, - сказал Ангел, - вы сами отведали чего-то
недоброкачественного?
- Вот именно, - сказал гид. - Я отведал современности, самого паршивого
блюда. Вы только посмотрите на этих несчастных, - продолжал он, - суетятся,
как муравьи, с девяти утра до семи вечера. А посмотрите на их жен!
- Правильно, - приободрился Ангел, - давайте посмотрим на их жен! - И
тремя взмахами крыльев он перенесся на Оксфорд-стрит.
- Посмотрите на них! - повторил гид. - Суетятся, как муравьи, с десяти
утра до пяти вечера.
- Про них мало сказать, что они некрасивы, - сказал Ангел печально. -
Что это они все бегают из одной магазинной норки в другую? Что им нужно?
- Иллюзия, сэр. Там - романтика бизнеса, здесь - романтика покупок. Это
вошло у них в привычку, а вы ведь знаете, привыкнуть куда легче, чем
отвыкать. Хотите заглянуть к одной из них в дом?
- Нет-нет, - ответил Ангел и, отшатнувшись, налетел на шляпу какой-то
дамы. - Зачем они их носят такие большие? - спросил он с досадой.
- Затем, чтобы в будущем сезоне можно было носить маленькие. Все для
будущею, сэр, все для будущего! Цикл красоты и вечной надежды, а заодно и
процветание торговли. Усвойте смысл этих слов, и о дальнейшем вам уже не
придется расспрашивать, да, вероятно, и не захочется.
- Тут, наверно, можно купить американских конфет, - сказал Ангел и
вошел в кондитерскую.
II
- Куда вам хотелось бы направиться сегодня, сэр? - спросил гид Ангела,
который, стоя посреди Хэймаркет, поводил головой из стороны в сторону, как
верблюд.
- Мне хочется в деревню, - ответил Ангел.
- В деревню? - переспросил гид с сомнением. - Там неинтересно.
- А я хочу, - сказал Ангел и расправил крылья.
- Вот Чилтернские холмы, - выдохнул гид после нескольких минут
стремительного полета. - Это нам подойдет. В деревне сейчас повсюду
одинаково. Будем снижаться?
Они опустились на какой-то луг, судя по всему, деревенский выгон, и
гид, стерев со лба облачную влагу, заслонил рукой глаза и стал вглядываться
в даль, медленно поворачиваясь вокруг своей оси.
- Так я и думал, - сказал он. - Ничего не изменилось с сорок четвертого
года, я тогда привозил сюда премьера. С завтраком мы тут помучаемся.
- Удивительно тихое местечко! - сказал Ангел.
- Что правда, то правда. Можно пролететь шестьдесят миль в любом
направлении и не встретить ни одного обитаемого дома.
- Попробуем! - сказал Ангел.
Они пролетели сто миль и снова опустились на землю.
- И тут не лучше! - сказал гид. - Это Лестершир. Обратите внимание:
холмистая местность, дикие пастбища.
- Я проголодался, - сказал Ангел. - Полетим дальше.
- Я вас предупреждал, сэр, - заметил гид, когда они опять пустились в
полет, - что в деревне нам будет чрезвычайно трудно найти обитаемый дом.
Может быть, лучше посетим Блектон или Брэдлидс?
- Нет, - сказал Ангел. - Я решил провести день на свежем воздухе.
- Черники хотите? - спросил гид. - Вон там какой-то человек ее
собирает.
Ангел сложил крылья, и они плюхнулись на болотистую поляну возле
дряхлого, оборванного старика.
- О, достойнейший из людей! - сказал Ангел. - Мы голодны. Не поделишься
ли ты с нами черникой?
- Ой, батюшки! - воскликнул старый хрыч. - Вы откуда взялись? Верно, по
радио прилетели? И наблюдатель при вас. - Он мотнул на гида подбородком в
седой щетине. - Убей меня бог, совсем как в доброе старое время Великой
Заварухи.
- Это диалект сельской Англии? - спросил Ангел, у которого губы уже
посинели от черники.
- Сейчас я опрошу его, сэр, - сказал гид. - Сказать по правде, я
затрудняюсь объяснить присутствие человека в сельской местности.
Он ухватил старика за единственную еще державшуюся пуговицу и отвел его
в сторонку. Потом, вернувшись к Ангелу, который тем временем покончил с
черникой, прошептал:
- Так я и думал. Это последний из тех солдат, которых поселили в
деревне после окончания Великой Заварухи. Он питается черникой и теми
птицами, что умирают естественной смертью.
- Ничего не понимаю, - сказал Ангел. - А где же сельское население, где
поместья великих мира сего, где процветающий фермер, довольный судьбой
поселянин, батрак, что вот-вот добьется минимальной заработной платы? Где
веселая старая Англия девятьсот десятого года?
- Вот, - отвечал гид, мелодраматическим жестом указывая на старика, -
вот наше сельское население: бывший житель Лондона, закаленный в Великой
Заварухе. Другой бы не выдержал.
- Как! - вскричал Ангел. - И на всей этой земле ничег