Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорси Джон. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  -
ничего нет? Хлоя качает головой. Ты уверена? Хлоя (с усилием). Она может, конечно, выдумать что-нибудь. Хорнблоуэр (увлеченный своей ненавистью). Ах вот как! Но еще существует такая штука, как закон о клевете. Если они не угомонятся, я притяну их к суду. Хлоя (робко). Не могли бы вы прекратить эту ссору, отец? Вы сказали, что она произошла из-за меня. Но я совсем не стремлюсь поддерживать с ними знакомство. А они и правда любят свой старый дом. И Джил у них такая славная. Ведь вам не обязательно строить именно там, не правда ли? Почему бы вам не положить этому конец? Я вас очень прошу! Хорнблоуэр. Положить конец?! Теперь, когда я уже купил? Ну, нет! Эти снобы сами вызвали меня на бой, и я покажу им. Я ненавижу всю их шайку, но эту крысу Доукера больше всех. Хлоя. Он только их управляющий Хорнблоуэр. Он часть всей их кастовой системы, которая стоит на моем пути. Ты женщина и не разбираешься в таких вещах. Ты себе даже представить не можешь, что мне пришлось претерпеть, пока я не нажил состояния и не достиг теперешнего положения. Эти сельские аристократы любят говорить красивые слова, но получить от них что-нибудь труднее, чем отнять у собаки мозговую кость. Если бы они могли выжить меня отсюда, разве не прибегли бы они для этого к любым средствам, как к честным, гак и подлым, разве колебались бы они хоть минуту? Вспомни, сколько денег я из-за них ухлопал зря, и взгляни на это письмо. Кучка подлых эгоистов и лицемеров! Хлоя. Но ведь не они же затеяли ссору. Хорнблоуэр. Открыто - нет, но исподтишка начали они - это их манера. Они ставили мне палки в колеса то здесь, то там только потому, что я разбогател позднее, чем они. Я давал им возможность помириться, но они не захотели. Ну так хорошо, я покажу им, на что способен такой человек, как я, когда он взялся за дело всерьез. От них шерсть клочьями полетит! (Увлекшись, перестает смотреть на Хлою.) На лице ее отражаются мучительные сомнения; по-видимому, она: не знает, убеждать ли его дальше, не знает, на что решиться. Быстро взглянув на ручные часы, ложится и закрывает глаза. Приятно будет поглядеть, как перед их окнами вырастут мои трубы. А эта... моя последняя надбавка - удачный ход! Хилкрист так разошелся, я уж боялся, что он никогда не остановится. (Смотрит на нее.) Я и забыл про твою мигрень. Ну ладно, лучше всего тебе полежать спокойно. Звук гонга. Прислать тебе чего-нибудь от обеда? Хлоя. Нет, я попробую уснуть. Пожалуйста, скажите, чтобы меня не беспокоили. Хорнблоуэр. Хорошо. Я только отвечу на эту записку. (Садится за письменный стол.) Хлоя лихорадочно вскакивает с дивана, смотрит на свои часы, на дверь, снова на часы, затем тихо идет к стеклянной двери и отпирает ее. (Заканчивает писать.) Слушай! (Поворачивается к дивану.) Да где же ты? Хлоя (у двери). Здесь такая жара... Хорнблоуэр. Вот что я ответил: "Сударыня, вы не можете сказать мне о моей невестке ничего, что могло бы нарушить счастье моей семьи. Я рассматриваю вашу записку как дерзость и не намерен являться к вам завтра утром в одиннадцать часов. С совершенным почтением". Хлоя (хватаясь за голову). Ох! Ну что ж!.. Снова звучит гонг. Хорнблоуэр (идя через комнату к двери). Ложись и усни. Я скажу, чтобы тебя не тревожили, и надеюсь, что завтра ты будешь совсем здорова. Спокойной ночи, Хлоя. Хлоя. Спокойной ночи. Хорнблоуэр уходит. После двух-трех лихорадочных движений по комнате Хлоя возвращается к открытой стеклянной двери и ждет там, наполовину скрытая занавесками. Внутренняя дверь тихонько приоткрывается, и в нее просовывается голова Анны. Увидя, что Хлоя стоит к ней спиной, она проскальзывает в комнату и налево за ширму. Хлоя внезапно пятится от стеклянной двери. (Вполголоса.) Войдите. (Бросается к внутренней двери и запирает ее.) Доукер входит через стеклянную дверь и стоит, с улыбочкой глядя на Хлою. Доукер. Итак, милая дамочка, чего вы от меня хотите? В присутствии этого человека, принадлежащего к тому же кругу, что и она сама, голос и манеры Хлои заметно меняются: появляется какая-то нотка вульгарности, вызванная стремлением приспособиться к собеседнику. Тем не менее Хлоя продолжает говорить тихим голосом. Хлоя. Знаете ли, вы ошибаетесь. Доукер (осклабившись). Нет, у меня хорошая память на лица. Хлоя. А я говорю, ошибаетесь. Доукер (поворачиваясь, чтобы уйти). Если это все, не стоило меня беспокоить. Хлоя. Нет, не уходите! (Со слабой улыбкой.) Как вам не стыдно? Что я вам сделала? Вы ведете со мной нехорошую игру. Доукер. Какая уж тут игра, милочка! Это серьезное дело. Хлоя (горько). Ну, хорошо, они ссорятся, а я-то при чем? Я же не могла помешать тому, что они поцапались. Доукер. На свое несчастье. Хлоя (стискивая руки). Вы жестокий человек: хотите погубить женщину, которая не сделала вам ничего плохого. Доукер. Значит, ваши ничего про вас не знают. Это хорошо. Теперь послушайте. Я служу своему хозяину. Но я тоже человек и считаю, что как аукнется, так и откликнется. Я ненавижу всю вашу семейку. Нет такого бранного слова, которым бы они меня не обозвали за последний месяц; и глядят на меня так, словно съесть готовы. И я ненавижу их, говорю вам прямо! Хлоя. Но ведь они тоже люди, как и вы, и кое в чем совсем неплохие. Доукер (с усмешкой). Хорнблоуэры тогда неплохи, когда они лежат в гробу. Хлоя. Но... но я ведь не из Хорнблоуэров. Доукер. Зато, наверное, станете матерью какого-нибудь Хорнблоуэра. Хлоя (протягивая руку, страстно). Не трогайте меня, оставьте меня в покое, прошу вас! Я счастлива здесь. Будьте хорошим человеком! Доукер (после минутного колебания). От меня вы ничего не добьетесь и не старайтесь! Хлоя. Мне так плохо жилось прежде. Доукер поворачивает голову, его обычная усмешка исчезла, и лицо словно превратилось в маску. (Задыхаясь.) Умоляю вас! Ну не все ли вам равно? Ведь любили же и вы когда-нибудь? Подумайте о той, которую вы любили. Доукер (решительно). Ничего не выйдет, миссис Хлоя. Вы пешка в этой игре, пешка - в моих руках! Хлоя (в отчаянии). Ну для чего это вам нужно? (Внезапно в ней просыпается тигрица.) Послушайте! Не делайте из меня врага. Я недаром прошла сквозь огонь и воду. Я тоже умею кусаться. Доукер. Так-то лучше! От женщины приятнее выслушивать угрозы, чем нытье! Кройте дальше! Пусть они услышат, как однажды ночью мы встретились с вами на бульваре. Вы, конечно, им это расскажете?.. Или как... Хлоя. Замолчите! О, замолчите! (Вытаскивает из-за корсажа банкноты и жемчуг.) Глядите! Вот мои сбережения. Здесь все, что у меня есть. За жемчуг можно выручить почти тысячу. (Протягивая ему нитку.) Возьмите это и не трогайте меня... Вы согласны? Согласны? Доукер (проводит языком по губам; потом с жестким смешком). Вы неверно судите обо мне, миссис. Я всего-навсего цепной пес, если хотите, но я верен своему хозяину, и хватка у меня мертвая. Со мной этот номер не пройдет. Хлоя (уже владея собой). Вы изверг!.. Жестокий, трусливый изверг! И как вы смеете подкупать эту женщину, чтобы шпионить за мной? О, да, вы ее подкупили, не отпирайтесь! Вам хочется довести меня до сумасшествия, так, что ли? Изверг! Доукер. Ну чего вы беснуетесь? Все равно не поможет. Хлоя. А что это, по-вашему? Ссориться с мужчиной, а травить женщину? Доукер. Кто затеял ссору? Не я, миссис. Пора бы вам знать, что в свалке больше всего достается слабым и беспомощным, не будем говорить - невинным. Тут уж ничего не поделаешь. Хлоя (пристально глядя на него). Пусть бы ваша мать или сестра, если они у вас есть, прошли через все муки, которые я испытала с тех пор, как вы напали на мой след. Пусть бы они узнали, что такое страх. Пусть бы они полюбили и узнали, что значит висеть на ниточке и... и... О! Вы подлец, трус и подлец! А еще называете себя мужчиной! Доукер (с усмешкой). Ишь! Вот сейчас вы прелесть какая хорошенькая! Черт возьми, вы красивая женщина, когда разойдетесь! Гнев Хлои иссякает так же быстро, как вспыхнул. Она опускается на диван, вздрагивает, глаза ее бегают по сторонам, затем она бросает на Доукера быстрый взгляд. Хлоя. Может, вы все-таки хотите взять что-нибудь за то, чтобы не погубить моей жизни? (Сжимая руки на груди, шепотом.) Меня?! Доукер (вытирая лоб). Черт побери! Вот это предложение!.. (Отступает к стеклянной двери.) Тут... вы проняли меня. Послушайте! Без вас я обойтись все равно не смогу, но я постараюсь, чтобы все это сошло вам полегче. Нет, я ничего не хочу из того, что вы можете мне предложить... то есть (снова вытирает лоб) я хотел бы... но не возьму. Хлоя закрывает лицо руками. Приободритесь, не плачьте. Спокойной ночи! (Выходит через стеклянную дверь.) Хлоя (вскакивая). Попала в ловушку! Как крыса!.. (Прислушивается, бежит к внутренней левой двери, отпирает ее и, пройдя обратно к дивану, ложится и закрывает глаза.) Чарлз входит очень тихо и стоит над нею; смотрит - спит ли она. Она открывает глаза. Чарлз. Ну, Кло? Спала, моя старушка? Хлоя. Да-а. Чарлз (присаживаясь на ручку дивана и лаская жену). Чувствуешь себя лучше, дорогая? Хлоя. Да, лучше, Чарли. Чарлз. Вот и хорошо. Не хочешь ли супу? Хлоя (с содроганием). Нет. Чарлз. Послушай... отчего у тебя эти головные боли? Ведь последний месяц ты на себя не похожа. Хлоя. Не знаю. Разве только... разве только оттого, что я собираюсь стать матерью, Чарли? Чарлз. Наконец-то! Ах, черт возьми! В самом деле? Хлоя (кивая). Ты рад? Чарлз. Да... мне кажется, что да. Отец будет в восторге, это уж наверняка. Хлоя. Не говори ему пока. Чарлз. Хорошо! (Нагибаясь к ней и притягивая ее к себе.) Бедная моя девочка, мне так жаль, что ты плохо выглядишь. Ну-ка, кто меня поцелует? Хлоя поднимает голову и страстно целует его. Послушай, ты вся горишь. По-моему, у тебя температура. Хлоя (со смехом). Ничего удивительного. Чарли, ты счастлив со мной? Чарлз. А как ты думаешь? Хлоя (прижимаясь к нему). Ты ведь не поверишь, если про меня будут говорить всякие гадости? Чарлз. Ты все думаешь о Хилкристах? Какого черта - почему эта женщина так странно держится по отношению к тебе?.. Когда я увидел ее сегодня там, я еле удержался, чтобы не подойти и не сказать ей несколько теплых слов. Хлоя (наблюдает за ним украдкой). Все это очень вредит мне теперь, когда я в таком положении. Я теряю спокойствие, Чарли. Чарлз. Мы им этого не простим. Они нам еще заплатят. Хлоя. Так ужасно жить в маленьком местечке и быть в ссоре с соседями! Скажи, неужели так необходимо портить им имение? Чарлз. Эта женщина не желает тебя знать и оскорбляет тебя. Этого для меня достаточно. Хлоя (робко). Ну, пусть она делает, что хочет. Мне-то все равно. Но я не могу жить здесь и чувствовать, что кругом враги. Чарли, я... становлюсь нервной... я... Чарлз. Милая моя девочка, что с тобой? (Внимательно смотрит на нее.) Хлоя. Я думаю, это... мое состояние. (Внезапно.) Но, Чарли, прекрати это ради меня. Прошу тебя, прошу. Чарлз (слегка похлопывает ее по руке). Перестань, перестань. Слушай, Хлоя, ты делаешь из мухи слона. Отец заплатил девять с половиной тысяч, чтобы одолеть этих людей, а ты хочешь, чтобы он все бросил ради удобства женщины, которая тебя оскорбила. Это глупо, и так дела не делаются. Надо же иметь хоть немного гордости. Хлоя (задыхаясь). Зачем мне гордость, Чарли? Я хочу покоя, только и всего. Чарлз. Ну, если ссора действует тебе на нервы, я могу отвезти тебя к морю. Но схватиться с такими противниками - немалое удовольствие. Хлоя (с подчеркнутой обидой в голосе). Ну, разумеется, с моим желанием нечего считаться. Чарлз. Ого! Да ты действительно не в себе! Хлоя. Если хочешь, чтобы я была тебе хорошей женой, заставь отца прекратить это. Чарлз (вставая). Послушай, Хлоя, тут что-то кроется! Хлоя (слабым голосом). Кроется? Чарлз. Ты ведешь себя так, будто и в самом деле чего-то боишься! Эти люди у нас в руках. Через шесть месяцев и духа их не будет в "Глубоких водах". Они не смогут жить в своей паршивой старой усадьбе. Мы поставим печи на самой границе участка - а это всего в трехстах ярдах от них - и выкурим их оттуда. Больше ты не увидишь этой самонадеянной зазнайки. И тогда мы сможем развернуться и занять подобающее нам место. Пока она здесь, мы никогда этого не добьемся. Но теперь мы должны нажимать вовсю. Хлоя (с неопределенным жестом). Понимаю. Чарлз (снова глядя на нее). Если ты не перестанешь быть такой, я, знаешь, начну думать, что тут что-то есть. Хлоя (нежно). Чарли! Он подходит к ней. Люби меня. Чарлз (обнимая ее). Успокойся, успокойся! Я знаю, что у женщин в такое время бывают всякие причуды. Тебе нужно хорошенько выспаться, вот и все. Хлоя. Ты не кончил обедать, не правда ли? Иди назад, а я сейчас лягу спать. Чарли, люби меня всегда, всегда!.. Чарлз. И сейчас и всегда! В то время, как он опять обнимает ее, Анна крадется из-за ширмы, бесшумно открывает дверь и выходит. Дверь слегка скрипнула. Хлоя (сильно вздрагивая). Ах! Чарлз. Что это? Что такое? Ты стала очень нервной, дорогая! Хлоя (озираясь). Должно быть. Иди, Чарли. Голова пройдет, и я буду вполне здорова. Чарлз (гладя ее лоб и поглядывая на нее с сомнением). Ложись в постель, я поднимусь к тебе, не задерживаясь. (Поворачивается и, уходя, в дверях посылает ей воздушный поцелуй.) После его ухода Хлоя встает и стоит точно в такой же позе, как в начале действия, погруженная в глубокое раздумье. Дверь открывается, появляется Анна и внимательно всматривается в Хлою. Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Следующее утро. Кабинет Хилкриста. Джил входит справа и заглядывает в открытую стеклянную дверь. Джил (К Ролфу). Войдите. Здесь никого нет. Ролф появляется из сада и подходит к ней. Ролф. Джил, я хотел только сказать... Неужели и мы тоже должны... Джил кивает. Когда я увидел вас вчера... мне все это показалось таким отвратительным. Джил. Не мы начали. Ролф. Нет, но вы не понимаете. Если бы вы своим трудом добились того же, чего мой отец... Джил. ...то надеюсь, мне было бы стыдно за свое поведение. Ролф, (укоризненно). Ну зачем вы так? Это же на вас непохоже. А он ведь искренне считает себя благодетелем общества. Джил. А мы искренне считаем, что он свинья. Простите! Ролф. Если правильно, что выживает наиболее приспособленный... Джил. Возможно, что он более приспособлен, но только он не выживет. Ролф (растерянно). Похоже на то, что выживет. Джил. И вы пришли только затем, чтобы сказать это? Ролф. Нет. А предположим, что мы бы объединились, разве мы не сумели бы прекратить все это? Джил. Я не склонна объединяться. Ролф. Но ведь мы обменялись рукопожатием. Джил. Невозможно ввязаться в драку и не озлобиться. Ролф. А я не чувствую никакого озлобления. Джил. Подождите, почувствуете, и очень скоро. Ролф. Почему? (Настороженно.) Из-за Хлои? Я считаю, что ваша мать обошлась с нею... Джил. Ну? Ролф. Как сноб. Джил смеется. Пусть она не принадлежит к вашему кругу. Но именно поэтому оттолкнуть ее и было, снобизмом. Джил. Я думаю, вам лучше помолчать. Ролф. Мой отец сказал правду: то, что ваша мать в тот день так грубо обошлась с Хлоей, еще больше озлобило и его и Чарли. Джил насвистывает хабанеру из "Кармен". (Пристально смотря на нее, говорит довольно сердито.) Разве вам так весело? Джил. Пожалуй, что нет. Ролф. Вы, наверно, хотите, чтобы я ушел? Джил. Да. Ролф. Хорошо. Но неужели мы никогда больше не будем друзьями? Джил (смотря упорно на него). Думаю, что нет. Ролф. Это просто... ужасно. Джил. На свете много ужасного. Ролф. От нас зависит, чтоб его стало меньше, Джил! Джил (раздраженно), Не читайте мне морали! Ролф (обиженно). Я и не собираюсь. Я просто хочу быть вашим другом. Джил. Спуститесь сначала на землю. Ролф. Если смотреть на вещи с более широкой точки зрения... Джил. Такой не существует. Мы тут все стоим на своей. А почему бы и нет? Ролф. Честное слово, вы становитесь... Джил. Циничной? Девиз вашего отца - каждый за себя Равнение на победителя! Руки по швам!.. Прощайте! Ролф. Джил! Джил! Джил (кладя руки за спину, напевает). Коль старой дружбы больше нет, И нет тех прежних дней... Ролф. Не надо! (Страдальчески махнув рукой, выходит налево через стеклянную дверь.) Джил перестает петь и стоит неподвижно; руки стиснуты, губы дрожат. Справа входит Феллоуз. Феллоуз. Мистер Доукер, мисс, с двумя джентльменами. Джил. Всех трех впустите, а меня выпустите. (Идет мимо него и уходит направо.) Входят Доукер и два незнакомца. Феллоуз. Я доложу миссис Хилкрист, сэр. Сквайр ушел в свой утренний обход. (Уходит направо.) Трое пришедших собираются в кружок у большого бюро, предварительно оглянувшись на обе двери и на открытую дверь в сад. Доукер. Имейте в виду, дело может дойти до суда. Поэтому, если не все чисто, то так и скажите. (Обращаясь ко второму незнакомцу.) Вы лично ее знали? Второй незнакомец. А как вы думаете? Для таких дел я бы кого попало не взял. Она пришла к нам с очень хорошей рекомендацией и прекрасно делала свое дело. Нам пришлось воспользоваться ее услугами дважды... чтобы не было осечки, так, Джордж? Первый незнакомец. Да, мы заплатили ей за два раза. Второй незнакомец. Я ее сразу узнаю: такая красотка! И притом в лице у нее было что-то такое... Ей, видно, многое пришлось пережить. Первый незнакомец. Мы не хотим огласки. Доукер. Этого и не потребуется. Достаточно будет пригрозить. Но ставка высока, у этого парня кулак железный; тут надо бить умеючи. Если вы оба можете по всей форме присягнуть, что это она, - дело в шляпе. Второй незнакомец. А как насчет... то есть, вы понимаете, мы теряем время с этими разъездами. Доукер (с кивком в сторону первого незнакомца). Джордж знает меня. Все будет в порядке. Я обещаю, что вы останетесь довольны. Второй незнакомец. Раз она теперь замужем, мне бы не хотелось портить ей жизнь. Доукер. Нет, нет, никто не собирается обижать ее. Мы только хотим прижать этого молодца так, чтобы он завизжал. Они расступаются, слева входит миссис Хилкрист. Доброе утро, сударыня. (Представляя.) Компаньон моего приятеля. Хорнблоуэр придет? Миссис Хилкрист. В одиннадцать. Мне пришлось послать ему вторую записку, Доукер.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору