Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
подносе, довольно
стареньком и неказистом (правда, не оловянном). И должна вам прямо сказать,
что ни у одного миллионера на подносе, несмотря на все великолепие
последнего, не стоит бутылка ликера".
Слуга доложил: "Мистер Эзоп" - и старый Хейторп вошел в эту комнату,
что тянулась от передней до задней стены крошечного домика и сейчас гудела
от шума: здесь Филлис играла на фортепьяно, мальчишка Джок на коврике перед
камином время от времени неистово дудел в окарину, миссис Ларн болтала на
диване с Бобом Пиллином, а тот бормотал из вежливости: "Да-да! Конечно! А
как же иначе!" - и, выворачивая шею, украдкой поглядывал на Филлис. А на
подоконнике, подальше от всего этого гомона, собачонка Кармен отупело
вращала глазами.
Увидев посетителя, Джок извлек из окарины душераздирающий звук,
метнулся за диван и, опершись подбородком о его спинку, выставил круглое,
розовощекое, неподвижное личико, а Кармен попыталась вскарабкаться по шнуру
на шторы.
Поддерживаемый сзади обнявшей его Филлис, старый Хейторп двинулся за
благоухающей миссис Ларн к дивану. Диван был низкий, и когда он плюхнулся на
него, Джок издал какой-то утробный стон. Боб Пиллин первым нарушил молчание.
- Как поживаете, сэр? Надеюсь, все уладилось?
Старый Хейторп кивнул. Взгляд его был устремлен на бутылку ликера, и
миссис Ларн проворковала:
- Дорогой опекун, вы непременно должны отведать нашего нового ликера.
Джок, скверный мальчишка, вылезай оттуда, принеси дедушке рюмку!
Джок приблизился к столу, взял рюмку и, посмотрев ее на свет, быстро
наполнил.
- Ах ты, негодник! Ты же видишь, что из этой рюмки пили.
Ангельским голоском Джок ответил:
- Не сердись, мамочка. Я это сейчас сам выпью. - И, мгновенно вылив
желтую жидкость себе в рот, достал другую, чистую рюмку.
Миссис Ларн рассмеялась:
- Ну что с ним поделаешь?
Громкий визг не дал старому Хейторпу ответить. Филлис, которая взяла
было братца за ухо, чтобы вывести его за дверь, отпустила его и схватилась
за укушенный палец. Боб Пиллин поспешил к ней, а миссис Ларн улыбнулась и,
кивнув в сторону молодого человека, сказала:
- Видите, какие ужасные дети! А он симпатичный юноша. Нам он очень
нравится.
Старик усмехнулся. Она уже лебезит перед этим щенком? Не сводя с него
глаз, миссис Ларн проворковала:
- Опекун, вы такой же своенравный, как и Джок. Он весь в вас пошел.
Только посмотрите на форму головы. Джок, подойди сюда!
Мальчик подошел с невинным видом и остановился перед матерью.
Розовощекий, голубоглазый, с прелестным ртом - настоящий херувим. Вдруг он
отчаянно задудел в окарину. Миссис Ларн размахнулась, чтобы дать ему
пощечину, но он угадал ее намерение и ничком растянулся на полу.
- Вот как он себя ведет! Убирайся, негодный, мне нужно поговорить с
опекуном.
Джок пополз прочь и уселся у стены, скрестив ноги и неподвижно глядя
своими круглыми невинными глазами на старого Хейторпа. Миссис Ларн
вздохнула.
- Дела все хуже и хуже. Ломаю голову, как бы перебиться эти три месяца.
Вы не одолжили бы мне сотню фунтов под мой новый рассказ? В конце концов я
наверняка получу за него пару сотен.
Старик покачал головой.
- Мне удалось кое-что сделать для вас и детей. Дня через два-три вас
известят. Больше ни о чем не спрашивайте.
- Правда? Опекун, дорогой! - Взгляд ее остановился на Бобе Пиллине.
Филлис снова села за фортепьяно, и он склонился над нею.
- Зачем вы пригрели этого олуха? Хотите, чтобы она попала в руки
первому попавшемуся ничтожеству?
Миссис Ларн шепотом согласилась:
- Конечно, девочка еще слишком молода. Филлис, иди сюда, поговори с
дедушкой!
Когда девушка уселась подле него на диване, он почувствовал, как в нем
поднимается та волна нежности, которую может вызвать единственно близость
юного существа.
- Ну, как ты ведешь себя? Пай-девочкой?
Она мотнула головой.
- Когда Джок не в школе, это невозможно. А у мамы нет денег, чтобы
заплатить за его учение.
Услышав свое имя, мальчик опять начал дуть в трубу, но миссис Ларн
выпроводила его из комнаты, и Филлис продолжала:
-- Вы даже представить себе не можете, до чего несносен этот мальчишка.
Неужели папа был похож на него, опекун? Мама так таинственно говорит о папе.
Вы, наверное, его хорошо знали?
Старый Хейторп невозмутимо ответил:
- Не очень.
- А кто был его отец? Я думаю, этого и мама не знает.
- Он был светским человеком в старые времена.
- В старые времена жилось очень весело, правда? Вы носили что-то вроде
галифе и бакенбарды?
Хейторп кивнул.
- Как интересно! Вы, наверное, играли в карты, и у вас были всякие
приключения с танцовщицами. Теперь молодые люди такие примерные. - Она
посмотрела на Боба Пиллина. - Этот, например, воплощенная добродетель.
Старый Хейторп хмыкнул.
- Я не знала, какой он примерный, пока мы не проехали с ним через
тоннель, - продолжала Филлис задумчиво. - Там его в темноте обняли за талию,
а он сидел, не шелохнувшись. Когда же тоннель кончился, оказалось, что это
Джок, а вовсе не я. Какое у него было лицо, если бы вы видели. Ха, ха! - Она
откинула голову, открыв белую круглую шейку. Затем, придвинувшись поближе,
прошептала:
- Он, конечно, любит изображать из себя настоящего мужчину. Обещал
пригласить меня с мамой в театр, а потом ужинать. Вот забавно будет! Только
мне не в чем ехать.
Старый Хейторп спросил:
- А что тебе нужно? Ирландский поплин, например?
От восторженного удивления она даже раскрыла рот.
- О опекун! Лучше белый шелк.
- Сколько ярдов тебе нужно на платье?
- Наверное, ярдов двенадцать. Мы сами сошьем. Какой ты милый!
Он услышал запах ее волос, ароматных, как душистое сено, она чмокнула
его в нос, и в душе у него возникло такое же чувство, как и тогда, когда он
смаковал первый в его жизни глоток вина. Этот дом - жалкое строение, ее
матушка - кукла, братец - негодный сорванец, но ему было здесь так тепло,
как никогда в том большом особняке, который принадлежал его жене, а теперь
дочери-святоше. И он еще раз испытал удовольствие от мысли, что,
злоупотребив доверием правления, сумел добыть деньги, и эти юные существа
обрели какую-то почву под ногами в суровом, безжалостном мире. Филлис
прошептала у него над ухом:
- Опекун, погляди. Он все время таращит на меня глаза. Точь-в-точь
вареный кролик!
Боб Пиллин, вынужденный слушать болтовню миссис Ларн, повернув голову,
неотрывно смотрел на девушку. Помешался парень, ясно! Было даже что-то
трогательное во взгляде этих щенячьих глаз. Старый Хейторп подумал: "Ах ты,
бродяга! Мне бы твои годы!" Как это несправедливо: тело дряхлое, немощное, а
страсть к наслаждениям не стихает! Говорят, мужчине столько лет, сколько он
сам в себе чувствует. Дурачье! Все зависит от того, как действуют руки и
ноги! Внезапно он услышал, как Филлис словно всхлипнула, личико ее
затуманилось, и, казалось, вот-вот на глазах выступят слезы. Соскочив с
дивана, она подошла к окну, взяла на руки собачонку и зарылась лицом в
коричневый с белым мех. Старый Хейторп думал: "Она отлично понимает, что
хитрая мамаша использует ее как приманку". Филлис скоро вернулась; собачонка
страшно вращала глазами и, отчаянно пытаясь вырваться, забралась, как кошка,
к девушке на плечо, чтобы спрыгнуть на пол, но та крепко держала ее за лапу.
Старый Хейторп вдруг спросил:
- Ты очень любишь мать?
- Ну, конечно, опекун. Я обожаю ее.
- Гм! Так вот, слушай меня. Когда достигнешь совершеннолетия и выйдешь
замуж, ты будешь ежегодно получать тысячу двести фунтов. Не поддавайся
ничьим уговорам, делай, как сама решишь. И помни: твоя мать-мотовка, деньги
у нее как сквозь решето уходят. Береги свои деньги. Хотя это жалкие гроши,
они очень тебе понадобятся, все до пенса пригодятся.
Филлис широко раскрыла глаза - он даже усомнился, поняла ли она, что он
сказал.
- Ох, опекун, деньги - ужасная штука!
- Ужасно, когда их нет.
- Нет, и они ужасны. Если бы мы были, как птицы! Или вот каждый
выставлял бы на ночь тарелку, а утром она у него была бы полна, и на весь
день хватало бы.
Старый Хейторп вздохнул:
- Главное в жизни - независимость. Потерять независимость - потерять
все. Вот зачем нужны деньги. Помоги мне встать.
Филлис протянула руки, и собачонка, соскочив на пол, снова заняла свое
место на подоконнике у штор.
Встав, старый Хейторп сказал:
- Поцелуй меня. Шелк будет завтра.
Потом, посмотрев на Боба Пиллина, спросил:
- Вам не в мою сторону? Могу подвезти.
Молодой человек, кинув на Филлис умоляющий взгляд, нехотя протянул:
"Благодарю-ю!" - и они вышли вместе к такси. Они сидели молча в наглухо
закрытой машине, испытывая глубочайшее презрение друг к другу, свойственное
старости и молодости. Хейторп злился на этого юнца, который имел какие-то
намерения в отношении его племянницы, а тот, в свою очередь, клял "старого
идола", который увез его, хотя он никак не хотел уходить. Наконец старый
Хейторп буркнул:
- Ну?
Вынужденный ответить что-нибудь, Боб Пиллин пробормотал:
- Я рад, что собрание прошло удачно, сэр. Вы взяли верх.
- Не понимаю?
- Я полагал, что у вас будет сильная оппозиция. Старый Хейторп
посмотрел на него.
- Расскажите об этом своей бабушке, - буркнул он. Затем, переходя по
привычке к нападению, добавил:А вы не теряете времени, как я вижу.
Огорошенный его грубой прямотой, молодой человек постарался придать
своему розовощекому лицу выражение достоинства.
- Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр. Миссис Ларн очень любезна ко
мне.
- Еще бы! Но не пытайтесь сорвать цветок.
Окончательно потрясенный, Боб Пиллин упрямо молчал. Эти две недели,
промелькнувшие с тех пор, как в доме старого Хейторпа он встретил Филлис,
казались ему самым значительным событием в его жизни. Он ни за что не
поверил бы, что человека можно так быстро выбить из колеи, принудить
покориться без всякого сопротивления, - у него даже не возникало желания
сопротивляться. На него, который придерживался принципа: "Наслаждайся
жизнью, но не заходи слишком далеко", - эта встреча подействовала, как
сильнейший и в то же время такой сладкий нокаут. Если бы только не терзание
насчет того, есть ли у него шансы надеяться! Если бы он знал, нужно ли ему
брать в расчет старика! Сказать: "У меня самые серьезные намерения", -
казалось ему старомодным, и, кроме того, обязан ли он отчитываться перед
Хейторпом? Они звали его дедушкой, но имеет ли старый скряга право
вмешиваться в их дела?
- Вы их родственник, сэр?
Старый Хейторп кивнул.
Набравшись храбрости, Боб Пиллин выпалил:
- Мне хотелось бы знать, что вы имеете против меня?
Старик насколько мог повернул к нему голову, и от недоброй усмешечки
ощетинились усы, зажегся какой-то огонек в глазах. Что он имеет против? Да
все! Ему не нравилась прилизанная шевелюра, щенячьи глаза, пухлые розовые
щеки, высокий воротничок, бриллиантовая булавка в галстуке, не нравилась эта
манера тянуть слова, тупая, самодовольная рожа. Эти трусы и неженки с рыбьей
кровью - никакой напористости, никакого размаха, одно стремление к
безопасному благополучию. И, тяжело, с присвистом вздохнув, он ответил:
- Эх! Молоко с водой, выдающее себя за портвейн!
Боб Пиллин нахмурился.
Это было уже слишком даже для его светской выдержки. То, что дряхлый
паралитик открыто не верит в его мужественность, - это переходит всякие
границы! Конечно, можно не принимать его всерьез... Но тут же Боб Пиллин
подумал: "А что, если он вправе прекратить мои визиты туда и намеревается
восстановить ее против меня?" И сердце молодого человека екнуло.
- Очень сожалею, сэр, что кажусь вам чересчур "примерным". Я сделаю
все, что могу, чтобы доказать вам обратное. - Старик что-то пробурчал.
Довольный собственным остроумием, Боб Пиллин продолжал:
- Увы, у меня приличный доход и нет долгов, нет предосудительных
связей, передо мной неплохая карьера и все такое. Но я, конечно, могу все
это изменить, если это нужно для того, чтобы вы признали меня подходящей
партией.
То была, верно, его первая попытка иронизировать, и он невольно
подумал, как удачно это у него получилось.
Но старый Хейторп хранил гробовое молчание. Он сидел, словно какое-то
чучело: старческий румянец на щеках, жалкие волосенки, квадратное туловище
совсем без шеи - не хватает только трубки во рту! Неужели этот старый идол
может представлять опасность? Вдруг "идол" заговорил:
- Я дам тебе совет. Перестань там околачиваться, если не хочешь
обжечься! Передай привет отцу. Спокойной ночи.
Такси остановилось перед домом на Сефтон-парк. Безрассудное желание
продолжать спор боролось в Бобе Пиллине с желанием выскочить из автомобиля,
погрозить кулаком этому дому и убежать. Но он сказал только:
- Спасибо за то, что подвезли. Спокойной ночи! Не спеша вышел из машины
и зашагал прочь. Старый Хейторп ждал, пока шофер поможет ему
встать с места, и думал: "Такой же трус, как и отец. Только потолще".
Пройдя кабинет, он сразу же опустился в кресло. В этот час здесь было
удивительно тихо, слышалось лишь потрескивание угля в камине, и из парка
доносился шелест ветра в ветвях. Было тепло, уютно, пламя в камине освещало
комнату. Старика охватило полусонное блаженство. Неплохо он сегодня
поработал. "Взял верх", - так, кажется, сказал этот щенок? Да, настоящий
успех! Он выдержал натиск и победил. Впереди еще обед. А пока вздремнуть! И
скоро послышалось ровное, негромкое дыхание - старик спал, иногда как-то
смешно вздрагивая, словно видел блаженные сны.
ГЛАВА III
1
Десять дней спустя Боб Пиллин выходил из крошечного садика перед домом
23 на Миллисент-Виллас в смятенных чувствах: он никак не мог ухватиться за
какую-нибудь ниточку, чтобы распутать клубок своих мыслей.
Он застал миссис Ларн и Филлис в гостиной, и, судя по всему, Филлис
плакала, он был уверен в этом, и чувства, которые вызвали последующие
события, были окрашены воспоминанием о том случае. Старый Хейторп сказал:
"Смотри, не обожгись!" Предсказание начало сбываться. Отослав дочь под
каким-то пустячным предлогом, надушенная миссис Ларн усадила его рядом с
собой на диване и заставила выслушать длиннейшую историю о материальных
затруднениях, обрушила на него такую массу нынешних горестей и розовых
перспектив, что у него голова пошла кругом, и лишь одно он уловил ясно: ей
позарез нужно пятьдесят фунтов, которые она непременно вернет по истечении
срока. Дело в том, что дедушка Хейторп сделал дарственную запись, по которой
она вплоть до совершеннолетия детей будет получать шестьдесят фунтов каждые
три месяца. Это вопрос каких-нибудь нескольких недель, он может справиться у
господ Скривена и Коулза - они подтвердят, что обеспечение гарантировано.
Боб, конечно, мог справиться у господ Скривена и Коулза: по чистой
случайности то были поверенные его отца, - но это вряд ли относилось к делу.
Боб Пиллин был весьма осторожный молодой человек, и теперь ему предстояло
выбирать: одалживать ли деньги женщине, которая, как он прекрасно понимал,
могла занимать еще и еще, до бесконечности, пользуясь его увлечением ее
дочерью. Не слишком ли она злоупотребляет этим обстоятельством? В то же
время, если он откажет, то может потерять ее расположение, и что тогда
делать? Кроме того, не укрепит ли это маленькое одолжение его позиций? Но
эта мыслишка показалась ему тут же недостойной: любовь благотворно действует
даже на нынешнее молодое поколение.
Если он и даст в долг, то единственно из великодушия, и к черту всякие
побочные мотивы! При воспоминании о следах слез на хорошеньких
бледно-розовых щечках Филлис и о ее горькой реплике: "Деньги - противная
вещь" - у него заскребло на сердце, и мысли стали разбегаться. И все-таки
пятьдесят фунтов - сумма немалая, и одному господу известно, сколько за ней
последует еще. А что в конце концов он знает о миссис Ларя, если не считать
того, что она родственница старому Хейторпу, пишет рассказы и, насколько ему
известно, мастерица рассказывать басни тоже. Может быть, все-таки
посоветоваться в конторе Скривена? Но тут он снова поддался приступу
нелепого благородства. Филлис, Филлис! Кстати, разве дарственные могут
служить обеспечением? В полнейшем смятении, так ничего и не решив, он нанял
извозчика. Сегодня он обедал у Вентнора, в Чешайре, и если немедленно не
отправится домой переодеться, то непременно опоздает к обеду.
В жилете и белом галстуке, он катил в отцовском автомобиле и несколько
высокомерно думал о младшей дочери Вентнора, каковую считал хорошенькой до
знакомства с Филлис. А за обедом, сидя подле нее, он с удовлетворением
сознавал, что не подвластен ничьим чарам и может беззаботно болтать и
поддразнивать девушку. Но ему с трудом удавалось подавлять желание, которое
теперь почти не покидало его, - думать и говорить о Филлис. У Вентнора было
вдоволь неплохого шампанского, мадера тоже оказалась первоклассной, а помимо
хозяина и его самого, присутствовал еще один мужчина, да и тот непьющий -
священник, который, встав из-за стола, удалился с дамами поговорить о
приходских делах.
Вентнор казался любезным собеседником, обстоятельства
благоприятствовали, и Боб Пиллин поддался тайному желанию завести разговор о
предмете своей страсти.
- Вы случайно не знаете миссис Ларн? - спросил он небрежно. - Она
родственница старого Хейторпа. Красивая женщина и пописывает рассказы.
Мистер Вентнор покачал головой. Человек более наблюдательный, чем Боб
Пиллин, заметил бы, однако, что он навострил уши.
- Старого Хейторпа? Не знал, что у него есть родственники, кроме дочери
и сынка, что служит в морском министерстве.
Боб Пиллин испытывал нестерпимый зуд оседлать любимого конька.
- Она... Правда, она живет довольно далеко. Имеет сына и дочь. Я думал,
что, может быть, вы знаете ее рассказы. Неглупая женщина.
Вентнор улыбнулся.
- Уж эти мне дамы-сочинительницы, - загадочно сказал он. - И что же,
она зарабатывает деньги своими рассказами?
Боб Пиллин знал, что когда сочинительством зарабатывают деньги, то это
называют успехом, а когда не зарабатывают, о таком человеке говорят, что он
причастен к искусству, и при этом, подразумевается, что у человека есть
состояние, и, значит, он подлинно светский человек. И он ответил:
- О, у нее есть какое-то состояние.
Вентнор потянулся за бутылкой мадеры.
- Так, значит, она родственница старого Хейторпа? Он давний друг вашего
отца. Знаете, он скоро обанкротится.
Бобу Пиллину, разгоряченному страстью и возлияниями, мысль о том, что
родственник Филлис может обанкротиться, показалась нелепой. Да и старику
Хейторпу далеко до этого. Он ведь только что оформил дарственную на миссис
Ларн.
- Думаю, что вы ошибаетесь. Это уже в прошлом.
Вентнор улыбнулся.
- Пари?
Боб Пиллин тоже улыбнулся.
- Я выиграю.
Вентнор провел рукой по бакенбардам.
- Не скажите, у старого Хейторпа нет ни гроша. Налейте себе мадеры.
Боб Пиллин с ноткой обиды в голосе возразил:
- Я случайно узнал, что он только что оформил дарственную на