Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
елся по турецкому ковру, приводя в порядок
свои мысли.
- Вы старик, и я не хочу быть жестоким с вами. Просто я намерен
показать вам, что вы больше не способны на двойную игру, словно вы еще
всемогущи. Слишком много лет вы добивались своего. А теперь с этим кончено,
ясно? - И когда старик в кресле наклонился вперед, Вентнор добавил: - Ну,
ну, не беснуйтесь опять, успокойтесь. Предупреждаю: это ваш последний шанс.
Мое слово твердо. Что сказал, то и сделаю.
Неожиданно старик, сделав огромное усилие, дотянулся до кнопки. Вентнор
услышал звонок и резко сказал:
- Запомните, мне все равно, что вы решите. Я пришел сюда для вашего же
блага. Делайте, как хотите. Ну?
Щелкнула дверь, и хриплый голос Хейторпа приказал:
- Вышвырните вон эту собаку и вернитесь сюда!
У Вентнора хватило самообладания не погрозить ему кулаком. Бормоча:
"Прекрасно, мистер Хейторп! Очень хорошо!" - он с достоинством двинулся к
двери. Лакей, заботливо сопровождавший его, снова разжег его гнев. Собака!
Это его назвали собакой!
3
Выпроводив мистера Вентнора, слуга Меллер вернулся к хозяину. Лицо у
того было странное, "все в пятнах", как объяснял он потом слугам. Казалось,
кровь, прилившая к голове, навсегда запятнала мраморную белизну его лба.
Неожиданно слуга услышал:
- Приготовьте горячую ванну с хвоей.
Когда старик погрузился в воду, камердинер спросил:
- Когда прийти за вами, сэр?
- Через двадцать минут.
- Слушаю, сэр.
Лежа в коричневой, дымящейся, благоухающей жидкости, старый Хейторп
хрипло вздохнул. Дав волю гневу в стычке с этим злобным щенком, он себя
доконал. Да, теперь песенка его спета. Если бы... о, если бы только он мог
схватить за шиворот этого молодца и выбросить его из комнаты! Дожить до
того, что с тобой так разговаривают, а ты не можешь шевельнуть ни рукой, ни
ногой, не можешь слова сказать - нет, уж лучше умереть! Да, лучше умереть!
Немое, безграничное волнение все еще кипело в пухлом старческом теле - в
темной воде это тело казалось серебристо-коричневым, и он глубоко втягивал
воздух хрипящими легкими, словно ища духовного утешения. Быть побежденным
такой скотиной! Позволить этому хаму, этому крючкотвору сбить его наземь и
пинать ногами! Затоптать в грязь имя, стоявшее так высоко! Во власти этого
типа сделать его притчей во языцех, превратить в нищего! Трудно поверить!
Однако это так. И завтра он начнет свое грязное дело - а может, и сегодня.
Дерево его рухнуло с треском! Восемьдесят лет - восемьдесят славных лет! Он
не жалел ни об одном из них, он вообще ни о чем не жалел; и меньше всего о
злоупотреблении доверием Компании для обеспечения своих внуков - лучшее из
всего, что он сделал за всю свою жизнь. А этот тип - трусливая шавка!
Подумать, что он вырвал у него звонок - презренный пес! И такому типу
суждено поставить штамп "уплачено" на счете Сильванеса Хейторпа,
"вычеркнуть" его из жизни, когда и без того всего лишь шаг до могилы! Рука
его, поднявшаяся над темной водой, снова опустилась на живот, а два-три
пузырька выскочили на поверхность. Но напрасно он так торопится, напрасно!
Стоит только поскользнуться, дать воде сомкнуться над головой и - прощай
победа мистера Вентнора! Мертвецов не выгоняют из правления Компании.
Мертвецы не могут стать нищими, они не могут потерять независимость.
Старый Хейторп ухмыльнулся и плескался в ванне, пока не подмокла его
седая бородка. Как чудесно пахнет хвоя! Он вдохнул в себя ее запах. Хорошая
жизнь прожита, отличная! И при мысли, что он в любой момент может натянуть
нос мистеру Вентнору, победить наглеца, на него нахлынуло чувство покоя и
благополучия. Даже кровь словно равномернее потекла по жилам. Глаза
закрылись. Загробная жизнь... да, о ней толкуют люди вроде той святоши.
Вздор! Вы засыпаете - и это долгий сон без сновидений. Как дремота после
обеда... Обед! Он провел языком по небу. Да, он с удовольствием пообедает!
Этому псу не вышибить его из колеи! А все-таки лучшим обедом в его жизни был
тот, что он устроил Джеку Херрингу, Чайчестеру, Торнуорфи, Нику Треффри и
Джолиону Форсайту у Поля. Бог ты мой! В 60-м это было или в 65-м? Как раз
перед тем как он влюбился в Элис Ларн, за десять лет до переезда в
Ливерпуль. Вот это был обед! Обошелся в 24 фунта на шестерых, и при этом
Форсайт почти ничего не пил. Только Ник Треффри и он могли каждый перепить
троих! И все они умерли! Все, как один. Неожиданно он подумал: "У меня
хорошая репутация - никогда до сих пор меня не могли сбить с ног!"
Голос за стеной пара сказал:
- Двадцать минут прошли, сэр.
- Хорошо, выхожу. Вечерний костюм!
Вынимая костюм и рубашку, Меллер размышлял: "И для чего старику
наряжаться? Лег бы в постель да и обедал там. Если человек впал в детство,
ему место в люльке..."
Через час старый Хейторп опять стоял в комнате, где произошла его битва
с Вентнором; стол уже накрыли к обеду, и он внимательно оглядывал все.
Занавеси были подняты, в комнату лился свежий воздух, за окном виднелись
темные очертания деревьев и лиловатое небо. Тихий, сырой вечер благоухал.
Старик был разгорячен после ванны, с ног до головы в свежей одежде, и в нем
заговорила чувственность. Чертовски давно не обедал он во всем блеске!
Хорошо, если бы за столом напротив сидела женщина - но только не эта
святоша, боже упаси! - хотелось бы ему еще раз увидеть, как падает свет на
женские плечи, увидеть сверкающие глаза! Черепашьей походкой он подошел к
камину. Здесь только что спиной к огню с видом хозяина стоял тот хвастун -
будь проклято его нахальство! И внезапно перед ним возникли лица трех
секретарей, особенно молодого Фарни, - что бы они сказали, если б видели,
как этот бандит схватил его за горло и бросил наземь! А директора? Старый
Хейторп! Как легко повалить могущественных! И этот торжествующий пес!
Камердинер перешел комнату, закрыл окно и спустил занавеси. И этот
тоже! А ведь придет день, когда он больше не сможет платить ему жалованье и
не найдет в себе сил сказать: "Ваши услуги больше не нужны". День, когда он
больше не сможет платить своему доктору за то, что тот изо всех сил
старается отправить его на тот свет! Все ушло: власть, деньги,
независимость! Его одевают и раздевают, кормят кашкой, как ребенка,
прислуживают, как им вздумается, и хотят только одного: чтобы он поскорей
убрался с дороги - разбитый, обесчещенный! Старики имеют право на жизнь,
только если у них есть деньги! Имеют право есть, пить, двигаться, дышать!
Когда денег не будет, святоша немедля доложит ему об этом. Все ему доложат,
а если нет - это будет только из жалости. Раньше его никогда не жалели,
слава богу! И он сказал:
- Принесите бутылку Перье Жуэ. Что на обед?
- Суп жермен, сэр, рыбное филе, сладкое мясо, котлеты субиз, ромовое
суфле.
- Пусть несут hors-d'oeuvre {Добавочное блюдо (франц.).}, и приготовьте
что-нибудь острое на закуску.
- Слушаю, сэр.
Когда слуга вышел, он подумал: "Поел бы я устриц - жаль, поздно
вспомнил!" - и, подойдя к секретеру, на ощупь выдвинул верхний ящик. Там
было немного: всего несколько бумаг, деловых бумаг его Компаний, и список
его долгов; не было даже завещания, он не делал его - нечего завещать! Писем
он не хранил. Полдюжины счетов, несколько рецептов и розовенькая записка с
незабудкой. Вот и все. Старое дерево перестает зеленеть весной, и корни его
иссыхают, а потом оно рушится под порывами ветра. Мир медленно уходит от
стариков, и они остаются одни во мраке. Глядя на розовую записочку, он
подумал: "А напрасно я не женился на Элис - лучшей возлюбленной было не
найти!" Он задвинул ящик, но все еще устало слонялся по комнате; против
обыкновения, ему не хотелось садиться: мешали воспоминания о той четверти
часа, которую пришлось ему высидеть, пока эта собака грызла ему горло. Он
остановился против одной из картин: Она поблескивала своей темной живописью,
изображавшей кавалериста из полка Грея Скотта, взвалившего на своего коня
раненого русского, взятого в плен в сражении при Балаклаве. Он купил ее в
59-м. Очень старинный друг эта картина! Висела у него еще в холостой
квартире, в Олбени, - и с тех пор он с ней не расставался. К кому она
попадет, когда его не станет? Ведь святоша наверняка выкинет ее, а взамен
повесит "Распятие на кресте" или какое-нибудь модное, высокохудожественное
произведение. А если ей вздумается, она может сделать это хоть сейчас.
Картина-то принадлежит ей, как, впрочем, все в этой комнате - вплоть до
бокала, из которого он пьет шампанское; все это передано ей пятнадцать лет
назад - перед тем, как он проиграл последнюю свою крупную игру. "De l'audace
toujours de l'audace". Игра, которая выбила его из седла и довела до того,
что он теперь попал в руки этого хвастливого пса! "Повадился кувшин по воду
ходить..." Попал в руки!.. Звук выстрелившей пробки вывел его из
задумчивости. Он вернулся к столу, занял свое место у окна и сел обедать.
Вот удача! Все-таки принесли устрицы! И он сказал:
- Я забыл челюсть.
Пока слуга ходил за ней, он глотал устриц одну за яругой, педантично
посыпая их майеннским перцем, поливая лимоном и чилийским уксусом. Вкусно!
Правда, не сравнить с устрицами, которые он едал у Пикша в лучшие дни, но
тоже недурно, и весьма! Заметив перед собой синюю мисочку, он сказал:
- Передайте поварихе благодарность за устрицы. Налейте мне шампанского.
- И взял свою расшатанную челюсть. Слава богу, хоть ее-то он может вставить
без посторонней помощи! Пенистая золотистая струя медленно наполнила доверху
его бокал с полой ножкой; он поднес его к губам, казавшимся особенно
красными из-за белоснежных седин, выпил и поставил на стол. Бокал был пуст.
Нектар! И заморожено в меру!
- Я держал его на льду до последней минуты, сэр.
- Прекрасно. Что это за цветы так пахнут?
- Это гиацинты, сэр, на буфете. От миссис Лари, днем принесли.
- Поставьте на стол. Где моя дочь?
- Она уже отобедала, сэр. Собирается на бал, кажется.
- На бал!
- Благотворительный бал, сэр.
- Хм! Налейте-ка мне к супу чуточку старого хереса.
- Слушаю, сэр. Надо откупорить бутылку.
- Хорошо, идите.
На пути в погреб слуга сказал Молли, которая несла в столовую суп:
- Хозяин-то раскутился сегодня вовсю. Не знаю, что с ним после этого
будет завтра.
Горничная тихо ответила:
- Пусть потешится бедный старик. - Идя через холл, она замурлыкала
песенку над дымящимся супником, прижатым к ее груди, и подумала о новых
кружевных сорочках, купленных на тот соверен, что хозяин дал ей.
А старый Хейторп, переваривая устрицы, вдыхал запах гиацинтов в
предвкушении своего любимого супа сен-жермен. В это время года он, конечно,
будет не совсем то - ведь в него надо класть зеленый горошек. В Париже - вот
где его умеют готовить. Да! Французы не дураки поесть и смело смотрят в
глаза опасности! И не лицемерят - не стыдятся ни своего гурманства, ни
своего легкомыслия!
Принесли суп. Он глотал его, пригнувшись к самой тарелке, салфетка, как
детский нагрудник, закрывала его манишку. Он полностью наслаждался букетом
этого хереса - обоняние его в этот вечер было необычайно тонким; да, это
редкий, выдержанный напиток - прошло уж больше года, как он пил его в
последний раз. Но кто пьет херес в наши дни? Измельчали люди!
Прибыла рыба и исчезла в его желудке, а за сладким мясом он выпил еще
шампанского. Второй бокал лучше всего - желудок согреет, а чувствительность
неба еще не притупилась. Прелесть! Так, значит, этот тип воображает, что
свалил его, - каков, а? И он сказал:
- Там у меня в шкафу есть меховое пальто, я его не ношу. Можете взять
себе.
Камердинер ответил довольно сдержанно:
- Благодарю вас, сэр, очень вам признателен. ("Значит, старый хрыч
все-таки пронюхал, что в пальто завелась моль!")
- Не очень ли я утруждаю вас?
- Что вы, сэр, вовсе нет! Не больше, чем необходимо.
- Боюсь, что это не так. Очень жаль, но что поделаешь? Вы поймете,
когда станете таким же, как я.
- Да, сэр. Я всегда восхищался вашим мужеством, сэр.
- Гм! Очень мило с вашей стороны.
- Вы всегда на высоте, сэр.
Старый Хейторп поклонился.
- Вы очень любезны.
- Что вы, сэр! Повариха положила немного шпината в соус к котлетам.
- А! Передайте ей, что обед пока что великолепен.
- Благодарю, сэр.
Оставшись один, старый Хейторп сидел не двигаясь, мозг его слегка
затуманился. "На высоте, на высоте!" Он поднял бокал и отхлебнул глоток.
Только сейчас у него разыгрался аппетит, и он прикончил три котлеты. весь
соус и шпинат. Жаль, что не удалось отведать бекаса - свеженького! Ему очень
хотелось продлить обед, но оставались только суфле и острое блюдо; И еще ему
хотелось поговорить. Он всегда любил хорошую компанию, и сам, как говорили,
был душой общества, а в последнее время он почти никого не видел. Он давно
заметил, что даже в правлении избегают разговаривать с ним. Ну и пусть!
Теперь ему все равно: он заседает в последнем своем правлении. Но они не
вышвырнут его, не доставит он им этого удовольствия, - слишком долго он
видел, как они ждут не дождутся его ухода. Перед ним уже стояло суфле, и,
подняв бокал, он распорядился:
- Налейте.
- Это особые бокалы, сэр. В бутылку входит только четыре.
- Наливайте.
Поджав губы, слуга налил.
Старый Хейторп выпил и со вздохом отставил пустой бокал. Он был верен
своим принципам кончать бутылку до десерта. Отличное вино - высшей марки! А
теперь за суфле. Оно было восхитительно, и он мгновенно проглотил его,
запивая старым хересом. Значит, эта святоша отправляется на бал, а?
Чертовски забавно! Интересно, кто будет танцевать с такой сухой жердью,
изъеденной благочестием, которое есть не что иное, как сексуальная
неудовлетворенность? Да, таких женщин много, часто встречаешь их и даже
жалеешь, пока не приходится иметь с ними дело, а тогда они делают вас такими
же несчастными, как они сами, и вдобавок еще садятся вам на шею. И он
спросил:
- А что есть еще?
- Сырный рамекин {Род сдобной ватрушки из хлеба, сыра и яиц.}, сэр.
Как раз его любимый!
- Дайте к нему мой портвейн 65-го года.
Слуга вытаращил глаза. Этого он не ожидал. Конечно, лицо старика
горело, но это могло быть и после ванны. Он промямлил:
- Вы уверены, что это вам можно, сэр?
- Нет, но я выпью.
- Не возражаете, если я спрошу у мисс Хейторп, сэр?
- Тогда вы будете уволены.
- Как угодно, сэр, но я не могу взять на себя такую ответственность.
- А вас об этом просят?
- Нет, сэр.
- Ну, значит, несите. И не будьте ослом.
- Слушаю, сэр! ("Если не потакать старику, его наверняка хватит удар!")
И старик спокойно сидел, глядя на гиацинты. Он был счастлив, все в нем
согрелось, размягчилось и разнежилось, - а обед еще не кончен! Что могут
предложить вам святоши взамен хорошего обеда? Могут ли они заставить вас
мечтать и хоть на минутку увидеть жизнь в розовом свете? Нет, они могут
только выдавать вам векселя, по которым никогда не получишь денег. У
человека только и есть что его отвага, а они хотят уничтожить ее и заставить
вас вопить о помощи. Он видел, как всплескивает руками его драгоценный
доктор: "Портвейн после бутылки шампанского - да это верная смерть!" Ну и
что ж, прекрасная смерть - лучше не придумаешь. Что-то вторглось в тишину
закрытой комнаты. Музыка? Это дочь наверху играет на рояле. И поет! Что за
писк!.. Он вспомнил Дженни Линд, "Шведского соловья", - ни разу он не
пропустил ни одного ее концерта. Дженни Линд!
- Он очень горячий, сэр. Вынуть его из формы? А! Рамекин!
- Немного масла и перцу!
- Слушаю, сэр.
Он ел медленно, смакуя каждый кусок, - вкусно, как никогда! А к сыру -
портвейн! Он выпил рюмку и сказал:
- Помогите перейти в кресло.
Он уселся перед огнем; графин, рюмка и колокольчик стояли на низеньком
столике сбоку. Он пробормотал:
- Через двадцать минут - кофе и сигару.
Этим вечером он воздаст должное своему вину - не станет курить, пока не
допьет его. Верно сказал старик Гораций: "Aequam memento rebus in arduis
Sefvare mentem" {"Даже в тяжелых обстоятельствах сохраняй здравый рассудок"
(лат.).}. И, подняв рюмку, он медленно отхлебывал, цедя по капле, зажмурив
глаза.
Слабый, тонкий голос святоши в комнате наверху, запах гиацинтов,
усыпляющий жар камина, где тлело кедровое полено, портвейн, струящийся в
теле с ног до головы, - все это на минуту увело его в рай. Потом музыка
прекратилась; настала тишина, только слегка потрескивало полено, пытаясь
сопротивляться огню. Он сонно подумал: "Жизнь сжигает нас - сжигает нас. Как
поленья в камине!" И он снова наполнил рюмку. До чего небрежен этот слуга -
на дне графина осадок, а он уж добрался до самого дна! И когда последняя
капля увлажнила его седую бородку, рядом поставили поднос с кофе. Взяв
сигару, он поднес ее к уху, помяв толстыми пальцами. Отличная сигара! И,
затянувшись, сказал:
- Откройте бутылку старого коньяку, что стоит в буфете.
- Коньяку, сэр? Ей-богу, не смею, сэр.
- Слуга вы мне или нет?
- Да, сэр, но...
Минута молчания. Слуга торопливо подошел к буфету и, достав бутылку,
вытащил пробку. Лицо старика так побагровело, что он испугался.
- Не наливайте, поставьте здесь.
Несчастный слуга поставил бутылку на столик. "Я обязан сказать ей, -
думал он, - но раньше уберу графин и рюмку, все-таки будет лучше". И, унося
их, он вышел.
Старик медленно попивал кофе с коньячным ликером. Какая гамма! И,
созерцая голубой сигарный дымок, клубящийся в оранжевом полумраке, он
улыбался. Это был последний вечер, когда его душа принадлежала ему одному,
последний вечер его независимости. Завтра он подаст в отставку, не ждать
ведь, когда его выкинут! И не поддастся он этому субъекту!
Как будто издалека послышался голос:
- Отец! Ты пьешь коньяк! Ну, как ты можешь, это же просто яд для тебя!
- Фигура в белом, неясная, почти бесплотная, подошла ближе. Он взял бутылку,
чтоб наполнить ликерную рюмку - назло ей! Но рука в длинной белой перчатке
вырвала бутылку, встряхнула и поставила в буфет. И, как в тот раз, когда там
стоял Вентнор, бросая ему в лицо обвинения, что-то подкатило у него к горлу,
забурлило и не дало говорить; губы его шевелились, ко на них лишь пенилась
слюна.
Его дочь снова подошла. Она стояла совсем близко, в белом атласном
туалете. Узкое желтоватое лицо, поднятые брови. Ее темные волосы были завиты
- да, завиты! Вот тебе и святоша! Собрав силы, старик пытался сказать: "Так
ты грозишь мне - грозишь - в этот вечер!" - но вырвалось только "так" и
неясный шепот. Он слышал, как она говорила: "Не раздражайтесь, отец, ни к
чему это - только себе вредите. После шампанского это опасно!" Потом она
растворилась в какой-то белой шелестящей дымке. Ушла. Зашуршало и взревело
такси, увозя ее на бал. Так! Он еще не сдался на ее милость, а она уже
тиранит его, грозит ему? Ну, мы еще посмотрим! Глаза его засверкали от
гнева; он опять видел отчетливо. И, слегка приподнявшись, позвонил дважды -
горничной, а не этому Меллеру, который с его дочерью в заговоре. Как только
появилась хорошенькая горничная