Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
достность, граничащую с неприличием, и это забавляло старого циника
Хейторпа. Что до Филлис и Джока, он сильно привязался к своим резвым, как
жеребята, внучатам. Возможность одним ловким ходом обеспечить их суммой в
шесть тысяч фунтов стерлингов казалась ему просто манной небесной.
Обстоятельства складывались так, что если он "отдаст концы", - а это могло,
разумеется, случиться в любой момент, - то они не получат ни гроша. А ведь
после него останется в худшем случае тысяч пятнадцать. Сейчас он выдавал им
триста фунтов в год из своего жалованья, но мертвые директора, увы, не
получают жалованья. Шесть тысяч фунтов стерлингов, помещенные так, чтобы
мамаша не могла растранжирить их, при четырех с половиной процентах годовых
будут приносить им двести пятьдесят фунтов в год - это лучше, чем ничего.
Чем дольше он думал, тем больше нравилось ему это дельце. Только бы тот
слабонервный тип Джо Пиллин не струсил в последний миг, когда он уже так на-
строился.
Через четыре дня "слабонервный тип" снова появился вечером в доме в
Сефтон-парк.
- Сильванес, я подумал. Мне не подходят твои условия.
- Еще бы! И все-таки ты согласишься.
- Почему я должен жертвовать собой? Пятьдесят четыре тысячи за четыре
судна - это, знаешь, серьезно уменьшит мои доходы.
- Зато гарантирует их, дорогой.
- Так-то оно так, но, понимаешь, я не могу участвовать в незаконной
сделке. Если это выплывет наружу, что будет с моим именем и вообще...
- Это не выплывет...
- Ты вот уверяешь, а...
- Единственное, что от тебя требуется, - сделать дарственную запись на
третьих лиц, которых я тебе назову. Сам я не возьму ни пенса. Пусть твой
стряпчий подготовит бумаги, сделай его доверенным лицом. А ты подпишешь
документы, когда сделка будет заключена. Я доверяю тебе, Джо. Какие из твоих
акций дают четыре с половиной процента?
- Мидлэнд...
- Отлично. Не продавай их.
- Хорошо, но кто эти люди?
- Женщина и ее дети. Я хочу оказать им услугу. ("Как вытянулось лицо у
этого типа!") Боишься связываться с женщиной, Джо?
- Тебе смешно... А я в самом деле боюсь связываться с чужими женщинами.
Нет, не нравится мне все это дело, решительно не нравится. Я человек иных
правил и прожил жизнь не так, как ты.
- Тебе повезло, иначе ты давно бы сошел в могилу. Скажи своему
стряпчему, что это твоя старая пассия, хитрец!
- Ну вот! А что, если меня начнут шантажировать?
- Пусть он держит язык за зубами и переводит деньги на них каждые три
месяца. Они решат, Что благодетель - я, а ведь так оно и есть на самом деле.
- Нет, Сильванес, не нравится мне это, не нравится.
- Тогда забудь о нашем разговоре, и дело с концом. Возьми сигару!
- Ты же знаешь, я не курю... А нет какого-нибудь иного способа?
- Есть. Продай в Лондоне акции, вырученную сумму помести в банк, а
после принеси мне банкнотами шесть тысяч. Они будут; у меня до общего
собрания. Если дело не выгорит, я верну их тебе.
- Ну нет, это мне еще меньше по душе.
- Не доверяешь?
- Ну что ты, Сильванес! Просто все это - обход закона.
- Нет такого закона, который запрещал бы человеку распоряжаться
собственными деньгами. Мои дела тебя не касаются. И запомни: я действую
совершенно бескорыстно, мне не перепадет ни полпенни. Ты просто помогаешь
вдове и сиротам - как раз в твоем духе!
- Удивительный ты человек, Сильванес. Ты, кажется, вообще не способен
принимать что-либо всерьез.
- Принимать все всерьез - рано в могилу лечь!
Оставшись один после второго разговора, Хейторп подумал: "Он клюнет на
эту удочку".
Джо и в самом деле клюнул. Дарственная запись была оформлена и ожидала
подписи. Сегодня правление решило произвести покупку, оставалось добиться
одобрения общего собрания акционеров. Только бы ему разделаться с этим и
обеспечить внуков, и плевать он тогда хотел на лицемерных сутяг, мистера
Браунби и компанию! "Мы надеемся, что вы еще долго проживете!" Как будто их
интересует что-либо, кроме его денег, точнее - их денег. Он встрепенулся,
поняв, как долго просидел в задумчивости, ухватился за подлокотники кресла
и, пытаясь встать, нагнулся вперед; лицо и шея у него побагровели. А доктор
запретил ему делать это во избежание удара - как и сотни других вещей!
Чепуха! Где Фарни или кто-нибудь из тех молодчиков, почему никто не поможет
ему? Позвать - значит уронить свое достоинство. Но неужели сидеть тут всю
ночь? Трижды он пытался встать и после каждой попытки подолгу сидел
неподвижно, красный и выбившийся из сил, В четвертый раз ему удалось
подняться, и он медленно направился к канцелярии. Проходя комнату, он
остановился и сказал едва слышно:
- Молодые люди, вы забыли обо мне.
- Вы просили, чтобы вас не беспокоили, сэр, - так нам сказал мистер
Фарни.
- Очень любезно с его стороны. Подайте мне пальто и шляпу.
- Слушаюсь, сэр,
- Благодарю вас. Который час?
- Ровно шесть, сэр.
- Попросите мистера Фарни прийти ко мне завтра в полдень насчет моей
речи на общем собрании.
- Непременно, сэр.
- Доброй ночи.
- Доброй ночи, сэр.
Своей черепашьей походочкой старик прошел между стульями к двери,
неслышно открыл ее и исчез. Клерк, закрывший за ним дверь, произнес:
- Совсем немощным стал наш председатель! Еле ноги волочит.
Другой отозвался:
- Чепуха! Этот старик из крепких. Он и умирая будет драться.
2
Выйдя на улицу, Сильванес Хейторп направился к перекрестку, где всегда
садился на трамвай, идущий в Сефтон-парк. На переполненной улице царило
деловое оживление, характерное для города, где встречаются Лондон, Нью-Йорк
и Дублин, где люди ловят и упускают свои возможности. Старому Хейторпу нужно
было перейти на противоположную сторону улицы, и он бесстрашно тронулся
вперед, не обращая внимания на уличное движение. Он тащился медленно, как
улитка, и всем своим невозмутимо-величественным видом будто говорил:
"Попробуйте сшибить, я все равно не стану торопиться, будьте вы неладны".
Раз десять на дню какой-нибудь истинный англичанин, соединяющий в себе
флегматичность со склонностью брать людей под свою защиту, спасал ему жизнь.
Трамвайные кондукторы на этой линии давно привыкли к нему и всякий раз,
когда он дрожащими руками цеплялся за поручни и ремни, подхватывали его под
мышки и, точно мешок с углем, втаскивали в вагон.
- Все в порядке, сэр?
- Да, благодарю вас.
Он проходил в вагон, и там ему неизменно уступали место из любезности
или из опасения, что он свалится прямо на колени к кому-нибудь. Он сидел
неподвижно, плотно закрыв глаза. Видя его румяное лицо, кустик седых волос
на квадратном, гладко выбритом раздвоенном подбородке, огромный котелок с
высокой тульей, который казался еще слишком тесным для такой головы с шапкой
густых волос, его можно было принять за идола, выкопанного откуда-то и
выставленного напоказ в слишком узком одеянии.
Один из тех особенных голосов, какими говорят молодые люди из закрытых
школ или служащие на бирже, где беспрерывно что-то покупается и продается,
сказал у него над ухом:
- Добрый вечер, мистер Хейторп!
Старый Хейторп открыл глаза. А, это тот прилизанный молокосос, чадо Джо
Пиллина! Только поглядите на этого круглоглазого и круглолицего щенка:
маленькие усики, меховое пальто, гетры, бриллиантовая булавка в галстуке.
- Как отец? - спросил он.
- Спасибо, неважно себя чувствует. Все беспокоится насчет судов. А у
вас, наверно, нет еще для него новостей?
Старый Хейторп кивнул. Молодой человек всегда вызывал в нем чувство
отвращения, как воплощение самодовольной посредственности нового поколения.
Он был из тех скроенных на один манер чистюль, которые трижды примеряются,
прежде чем взяться за что-нибудь, ничтожеств, не обладающих ни умом, ни
энергией, ни даже пороками, и Хейторпу не хотелось удовлетворять любопытство
этого молокососа.
- Зайдем ко мне, - сказал он. - Я напишу ему записку.
- Спасибо. Очень хотелось бы подбодрить старика. Старика! Нахальный
ублюдок! Закрыв глаза, старый
Хейторп сидел неподвижно, пока трамвай, петляя, тащился в гору. Он
размышлял.
Чего только он не переделал, когда ему было столько же, как этому
щенку, - лет двадцать восемь, наверное, или около того! Взбирался на
Везувий, правил четверкой лошадей, проигрался до нитки на скачках в Дерби и
вернул все до последнего пенни в Оуксе; знал всех знаменитых тогда танцовщиц
и оперных певиц; в Дьеппе дрался на дуэли с одним янки, который на редкость
противным гнусавым голосом заявил, что старушка Англия больше ни на что не
способна, и ранил его в руку; был уже членом правления судовладельческой
компании; мог перепить полдюжины завзятых выпивох в Лондоне; чуть не свернул
себе шею на скачках с препятствиями; прострелил грабителю ногу; едва не
утонул, прыгнув в воду на пари; стрелял бекасов в Челси; вызывался в суд за
свои грехи, мог смутить самого Чифта; путешествовал с испанкой. Этот же
щенок успел, быть может, только в таких путешествиях и тем не менее
воображает себя светским львом...
Кондуктор дотронулся до его рукава:
- Вам выходить, сэр.
- Благодарю.
Он сошел с подножки и двинулся в синеющих сумерках к воротам дома своей
дочери. Боб Пиллин шагал рядом и думал: "Бедный старикан, еле ноги волочит".
А вслух сказал:
- Мне кажется, вам лучше брать извозчика, сэр. Мой старик сразу
свалился бы, прогуляйся он в такой вечер!
Сквозь туман прозвучал ответ:
- Твой отец всегда был дохлятиной.
Боб Пиллин рассмеялся тем сальным смешком, который нередко слышишь от
определенного типа людей, и старый Хейторп подумал: "Смеется над отцом,
попугай!"
Они подошли к подъезду. Стройная, темноволосая женщина с тонким,
правильным лицом расставляла в холле цветы. Она обернулась и сказала:
- Вам, право же, не следовало бы задерживаться так поздно, папа. Это
вредно в такое время года. Кто это? А-а, мистер Пиллин! Здравствуйте. Вы уже
пили чай? Может быть, пройдете в гостиную или хотите поговорить с папой?
- Благодарю! Ваш отец...
Хейторп перешел холл, не обращая ни малейшего внимания на дочь. Боб
Пиллин подумал: "Клянусь, старик и в самом деле чудит"; потом сказал на
ходу: "Премного благодарен! Мистер Хейторп хочет кое-что передать моему
отцу", - и последовал за стариком. Мисс Хейторп была совсем не в его вкусе,
он даже побаивался этой худощавой женщины, у которой был такой вид, словно
она никому никогда не позволит расстегнуть свой корсаж. Говорили, что она
очень набожная и все такое.
Оказавшись в своем святилище, старый Хейторп направился к письменному
столу, спеша, по-видимому, сесть и отдохнуть.
- Вам помочь, сэр?
Тот покачал головой, и Боб Пиллин, остановившись у камина, стал
наблюдать за Хейторпом. Старикан, видно, не любит зависеть от других. И как
только он садится в такое кресло! Когда доходишь до такого состояния, лучше
уж загнуться сразу и уступить место молодым. И как это в его Компании терпят
этакое ископаемое в качестве председателя - чудеса! Тут ископаемое заворчало
и проговорило почти неслышным голосом:
- Наверное, ждешь не дождешься возможности прибрать к рукам отцовские
дела.
У Боба Пиллина отвисла челюсть. Старик продолжал:
- Куча монет, и никакой ответственности! Посоветуй ему от моего имени
пить портвейн. Лет на пять дольше протянет.
Боб Пиллин ответил только смешком на этот неожиданный выпад, так как в
кабинет вошел слуга.
- Миссис Ларн, сэр! Вы примете ее?
Молодому человеку показалось, что, услышав это имя, старик попытался
встать. Но он только кивнул и протянул ему записку. Боб Пиллин взял записку
- при этом ему почудилось, что старик пробормотал что-то вроде "Ну, теперь
держись!" - и пошел к двери. Мимо него, словно согревая воздух вокруг,
проскользнула стройная женская фигура в меховом пальто. Лишь в холле он
спохватился, что забыл в кабинете шляпу.
У камина на медвежьей шкуре стояла молоденькая хорошенькая девушка и
смотрела на него круглыми наивными глазами. "Ну и хорошо! - мелькнуло у него
в голове. - Я уж не стану беспокоить их из-за шляпы". - Потом, приблизившись
к камину, он сказал:
- Сегодня здорово холодно, правда?
Девушка улыбнулась.
- Да, очень.
Он заметил, что у нее пышные русые волосы, короткий прямой нос, большие
серо-синие глаза, веселый, открытый взгляд; на груди был приколот букет
фиалок.
- М-м... - начал он. - Я оставил там свою шляпу.
- Забавно!
При звуке ее негромкого чистого смеха что-то шевельнулось вдруг в Бобе
Пиллине.
- Вы хорошо знаете этот дом?
Она покачала головой.
- Чудесный дом, правда?
Боб Пиллин, который этого не находил, ответил неопределенно:
- Вполне о'кей.
Девушка откинула голову и снова рассмеялась:
- О'кей? Что это такое?
Боб Пиллин увидел ее белую округлую шею и подумал: "Какая она
прелесть!" Потом, набравшись смелости, сказал:
- Моя фамилия Пиллин. А ваша - Ларн, не так ли? Вы родственница мистеру
Хейторпу?
- Он наш опекун. Он славный старик, правда?
Боб Пиллин вспомнил, как старик едва слышно пробормотал что-то вроде
"Ну, теперь держись!", и уклончиво ответил:
- Ну, вы-то его лучше знаете.
- Разве вы не внук ему и не родственник?
Боб Пиллин не пришел в ужас от этого предположения.
- Да нет, мой отец и он - старые знакомые. Вот и все.
- А ваш папа такой же, как он?
- Н-не совсем...
- Жалко! Если бы они были вроде двойников - вот было бы забавно!
Боб Пиллин подумал: "Ого, у нее острый язычок! Как ее зовут?" Потом
спросил:
- Как ваши крестные нарекли вас?..
Девушка снова рассмеялась - казалось, все вызывало у нее смех.
- Филлис!
Может быть, сказать: "Вот имя, которое я люблю"? Нет, лучше не надо! А,
может, все-таки стоит? Если упустить момент, то никогда уж не встретить ее!
Он сказал:
- Я живу в доме на краю парка, в красном таком, знаете? А вы где?
- Я далеко, Миллисент Виллас, 23. Я ненавижу наш убогий домишко. Но мы
там очень весело живем.
- Кто это мы?
- Ну, мама, я и Джок. Ужасный мальчишка! Вы даже представить себе не
можете. И волосы у него почти рыжие. Когда состарится, он, наверное, будет
таким же, как дедушка Хэйторп. Нет, Джок просто невозможен!
Боб Пиллин пробормотал:
- Интересно было бы познакомиться с ним.
- Правда? Я спрошу у мамы, не разрешит ли она. Но вы сами не
обрадуетесь. Он вечно вспыхивает, как фейерверк.
Она откинула голову, и у Боба Пиллина снова поплыло все перед глазами.
Взяв себя в руки, он спросил, растягивая слова:
- Разве вы не пойдете повидаться со своим опекуном?
- Нет, у мамы к нему секретный разговор. Мы здесь в первый раз. Чудак
он, правда?
- Чу-дак?
- Ну да! Но он очень хорошо ко мне относится. Джок называет его
последним стоиком.
Из кабинета старого Хейторпа крикнули:
- Филлис, поди сюда!
Этот голос принадлежал, несомненно, женщине с красивым ртом, у которой
нижняя губа чуть-чуть прикрывала верхнюю; в нем была и теплота, и живость,
ласкающая слух, и что-то неискреннее.
Девушка бросила Пиллину через плечо смеющийся взгляд и скрылась в
комнате.
Боб Пиллин прислонился спиной к камину, уставив круглые щенячьи глаза
на то место, где только что стояла девушка. С ним происходило что-то
непонятное. Поездки с дамой сердца, возможность которых допускал старый
Хейторп, утоляли лишь чувственность этого молодого человека; они
прекратились в Брайтоне и Скарборо и были лишены малейшего намека на любовь.
Рассчитанная до мелочей карьера и "гигиеничный" образ жизни избавляли от
беспокойства и его самого и его отца. А сейчас у него застучало в висках и
что-то большее, нежели просто восхищение, стеснило ему горло как раз над
высоким стоячим воротничком - то были первые признаки рыцарской
влюбленности! Но светский человек нелегко поддается нахлынувшим чувствам, и
кто знает, окажись под рукой шляпа, не поспешил ли бы он вон из этого дома,
бормоча себе под нос: "Ну нет, дорогой, Миллисент Виллас вряд ли подойдет
тебе, если у тебя серьезные намерения". А то кругленькое, смеющееся личико,
блестящая прядка на лбу и широко раскрытые серые глаза как-то не вызывали
намерений иного рода: невинная юность неотразимо действует на самых трезвых
молодых людей. Охваченный каким-то смятением, Пиллин думал: "Удобно ли,
осмелюсь ли предложить проводить их до трамвая? А может, лучше сбегать
нанять автомобиль и отправить их домой? Нет, они могут уйти тем временем!
Надо ждать здесь! Боже, как она смеется! Не личико, а загляденье: цветом
точно клубника со сливками, волосы, словно сено, и все такое! Миллисент
Виллас..." И он торопливо записал адрес на манжете.
Дверь растворилась, и он услышал тот теплый переливчатый голос:
"Пойдем, Филлис!", потом девичий голосок: "Хорошо, иду!" и ее звонкий,
веселый смех. Он быстро пошел к входной двери, в первый раз в жизни
испытывая подлинный трепет. Он проводит их до трамвая без шляпы - это еще
более по-рыцарски! Но тут же он услышал:
- Молодой человек, у меня ваша шляпа!
А затем раздался голос ее матери, живой, притворно возмущенный:
- Филлис, как тебе не стыдно! Вы когда-нибудь видели такую скверную
девчонку, мистер...
- Пиллин, мама.
Потом - он сам не знал, как это произошло, - он шагал между ними к
трамваю, защищенный от январского холода смехом и ароматом мехов и фиалок.
Это было похоже на сказку из "Тысячи и одной ночи" или что-нибудь в этом
роде, какое-то опьянение, когда уверяешь, что тебе - по пути, хотя потом всю
дорогу назад придется снова трястись на этом дурацком трамвае. Никогда в
жизни он не чувствовал такого воодушевления, как сейчас, когда восседал на
скамье между ними, забыв и о записке в кармане и о своем желании подбодрить
отца. На конечной остановке они вышли. Мурлыкающее приглашение зайти
как-нибудь, отчетливое "Джок будет рад познакомиться с вами!", низкий
грудной смех. "Ах ты, скверная девчонка!" И вдруг хитрая мысль молнией
осенила его, когда он снимал шляпу.
- Большущее спасибо, зайду непременно! - Он снова вскочил на подножку
трамвая, деликатно намекая этим, как безмерно он был галантен.
- Вы же сказали, что вам по пути! Ну, зачем вы так?..
Слова ее были точно музыка, а раскрытые от удивления глаза казались
самыми прекрасными на земле. Миссис Ларн снова засмеялась низким, теплым, но
и каким-то рассеянным смехом, а девушка помахала ему рукой на прощание. Он
глубоко вздохнул и пришел в себя только в клубе, за бутылкой шампанского.
Пойти домой? Ну, нет! Ему хотелось пить и мечтать. Ничего, "старик" узнает
новости завтра.
3
Эти слова "Сэр, вас хочет видеть миссис Ларн!" могли бы смутить
человека с более слабыми нервами. Что привело ее? Она же знает, что ей не
следует приходить сюда. Старый Хейторп с циничным любопытством наблюдал, как
вошла его сноха. Каким- взглядом она окинула этого щенка, когда проходила
мимо! Он отдавал должное вдове своего сына и спрятал улыбку между усами. Она
взяла его руку, поцеловала, прижала к своей великолепной груди и
проговорила:
- Вот видите, наконец-то я здесь! Вы не удивлены? Старый Хейторп
покачал головой.
- М