Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
на создан не для того, чтобы отсиживаться
дома..."
В каждой строчке письма - несмотря на подлинную его страстность -
чувствовалось непреклонное стремление этого человека к своей цели, в данном
случае довольно корыстной. Сам он не отдает себе в этом отчета, так как
действительно влюблен в нее; но забыть об успехе своего дела он не может. Он
полон энергии - неистовой энергии! Теперь мне не кажется удивительным, что
ей пришлось ему уступить.
Каких только соблазнительных картин не рисовал он ей! И, конечно, она
чувствовала к нему влечение - я не забыл ее взгляда, который перехватил
тогда на Черной мельнице. Но в конечном счете женой его она стала потому,
что она - Пейшнс Войси: сделает что-нибудь, а потом хочет "повернуть назад".
И вот теперь она умирает; ни он, ни кто другой уже не увезет ее. Горько
думать о трепетном чувстве, переполнявшем его, когда он писал в своей темной
каюте письмо этой обреченной на смерть девушке.
"Я всегда хотел разбогатеть, - писал он, - с тех самых пор, когда еще
мальчишкой пас на лугу коров... Теперь я хочу этого для тебя и добьюсь
своего. Я готовился два года; и все, что мне нужно знать, я теперь знаю...
Отправив это письмо, я уеду в Лондон. Надо еще о многом позаботиться; вблизи
от тебя я больше не могу себе доверять, пока мы не поднимем якорь. Когда я
окрестил свое судно "Волшебницей", я думал о тебе - ты моя волшебница..."
Дальше он заклинал ее быть на тропе, ведущей к бухте, ровно в семь
вечера в среду (то есть завтра) - он сойдет на берег, чтобы попрощаться с
ней. Письмо было подписано: "Твой любящий муж Зэхери Пирс..."
Я долго лежал на краю поля; вокруг царил полный покой. В церкви
заблаговестили. От снопов крадучись тянулись длинные тени; лесные голуби
один за другим упорхнули в свои гнезда; небо на западе покрылось багряными
полосами, овраги и ложбины купались в последних лучах солнца. Погода
прекрасная для сбора урожая; но всюду какая-то гнетущая тишина - тишина
ожидания...
Жизнь на ферме течет как обычно; утром и вечером молитвы. Джон Форд
читает их с ожесточением, словно он вот-вот готов возроптать на бога. Утром
и вечером он навещает ее, тяжело вздыхая, выходит из ее комнаты и идет к
себе - наверное, молиться. С сегодняшнего утра я избегаю встречаться с ним.
Он сильный старик, но это его сломит..."
VII
Кингсуэр, суббота, 13 августа.
Все кончено - завтра я уезжаю отсюда за границу. Тихий полдень - на
кладбище ни дуновения ветерка. Я пришел туда раньше всех на целых полчаса.
Несколько рыжих коров забрели в соседний сад и чесались головами о церковную
ограду. Пока я стоял там, пришла какая-то старушка и прогнала их; потом,
нагнувшись, она стала подбирать яблоки, упавшие раньше времени.
Яблоки зреют - вот упадут,
О! Хэй-хоу! вот упадут;
Люди придут, их соберут,
О! Хэй-хоу! их соберут.
...Пейшнс хоронили совсем просто - слава богу, обошлось без этого
мерзкого катафалка, - несли ее работники фермы, а провожали только Джон
Форд, чета Хопгудов, я и молодой доктор. Над могилой прочли молитву. До сих
пор я слышу голос Джона Форда: "Аминь!" Когда все было кончено, он молча
пошел прочь, прямо по солнцепеку, не покрыв головы. Вечером я еще раз пошел
на кладбище и долго бродил между могилами. "Ричард Войси", "Джон, сын
Ричарда и Констанс Войси", "Марджори Войси" - столько поколений в одном этом
углу; потом Ричард Войси и Агнесса, его жена, а рядом этот свежий холмик, по
которому, нахохлившись, уже прыгал воробей и метались тени яблонь.
Еще немного, И рассказ мой будет окончен...
В среду днем она опять позвала меня.
- Осталось ждать всего только до семи, - прошептала она. - Он
обязательно придет. Но, если я... умру раньше... скажите тогда ему... что
мне его жаль. Они все твердят мне: "Нельзя разговаривать, нельзя
разговаривать! Разве это не глупо? Как будто когда-нибудь будет можно!
Только сегодня вечером, и больше я не буду уже говорить. Пусть все придут,
пожалуйста... я хочу их всех видеть. Когда умираешь, чувствуешь себя
свободнее, чем когда бы то ни было, - никто не ждет от тебя поступков, всем
безразлично, что ты скажешь... Он обещал мне, что я буду делать, что захочу,
когда выйду за него замуж, - я никогда не верила этому до конца, а сейчас...
я могу делать, что захочу, и говорить, что мне вздумается.
Она откинулась на подушки и смолкла; выдать самые сокровенные свои
мысли - какие есть у каждого из нас, - столь священные, что словами их не
выразить, она не могла.
Я навсегда запомню ее вот такой: с едва уловимой улыбкой в полузакрытых
глазах и с приоткрытым пунцовым ртом - на ее маленьком, круглом,
запрокинутом вверх лице было странное выражение насмешки, радости,
сожаления; светлая комната, наполненная свежестью цветов, легкий ветерок
бьет зеленой веткой яблони об окно. Ночью скрипку сняли с гвоздя и унесли;
она этого и не заметила... Когда пришел Дэн, я уступил ему свое место. Он
осторожно взял ее руку в свою огромную ручищу, не проронив ни слова.
- Какой маленькой кажется вот так моя рука, - сказала она. - Слишком
маленькой.
Дэн тихо положил ее руку обратно на постель и вытер себе лоб. Пейшнс
тут же воскликнула шепотом:
- Разве здесь так жарко? Я не замечала.
Дэн наклонился, прикоснулся губами к ее пальцам и вышел из комнаты.
Длинный это был день, самый длинный в моей жизни. Иногда казалось, что
она уснула, иногда она тихо разговаривала сама с собой о матери, о своем
деде, о саде, о кошках - словно ее одолевали всякие беспорядочные, пустячные
и даже смешные воспоминания; и ни разу, мне помнится, она не говорила о
Зэхери, только время от времени спрашивала, который час... С каждым часом
она заметно слабела. Джон Форд сидел рядом с ней неподвижно, слышно было
лишь его тяжелое дыхание; порой она, не произнося ни слова, гладила пальцами
его руку. Это был итог всей их жизни вдвоем. Один раз он стал громко хриплым
голосом молиться за нее; потом ее жалостный нетерпеливый взор обратился ко
мне.
- Скорей, - прошептала она. - Я хочу видеть его; мне так... холодно.
Я вышел и бросился бегом по тропе к бухте.
Зэхери стоял, опершись о калитку изгороди, он пришел на час раньше
назначенного срока; на нем был его обычный старый синий костюм и фуражка с
кожаным козырьком, как и в тот день, когда я увидел его впервые. Он ничего
не знал о случившемся. Но я убежден, что с первых же слов он понял все, хотя
не мог примириться с этим. Он все время повторял:
- Не может быть. Через несколько дней она будет здорова, - она
растянула связки! Как вы думаете, морское путешествие... У нее хватит сил,
чтобы отправиться сейчас же?
Больно было смотреть на него, предчувствие боролось в его душе с
надеждой. Лоб его покрылся испариной. Когда мы поднимались по тропе, он
повернулся и указал на море. Там стоял его тендер.
- Я мог бы взять ее на борт хоть сейчас. Нельзя? Что же с ней такое?
Позвоночник? О господи! Доктора... Иногда они делают чудеса!
Нельзя было без жалости смотреть, как он пытается закрыть глаза на
правду.
- Это невозможно, она ведь так молода! Мы идем слишком медленно.
Я сказал ему, что она умирает.
На мгновение мне показалось, что он хочет убежать. Потом он тряхнул
головой и бросился к дому. У лестницы он схватил меня за плечо.
- Это неправда! - вымолвил он. - Теперь ей будет лучше, раз я здесь. Я
остаюсь. Пусть все пропадает. Я остаюсь.
- Настал миг, когда вы можете доказать ей свою любовь, - сказал я. -
Возьмите себя в руки, дружище!
Он вздрогнул.
- Да!
Вот все, что он ответил.
Мы вошли в ее комнату. Казалось невероятным, что она умирает; щеки ее
ярко горели, губы трепетали и чуть припухли, словно от недавних поцелуев,
глаза блестели, волосы были такие темные и вьющиеся, лицо такое юное...
Через полчаса я подкрался к открытой двери ее комнаты. Она лежала
неподвижная и бледная, как простыня. В ногах кровати стоял Джон Форд; рядом,
склонившись к самым подушкам и положив голову на сжатые кулаки, сидел
Зэхери. Было очень тихо. Листья больше не шелестели за окном. Когда кризис
уже наступил, как мало человек чувствует - ни страха, ни сожаления, ни
скорби, лишь сознание, что игра окончена, и острое желание поскорее уйти!
Вдруг Зэхери вскочил, пробежал мимо, не видя меня, и ринулся вниз по
лестнице.
Через несколько часов я вышел на тропу, ведущую к бухте. Было
совершенно темно; трепетный огонек "Волшебницы" все еще оставался на месте и
казался не более светлячка. Потом впереди я услышал рыдания - плакал
мужчина; ничего страшнее мне не приходилось слышать. В каких-нибудь десяти
шагах от меня из-под холма поднялся Зэхери Пирс.
Идти за ним я не осмелился и присел у изгороди. В едва родившейся тьме,
этой молодой ночи что-то неуловимо напоминало ее: мягкий песчаный холм,
запах жимолости, прикосновение папоротника и ежевики. Всех нас настигает
смерть, и если уж приходит конец, что поделаешь, но для тех, кто остается,
это всегда непостижимо!
Через некоторое время тендер дал два свистка, неясно замелькали его
огни по правому борту - и все исчезло...
VIII
Торки, 30-е октября.
...Помните письма, которые я писал вам с фермы в Муэ около трех лет
тому назад? Сегодня я туда ездил верхом. По дороге я остановился в Бриксеме
позавтракать и спустился пешком к причалу. Недавно прошел ливень, но солнце
уже снова выглянуло, освещая море, буро-рыжие паруса и сплошной ряд шиферных
крыш.
Там стоял траулер, по всей очевидности, побывавший в переделке. Парень
с острой бородкой и тонкими губами, одетый в драную синюю фуфайку и морские
сапоги, наблюдал за ремонтными работами и сказал мне с некоторой гордостью:
- Попали в переделку, сэр; желаете взглянуть? - Потом, сощурив вдруг
свои маленькие голубые глаза, добавил: - Эге, да я вас помню. В тот раз,
когда я вел это самое судно, на борту была еще молодая леди.
Это оказался Прол, подручный Зэхери Пирса.
- Ну да, - продолжал он, - это то самое судно.
- А капитан Пирс?
Он прислонился к поручням и сплюнул:
- Настоящий мужчина был; никогда больше не встречал таких.
- Ну как, удачное было плавание?
Прол поглядел на меня со злостью.
- Удачное? Нет, сплошные неудачи с начала и до конца, только одни
неприятности. Капитан сделал все, что в человеческих силах. Когда не везет,
то говорят: "Провидение!" Чепуха все это! Только вот что я скажу, слишком
много развелось в наше время людей, беспокойных людей; мир стал тесен.
При этих словах мне вдруг представился Дрейк, ворвавшийся в нашу
современную жизнь, потому что мир словно перевернулся; Дрейк, опутанный
сетями бюрократизма, электрических проводов и всех прочих достойных
изобретений нашей цивилизации. Неужели человеческий тип может пережить свое
время? Сохраниться в веках, где ему уже нет места? Он живет - и иногда
рвется к прошлому... Все игра воображения! Так ведь?
- Значит, вы засыпались? - сказал я.
Прола передернуло.
- Так бы я не сказал, сэр... слово уж больно мерзкое. Проклятие! -
продолжал он, уставившись на свои сапоги. - Конечно, и я тут был виноват.
Нас окружили враги, а меня угораздило сломать себе ногу. Капитан меня не
бросил. "Мы оба из Девона, - сказал он мне, - и друг друга не бросим". Мы
пробыли там шесть дней вместо двух; а когда вернулись к судну... оказалось,
его конфисковала полиция за незаконный ввоз оружия.
- А что сталось с капитаном Пирсом?
- Думаю, сэр, он уехал в Китай, но наверняка не могу сказать.
- Но он жив?
Прол поглядел на меня как-то зло и тревожно.
- Его убить нельзя! Когда-нибудь все мы умрем, это верно. Но не было
еще человека с такой хваткой, как у капитана Зэхери Пирса.
В это я верю; его убить трудно. Я вижу его перед собой, невозмутимого,
с вызывающим взглядом и пленительной улыбкой; чуть вьющаяся борода и темные
бакенбарды; и всегда он внушал чувство отчаяния, что никогда и никому не
одолеть его и никогда ему не одолеть самого себя.
Я ушел, дав Пролу полкроны. Уходя, я слышал, как он заговорил с
какой-то дамой. "Попали в переделку, мэм! Желаете взглянуть?"
Позавтракав, я поехал в Муэ. Старый дом совсем не изменился; только на
яблонях не было яблок, и листья на них начинали желтеть и опадать. В саду
мимо меня прошмыгнул один из котов Пейшнс, все еще с бантом на шее, он
охотился за какой-то пташкой. Джон Форд показал мне все свои последние
усовершенствования, но ни разу ни словом, ни жестом не намекнул на прошлое.
Без особого интереса он осведомился о Дэне, который теперь опять живет в
Новой Зеландии; его щетинистая борода и волосы поседели; он стал очень
грузным, и я заметил, что ноги не всегда слушаются его; он часто
останавливается, опершись на палку. Прошлой зимой он очень болел; говорят,
что иногда он засыпает прямо на полуслове.
Мне удалось несколько минут побыть с Хопгудами. Мы говорили о Пейшнс,
сидя в кухне под полкой с посудой, где застоялся запах дыма, копченой
свинины и времени, а запахи, как известно, особенно остро будят
воспоминания. Волосы доброй женщины, так мило спадающие двумя прядями на лоб
из-под чепца, еще сильнее тронула седина; и на лице чуть прибавилось морщин.
На глаза ее все еще навертываются слезы, когда она заговаривает о своей
"овечке".
О Зэхери я не узнал ничего, но она рассказала мне про смерть старого
Пирса.
- Так его там и нашли, на солнце... можно сказать, уже мертвым. Да вот
Хэ-эпгуд вам все расскажет.
И Хопгуд, перекидывая, как всегда, во рту свою трубку, что-то
пробормотал с застывшей улыбкой.
Когда я уезжал, он пошел проводить меня до ворот.
- Все мы смертны, сэр, - сказал он, упираясь своим огромным плечом в
оглоблю. - Мистер Форд держится молодцом! Старики смерти никогда не ждут...
Да! Ужасно все получилось; с тех пор моя старуха никак не придет в себя. Вот
вам и все новости, только нечего слишком много думать об этом.
Я свернул с дороги, чтобы пройти мимо кладбища. Там росли цветы,
хризантемы и астры, они ничуть не увяли; над ними возвышался белый памятник,
уже с надписью:
"ПЕШЬЕНС"
ЖЕНА ЗЭХЕРИ ПИРСА
"Бог дал, бог и взял"
Рядом, как и прежде, паслись рыжие коровы; в небе теснились большие
белые облака, две-три пичужки высвистывали чуть печально, в воздухе стоял
запах опавших листьев...
СПАСЕНИЕ ФОРСАЙТА
Перевод Н. Шебеко
I
Суизин Форсайт лежал в постели. Углы его рта под седыми усами были
опущены до самого двойного подбородка. Тяжело дыша, он сказал:
- Доктор говорит, что я серьезно болен, Джемс. Джемс, его брат-близнец,
приложил к уху ладонь.
- Не слышу. Говорят, мне надо лечиться. Вечно надо лечиться от
чего-нибудь. Эмили тоже лечилась...
Суизин сказал:
- Как ты бормочешь, Джемс, ничего не разобрать. Вот моего лакея,
Адольфа, я хорошо слышу. Я его выучил... А тебе надо обзавестись слуховым
рожком. Ты совсем расклеился, Джемс.
Они помолчали. Потом Джемс Форсайт, вдруг оживившись, сказал:
- Ты, наверно, уже написал завещание и оставил все деньги семье, ведь
больше тебе их завещать некому. А то вот третьего дня умер Денсон и завещал
все свои деньги на больницу.
Седые усы Суизина ощетинились.
- Этот дурак доктор тоже говорил, чтобы я составил завещание, - сказал
он. - Терпеть не могу, когда ко мне лезут с советами насчет завещания. Ем я
хорошо: вчера вечером я съел куропатку; и с каждым днем аппетит у меня
улучшается. Доктор сказал, что мне нельзя пить шампанское! А я плотно
завтракаю. Мне еще нет и восьмидесяти. И тебе ведь столько же лет, Джемс. А
ты выглядишь неважно. Джемс Форсайт сказал:
- Тебе нужно посоветоваться с другим доктором. Пригласи Бланка, лучше
него не найти врача. Я приглашал его к Эмили. Мне это обошлось в двести
гиней. Он отправил ее в Хомбэрг - лучшего места тоже не найти. Туда сам
принц ездит - все туда ездят.
Суизин Форсайт сказал:
- Я совсем не бываю на воздухе и очень плохо сплю. А ведь я купил новую
коляску за большие деньги. Ты болел когда-нибудь бронхитом? Говорят, что
шампанское вредно, а мне кажется, - нет целебнее лекарства.
Джемс Форсайт встал.
- Тебе все-таки следует пригласить другого доктора. Эмили просила
передать тебе привет. Она хотела навестить тебя, но ей пришлось уехать в
"Ниагару". Сейчас все туда ездят - это в моде. Рэчел ездит туда каждое утро,
а это уже слишком, боюсь, как бы не слегла. Там сегодня маскарад, и герцог
будет раздавать призы.
Суизин Форсайт сказал сердито:
- У меня отвратительно готовят, никак не могу их выучить. А вот в клубе
подают отличный шпинат.
Было видно, как у Суизина дрожат под одеялом ноги.
- Ты, наверное, неплохо заработал на картинах Тинторетто? Да и
земельная рента дает немало. У тебя сейчас столько денег, что ты, пожалуй,
не знаешь, куда их девать, - сказал Джемс Форсайт, причмокивая мокрыми
губами.
Суизин Форсайт бросил на него уничтожающий взгляд.
- Деньги! - проворчал он. - Один доктор во сколько обходится.
Джемс Форсайт протянул ему холодную влажную руку.
- До свидания! Ты все же пригласи другого врача. Не могу так долго
держать лошадей на улице - у меня новая пара, стоила мне три сотни. Береги
себя. Я поговорю с Бланком. Тебе надо его пригласить - все говорят, что
лучше нет врача. До свидания.
Пристально глядя в потолок, Суизин Форсайт подумал: "Бедный Джемс! Ну и
скряга же он! А у самого, наверно, не меньше двухсот тысяч!"
Он задремал, раздумывая о жизни...
Он был болен и одинок. Много лет он был одинок, а последние два года к
тому же еще и болен; но он хотел прожить жизнь так же, как он выкурил свою
первую сигару, - стойко, до самого конца. Каждый день его возили в клуб. Он
торжественно восседал на пружинном сиденье своего экипажа, сложив руки на
коленях, слегка наклонившись вперед и чуть-чуть покачиваясь. Пряча складки
подбородка под воротничком, опираясь на трость и стараясь держаться прямо,
он поднимался по ступеням в мраморную залу. Потом он обедал, сидя перед
ведерком со льдом, в котором стояла бутылка шампанского; обедал
величественно, смакуя еду, завесив грудь салфеткой и косясь на лакея.
Изредка он оглядывался по сторонам, но ни разу не позволил себе опустить
голову или сгорбить спину.
Он был стар и глух, а поэтому ни с кем не разговаривал. И никто не
разговаривал с ним. Клубный сплетник, ирландец, говорил каждому новичку:
- Посмотрите на старика Форсайта! Что-то у него было в прошлом - вот
оттого он такой угрюмый.
Но у Суизина в жизни не было ничего такого, отчего можно было стать
угрюмым.
Вот уже много дней Суизин лежал в своей спальне, пропахшей опопонаксом
и сигарами, сверкавшей серебром, пурпуром и электрическим светом. Шторы были
спущены, в камине тлели угли; на столике у кровати стоял кувшин с ячменным
отваром и лежал номер "Таймса". Суизин попытался читать, но не мог и снова
погрузился в раздумье. Его бледное, словно пергаментн