Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
азаться, что, в общем, этому человеку нет смысла
цепляться за жизнь, поскольку его ждет впереди лишь худшее, что она может
дать. Относительно своего будущего он неопределенно замечал: "Жена все время
говорит мне, что нельзя жить хуже, чем мы живем. И она, конечно, права, если
только вообще можно сказать, что мы живем".
И все-таки ему, видно, никогда не приходила в голову мысль: "Зачем мне
жить дальше?" Казалось, ему даже доставляло тайную радость мериться силами с
злой судьбой, противостоять всем напастям, и это было отрадно, ибо и днем с
огнем вы не сыщете более благоприятного предзнаменования для будущности рода
человеческого.
С лицом усталым, но выражавшим твердую волю, стоял он на многолюдной
улице перед своею корзиной, опираясь на шишковатую палку, стоял, как статуя
великой, безотчетной человеческой доблести, того наиболее обнадеживающего и
вдохновляющего, что только есть на земле: мужества без надежды!
1907-1908 гг.
Джон Голсуорси
Из сборника "Человек из Девона"
----------------------------------------------------------------------------
Переводы с английского под редакцией М. Абкиной и В. Хинкиса.
Джон Голсуорси. Собрание сочинений в шестнадцати томах. Т. 11.
Библиотека "Огонек".
М., "Правда", 1962
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
ЧЕЛОВЕК ИЗ ДЕВОНА
Перевод Н. Шерешевской
I
Муэ, 20-e июля.
...Здесь тихо, вернее, сонно: тихо на ферме никогда не бывает; к тому
же море отсюда всего в четверти мили и, когда погода ветреная, шум его
проникает в лощину. До Бриксема четыре мили, до Кингсуэра - пять, но и там
ничего примечательного не найдешь. Ферма расположена в укрытом месте, будто
в нише, выдолбленной высоко на склоне лощины; за фермой ползут вверх поля, а
потом начинается широкий скат. Кажется, будто видно отсюда очень далеко, но
чувство это обманчиво, в чем легко убедиться, стоит только пройти немного
вперед. Пейзаж типично девонширский: холмы, ложбины, живые изгороди, тропы,
то сбегающие круто вниз, то взбирающиеся вверх, словно по отвесной стене,
перелески, возделанные поля и ручьи, ручьи всюду, где только сумеют
пробиться; но склоны обрыва, заросшие дроком и папоротником, еще не тронуты
рукой человека. Лощина выходит к песчаной бухте, где с одной стороны встает
черный утес, а с другой до самого мыса тянутся розовые скалы - там находится
пост береговой охраны. Сейчас, когда наступает страдная пора, все исполнено
великолепия: и наливающиеся яблоки и зеленые, слишком уж зеленые, деревья.
Погода стоит жаркая, безветренная; кажется, что и море и земля дремлют на
солнце. Перед фермой растет с полдюжины сосен, они здесь словно пришельцы из
чужой страны, а позади раскинулся фруктовый сад - буйно разросшийся,
ухоженный по всем правилам, - о лучшем трудно и мечтать. Дом, длинный,
белый, с трехскатной крышей, весь в бурых пятнах, точно врос в землю.
Тростниковую крышу перекрывали года два назад - вот и все нововведения;
говорят, что дубовой входной двери с железными скобами по меньшей мере лет
триста. До потолка рукой можно достать, да и окна вполне могли бы быть
побольше; и все же это прелестный уголок прошлого, овеянный запахом яблок,
дыма, шиповника, копченой свинины, жимолости, а надо всем этим еще запах
старины.
Владельца зовут Джон Форд; ему под семьдесят, а весу в нем семнадцать
стоунов {Стоун - английская мера веса - 6,33 кг.} - крупный человек, ноги
длинные, седая борода торчком, глаза серые, выцветшие, шея короткая, лицо
всегда багровое: у него астма. В обращении он очень вежлив и деспотичен.
Носит костюм из пестрого твида - кроме воскресных дней, когда надевает
черный, - перстень с печаткой и тяжелую золотую цепь. В нем нет ничего
низкого или мелкого; подозреваю, что сердце у него доброе, хотя близко он к
себе никого не подпускает. Родом он с севера, но всю жизнь провел в Новой
Зеландии. Эта девонширская ферма - все его достояние теперь. В Новой
Зеландии, на Северном Острове, у него была большая овцеводческая ферма, дело
его процветало, дом был всегда открыт для гостей, он делал все, что отвечало
его узкому представлению о широте. Беда пришла сразу, как, в точности не
знаю. Кажется, его сын, потеряв состояние на торфе, не посмел после этого
взглянуть отцу в глаза и пустил себе пулю в лоб; если бы вам довелось видеть
Джона Форда, вы бы легко представили себе это. И жена его скончалась в тот
же год. Он выплатил долги сына до единого пенни, вернулся на родину и
поселился на этой ферме. Позавчера вечером он признался мне, что на свете у
него осталась единственная родная душа - его внучка, которая живет здесь
вместе с ним. Пейснс Войси - теперь это имя произносится Пейшнс, а
по-здешнему Пэшьенс - сидит сейчас со мной на простой крытой галерее,
которая выходит во фруктовый сад. Рукава у Пейшнс засучены, она чистит
черную смородину для смородинного чая. Время от времени она облокачивается о
стол, отправляет в рот ягоду, недовольно надувает губы и тянется за новой. У
нее маленькое круглое лицо, она высокая, тонкая, щеки словно маки; волосы
пушистые, темно-каштановые; глаза темно-карие, почти черные; нос слегка
вздернут; губы яркие, довольно полные; и все движения у нее быстрые и
мягкие. Она любит яркие цвета. Чем-то она напоминает кошку; то она - сама
приветливость, то вдруг делается неприступной, как черепаха в своем панцире.
Она вся порыв, но, правда, чувства свои выказывать не любит. Порою я даже
сомневаюсь, есть ли они у нее вообще. Она играет на скрипке.
Странно видеть их вместе, странно и чуть грустно. Старик ее обожает, в
ней - вся его жизнь. Я вижу, как нежность борется в нем с ужасом холодного
северянина перед своими чувствами; их совместная жизнь - невольная пытка для
него. Она - неуемное, своенравное создание: минуту бывает сдержанной, потом
- взрыв колкостей и злых насмешек. И все же по-своему она очень любит его; я
видел, как она целовала его спящего. В общем, она его слушается, только при
этом делает вид, что все это ей невмоготу. Образование она получила странное
- история, география, основы математики, вот и все; в школу никогда не
ходила; недолго училась играть на скрипке, но почти все, что знает, выучила
сама. Ей хорошо знаком мир птиц, цветов, насекомых; у нее есть три кошки,
которые всюду следуют за ней; от нее можно ждать любых проделок. Как-то она
окликнула меня: "А у меня что-то есть для вас! Протяните руку и закройте
глаза". Это оказался большой черный слизняк! Она ребенок единственной дочери
старика, которую в свое время отослали с Новой Зеландии на родину, чтобы она
училась в Торки, но она сбежала и обвенчалась с неким Ричардом Войси,
фермером средней руки, с которым познакомилась на охоте. Джон Форд пришел в
ярость; как выяснилось, предки этого фермера были главарями разбойничьих
шаек по ту сторону камберлендской границы {Имеется в виду граница между
Англией и Шотландией в графстве Камберленд.}, и поэтому он смотрел на
"сквайра" Рика Войси свысока. А величался тот "сквайром", как мне удалось
узнать, потому, что каждый вечер играл в карты с местным священником,
прозывавшимся Чорт Хокинс. Нельзя сказать, чтобы род Войси был достоин
презрения. Этой фермой они владели с тех пор, как она была пожалована одному
из Ричардов Войси, что записано в соответствующем документе от 8 сентября
13-го года царствования Генриха VIII. Миссис Хопгуд, жена управляющего
фермой, славная чудаковатая старушка со щеками, как румяные сушеные яблоки,
безгранично преданная Пейшнс, показывала мне эту самую дарственную.
- Я ее храню, - сказала она. - Мистер Форд больно уж гордый, да только
и другие горды не меньше, чем он. И семья эта приличная, старинная: у них
всех женщин звали Марджори, Пэшьенс или Мэри, а мужчин - Ричард, или Джон,
или Роджер. Старинная семья, под стать ихним яблоням.
Рик Войси был человек непутевый и к тому же заядлый охотник; свою
старую ферму он заложил всю, вплоть до тростниковой крыши. Джон Форд проучил
его, скупив все его просроченные закладные, однако предложил дочери и Войси
остаться жить на ферме безвозмездно; они безропотно подчинились и жили
здесь, пока не погибли оба в дорожной катастрофе восемь лет назад. Старый
Форд разорился годом позже, и с тех пор он живет здесь с Пейшнс. Мне
представляется, что она такая неугомонная и одержимая именно из-за того, что
в ней скрещиваются две крови: была бы она здешней уроженкой, она бы и
чувствовала себя здесь вполне счастливой или уж совсем чужой, как сам Джон
Форд, а так эти две крови борются в ней и не дают ей покоя. Такая теория
может показаться надуманной, но я-то знаю, что все это верно. То она
застынет на месте с плотно сжатыми губами, прижав руки к груди, и словно
смотрит сквозь окружающие ее предметы; потом вдруг что-то привлечет ее
внимание, и мгновенно в глазах заискрится смех - сперва добродушный, потом
язвительный. Ей восемнадцать, в лодке она ничего не боится, зато сесть на
лошадь вы ее не заставите - к великому огорчению деда. Он большую часть дня
проводит верхом на тощем пони-полукровке, который носит его, словно перышко,
несмотря на его вес.
Они дали мне здесь приют из уважения к Дэну Треффри; но с миссис Хопгуд
у нас есть тайная договоренность, что я заплачу им некоторую сумму. Они
вовсе не богаты; ферма эта самая большая в округе, однако больших доходов
она не приносит. Глядя на Джона Форда, невозможно представить себе, что он
испытывает денежные затруднения, - он как-то слишком велик для этого.
В восемь у нас молитва в семейном кругу, потом завтрак, после чего -
полная свобода, можно писать или заниматься еще чем-нибудь до самого ужина и
вечерних молитв. В полдень каждый заботится о еде сам. По воскресеньям нужно
дважды ходить в церковь в двух милях от дома, иначе впадешь в немилость у
Джона Форда... Сам Дэн Треффри живет в Кингсуэре. По его словам, состояние
себе он уже сколотил; здесь ему нравится - это будто спокойный сон после
стольких лет бодрствования; в Новой Зеландии он хлебнул горя, пока не
разбогател на одном прииске. Вы его вряд ли помните; он похож на своего
дядю, старого Николаса Треффри: та же ленивая манера говорить, словно
нехотя, и привычка то и дело повторять в разговоре ваше имя; он тоже левша,
и в глазах тот же ленивый огонек. У него темная, короткая бородка и румяные,
смуглые щеки; на висках небольшие залысины и седина, но он еще крепок, как
железо. Почти каждый день он ездит верхом в сопровождении черного спаньеля,
который отличается удивительным нюхом и отвращением к юбкам. Дэн рассказал
мне уйму интересных историй про Джона Форда ранних скваттерских времен:
слава о том, как он объезжал лошадей, жива и по сей день; он участвовал и в
войнах с племенами маори; по выражению Дэна, он "человек во вкусе дядюшки
Ника".
Они большие друзья и уважают друг друга; Дэн относится к старику с
глубоким почтением, но влечет его сюда Пейшнс. Когда она в комнате, он почти
не разговаривает, а искоса бросает на нее страстные взгляды. Отношение же
Пейшнс к нему могло бы показаться жестоким, но от нее все стерпишь. Дэн
хлопает дверью, но потом волей-неволей возвращается - тихо, но упорно. К
примеру, вчера вечером, после ужина, сидели мы на галерее. Пейшнс перебирала
струны скрипки, и вдруг Дэн (это был отчаянный шаг с его стороны) попросил
ее сыграть.
- Что? - возмутилась она. - Играть перед мужчинами? Нет уж, благодарю!
- Почему же нет?
- Потому что я их ненавижу.
Кулак Джона Форда опустился на плетеный стол.
- Ты забываешься! Ступай-ка спать!
Бросив взгляд на Дэна, она ушла; нам было слышно, как она играет у себя
в спальне; словно пляска духов, звучала ее музыка; и когда казалось, что вот
она уже кончила, музыка раздавалась вновь, точно взрыв смеха. Вскоре Джон
Форд церемонно попросил у нас извинения и, тяжело ступая, ушел в дом.
Скрипка смолкла; мы услышали, как он сердито выговаривает ей; потом он
спустился обратно. Не успел он усесться в кресло, как раздался легкий
шелест, и что-то темное упало вниз, задевая ветви яблонь. Скрипка! Вы бы
посмотрели на его лицо! Дэн хотел было подобрать скрипку, но старик не
позволил. Позже из окна моей комнаты я видел, как Джон Форд вышел и
остановился над скрипкой. Он поднял ногу, будто собирался раздавить ее. В
конце концов он ее поднял, осторожно вытер и понес в дом...
Моя комната рядом с комнатой Пейшнс. До меня долго доносился ее смех и
какой-то шум, словно она переставляла вещи. Потом я заснул, но проснулся,
как от толчка, и подошел к окну глотнуть свежего воздуха. До чего черная,
глухая ночь! Не видно ни зги, только скрюченные черные ветви деревьев; не
шелохнется лист, вокруг ни звука, только иногда донесется чуть слышное
похрюкиванье из свинарника, да время от времени легкий вздох. Странное
чувство беспокойства и страха возникло у меня - столь неожиданное для
подобной ночи. Есть здесь что-то такое, что тревожит; словно идет глухая
борьба. В жизни я не встречал существа более безрассудного, чем эта девушка,
или более непримиримого, чем старик; до сих пор не могу забыть, как он
вытирал эту скрипку. Кажется, достаточно легкой вспышки, и пламя поглотит
все. Надо всем нависла угроза трагической развязки... иль, может... все это
от жары и от слишком обильного ужина матушки Хопгуд...
II
Вторник.
...У меня новый знакомый. Я лежал в саду, и он, не заметив меня, прошел
совсем рядом - мужчина среднего роста, с удивительно ровной и бесшумной
походкой, в довольно потертых синих брюках и фланелевой рубашке без
галстука, башмаки коричневые, кепка с кожаным козырьком сдвинута на затылок.
Лицо длинное, узкое, с бронзовым оттенком, загорелое до черноты; лоб
высокий. Каштановые усы, острая бородка, обрамляющая щеки; подбородка не
видно, но, судя по величине бороды, он должен быть широким; рот, по-моему,
чувственный. Нос правильной формы, прямой; глаза серые, взгляд открытый, не
то, чтобы искренний, а скорее вызывающий; две параллельных борозды на каждой
щеке: одна - от уголка глаза, другая - от ноздри; лет ему, наверное,
тридцать пять. В лице, осанке, движениях чувствуется жизнерадостность,
слаженность, отвага, свобода от условностей.
Покусывая костяшки пальцев, он остановился перед галереей - своего рода
пират девятнадцатого века, - и я недоумевал, что ему здесь надо. Говорят,
можно отличить уроженца Кента от уроженца Сомерсетшира; и уж, конечно,
нетрудно узнать йоркширца; так вот, этот парень мог быть только человеком из
Девона, он принадлежал к одному из двух самых распространенных типов этого
графства. Он свистнул, и тут же из дома появилась Пейшнс в платье цвета
герани - и сама, словно вытянувшийся мак, - вспомните, как мак чуть склоняет
свою головку и как гнется от ветра его стебель... Вся она, словно мак среди
людей, ее пушистые темные волосы напоминают черную, матовую сердцевину мака;
она такая же недотрога, и есть в ней та же дразнящая привлекательность, что
и в маке, нечто роковое или, скорее, отмеченное роком. Она было направилась
к этому человеку, но тут вдруг увидела меня и замерла на месте.
- Это Зэхери Пирс, - сказала она мне. - А это, - сказала она ему, - наш
жилец.
Она сказала это удивительно мягко и в то же время со злостью. Она
хотела задеть меня, и ей это удалось. Полчаса спустя, когда я был на скотном
дворе, туда зашел этот самый Пирс.
- Рад был с вами познакомиться, - сказал он, задумчиво оглядывая
свиней. - Ведь вы писатель, правда?
- Да, как будто, - ответил я.
- Если случайно вы ищете материал, я бы мог вам кое-что показать, -
предложил он вдруг. - Спустимтесь со мной на берег, и я все расскажу; мой
тендер стоит на якоре, небольшое, но самое быстроходное судно для этих
краев.
Было очень жарко, и мне вовсе не хотелось спускаться на берег, но я все
же пошел. Не успели мы сделать несколько шагов, как на тропинке появились
Джон Форд и Дэн Треффри. Наш друг, казалось, чуть смутился, но быстро
овладел собой. Встреча произошла на середине тропы, где разойтись можно было
с трудом. Джон Форд, державшийся очень надменно, надел пенсне и уставился на
Пирса.
- Добрый день! - сказал Пирс. - Хороша погодка! Я заходил, чтобы
пригласить Пейшнс покататься. Пожалуй, поедем в среду, если день будет
погожий; этот господин едет с нами. Может, и вы присоединитесь, мистер
Треффри? Вы никогда у меня не бывали. Я угощу вас завтраком и познакомлю с
моим отцом. Он стоит того, чтобы совершить двухчасовое плавание.
Это было сказано так странно, что невозможно было возмутиться его
дерзостью. Джон Форд чуть не задохнулся, и казалось, вот-вот взорвется; но
он поглядел на меня и сдержался.
- Вы очень любезны, - произнес он холодно, - но у моей внучки есть
другие дела. А вы, господа, поступайте, как знаете. - И, едва поклонившись,
он тяжело зашагал по направлению к дому.
Мы с Дэном переглянулись.
- Поедете? - с тоской спросил Пирс.
Дэн пробормотал:
- Благодарю вас, мистер Пирс; я лучше себя чувствую в седле, чем в
лодке, однако благодарю. - Припертый к стенке, он оказался осторожным и
покладистым.
Пирс благодарно улыбнулся.
- Так, значит, в среду, в десять. Не пожалеете.
Я услышал, как он буркнул себе в бороду: "Настырный тип!" - и снова
зашагал по тропинке рядом с Пирсом. Я задал ему вопрос, как это он осмелился
сказать, что я еду, не спросив даже моего согласия. Он без смущения ответил:
- Видите ли, мы со стариком не в ладах, но я знал, что по отношению к
вам он не будет невежлив, поэтому и взял на себя такую смелость.
У него был настоящий талант обращать ваш гнев в любопытство. Мы уже
опустились на дно лощины; начинался отлив - вода отступала, увлекая за собой
мелкую мокрую гальку, шлифуя подводные скалы. В море на расстоянии четверти
мили от берега, покачиваясь на волнах, стоял тендер с приспущенным рыжеватым
парусом. Солнце рождало самую причудливую игру красок на розовых скалах и
разбрасывало по всей поверхности моря блестящие пятна, похожие на
стремительные стаи золотых рыбок. Пирс спустился в свой ялик и посмотрел на
воду из-под руки. Казалось, он весь во власти восхищения.
- Вот бы наловить сетью этих блесток, - сказал он, - да превратить их в
золото! Тогда можно и работу побоку. В серьезное дело я впутался, -
продолжал он немного погодя. - В среду расскажу вам о нем. Мне нужен
журналист.
- Но я не пишу для газет, - сказал я, - Я занимаюсь другим. Мой конек -
археология.
- Неважно, - возразил он, - чем больше воображения, тем лучше. Для вас
это будет чертовски полезно.
Его уверенность была поразительна, но уже давно настал час ужина, голод
заглушил мое любопытство, и я откланялся. Оглянувшись, я увидел, что он все
на том же месте, стоит в своем ялике и смотрит на море. Очень странный
малый, но чем-то привлекательный.
В тот вечер о нем не было сказано ни слова, и только старый Форд,
бросив долгий взгляд на Пейшнс, пробормотал как бы между прочим:
"Неблагодарные дети!" Она была смирной, как никогда; спокойно прислушивалась
к нашему разговору и улыбалась, если обращал