Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Драма
      Голсуорси Джон. Рассказы -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  -
х принципах). Не вздумайте говорить, что я вам что-нибудь советовала! Вы оба еще слишком молоды. Дик. Но ведь тут совсем особые обстоятельства. Я хочу сказать, что наш случай совсем особый. Появляются полковник и миссис Гвин. Мисс Бук. О да, исключение! (Сидит под деревом и обмахивается веером.) Xоуп. Девушки сидят без дела, Дик. Даже мне пришлось танцевать! Ф-фу! (Утирает лоб платком.) Повернувшись на одном каблуке, Дик чуть не бегом пускается к дому. (Глядя ему вслед.) Эге! Что это с ним такое? А вы тут прохлаждаетесь понемножку, Буки? Ну и жара, проклятье! Представляю бедных лондонцев в такой вечер: как черти в пекле, а? (Замечает луну.) Полнолуние! Видишь, Молли, как удачно, что ты сейчас здесь, а не в городе. Миссис Гвин (приглушенно). Очень удачно. Мисс Бук. Значит, вы думаете, что ей повезло? Xоуп (раздув ноздри). Какой восхитительный аромат: розы и сено. Чудесно! (Усаживается между двумя женщинами.) Безобразие, что девчушка расклеилась, Я лично считаю, что солнце тут ни при чем. Больше похоже на нервы. Молли, ты знаешь, что у Джой бывают приступы невралгии? Миссис Гвин (безразлично). Знаю. Хоуп. Это твой приезд ее взбудоражил... Я говорил Нелл, чтобы она не приставала к Джой с этим вечерним платьем, и вот вам результат! Но ведь ты знаешь свою тетку: уж если она затеяла что-нибудь... Мисс Бук. Нервные приступы тут тоже ни при чем! Миссис Гвин бросает на нее быстрый взгляд и отводит глаза в сторону. Хоуп. Очень впечатлительная девушка. Вы ее недостаточно знаете, Буки. Мисс Бук. Вы думаете? Хоуп. И очень привязчива. Как ты считаешь, Молли? Я помню себя в ее возрасте: глупый щенок, сердце нараспашку. А посмотрите на меня теперь!.. Мисс Бук. Смотрю (Обмахивается веером.) Хоуп (с легкой грустью). Мы всегда забываем, какими мы сами были в молодости. С тех пор, как ты написала, что приедешь, она только и думала, что о сегодняшнем бале. И вдруг взять да заболеть и остаться без танцев. Представляю, как ей тяжело! Миссис Гвин. Не надо, дядя Том! Хоуп (похлопывая ее по руке). Ничего, ничего, Молли. Не расстраивайся. Утром она встанет как ни в чем не бывало. Мисс Бук. Будь я ее матерью, она у меня встала бы куда раньше! Хоуп. Заставлять девочку вставать с постели, когда у нее так болит голова! Странные вещи вы говорите, Буки! Мисс Бук. Я знаю прекрасное средство. Хоуп. Что же вы молчите? Мисс Бук. Молли тоже знает. Миссис Гвин (уставившись в землю). Советовать легко! Хоуп (ерзая на месте). Ну, если вы думаете о морфии, то лучше выкиньте его из головы. Я всегда был против морфия. Единственный раз в жизни я принял морфий в... в Бирме, да. У меня два дня так адски болел зуб, что я пошел к доктору и попросил его дать мне порошок. "Послушайте, доктор, - говорю я ему, - морфий - это последнее дело. Никогда его не принимал и никогда не буду". Мисс Бук (глядя на миссис Гвин). Когда болит зуб, лучше его сразу выдернуть, откладывать ни к чему, только хуже будет. Хоуп. Вы это говорите, потому что зуб-то не ваш. Мисс Бук. Но ведь зуб был гнилой, испорченный. Снаружи одно, а внутри... И вы все равно нарушили свои принципы. Хоуп. Сами-то вы испорченная, Буки! Не думайте, вы ничуть не лучше прочих. Мисс Бук (ядовито). А я и не думаю. (Оборачиваясь к миссис Гвин.) Нужно было сразу его выдернуть. Правильно я говорю, Молли? Миссис Гвин. Я... я никогда не сужу других... (Неожиданно встает с места, как будто ей не хватает воздуха.) Хоуп (встревоженно). Что с тобой, Молли? Тебе что, не совсем хорошо, да? Mисс Бук. Пусть подышит свежим воздухом. Бедняжка! Xоуп (озабоченно следуя за миссис Гвин). У твоей тетки есть прекрасная нюхательная соль. Миссис Гвин. Спасибо, не надо, дядя Том. У меня немного закружилась голова, но сейчас все прошло. Xоуп. Это от танцев. (Стучит пальцем по лбу.) Уж я-то знаю, что бывает с непривычки. Миссис Гвин (с неожиданно прорвавшейся горечью). Вы, наверно, думаете, что вот, мол, какая она плохая мать: сама развлекается, а Джой лежит больная. Хоуп. Родная моя! Что за странные мысли! Мы все прекрасно знаем, что если бы ты хоть чем-нибудь могла ей помочь, ты тут же сделала бы это! Верно, Буки? Мисс Бук медленно оборачивается к миссис Гвин и пристально смотрит на нее. Миссис Гвин. Ах, вот видите! Буки знает меня лучше, чем вы. Хоуп (как бы размышляя вслух). Женщины, по-моему, поразительные существа. Возьмем, к примеру, твою тетку. У нее есть свои странности, но стоит мне немного прихворнуть, она целую ночь не будет спать; а если она заболеет и я пытаюсь чем-нибудь помочь ей, она сейчас же начинает кипятиться. Миссис Гвин (вполголоса). У каждой женщины всегда бывает только один человек, для которого она готова сделать все на свете. Хоуп. Вот именно. То же самое и я говорю! У твоей тетки это я, и, ей-богу, Молли, иногда я об этом жалею. Мисс Бук (многозначительно). И это всегда он, мужчина, но не женщина. Хоуп. Экий вы циник в юбке! Что же, по-вашему, Джой не готова сделать все для своей матери или Молли для Джой? Плохо вы знаете человеческую природу. А ночь, ночь-то какая чудесная! Такой луны я уже много лет не видел. Она сейчас похожа на преогромный светильник! Миссис Гвин, прячась от глаз мисс Бук, встает и тихонько берет полковника под руку. Они стоят бок о бок и смотрят на луну. Не люблю я эти китайские фонарики. Особенно при полной луне. Дешевка! Иногда призадумываешься, Молли, и, ей-богу, какие мы все ничтожества, мы, люди! Болтаем и думаем только о своих мелких личных делишках!.. А увидишь что-нибудь вот такое, по-настоящему величественное... (Вздыхает.) Но вот, например, твоя тетка. Да если б я сказал ей что-нибудь в этом роде, она бы сочла меня сумасшедшим. И тем не менее она очень хорошая, прекрасная женщина. Миссис Гвин (прижимаясь к его плечу). Дядя Том, вы тоже считаете меня ужасной эгоисткой? Хоуп. Дорогая моя, откуда такие фантастические домыслы? Считаю тебя эгоисткой? Конечно, нет! Почему я должен считать тебя эгоисткой? Миссис Гвин (сумрачно). Сама не знаю. Хоуп (нервничая и стараясь перевести разговор на другую тему). Знаешь, Молли, а этот твой приятель Левер мне нравится. Он подошел ко мне после обеда; ну, видно, что бедняга совершенно расстроен. И все из-за твоей тетки. Он уговаривал меня не покупать акций. Она потом первая начнет донимать меня, но он так настаивал, что в конце концов мне пришлось отказаться от них. Во всяком случае, видно, что он человек по-настоящему деликатный. (Огорченно.) Туго, конечно, нам приходится с таким мизерным доходом: не всегда сведешь концы с концами. Я упустил благоприятную возможность из-за твоей тетки. (Понизив голос.) Могу тебе сказать, Молли: я считаю, что их рудник куда лучше, чем они сами думают. У миссис Гвин вырывается смех, который легко можно принять за рыдание. (С достоинством.) Не понимаю, что тут смешного. Миссис Гвин. Я сама не знаю, что со мной сегодня. Мисс Бук (вполголоса). Зато я знаю. Хоуп. Успокойся, успокойся. Ну-ка, дай я тебя поцелую, и все пройдет. (Целует ее в лоб.) Э, да у тебя голова прямо горит. Знаю, знаю: ты беспокоишься из-за Джой. Пустяки! Идем. (Просовывает ее руку себе под локоть.) Пойдем к реке, посмотрим на луну. У всех у нас нервы по временам не выдерживают. (Отдергивает руку словно ужаленный.) Это что такое? Неужто ты плачешь, Молли? Ну, не надо, пожалуйста, меня это ужасно расстраивает... Нет, вы посмотрите, Буки. (Протягивает ей руку, на которую упала слеза.) Это просто никуда не годится. Миссис Гвин (с громадным усилием). Все прошло, дядя Том. Мисс Бук украдкой вытирает глаза. Со стороны дома доносится голос миссис Хоуп: "Том!" Мисс Бук. Вас зовут. Хоуп. Ну вот, родная моя, посиди здесь немножко, подыши свежим воздухом, успокойся, а я скоро вернусь - буквально через минуту. (Поворачивается, чтобы уйти.) Голос миссис Хоуп раздается ближе. (Оборачиваясь.) И послушай, Молли, ты, знаешь, не обращай внимания на мои слова. Я уж и сам не помню, что наговорил, но, надо полагать, что-нибудь я такое сказал. (Поспешно удаляется.) Миссис Гвин (сдавленным голосом, гневно). Зачем ты меня мучишь? Мисс Бук (печально). Мне совсем не хочется мучить тебя. Миссис Гвин. На словах. А на деле? И неужели ты думаешь, что я сама не предвидела этого? С самого начала я знала, что так и будет, что рано или поздно ей все станет ясно. Но для меня даже один лишний день имеет значение. Мисс Бук. Никак не могу понять, чего ради ты привезла его сюда. Миссис Гвин (пристально посмотрев на нее, с горечью). Когда днем и ночью голова у тебя занята одной мыслью: только бы сохранить их обоих, - как ты думаешь, не захочется наконец удостовериться, что это возможно? Но ведь ты не понимаешь, да и где тебе понять! Ты никогда не была матерью! (Ожесточенно.) И ни один мужчина никогда не любил тебя!.. Мисс Бук поднимает лицо; оно искажено гримасой боли. (Порывисто.) Прости меня, Буки, я не хотела этого сказать. Мисс Бук. Ничего, ничего, не обращай внимания. Миссис Гвин. Меня все время словно разрывают надвое. (Устало опускается в садовое кресло.) И я все это предвидела. Мисс Бук. Она уже все знает, Молли? Миссис Гвин. Догадывается. Мисс Бук (скорбно). В таком случае тебе только остается выбирать: или он, или она. От кого-то из двоих ты все равно должна будешь отказаться. Миссис Гвинее задумчивости). Почему жизнь так жестока к женщинам? Мисс Бук. Но ведь для этого ребенка жизнь только начинается, Молли. Миссис Гвин. А если для меня жизнь кончится, тебе все равно? Мисс Бук. Это так серьезно! Миссис Гвин. Да. Мисс Бук (сидит, покачиваясь). Бедняжки мои, бедняжки! Миссис Гвин. Ты все еще любишь меня? Мисс Бук. Да, да, дорогая моя, конечно, люблю. Миссис Гвин. Несмотря на то, что я такая... испорченная? (Смеется.) Мисс Бук. Разве мне дано право судить, кто испорчен и кто нет? Видит бог, вы обе для меня, как родные дочери. Миссис Гвин (отрывисто). Нет. Я не могу. Мисс Бук. Молли! Миссис Гвин. Ты сама не знаешь, о чем просишь. Мисс Бук. Если б это только было возможно, я бы избавила тебя от этого страдания. Ведь я не могу причинить страдания даже мухе. Я ненавижу страдания. Миссис Гвин (отворачиваясь от нее). Жизнь не всегда справедлива. Иди в дом, Буки, и оставь меня одну. (Откидывается в кресле и снова погружается в задумчивость.) Мисс Бук встает со скамьи и, погладив миссис Гвин по руке, молча уходит. У стены она сталкивается с Левером, разыскивающим свою партнершу. Они уступают друг другу дорогу. Левер (подойдя к миссис Гвин, серьезно). Следующий танец наш, Молли. Миссис Гвин (не шевелясь). В таком случае посидим здесь, пока он не кончится. Левер садится. Левер. С твоим дядюшкой я все уладил. Миссис Гвин (без всякого выражения). Да? Левер. После обеда я потолковал с ним по поводу акций. Миссис Гвин. Он говорил мне. Спасибо. Левер. Тебе больше не о чем беспокоиться, дорогая. Миссис Гвин (страстно). Какое мне теперь дело до этих несчастных акций? Я задыхаюсь. (Срывает с себя газовый шарф.) Левер. Я не понимаю, что это значит "теперь"? Миссис Гвин. Не понимаешь? Левер. Но ведь мы же ничем не... Джой ничего не может знать. Откуда? Я ни за что не поверю... Миссис Гвин. Потому что не хочешь... Левер. Значит, по-твоему, она знает? Миссис Гвин. Сердце ей подсказывает. Левер делает досадливый жест, миссис Гвин неожиданно смотрит ему в глаза, как бы желая заглянуть ему в душу. Я доставляю тебе одни неприятности, Морис. Ты, наверно, устал от меня? Левер (глядя ей в глаза). Нет, ничуть. Миссис Гвин. Но ты мне скажешь, если почувствуешь, что устал? Левер (мягко). Довлеет дневи злоба его. Миссис Гвин еще несколько секунд заставляет себя смотреть ему в глаза, потом закрывает лицо руками. Миссис Гвин. Если я откажусь от тебя, ты забудешь меня через месяц. Левер. Зачем ты так говоришь? Миссис Гвин. Если бы я знала, что нужна тебе! Левер (заставляя свой голос звучать с ноткой страсти). Ты мне очень нужна! Миссис Гвин. Разве? (С горькой улыбкой.) Сон в летнюю ночь! (У нее вырывается смешок, который переходит в рыдание.) Из дома доносятся звуки вальса. Левер. Ради бога, Молли, не надо. Зачем ты стараешься накликать беду? Ведь ничего этого нет. Миссис Гвин. Нет? Уже надвигается. Левер. Не заглядывай вперед. Все равно, чему быть, того не миновать. Миссис Гвин отворачивается, снова закрыв лицо руками. Не надо, Молли! (Пытается разнять ее руки.) Не надо! Миссис Гвин. Что делать? Что мне делать? Молчание. Звуки вальса все слышнее. (Внезапно вскочив с места.) Слушай!.. Так что же мы будем делать: сидеть или танцевать? Делать и то и другое одновременно невозможно, не правда ли? Левер. Молли, Молли! Миссис Гвин. Ах, дорогой мой! (Становясь поодаль, как бы приглашая Левера полюбоваться ею.) Сколько еще времени удастся мне удержать тебя? Вот все, что осталось от меня. Скоро я присоединюсь к тем, кто просиживает балы, подпирая стенку, - как все эти мамаши и дочки-дурнушки... (Со слабой улыбкой.) Пора и мне перейти на роль заботливой мамаши, да? (Шепотом.) Тогда кончатся мои танцы, и буду я сидеть где-нибудь у стены... Левер. Не надо. Идем танцевать. Ты сразу почувствуешь себя лучше. (Берет ее за руки и в неожиданном порыве страсти начинает целовать ее губы и щеки.) Миссис Гвин. Я не могу отказаться от тебя, не могу! Люби меня, Морис, всегда, всегда! Мгновение они стоят обнявшись, затем, вдруг вспомнив, где они находятся, отшатываются друг от друга. Левер. Все прошло, любимая? Ты успокоилась? Миссис Гвин (силясь улыбнуться). Да, да, дорогой. Вполне. Левер. Тогда пойдем танцевать. Уходят. Некоторое время старый бук остается в одиночестве, потом со стороны дома появляется Роза. Она входит в дупло и выносит оттуда бутылку шампанского. Обтерев бутылку, она собирается уйти, как вдруг замечает газовый шарфик на ручке кресла. Она вертит его в руках, одновременно прислушиваясь к звукам вальса. Вдруг, накинув шарф себе на плечи и прижав к груди бутылку шампанского, начинает увлеченно вальсировать под музыку, как бы давая выход давно подавляемому желанию. За этим занятием застает ее Дик. вышедший покурить и поразмышлять на том самом месте, где ему посоветовали "действовать". Застигнутая врасплох Роза останавливается, еще крепче прижимая к себе бутылку. Дик. Шампанское не полагается греть, Роза. Это не бордо. Роза снимает с плеч шарф, кладет его на кресло и уходит с бутылкой шампанского в руках. Дик усаживается на качелях и размышляет о своей участи. Вдруг он замечает Джой, которая выскакивает из-за дуплистого бука, собираясь куда-то бежать. Она в том же платье, что и днем, но сейчас подол платья порван, а волосы распущены. Он вскакивает и преграждает ей дорогу. Она останавливается, готовая защищаться. Джой! Джой. Я ищу дядю Тома. Дик (в крайнем недоумении). Но разве тебе можно было вставать? Я думал, что ты лежишь больная. Может быть, тебе лучше лечь? Джой. Я совсем и не ложилась. Где дядя Том? Дик. Но где же ты была? Посмотри, у тебя платье все порвано (Притрагивается к подолу.) Джой (вырывая подол). Это я о живую изгородь. Где дядя Том? Дик. Значит, ты не больна? Джой качает головой. Дик достает водяные лилии и показывает ей. Посмотри, какие! Лучших не было. Джой. Не надо! Мне нужен дядя Том. Дик. Ты их не возьмешь? Джой. У меня есть другое дело. Дик (с внезапной решительностью). Для чего тебе нужен полковник? Джой. Нужен, и все тут. Дик. И больше никто? Джой. Да. Дик. Джой, что случилось? Джой. Мне нужно ему что-то сказать. Дик. Что именно? (Внезапно догадавшись.) Что-нибудь о Левере? Джой (вполголоса). О руднике. Дик. О руднике? Джой. Это... это не настоящий рудник. Дик. Что ты хочешь этим сказать, Джой? Джой. Я случайно подслушала один разговор. Можешь думать обо мне что угодно, мне все равно. Если б это был кто-нибудь другой, я бы не стала слушать. Нет, его я ненавижу. Дик (серьезно). Что ты услышала? Джой. Он что-то скрывает от дяди Тома, а дядя Том обязательно должен знать. Дик. Ты уверена? Джой делает рывок в сторону, пытаясь убежать от Дика. (Загораживая ей дорогу). Погоди минутку, ну погоди же! Это в самом деле что-нибудь важное? Я вовсе не допытываюсь, что именно. Джой. Да, важное. Дик. Какая гнусность. Ты вполне уверена, Джой? Джой (сквозь зубы). Да. Дик. В таком случае ты, конечно, должна сказать ему, подслушала ты или нет, все равно. Не можешь же ты спокойно стоять и смотреть, как обманывают твоего дядю? А с кем Левер разговаривал? Джой. Не скажу. Дик (беря ее за руку). Не с твоей... не с твоей мамой? Джой наклоняет голову. Но если твоя мать знает, то почему... Джой. Пусти меня! Дик (не выпуская ее руки). Видишь ли, я не могу понять. Джой (страстно). Пусти же! Дик (отпуская ее руку). Я думаю о твоей маме, Джой. Разве она не могла бы... Джой (закрывая лицо руками). Но этот человек!! Дик. Ну, подумай же, Джой. Тут, наверно, произошла какая-нибудь ошибка. Все это так странно, просто невозможно! Джой. Он не позволил ей. Дик. Не позволил ей? Не позволил? Но... (Резко останавливается, совсем иным тоном.) Но тогда... Джой (страстно). Ну что ты смотришь на меня такими глазами? Почему ты молчишь? (Ждет, что он заговорит, но Дик продолжает молчать.) Я хочу, чтобы все поняли, что он за человек, чтобы мама с ним перестала разговаривать. Ведь если я скажу дяде Тому, то так и получится, верно? Дик. Но, послушай, Джой. Ведь если твоя мать знает все то, что и ты... Джой. Она хотела сказать, она упрашивала его, но он не позволил. Дик. Но, Джой, дорогая, ведь это значит... Джой. Я его ненавижу и хочу добиться, чтобы и она ненавидела его. И я добьюсь этого! Дик. Но, Джой, дорогая, разве ты не понимаешь... Ведь если твоя мать знает и ничего не говорит, значит, она... Значит, ты не сможешь добиться, чтобы она возненавидела его. И это значит, что... Будь на ее месте кто-нибудь другой, тогда иное дело, но не можешь же ты выдать собственную мать! Джой. Как ты смеешь! Как ты смеешь! (Отвернувшись к дуплистому буку.) Это неправда, неправда!.. Дик (в полном отчаянии). Джой, дорогая, я не хотел этого сказать, в самом деле не хотел! (Пытается отнять ее руки от лица, но безуспешно.) Джой (внезапно). Уйди! Уйди отсюда! Показывается миссис Гвин, Джой прыгает в дупло, Дик быстро исчезает. Миссис Гвин берет с кресла шарф, за которым о

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору