Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Гарвуд Джулия. Романы 1-8 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  -
следующее утро, проснувшись, она узнала, что отец рассказал ее мужу накануне вечером. Отец подтвердил догадки Бредфорда о том, что он посвятил маркиза в истинные причины отправки Кэролайн в Бостон. - Мы можем повидать дядю Мило? - спросила Кэролайн. - Я даже настаиваю на этом, - ответил Бредфорд. Поймав недоуменный взгляд жены, он улыбнулся. - Франклин сидит дома у какой-то из своих любовниц, но Лоретта сейчас у маркиза. Я хочу при ней якобы проболтаться, что мы собираемся вернуться в Бредфорд-Хилл утром двенадцатого. - Но откуда тебе известно, что Франклин у любовницы, а Лоретта... - Кэролайн, ты должна хоть немного верить в мои мыслительные способности, - ответил он. - Преданные мне люди здесь уже довольно давно присматривают за ними. - Так ты уверен, что Лоретта с ним заодно? - начиная нервничать, спросила Кэролайн. Бред форд только вздохнул и медленно утвердительно кивнул. - Ступай и собирайся к выходу, - посоветовал он. Когда Кэролайн спускалась по лестнице, Бредфорд крикнул ей вслед: - Милая! Постарайся не слишком удивляться, когда увидишь новую служанку своего дяди! - Кто бы это мог быть? - вслух произнесла удивленная Кэролайн. - Бывшая кухарка твоего отца. - Мария? Ты серьезно? - Кэролайн, широко раскрыв от удивления глаза, даже ухватилась за перила. - Боже мой! Она ведь могла нас всех отравить... разве нет? - Вполне вероятно, если бы только Франклин не придумал более хитроумный план. А в ее обязанности входило, очевидно, просто следить за тобой и сообщать ему. - И это именно она положила мне на стол те самые письма с угрозами! Бредфорд кивнул и даже отшатнулся, услышав произнесенные его нежной юной женой кое-какие из столь любимых им непечатных выражений. Но ему даже не пришло в голову упрекнуть ее. Кэролайн повернулась и быстро скрылась в своей комнате, бормоча про себя, что ей надо было бы больше доверять безошибочному чутью Мэри Маргарет. *** Однако поездку к маркизу пришлось отложить, потому что на пороге появились с визитом Черити и Пол. Кэролайн пришла в такой восторг при виде сестры, что Бредфорду пришлось призвать на помощь всю свою выдержку и молча выслушивать глупую женскую болтовню, пока нервы его наконец не стали сдавать. Он начал торопить Кэролайн, обеспокоенный тем, что Франклин может неожиданно вернуться. Если бы это произошло, он мог бы голыми руками задушить негодяя на пороге дома его брата. Он был полон решимости разделаться с Франклином, но не хотел, чтобы Кэролайн была свидетельницей этого. Молодая женщина пришла в восторг от известия, что Черити и Пол не собираются возвращаться в Бостон до середины лета, и, когда они наконец отправились к маркизу, Кэролайн сияла от радости. По дороге Бредфорд наставлял жену, о чем именно она должна говорить в гостях, и лишь в конце пути наконец успокоился, убедившись, что она может справиться со своей ролью. Кэролайн и глазом не моргнула, увидев Марию, и, лишь когда к ним присоединилась Лоретта, ее голос немного дрогнул. Маркиз сидел в гостиной, в кресле у пылающего камина, и выглядел вполне здоровым. Кэролайн опустилась в кресло рядом и взяла его за руку. Она уже упомянула в разговоре, что должна вернуться в загородный дом двенадцатого числа, поскольку неотложные дела вынуждают мужа быть там, а она не хочет оставлять его одного. Дядя Мило пошутил насчет того, что такое поведение молодоженов вполне понятно, и Кэролайн мило покраснела. Через какое-то время Лоретта оставила их, а чуть позже поднялся и Бредфорд, давая понять жене, что им тоже пора возвращаться домой. - Дядя Мило, у меня к вам небольшая просьба, - произнесла Кэролайн. Она взглянула на мужа и жестом попросила его снова опуститься в кресло. Бредфорд было нахмурился, но Кэролайн не придала этому значения и снова повернулась лицом к дяде. - Ты же знаешь, дорогая, что я все готов для тебя сделать, - ответил дядя Мило. - Я беспокоюсь за отца, - пояснила Кэролайн. - Он... он не очень хорошо себя чувствует, страдает от одиночества и не может поехать вместе с нами в Бредфорд-Хилл. - Брэкс болен? - с тревогой в голосе произнес маркиз. С беспокойством во взгляде он повернулся к Кэролайн, схватив ее за руку. Она поспешила успокоить его: - Доктор сказал, что он вполне здоров. - Она бросила взгляд на мужа и увидела, что он смотрит на нее с таким изумлением, как будто она сошла с ума. - Нет, здесь дело скорее в его настроении. Он страдает от одиночества. И я хотела просить вас, не согласитесь ли вы перебраться к нему на какое-то время. Пока он не привыкнет к тому, что меня снова нет рядом. От этого предложения дядя Мило пришел в восторг. - Блестящая идея, - провозгласил он. - Буду рад помочь. - А Бредфорд поможет вам перевезти вещи, - предложила Кэролайн. Улыбнувшись мужу, она прибавила: - Я не перестану беспокоиться об отце, пока вы не будете рядом с ним, дядя Мило. Как вам кажется, вы могли бы перебраться к нему прямо сегодня? Бредфорд нашел этот план чрезвычайно удачным, поскольку это давало превосходную возможность обеспечить безопасность маркиза. К тому же, заметив искру нетерпения во взоре маркиза, он только сейчас понял, как тот одинок. Но для его жены это никогда не было секретом. Он едва подавил желание заключить ее в свои объятия, в который раз поняв, как ему повезло: он смог заполучить самую очаровательную из всех женщин в мире. Ее душа была не менее прекрасна, чем ее тело. Едва дождавшись, когда они снова окажутся наедине в карете, он обнял ее и крепко поцеловал. - Что это ты вдруг? - спросила Кэролайн. Голос ее дрогнул: в его поцелуе чувствовалась искренняя страсть. - Ты так прекрасна! - сказал ей Бредфорд. Кэролайн вздохнула. - Я рада слышать, что ты считаешь меня красивой, Бредфорд. Но что будет, когда я постарею и лицо мое покроется морщинами? Голос ее дрогнул, и она тревожно взглянула ему в лицо, с трепетом ожидая ответа. - Неужели ты считаешь меня таким пустым человеком, который бы мог полюбить только за красивое личико? Я люблю и твою душу, которая никогда не постареет. - Кэролайн кивнула, соглашаясь, и Бредфорд снова поцеловал ее. Наклонив голову назад, так, чтобы она не могла видеть лукавое выражение его лица, он добавил: - Если бы для меня имела значение только твоя внешность, я бросил бы тебя в тот же день, когда ты подстригла волосы. Кэролайн не могла сдержаться. Она рассмеялась шутке и тут же заявила, что и сама вышла за него замуж только из-за титула и денег! *** Следующие два дня им было не до шуток. Люди, следившие за Франклином, сообщили, что он снова куда-то собирается. И вот утром двенадцатого числа карета герцога Бредфорда отправилась в Бредфорд-Хилл. Кэролайн спокойно и деловито помогала мужу, но, когда пришло время привести их план в действие, стала умолять Бредфорда остаться с ней и поручить Франклина заботам нанятых им людей. Когда она убедилась, что муж непреклонен, принялась просить его действовать как можно осторожнее. - Тебе не нужно оставлять со мной так много охранников, - спорила она. - Ты останешься в своей спальне до моего возвращения, - ответил он, не слушая никаких доводов. - Не забудь сосчитать людей в засаде, перед тем как бросаться в атаку, - не могла удержаться она. - Ради Бога, Кэролайн, ты можешь хоть немного доверять способностям своего мужа?! - в сердцах крикнул Бредфорд. И тут же поцеловал, давая понять, что совершенно не сердится на нее. Кэролайн проводила его до порога спальни, где его уже ждал Милфорд и прошептала: - Прикрывайте его, Милфорд. Бредфорд услышал ее шепот и только покачал головой. Он быстро обнял ее и тут же захлопнул за собой дверь, оставив жену молиться и дожидаться его возвращения. Двое его людей сидели на козлах пустой кареты, изображая кучеров. Бредфорд же в сопровождении Милфорда и шестерых надежных парней поехал другой дорогой, а потом, добравшись до предместий Лондона, они свернули с дороги и прямиком направились к возвышающимся впереди холмам. По мнению Бредфорда, там было несколько идеальных мест для засады, но им пришлось не меньше двух часов гнать лошадей во весь опор, пока они заметили людей Франклина. Четверо человек прятались в густом кустарнике на откосе по обеим сторонам дороги с оружием наготове. Чуть позже Бредфорд заметил еще одного человека, который держался поодаль от лежавших в засаде и оглядывал окрестности с вершины самого высокого холма. Он не мог разглядеть лица этого человека, но был уверен в том, что это Франклин. Он молча показал на этого человека Милфорду, его друг повернулся и тоже увидел одинокую фигуру. - Франклин? - Он мой, - предупредил друга Бредфорд. У лежавших в засаде людей не было ни малейшего шанса спастись. Неожиданное нападение застало их врасплох. Когда с ними было покончено, Бредфорд пришпорил жеребца, направив его к одинокому всаднику, наблюдавшему сверху за происходящим. Когда герцог направился в его сторону, человек стал спускаться к подножию холма. Холм порос густым лесом, но следы на выпавшем ночью чистом снегу были прекрасно видны, и Бредфорд быстро обнаружил врага. Погоня была яростной, и, когда преследователь стал догонять всадника, тот развернул коня и бросился навстречу. Противники столкнулись и упали на землю. Бредфорд от удара прокатился несколько метров, но тут же вскочил на ноги. Его враг так и остался лежать ничком, неестественно вывернувшись, и, приблизившись к нему, герцог понял, что тот при падении сломал себе шею. Приблизившись к распростертому на земле человеку, Бредфорд ногой перевернул тело. Шерстяной шарф закрывал нижнюю часть лица, но сомнений не оставалось: это был Франклин. Он не стал тратить время на размышления о том, как следует поступить с телом. Франклин должен был быть похоронен так, как жил. Без всяких почестей. Все было кончено. Люди Бредфорда плотным кольцом окружили Лоретту и Марию. Бредфорд пообещал своей жене сохранить жизнь Лоретте, принудив ее покинуть страну. Он вполне понимал, какие соображения двигали Кэролайн. Она думала прежде всего о дяде Мило и о том, что бы пришлось ему пережить, если бы стала известна правда. Угроза, висевшая над ними, была устранена, и Бредфорда теперь беспокоило только будущее. Его будущее и будущее женщины, которую он любил. Эпилог Герцог Бредфорд, завершив необходимые дела в Лондоне, поздним вечером возвращался домой в Бредфорд-Хилл. Он провел вдали от жены всего лишь три дня, но казалось, они не виделись целую вечность, и ему не терпелось поскорее заключить Кэролайн в объятия. Он был весьма удивлен, когда Гендерсон первым делом сообщил, что его жена принимает двух приезжих джентльменов в комнатах наверху. Сумрачное выражение лица Бредфорда вполне соответствовало его внезапно испортившемуся настроению. Их дом и так уже в последнее время ломился от бесконечных толп гостей его покорной супруги. Кроме друзей и родных, Кэролайн, не слушая никаких возражений, пригласила герцогиню Бредфорд, а на прошлой неделе в их доме четыре дня гостили Пол и Черити. Вздохнув, он стал подниматься по лестнице наверх, намереваясь сообщить Кэролайн, что он уже устал от гостей. Донесшийся из спальни смех озадачил его, и он несколько секунд помедлил, прежде чем открыть дверь. Открывшаяся его взору картина ошеломила его. В его спальне расположились двое мужчин. Один из них развалился в его любимом кресле, а другой сидел на краешке кровати, безмятежно глядя из-за плеча склонившейся к нему Кэролайн. - Если ты не перестанешь крутиться, я не смогу снять с тебя сапоги, - произнесла Кэролайн, обращаясь к незнакомцу. При этих словах Бредфорд в недоумении приподнял бровь, а Кэролайн повернулась к двери и увидела мужа. - Как хорошо, что ты пришел, а то без тебя я не справлюсь, - обратилась она к нему. Бредфорд молча подошел к мужчине, развалившемуся на постели, и осторожно убрал его руки от Кэролайн. - Что все это значит? - спросил он Кэролайн вполне миролюбивым тоном. Лишившись опоры, мужчина опрокинулся на кровать. Глаза его были закрыты, и, едва коснувшись постели, он тут же захрапел. - Прежде всего, поцелуй, - улыбаясь, ответила Кэролайн. - Добро пожаловать домой, - прошептала она, поднимаясь на цыпочки и чмокая его в щеку. - Довольно жалкое приветствие, - заявил Бредфорд. - Это я приветствовала герцога Бредфорда, - ответила на это Кэролайн. - А так, - сказала она, притягивая к себе его голову, - я встречаю моего мужа Джереда! И она прильнула к нему горячим и долгим поцелуем, исполненным обещания. - Я уже давно знаю, что ты зовешь меня Джередом только тогда, когда хочешь затащить в постель, - прошептал ей на ухо Бредфорд. - Как ты проницателен, - тихонько засмеялась Кэролайн. Взор ее был полон искушения, глаза сияли, лучась любовью. Один из незнакомцев что-то невнятно пробормотал во сне, и Бредфорд перенес внимание на них. - Кэролайн, а что это за люди? Но Кэролайн уже снова повернулась к лежащему на кровати человеку, пытаясь стащить с него сапоги. - Помоги мне, - скорее приказала, чем попросила она. Бредфорд только вздохнул и положил ей руки на плечи. Заставив ее посмотреть ему в лицо, он снова спросил: - Кто это такие? - Разве Гендерсон не сказал тебе? - переспросила Кэролайн, удивленно подняв брови. Она посмотрела на храпящего на кровати мужчину и перевела взгляд на мужа. А потом бросилась в его объятия, обнимая и целуя, и он забыл решительно обо всех незнакомцах в мире. - Но почему они спят в нашей комнате? - все же не удержался он. - Это Каймен и Люк - мои двоюродные братья, - улыбаясь, объяснила мужу Кэролайн. - Каймен - тот, который в кресле, - уточнила она. - О, мне так хотелось, чтобы они произвели на тебя прекрасное впечатление, но мои братцы сразу начали отмечать свое прибытие в Лондон, так что теперь, боюсь, они мертвецки пьяны. Очень скоро я не могла сдвинуть их с места, - пояснила она и добавила: - Бредфорд, а ты заметил, что не кричишь на меня? И не подозреваешь в чем-то непотребном? Бредфорд попытался изобразить на лице строгость, но душой он ликовал. В самом деле, ему и в голову не пришло подозревать жену. - Я же верю тебе, - воскликнул он. - Я всегда знала это, - ответила ему Кэролайн. На глаза ее навернулись слезы, и, чтобы справиться с нахлынувшими чувствами, Кэролайн снова прижалась к мужу. - Думаю, что теперь я равно люблю и Джереда Маркуса Бентона, и герцога Бредфорда, - прошептала она. - Я всегда это знал, - повторил муж е„ же слова. Голос его звучал высокомерно... и необычайно нежно. Взяв жену на руки, он направился к двери, раздумывая, где бы они могли на некоторое время уединиться. Кэролайн поцеловала мужа и шепотом подсказала, куда идти. Джулия ГАРВУД БЛАГОРОДНЫЙ ВОИН Анонс Златокудрая Элизабет, леди Монтрайт, чудом избежала гибели во время кошмарной резни, которую учинили в ее родном замке жестокие захватчики. В одночасье потерявшая дом и семью, девушка поклялась отомстить - и отправилась искать помощи у могущественного Джеффри, барона Беркли. Джеффри, с первого взгляда плененный красотой Элизабет, решил во что бы то ни стало завоевать ее гордое сердце... Джерри - с любовью. За его поддержку, а главное за то, что он во мне никогда не сомневался. Благородные воины рождены для битв, а сражения возвышают тех, кто предается им без трусости и страха. Жан Фруассар Пролог 1086 год, Англия Рыцарь в молчании готовился к сражению. Он сидел верхом на деревянном табурете, вытянув мускулистые ноги, а слуга натягивал на него кольчужные чулки. Потом рыцарь встал, и другой слуга надел на него тяжелую броню поверх толстой стеганой рубашки из хлопка. Наконец он поднял руки, чтобы дать возможность прикрепить к металлической петле на поясе драгоценный меч - дар самого Вильгельма . Мысли рыцаря витали далеко: он не думал ни о своем облачении, ни о том, что его окружало. Он размышлял о предстоящем сражении, о тактике, которую следует избрать, чтобы добиться победы. Неожиданные раскаты грома вывели его из сосредоточенной задумчивости. Откинув полог шатра, рыцарь долго смотрел на затянутое тяжелыми тучами небо. Слуги, боясь прервать раздумья своего господина, занимались каждый своим делом. ...Наконец облачение было завершено. Быстрыми, широкими шагами рыцарь вышел из шатра и, вскочив на могучего боевого коня, не оглядываясь, поскакал прочь от лагеря в сторону леса. Перед сражением хотелось побыть одному. Лес манил свежестью и покоем. Рыцарь продирался сквозь низко свисающие ветви деревьев, не обращая внимания на фыркающего коня, которому явно не нравилась такая прогулка. Вскоре, преодолев некрутой подъем, воин натянул поводья. В низине его взору предстало имение. При мысли о том, что изменники обосновались в замке, его сердцем вновь овладела ярость, но рыцарь быстро взял себя в руки. Месть свершится, и он вернет свои владения. И только тогда он позволит выплеснуться ярости. Только тогда и не раньше. Воин, очарованный величественной картиной, не мог оторвать глаз от поместья: толстая, неровная стена в двадцать футов замыкала в себе многочисленные строения. С трех сторон замок омывала река. И это особенно радовало рыцаря - проникновение с воды казалось почти невозможным. Главные здания, выложенные из камня, фасадами выходили на огромный двор. На лице воина промелькнуло выражение упрямой уверенности: очень скоро он сделает замок неприступным. То, что случилось, не должно повториться! Темные грозовые облака в попытке затмить восходящее солнце образовали серую изогнутую борозду. Ветер наполнял округу всевозможнейшими звуками: порывистый вой, перемежавшийся с низкими, свистящими стонами, привел черного коня в дрожь, но всадник властно стиснул его бока каблуками, и животное успокоилось. Рыцарь вновь поднял голову - клубящиеся тучи были уже прямо над ним. Казалось, на землю вот-вот опустится ночь. - Погода не умиротворяет мой дух, - пробормотал он. Уж не дурной ли это знак? Предрассудки не были чужды воину, хотя он всегда смеялся над теми, кто перед каждым сражением суеверно отмечал приметы: как-то окончится битва? Он, в который уже раз, вернулся к плану сражения. Нет, как будто каждая деталь отработана, все продумано. И все-таки что-то беспокоило. Но что?.. Огненная вспышка молнии вывела воина из задумчивости, он натянул поводья, поворачивая коня назад, к лагерю, как вдруг увидел ее. Стоя на соседнем холме, она, казалось, смотрела на него в упор. Но вскоре рыцарь понял, что это было не так: ее взгляд был устремлен на замок, его замок. Незнакомка очень прямо держалась в седле. Вокруг ее лошади в яблоках кружили непонятной породы собаки, статью напоминавшие волков. Длинные белокурые волосы хрупкой всадницы рассыпались по плечам. И даже с такого расстояния было заметно, как белая ткань туники под порывами ветра облегает округлые формы груди. Всадник вряд ли мог дать объяснение тому, что увидел. Одно было ясно: такой красавицы он раньше не встречал. Неожиданно рыцарь увидел ястреба. Тот несся очень низко над землей, и, что больше всего встревожило его, птица явно устремилась к прекрасной даме. Но та не испугалась, а, когда ястреб закружил прямо у нее над головой, даже помахала ему рукой, словно приветствуя старого друга. Рыцарь на мгновение зажмурился, а когда снова открыл глаза, видение исчезло. Он тронул лошадь. Надо поспешить к ней. Через несколько минут всадник уже был на соседнем холме, но все напрасно - девушка-видение исчезла. "Да, это было лишь видение, доброе предзнаменование перед сражением", - подумал воин. В лагерь рыцарь возвращался в приподнятом настроении. Его люди уже были в седлах и ждали только прика

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору