Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
233 -
234 -
235 -
236 -
237 -
238 -
239 -
240 -
241 -
242 -
243 -
244 -
245 -
246 -
247 -
248 -
249 -
250 -
251 -
252 -
253 -
254 -
255 -
256 -
257 -
258 -
259 -
260 -
261 -
262 -
263 -
264 -
265 -
266 -
267 -
268 -
269 -
270 -
271 -
272 -
273 -
274 -
275 -
276 -
277 -
278 -
279 -
280 -
281 -
282 -
283 -
284 -
285 -
286 -
287 -
288 -
289 -
290 -
291 -
292 -
293 -
294 -
295 -
296 -
297 -
298 -
299 -
300 -
301 -
302 -
303 -
304 -
305 -
306 -
307 -
308 -
309 -
310 -
311 -
312 -
313 -
314 -
ворилось вокруг. Ее единственным желанием было увидеть Элслоу и младшего брата, но Джеффри свидания не разрешил.
- Помойся и выспись, - посоветовал он. - А с ними увидишься утром. И познакомишься с королем.
С королем Элизабет знакомиться совсем не хотела и в душе признавалась, что боится Вильгельма. И хотя умом она понимала, что многие из ужасных рассказов о короле - скорее всего преувеличение, сердцем верила во все, что говорилось о нем.
Супругам предоставили просторную комнату, выходящую окнами во двор. Кровать оказалась вдвое больше той, что стояла в их спальне в Беркли. Элизабет тут же забралась в постель, свернулась калачиком и старалась не смыкать глаз, пока не вернулся Джеффри. Муж отправился засвидетельствовать свое почтение королю и выяснить, что можно сделать по поводу обвинений Элслоу.
Но усталость взяла свое, и Элизабет забылась сном. Утром она проснулась одна. Джеффри в комнате не оказалось. На столике у кровати стоял поднос, однако Элизабет к еде не притронулась - под ложечкой так сосало, что от одной мысли о завтраке начинал бунтовать желудок. Она оделась с особой тщательностью. Раз встречи с Вильгельмом не избежать, нужно было выглядеть как можно лучше, чтобы Джеффри мог гордиться женой.
Покончив с туалетом, Элизабет подошла к окну и стала наблюдать за людьми во дворе. С каждой минутой ее напряжение росло. Скорее бы Джеффри пришел за ней.
Но вместо мужа в спальню явился Роджер.
- Где Джеффри? - спросила Элизабет дрогнувшим голосом
Верный вассал взял госпожу за руку и повел к двери. В коридоре Элизабет с удивлением увидела, что спальню охраняли двое из воинов мужа.
- Джеффри у короля, - ответил Роджер, когда они сделали несколько шагов. - И там же ваш дед.
Рыцарь видел, насколько сильно расстроена миледи, но не знал, как ее утешить. Он не меньше Элизабет беспокоился о господине, но умел гораздо лучше скрывать свои чувства. Джеффри не хватило времени поделиться с ним своими планами, поэтому Роджер не представлял, что собирался предпринять господин.
- Вы приглашены, - сообщил он. - Самим королем.
Элизабет остановилась так резко, словно налетела на стену.
- Он и есть тот голос, - прошептала она. - Я не пойду, Роджер. Это тот кошмар. Я не пойду.
Рыцарь не понял, что она имела в виду, и поэтому не знал, что ответить.
- Ваш муж хочет, чтобы вы были рядом, - наконец выдавил он, нутром чувствуя, что Джеффри Элизабет отказать не сумеет.
Его уловка сработала. Миледи распрямила плечи.
- Хорошо, - пробормотала она.
Они шли с Роджером по лабиринтам сырых плохо освещенных коридоров в полном молчании. Наконец отворилась дверь в битком набитую людьми большую комнату. Все были одеты очень пышно, и Элизабет поняла, что перед ней важные особы, ждущие аудиенции у короля.
Перед ней и Роджером расступились, и Элизабет увидела перед собой огромные двойные двери - двери из сна.
Ее мгновенно сковал леденящий сердце ужас.
Она не могла отвести от этих дверей глаз и, идя к ним, не замечала ни оценивающих взглядов, ни перешептываний придворных.
Вход охраняли трое воинов. Один из них приветствовал Роджера кивком и дал знак проходить. Двери с протестующим скрипом растворились, и рыцарь подтолкнул Элизабет вперед.
- Ты останешься здесь? - тихо спросила она.
Вопрос удивил Роджера. Миледи казалась воплощением уверенности и безмятежности. И рыцарь не сомневался, что лишь один он разглядел в глазах госпожи тревогу, услышал в голосе страх.
- Хочу, чтобы ты был поблизости, - пояснила Элизабет. - На случай, если понадобишься Джеффри.
Ее замечание вызвало у рыцаря улыбку.
- Я войду с вами, - ответил он, но не добавил, что станет позади и будет защищать ее так же, как защищает барона.
Безопасность лорда и миледи - его обязанность, но Роджер не собирался об этом рассуждать.
Элизабет собралась с духом и шагнула в зал. И тут же кошмар превратился в действительность.
Прямо перед ней на возвышающемся золоченом троне восседал король Вильгельм. Слева стоял Джеффри, а в нескольких футах напротив - ее дед Элслоу. Оба были без цепей.
У Элизабет не хватило времени понять, знает ли она кого-нибудь еще из присутствующих. Она улыбнулась Джеффри, потом Элслоу и направилась к королю. У трона она опустилась на колено и склонила голову.
- Милорд, позвольте представить вам мою жену Элизабет. - Голос Джеффри донесся до ее сознания, и она различила в нем горделивый оттенок.
- Встань и дай-ка на тебя посмотреть! - рявкнул Вильгельм.
Его голос был под стать росту. Элизабет поспешно повиновалась. И только тут решившись поднять глаза, с удивлением увидела, что король улыбается.
Он был гигантского роста и невероятно широк в плечах. Глаза испытующе смотрели на нее, но Элизабет без особого усилия выдержала взгляд.
- Выбор, похоже, ничего. - Похвала была адресована Джеффри, хотя король не повернул головы и продолжал рассматривать его жену.
- Я доволен, милорд, - отозвался барон.
- А теперь к делу. - Тон Вильгельма внезапно изменился, и он громко приказал:
- Приведите обвинителя! - Переведя взгляд с Джеффри на Элслоу, король обратился к Элизабет:
- Ступай к родным, дитя мое. Я во всем разберусь.
Баронесса поклонилась, поспешно преклонила колени, улыбнулась деду и, подойдя к мужу, встала как можно ближе, чтобы его рука касалась ее руки, и только после этого снова посмотрела на короля.
Тот отчего-то расхохотался и, показывая, что доволен, кивнул.
- Я вижу, ты сумел завоевать ее верность, - похвалил он Джеффри. - Она такая всегда?
- Всегда, - улыбнулся барон и, обрадованный, посмотрел на жену сверху вниз. Элизабет поняла, что между королем и мужем до ее прихода произошел важный разговор, но вопросов задавать не решилась. Муж потом объяснит, отчего был так доволен Вильгельм. Он-то явно понимал, что было на уме у короля.
Скрип двери прервал мысли Элизабет. Она обернулась и увидела, что в комнату входит Белвейн. На его лице играла самодовольная, победная улыбка, и Элизабет, почувствовав, что задыхается, крепко схватила мужа за руку. Но, осознав, что делает, тут же выпустила.
Джеффри ощутил ее страх, как бы невзначай обнял за плечи и привлек к себе, чтобы передать хоть капельку силы и мужества.
Белвейн неловко встал перед королем на колени, но не склонил головы, и Вильгельм что-то недовольно проворчал.
- Твое обвинение против стоящего здесь Элслоу серьезно. Ты утверждаешь, что он виновен в предательстве, но не приводишь никаких доказательств. Я хочу знать, чем ты руководствуешься?
Белвейн поднялся и пальцем указал на Элслоу:
- Он сакс, а все саксы предатели. Он всегда хотел вернуть себе Монтрайт и теперь обманом убедил вашего вассала Джеффри, что верен вам. А на самом деле он врет. Я точно знаю, что он вступил в ряды бунтовщиков.
- Ты можешь это доказать? - Король подался вперед.
- У меня нет доказательств, потому что единственный человек, который мог подтвердить мои слова, был недавно убит.
- Кто этот человек? - поинтересовался Вильгельм.
- Его звали Рупертом. Он приходился зятем Элизабет и был норманном.
- Вот как! - Король поднял взгляд на Джеффри. - Я слышал о нем. Норманн этот Руперт или кто-либо другой, но я точно знаю, что он меня предал. И ты, Белвейн, глупец, что пользуешься его именем в качестве улики. - Он повернулся к Элслоу. - Ты в самом деле принадлежишь к бунтовщикам?
- Нет, милорд, - чистым и громким голосом ответил старик.
Король снова что-то проворчал и обратился к Джеффри:
- Ты ему веришь?
- Да, - кивнул барон.
- Поскольку нет никаких доказательств, я довольствуюсь мнением моего вассала. Дело о предательстве закрыто. Поединка для установления истины не разрешаю и верю на слово моему верному рыцарю.
- Но что же будет с Монтрайтом? - прогнусавил Белвейн. - Имение по праву принадлежит мне. И по закону опекать мальчишку, пока он не достигнет совершеннолетия, должен я. А этот, - Белвейн кивнул в сторону Джеффри, - назначил на мое место сакса. Но закон на моей стороне.
Вильгельм откинулся на спинку кресла и нахмурился. Пока он размышлял над делом, в комнате царила полная тишина. Элизабет украдкой посмотрела на деда. Лицо старика выражало гнев и презрение, и чувствовалось, что сейчас больше всего на свете ему хочется добраться до Белвейна. Все его тело напряглось, пальцы сжались в кулаки. В следующую минуту Элизабет поняла, что повторяет движения Элслоу, и заставила себя расслабиться.
- Трудная задача, - наконец признался Вильгельм. - Джеффри, ты мне говорил, что не доверяешь Белвейну и поэтому решил держать мальчика при себе, пока он не достигнет совершеннолетия. Это твое право. - Король подтвердил свои слова кивком. - Но вопрос о том, чтобы сделать сакса хозяином Монтрайта, представляется мне спорным. Ты знаешь, я человек справедливый и несколько поместий раздал саксам. Но этого человека я вижу впервые. Ты можешь свидетельствовать в свою пользу, Джеффри. Но ты почти мне сын и будешь судить обо всем сердцем норманна. А ты, - король повернулся к Элслоу, - станешь отстаивать право на опекунство, но будешь говорить с точки зрения сакса. Жаль, что нет человека, который не был бы ни норманном, ни саксом.
- Такой человек есть! - Голос Элизабет прозвучал ясно и звонко.
Она выступила вперед и встала перед королем. Вильгельм взглянул на нее и кивком дал знак продолжать.
- Я не саксонка и не норманнка, - заговорила баронесса. - Во мне течет и та и другая кровь. Мой отец - норманн, а мать была саксонкой. Значит, я взяла по половине от того и от другой. - Она улыбнулась и быстро добавила:
- Хотя отец, когда бывал недоволен, звал меня чистокровной саксонкой, а мать, раздражаясь, называла норманнкой.
Недоуменное выражение исчезло с лица короля, и он тоже улыбнулся в ответ:
- Хорошо, будешь представлять обе стороны, а мое дело судить. Говори сначала за саксов.
- Я скажу, что поведала мне мать. - Элизабет прижала руки к груди. - По вашему повелению и откликаясь на просьбу своего отца, она вышла замуж за норманна Томаса, и таким образом Монтрайт перешел к нему. Дед покинул имение и обосновался в Лондоне. Вскоре после свадьбы мать сбежала от отца и обратилась за защитой к Элслоу. Но тот, выслушав ее жалобы, препроводил обратно к мужу, сказав, что она принадлежит ему и во всем должна хранить ему верность. Мужчины заключили перемирие, а вскоре между ними возникла настоящая дружба. Саксонская ветвь нашей семьи никогда не изменяла вам, король Вильгельм. Элслоу преклонил перед вами колени в день вашей коронации и, насколько я его знаю, согласится скорее умереть, чем нарушить клятву.
- А теперь говори за норманнов, - предложил король.
Его покорила способность Элизабет излагать мысли, и он одарил ее благосклонной улыбкой.
- Отец был верен лорду Джеффри. И когда отца убили, барон все взял в свои руки: женился на мне, исправил причиненный замку ущерб. В набеге на Монтрайт был замешан мой зять, и Джеффри его убил. Муж отличается обстоятельным образом мыслей - в этом он похож на моего отца - и никогда не совершил бы непродуманного поступка, прежде чем не убедился в истинной вине человека. А я унаследовала горячий характер от матери, но Джеффри убедил меня набраться терпения. В конце концов он обещал, что правосудие свершится, и сдержал свое слово. Если бы меня спросили, - продолжала Элизабет, - кому я храню верность, я бы ответила: мужу и вам, моему королю.
- А если бы я попросил тебя выбрать между саксами и норманнами, - поинтересовался Вильгельм. - Что бы ты сказала?
Баронесса не уловила в его голосе насмешки и поспешила с ответом:
- Я прежде всего осталась бы верной мужу. Но сердцем бы чувствовала, что он защитит Элслоу, как защищает меня. Мы все - я, дед и мой младший брат Томас - теперь принадлежим Джеффри, точно так же как и вам. И муж не причинит своей семье зла.
Вильгельм кивнул.
- Если бы все мои подданные думали точно так же, как ты, мое правление было бы легким, - сказал он и посмотрел на Белвейна. - Я не пойду против желания моих вассалов. Твое прошение отклонено.
Белвейн задохнулся от ярости. Его лицо пошло красными пятнами, и он с ненавистью посмотрел на Элизабет.
Не обращая на него больше никакого внимания, король повернулся к Элслоу:
- Я не помню, как ты клялся мне в верности, - в день коронации было много сумятицы.
- Знаю, - улыбнулся старик. - Видел, сколько было беспорядков в тот день.
- Так что преклони колени сейчас и поклянись снова, - приказал Вильгельм.
Элслоу исполнил волю Вильгельма и приложил ладонь к сердцу. А Джеффри и Элизабет стали свидетелями того, как он произнес клятву.
Вильгельм, казалось, остался доволен.
- А теперь оставьте меня, - властным тоном произнес он и повернулся к барону:
- Поговорим за обедом. Сядешь рядом со мной.
- Как вам будет угодно, - поклонился Джеффри и взял Элизабет за руку.
Супруги не произнесли ни слова, пока не оказались на пороге собственной комнаты. Элслоу и Роджер отстали и отправились на поиски холодненьких напитков, а потом решили скоротать время за шахматной доской.
- Я тобой горжусь, - произнес Джеффри, когда дверь в коридор закрылась. - Ты вела себя мужественно.
- У тебя научилась, - ответила Элизабет и посмотрела на мужа.
От радостного ощущения, что все мучения остались позади, закружилась перед глазами комната.
- Теперь понимаешь, какой справедливый человек наш король? - заметил Джеффри. - Нечего было бояться.
- Бояться?! Я ничего не боялась!
Барон рассмеялся очевидной лжи и притянул жену к себе. Он успел как раз вовремя: его бесстрашной, сильной супруге сделалось дурно, и она повисла у него на руках.
- Ты уверена?
- Конечно.
***
Поздней ночью Элизабет лежала притихшая, пристроившись рядом с мужем. Они испытывали блаженную усталость. Джеффри уже засыпал, когда она решила сказать о ребенке.
- ...Ты рад?
- Очень! - Джеффри положил ей ладонь на живот и снова поцеловал. - Я самый счастливый на свете человек. Скоро у меня появится маленький воин, и я смогу его обучать. Он вырастет сильным и крепким, как его отец.
- Скромности тебе не занимать, - рассмеялась Элизабет.
- Домой поедем не спеша, - заметил барон. - Тебе нужно беречь себя, женушка. А о Белвейне не беспокойся.
- Не буду, - кивнула она. - Теперь я знаю, что когда время придет, ты с ним расквитаешься. Он уже и так наказан - страдает оттого, что потерял самое желанное. Ни Монтрайта, ни Томаса ему не видать.
- Пока ты вынашиваешь ребенка, мне будет не по себе. Не дай Бог, что-нибудь случится...
- Не тревожься, - успокоила Джеффри жена. - Все пройдет хорошо. Когда настанет срок, я буду мужественна, как ты, и исполню свой долг, не проронив ни звука.
***
Она вопила во все горло. Во время долгих часов схваток Джеффри держал ее за руку и в отчаянии вторил басом, пока вышедшая из себя повитуха не прогнала его из комнаты.
Наблюдавший за ними Элслоу заметил Роджеру, что мир, вероятно, не знал таких громких родов.
Но время пришло, и Элизабет произвела на свет дитя. Джеффри был переполнен счастьем и благодарностью.
Правда, ребенок оказался не воином, а восхитительной воительницей. Ее нарекли Мэри в честь матери Элизабет.