Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Гарвуд Джулия. Романы 1-8 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  -
ворилось вокруг. Ее единственным желанием было увидеть Элслоу и младшего брата, но Джеффри свидания не разрешил. - Помойся и выспись, - посоветовал он. - А с ними увидишься утром. И познакомишься с королем. С королем Элизабет знакомиться совсем не хотела и в душе признавалась, что боится Вильгельма. И хотя умом она понимала, что многие из ужасных рассказов о короле - скорее всего преувеличение, сердцем верила во все, что говорилось о нем. Супругам предоставили просторную комнату, выходящую окнами во двор. Кровать оказалась вдвое больше той, что стояла в их спальне в Беркли. Элизабет тут же забралась в постель, свернулась калачиком и старалась не смыкать глаз, пока не вернулся Джеффри. Муж отправился засвидетельствовать свое почтение королю и выяснить, что можно сделать по поводу обвинений Элслоу. Но усталость взяла свое, и Элизабет забылась сном. Утром она проснулась одна. Джеффри в комнате не оказалось. На столике у кровати стоял поднос, однако Элизабет к еде не притронулась - под ложечкой так сосало, что от одной мысли о завтраке начинал бунтовать желудок. Она оделась с особой тщательностью. Раз встречи с Вильгельмом не избежать, нужно было выглядеть как можно лучше, чтобы Джеффри мог гордиться женой. Покончив с туалетом, Элизабет подошла к окну и стала наблюдать за людьми во дворе. С каждой минутой ее напряжение росло. Скорее бы Джеффри пришел за ней. Но вместо мужа в спальню явился Роджер. - Где Джеффри? - спросила Элизабет дрогнувшим голосом Верный вассал взял госпожу за руку и повел к двери. В коридоре Элизабет с удивлением увидела, что спальню охраняли двое из воинов мужа. - Джеффри у короля, - ответил Роджер, когда они сделали несколько шагов. - И там же ваш дед. Рыцарь видел, насколько сильно расстроена миледи, но не знал, как ее утешить. Он не меньше Элизабет беспокоился о господине, но умел гораздо лучше скрывать свои чувства. Джеффри не хватило времени поделиться с ним своими планами, поэтому Роджер не представлял, что собирался предпринять господин. - Вы приглашены, - сообщил он. - Самим королем. Элизабет остановилась так резко, словно налетела на стену. - Он и есть тот голос, - прошептала она. - Я не пойду, Роджер. Это тот кошмар. Я не пойду. Рыцарь не понял, что она имела в виду, и поэтому не знал, что ответить. - Ваш муж хочет, чтобы вы были рядом, - наконец выдавил он, нутром чувствуя, что Джеффри Элизабет отказать не сумеет. Его уловка сработала. Миледи распрямила плечи. - Хорошо, - пробормотала она. Они шли с Роджером по лабиринтам сырых плохо освещенных коридоров в полном молчании. Наконец отворилась дверь в битком набитую людьми большую комнату. Все были одеты очень пышно, и Элизабет поняла, что перед ней важные особы, ждущие аудиенции у короля. Перед ней и Роджером расступились, и Элизабет увидела перед собой огромные двойные двери - двери из сна. Ее мгновенно сковал леденящий сердце ужас. Она не могла отвести от этих дверей глаз и, идя к ним, не замечала ни оценивающих взглядов, ни перешептываний придворных. Вход охраняли трое воинов. Один из них приветствовал Роджера кивком и дал знак проходить. Двери с протестующим скрипом растворились, и рыцарь подтолкнул Элизабет вперед. - Ты останешься здесь? - тихо спросила она. Вопрос удивил Роджера. Миледи казалась воплощением уверенности и безмятежности. И рыцарь не сомневался, что лишь один он разглядел в глазах госпожи тревогу, услышал в голосе страх. - Хочу, чтобы ты был поблизости, - пояснила Элизабет. - На случай, если понадобишься Джеффри. Ее замечание вызвало у рыцаря улыбку. - Я войду с вами, - ответил он, но не добавил, что станет позади и будет защищать ее так же, как защищает барона. Безопасность лорда и миледи - его обязанность, но Роджер не собирался об этом рассуждать. Элизабет собралась с духом и шагнула в зал. И тут же кошмар превратился в действительность. Прямо перед ней на возвышающемся золоченом троне восседал король Вильгельм. Слева стоял Джеффри, а в нескольких футах напротив - ее дед Элслоу. Оба были без цепей. У Элизабет не хватило времени понять, знает ли она кого-нибудь еще из присутствующих. Она улыбнулась Джеффри, потом Элслоу и направилась к королю. У трона она опустилась на колено и склонила голову. - Милорд, позвольте представить вам мою жену Элизабет. - Голос Джеффри донесся до ее сознания, и она различила в нем горделивый оттенок. - Встань и дай-ка на тебя посмотреть! - рявкнул Вильгельм. Его голос был под стать росту. Элизабет поспешно повиновалась. И только тут решившись поднять глаза, с удивлением увидела, что король улыбается. Он был гигантского роста и невероятно широк в плечах. Глаза испытующе смотрели на нее, но Элизабет без особого усилия выдержала взгляд. - Выбор, похоже, ничего. - Похвала была адресована Джеффри, хотя король не повернул головы и продолжал рассматривать его жену. - Я доволен, милорд, - отозвался барон. - А теперь к делу. - Тон Вильгельма внезапно изменился, и он громко приказал: - Приведите обвинителя! - Переведя взгляд с Джеффри на Элслоу, король обратился к Элизабет: - Ступай к родным, дитя мое. Я во всем разберусь. Баронесса поклонилась, поспешно преклонила колени, улыбнулась деду и, подойдя к мужу, встала как можно ближе, чтобы его рука касалась ее руки, и только после этого снова посмотрела на короля. Тот отчего-то расхохотался и, показывая, что доволен, кивнул. - Я вижу, ты сумел завоевать ее верность, - похвалил он Джеффри. - Она такая всегда? - Всегда, - улыбнулся барон и, обрадованный, посмотрел на жену сверху вниз. Элизабет поняла, что между королем и мужем до ее прихода произошел важный разговор, но вопросов задавать не решилась. Муж потом объяснит, отчего был так доволен Вильгельм. Он-то явно понимал, что было на уме у короля. Скрип двери прервал мысли Элизабет. Она обернулась и увидела, что в комнату входит Белвейн. На его лице играла самодовольная, победная улыбка, и Элизабет, почувствовав, что задыхается, крепко схватила мужа за руку. Но, осознав, что делает, тут же выпустила. Джеффри ощутил ее страх, как бы невзначай обнял за плечи и привлек к себе, чтобы передать хоть капельку силы и мужества. Белвейн неловко встал перед королем на колени, но не склонил головы, и Вильгельм что-то недовольно проворчал. - Твое обвинение против стоящего здесь Элслоу серьезно. Ты утверждаешь, что он виновен в предательстве, но не приводишь никаких доказательств. Я хочу знать, чем ты руководствуешься? Белвейн поднялся и пальцем указал на Элслоу: - Он сакс, а все саксы предатели. Он всегда хотел вернуть себе Монтрайт и теперь обманом убедил вашего вассала Джеффри, что верен вам. А на самом деле он врет. Я точно знаю, что он вступил в ряды бунтовщиков. - Ты можешь это доказать? - Король подался вперед. - У меня нет доказательств, потому что единственный человек, который мог подтвердить мои слова, был недавно убит. - Кто этот человек? - поинтересовался Вильгельм. - Его звали Рупертом. Он приходился зятем Элизабет и был норманном. - Вот как! - Король поднял взгляд на Джеффри. - Я слышал о нем. Норманн этот Руперт или кто-либо другой, но я точно знаю, что он меня предал. И ты, Белвейн, глупец, что пользуешься его именем в качестве улики. - Он повернулся к Элслоу. - Ты в самом деле принадлежишь к бунтовщикам? - Нет, милорд, - чистым и громким голосом ответил старик. Король снова что-то проворчал и обратился к Джеффри: - Ты ему веришь? - Да, - кивнул барон. - Поскольку нет никаких доказательств, я довольствуюсь мнением моего вассала. Дело о предательстве закрыто. Поединка для установления истины не разрешаю и верю на слово моему верному рыцарю. - Но что же будет с Монтрайтом? - прогнусавил Белвейн. - Имение по праву принадлежит мне. И по закону опекать мальчишку, пока он не достигнет совершеннолетия, должен я. А этот, - Белвейн кивнул в сторону Джеффри, - назначил на мое место сакса. Но закон на моей стороне. Вильгельм откинулся на спинку кресла и нахмурился. Пока он размышлял над делом, в комнате царила полная тишина. Элизабет украдкой посмотрела на деда. Лицо старика выражало гнев и презрение, и чувствовалось, что сейчас больше всего на свете ему хочется добраться до Белвейна. Все его тело напряглось, пальцы сжались в кулаки. В следующую минуту Элизабет поняла, что повторяет движения Элслоу, и заставила себя расслабиться. - Трудная задача, - наконец признался Вильгельм. - Джеффри, ты мне говорил, что не доверяешь Белвейну и поэтому решил держать мальчика при себе, пока он не достигнет совершеннолетия. Это твое право. - Король подтвердил свои слова кивком. - Но вопрос о том, чтобы сделать сакса хозяином Монтрайта, представляется мне спорным. Ты знаешь, я человек справедливый и несколько поместий раздал саксам. Но этого человека я вижу впервые. Ты можешь свидетельствовать в свою пользу, Джеффри. Но ты почти мне сын и будешь судить обо всем сердцем норманна. А ты, - король повернулся к Элслоу, - станешь отстаивать право на опекунство, но будешь говорить с точки зрения сакса. Жаль, что нет человека, который не был бы ни норманном, ни саксом. - Такой человек есть! - Голос Элизабет прозвучал ясно и звонко. Она выступила вперед и встала перед королем. Вильгельм взглянул на нее и кивком дал знак продолжать. - Я не саксонка и не норманнка, - заговорила баронесса. - Во мне течет и та и другая кровь. Мой отец - норманн, а мать была саксонкой. Значит, я взяла по половине от того и от другой. - Она улыбнулась и быстро добавила: - Хотя отец, когда бывал недоволен, звал меня чистокровной саксонкой, а мать, раздражаясь, называла норманнкой. Недоуменное выражение исчезло с лица короля, и он тоже улыбнулся в ответ: - Хорошо, будешь представлять обе стороны, а мое дело судить. Говори сначала за саксов. - Я скажу, что поведала мне мать. - Элизабет прижала руки к груди. - По вашему повелению и откликаясь на просьбу своего отца, она вышла замуж за норманна Томаса, и таким образом Монтрайт перешел к нему. Дед покинул имение и обосновался в Лондоне. Вскоре после свадьбы мать сбежала от отца и обратилась за защитой к Элслоу. Но тот, выслушав ее жалобы, препроводил обратно к мужу, сказав, что она принадлежит ему и во всем должна хранить ему верность. Мужчины заключили перемирие, а вскоре между ними возникла настоящая дружба. Саксонская ветвь нашей семьи никогда не изменяла вам, король Вильгельм. Элслоу преклонил перед вами колени в день вашей коронации и, насколько я его знаю, согласится скорее умереть, чем нарушить клятву. - А теперь говори за норманнов, - предложил король. Его покорила способность Элизабет излагать мысли, и он одарил ее благосклонной улыбкой. - Отец был верен лорду Джеффри. И когда отца убили, барон все взял в свои руки: женился на мне, исправил причиненный замку ущерб. В набеге на Монтрайт был замешан мой зять, и Джеффри его убил. Муж отличается обстоятельным образом мыслей - в этом он похож на моего отца - и никогда не совершил бы непродуманного поступка, прежде чем не убедился в истинной вине человека. А я унаследовала горячий характер от матери, но Джеффри убедил меня набраться терпения. В конце концов он обещал, что правосудие свершится, и сдержал свое слово. Если бы меня спросили, - продолжала Элизабет, - кому я храню верность, я бы ответила: мужу и вам, моему королю. - А если бы я попросил тебя выбрать между саксами и норманнами, - поинтересовался Вильгельм. - Что бы ты сказала? Баронесса не уловила в его голосе насмешки и поспешила с ответом: - Я прежде всего осталась бы верной мужу. Но сердцем бы чувствовала, что он защитит Элслоу, как защищает меня. Мы все - я, дед и мой младший брат Томас - теперь принадлежим Джеффри, точно так же как и вам. И муж не причинит своей семье зла. Вильгельм кивнул. - Если бы все мои подданные думали точно так же, как ты, мое правление было бы легким, - сказал он и посмотрел на Белвейна. - Я не пойду против желания моих вассалов. Твое прошение отклонено. Белвейн задохнулся от ярости. Его лицо пошло красными пятнами, и он с ненавистью посмотрел на Элизабет. Не обращая на него больше никакого внимания, король повернулся к Элслоу: - Я не помню, как ты клялся мне в верности, - в день коронации было много сумятицы. - Знаю, - улыбнулся старик. - Видел, сколько было беспорядков в тот день. - Так что преклони колени сейчас и поклянись снова, - приказал Вильгельм. Элслоу исполнил волю Вильгельма и приложил ладонь к сердцу. А Джеффри и Элизабет стали свидетелями того, как он произнес клятву. Вильгельм, казалось, остался доволен. - А теперь оставьте меня, - властным тоном произнес он и повернулся к барону: - Поговорим за обедом. Сядешь рядом со мной. - Как вам будет угодно, - поклонился Джеффри и взял Элизабет за руку. Супруги не произнесли ни слова, пока не оказались на пороге собственной комнаты. Элслоу и Роджер отстали и отправились на поиски холодненьких напитков, а потом решили скоротать время за шахматной доской. - Я тобой горжусь, - произнес Джеффри, когда дверь в коридор закрылась. - Ты вела себя мужественно. - У тебя научилась, - ответила Элизабет и посмотрела на мужа. От радостного ощущения, что все мучения остались позади, закружилась перед глазами комната. - Теперь понимаешь, какой справедливый человек наш король? - заметил Джеффри. - Нечего было бояться. - Бояться?! Я ничего не боялась! Барон рассмеялся очевидной лжи и притянул жену к себе. Он успел как раз вовремя: его бесстрашной, сильной супруге сделалось дурно, и она повисла у него на руках. - Ты уверена? - Конечно. *** Поздней ночью Элизабет лежала притихшая, пристроившись рядом с мужем. Они испытывали блаженную усталость. Джеффри уже засыпал, когда она решила сказать о ребенке. - ...Ты рад? - Очень! - Джеффри положил ей ладонь на живот и снова поцеловал. - Я самый счастливый на свете человек. Скоро у меня появится маленький воин, и я смогу его обучать. Он вырастет сильным и крепким, как его отец. - Скромности тебе не занимать, - рассмеялась Элизабет. - Домой поедем не спеша, - заметил барон. - Тебе нужно беречь себя, женушка. А о Белвейне не беспокойся. - Не буду, - кивнула она. - Теперь я знаю, что когда время придет, ты с ним расквитаешься. Он уже и так наказан - страдает оттого, что потерял самое желанное. Ни Монтрайта, ни Томаса ему не видать. - Пока ты вынашиваешь ребенка, мне будет не по себе. Не дай Бог, что-нибудь случится... - Не тревожься, - успокоила Джеффри жена. - Все пройдет хорошо. Когда настанет срок, я буду мужественна, как ты, и исполню свой долг, не проронив ни звука. *** Она вопила во все горло. Во время долгих часов схваток Джеффри держал ее за руку и в отчаянии вторил басом, пока вышедшая из себя повитуха не прогнала его из комнаты. Наблюдавший за ними Элслоу заметил Роджеру, что мир, вероятно, не знал таких громких родов. Но время пришло, и Элизабет произвела на свет дитя. Джеффри был переполнен счастьем и благодарностью. Правда, ребенок оказался не воином, а восхитительной воительницей. Ее нарекли Мэри в честь матери Элизабет.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  - 268  - 269  - 270  - 271  -
272  - 273  - 274  - 275  - 276  - 277  - 278  - 279  - 280  - 281  - 282  - 283  - 284  - 285  - 286  - 287  - 288  -
289  - 290  - 291  - 292  - 293  - 294  - 295  - 296  - 297  - 298  - 299  - 300  - 301  - 302  - 303  - 304  - 305  -
306  - 307  - 308  - 309  - 310  - 311  - 312  - 313  - 314  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору