Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
Флетчер появился в квартире Арлен Ортон, и
кончая девятнадцатью тридцатью, когда они покинули квартиру, направляясь
обедать. Особый интерес вызвала у него вторая бобина с пленкой.
Разговор, записанный на ней, вдруг резко изменился и по тону, и по
содержанию. Карелла догадывался о подлинной причине такого изменения, и
он решил еще раз внимательно свериться с машинописным текстом.
Нижеследующее является расшифрованной записью разговора, имевшего
место между Джералдом Флетчером и Арлен Ортон и происходившего на
квартире мисс Ортон (11-Д) в доме № 812 по Крейн-стрит в среду 22
декабря. Разговор, записанный на настоящей пленке, велся в период с 17
ч. 21 м. и закончился примерно 17 ч. 45 м. того же дня.
Флетчер: Я имел в виду после праздников.
М-сс Ортон: А я думала, что ты имеешь в виду после суда.
Флетчер: Нет, после праздников.
М-сс Ортон: Может, я и смогу поехать, но не совсем уверена в этом.
Мне нужно будет свериться с моим психоаналитиком.
Флетчер: А он-то тут причем?
М-сс Ортон: Ну, видишь ли, мне ведь приходиться платить ему
независимо от того, пришла я к нему на прием или нет, сам понимаешь.
Флетчер: А-а, ты это имеешь в виду, понимаю, понимаю.
М-сс Ортон: Конечно.
Флетчер: Было бы лучше всего, если бы мы смогли...
М-сс Ортон: Конечно, если бы мы смогли скоординироваться как-то.
Флетчер: А он не выберет себе отпуск зимой?
М-сс Ортон: В прошлом году он отдыхал в феврале.
Флетчер: Правильно, это было в феврале.
М-сс Ортон: Две недели.
Флетчер: Да, да, я помню. Правильно, это было в феврале.
М-сс Ортон: Я спрошу у него.
Флетчер: Да, спроси обязательно. Потому что и мне хотелось бы
съездить куда-нибудь от всех этих дел.
М-сс Ортон: Угу. А как ты думаешь, когда дело это будет
[неразборчиво].
Флетчер: Где-нибудь в марте. Никак не раньше этого. Знаешь, у него
сейчас новый адвокат.
М-сс Ортон: Хочешь еще немножко этого?
Флетчер: Только совсем немножко.
М-сс Ортон: Тебе намазать на крекер или на тостик?
Флетчер: А на что ты намазывала в прошлый раз?
М-сс Ортон: На крекер.
Флетчер: Давай теперь попробую на тостике. М-м-м. Ты сама это
приготовила?
М-сс Ортон: Нет, я взяла это в «Деликатесах». А что это должно
означать — новый адвокат?
Флетчер: Ничего. Его в любом случае осудят.
М-сс Ортон: [неразборчиво].
Флетчер: И прекрасно. М-сс Ортон: Ты смешиваешь новый коктейль?
Флетчер: Я подумал...
М-сс Ортон: А на который час у нас заказан столик?
Флетчер: На без четверти восемь.
М-сс Ортон: Ну тогда, конечно, у нас хватит времени.
Флетчер: Тебе тоже приготовить?
М-сс Ортон: Нет, просто добавь мне льда. Один кубик.
Флетчер: О'кей. А есть здесь еще [неразборчиво].
М-сс Ортон: А ты под низом поищи. Ты заглядывал под низ?
Флетчер: [неразборчиво].
М-сс Ортон: Там обязательно должны еще быть.
Флетчер: Да-да, вот они.
М-сс Ортон: Спасибо.
Флетчер: Потому что суд этот здорово меня измотает.
М-сс Ортон: Угу.
Флетчер: Мне хотелось бы отдохнуть перед ним.
М-сс Ортон: Я обязательно спрошу у него.
Флетчер: Когда у тебя назначен следующий прием?
М-сс Ортон: Сегодня у нас что?
Флетчер: Среда.
М-сс Ортон: Завтра. Завтра же я и спрошу у него.
Флетчер: И он сможет сказать тебе сейчас, задолго до срока?
М-сс Ортон: Ну, по крайней мере, он скажет мне хотя бы о своих
планах.
Флетчер: Правильно, если он сможет сказать хотя бы приблизительно...
М-сс Ортон: Конечно, тогда мы уже сможем строить планы.
Флетчер: Да.
М-сс Ортон: А этот судебный процесс... когда, ты сказал, он должен
начаться?
Флетчер: В марте. Это просто мое предположение. Но я думаю, что в
марте.
М-сс Ортон: А когда планируется окончание процесса...
Флетчер: Этого я не знаю.
М-сс Ортон: Она ведь умерла, Джерри. И я не вижу причин...
Флетчер: Да, но...
М-сс Ортон: Я совсем не понимаю, чего нам еще ждать, а ты?
Флетчер: Я тоже.
М-сс Ортон: Так почему сразу не решить?
Флетчер: Решим после суда.
М-сс Ортон: Решим после суда...
Флетчер: Нет, мы решим после суда относительно даты нашего брака.
М-сс Ортон: Правильно. Но не лучше бы было заранее...
Флетчер: Ты читала это?
М-сс Ортон: Нет. Я не люблю таких вещей.
Флетчер: Так зачем же тогда было покупать?
М-сс Ортон: А я и не покупала. Мэри подарила ее мне на день рождения.
Джерри, я говорю о том, что нам следовало бы сейчас назначить дату. Хотя
бы приблизительно. И решить окончательно в зависимости от того, когда
будет этот суд.
Флетчер: М-м-м.
М-сс Ортон: Оставим себе какое-то время для... Ну ты сам понимаешь.
Это, наверное, будет затяжной процесс, как ты считаешь, Джерри?
Флетчер: М-м-м?
М-сс Ортон: Это будет затяжной процесс?
Флетчер: Какой?
М-сс Ортон: Джерри?
Флетчер: Да?
М-сс Ортон: Ты куда отключился?
Флетчер: Я тут как раз рассматривал эти книжки.
М-сс Ортон: Неужели они настолько интересны, что от них нельзя
оторваться даже для того, чтобы спокойно обсудить...
Флетчер: Ох, извини, пожалуйста, дорогая.
М-сс Ортон: ... такую малозначащую вещь, как наша женитьба?
Флетчер: Прости, пожалуйста.
М-сс Ортон: Если слушание дела в суде начнется в марте...
Флетчер: Оно может начаться, но может и не начаться. Я же сказал
тебе, что это только мои предположения.
М-сс Ортон: Ну ладно, скажем так, если оно начнется в марте...
Флетчер: Если оно начнется в марте...
М-сс Ортон: Сколько же оно может продолжаться? Давай считать по
максимуму.
Флетчер: Не очень долго. С неделю.
М-сс Ортон: А я думала, что дела об убийстве...
Флетчер: Ну, видишь ли, у них есть чистосердечное признание, этот
парень признался в том, что убил ее. И при этом не будут слушаться
свидетельские показания, потому что, скорее всего допрашивать будут
только меня да этого парня. Я буду очень удивлен, если процесс займет
больше недели.
М-сс Ортон: Тогда если мы назначим дату где-нибудь в апреле?
Флетчер: Но это, конечно, только в том случае, если дело не примет
вдруг неожиданный поворот.
М-сс Ортон: Какой поворот?
Флетчер: О, это очень трудно сказать. У них там этим делом занимаются
очень опытные люди.
М-сс Ортон: Из прокуратуры?
Флетчер: Нет, полицейское расследование я имею в виду.
М-сс Ортон: А что там еще расследовать?
Флетчер: Всегда следует считаться с возможностью того, что, может
быть, убийство совершил не он.
М-сс Ортон: Кто — не он?
Флетчер: Не Корвин. Не этот мальчишка.
М-сс Ортон: [неразборчиво] и подписал признание?
Флетчер: А я думал, что ты не хотела новой порции.
М-сс Ортон: Я передумала, [неразборчиво] к концу апреля?
Флетчер: Да, я думаю, что это можно сделать с уверенностью.
М-сс Ортон: [неразборчиво].
Флетчер: Нет, мне хватит, спасибо.
М-сс Ортон: [неразборчиво] забыть о том, чтобы куда-нибудь съездить в
феврале. Впрочем, на февраль как раз выпадет период штормов и тайфунов в
том районе, правда?
Флетчер: А я считал, в сентябре. Или в октябре. Это же считается там
штормовым сезоном?
М-сс Ортон: А мы вместо этого уедем после судебного процесса. И это
будет нашим медовым месяцем.
Флетчер: На процессе меня могут здорово взять в оборот.
М-сс Ортон: А с чего это вдруг?
Флетчер: Один из полицейских считает, что это я ее убил.
М-сс Ортон: Ты шутишь?
Флетчер: Нет, я серьезно.
М-сс Ортон: Кто он?
Флетчер: Детектив по фамилии Карелла.
М-сс Ортон: И почему он так думает?
Флетчер: Ну, видишь ли, он уже, по всей вероятности, знает о наших с
тобой отношениях.
М-сс Ортон: Откуда?
Флетчер: Он очень знающий свое дело полицейский. Я просто восхищаюсь
им. Хотелось бы знать, понимает ли он это.
М-сс Ортон: Восхищаешься?
Флетчер: Да.
М-сс Ортон: Как можно восхищаться человеком, который подозревает
тебя...
Флетчер: Хотя он окажется в весьма сложном положении, пытаясь
доказать это.
М-сс Ортон: Да как ему такая идея вообще могла прийти в голову?
Флетчер: Видишь ли, он же знает, что я ее ненавидел.
М-сс Ортон: Откуда он может это знать?
Флетчер: Я сам сказал ему это.
М-сс Ортон: Что? Джерри, зачем тебе понадобилось посвящать его в это?
Флетчер: А почему бы и нет?
М-сс Ортон: Ну, Джерри, знаешь...
Флетчер: Он все равно и сам узнал бы об этом. Я же сказал тебе, что
это очень старательный полицейский. А к тому времени он уже почти
наверняка знает, что Сарра успела переспать, по меньшей мере, с
половиной мужчин в этом городе. И он почти наверняка знает также и то,
что мне об этом известно.
М-сс Ортон: Но это вовсе не означает...
Флетчер: И если при этом он также узнал и о нас с тобой...
М-сс Ортон: Да какая разница, что он там узнал? Корвин уже признался
в убийстве. Нет, я просто отказываюсь тебя понимать, Джерри.
Флетчер: Я всего лишь пытаюсь проследить путь его рассуждений? Понять
логику Кареллы.
М-сс Ортон: Он что — итальянец? Флетчер: По всей вероятности, да. А в
чем дело?
М-сс Ортон: Итальянцы — самые недоверчивые и подозрительные люди в
мире.
Флетчер: Мне понятен ход его рассуждений. Только я не уверен в том,
что он понимает ход моих.
М-сс Ортон: Да уж, рассуждения еще те, ничего не скажешь. А с чего
это тебе было бы убивать ее? Если бы ты собирался убить ее, то сделал бы
это значительно раньше.
Флетчер: Конечно.
М-сс Ортон: Еще когда она отказывалась подписать согласие на развод.
Флетчер: Естественно.
М-сс Ортон: Так пускай себе расследуют сколько хотят, кому может быть
до этого дело? Знаешь, что я тебе скажу, Джерри?
Флетчер: М-м-м?
М-сс Ортон: Желать смерти своей жене — это совсем не то, что убить
ее. Так и скажи этому своему Копполе.
Флетчер: Он Карелла.
М-сс Ортон: Ну пускай Карелла, но ты все равно скажи ему.
Флетчер: [смеется].
М-сс Ортон: А что тут смешного?
Флетчер: Обязательно скажу ему, дорогая.
М-сс Ортон: Вот и хорошо. А пока, ну его к черту.
Флетчер: [смеется]. Ты будешь переодеваться?
М-сс Ортон: А я думала так и пойти туда. Там что, нужно обязательно
быть одетой по-вечернему?
Флетчер: Никогда там не бывал сам.
М-сс Ортон: А ты позвони туда и узнай, удобно ли туда прийти в
брючном костюме, ладно, милый?
По словам техника, который устанавливал подслушивающие устройства к
квартире Ортон, один «жучок» он разместил, в книжной полке, которая
стояла у противоположной бару стены.
Карелла пролистал обратно несколько машинописных страниц и нашел
заинтересовавшее его место:
Флетчер: Ты читала это? М-сс Ортон: Нет. Я не люблю таких вещей.
Флетчер: Так зачем же было тогда покупать? М-сс Ортон: А я и не
покупала. Мэри подарила ее мне на день рождения. Джерри, я говорю о том,
что нам следовало бы сейчас назначить дату. Хотя бы приблизительно. И
решить окончательно в зависимости от того, когда будет этот суд.
Флетчер: М-м-м...
М-сс Ортон: Оставив себе какое-то время для... Ну ты сам понимаешь.
Это, наверное, будет затяжной процесс, как ты считаешь, Джерри?
Флетчер: М-м-м?
М-сс Ортон: Это будет затяжной процесс?
Флетчер: Какой?
М-сс Ортон: Джерри?
Флетчер: Да?
М-сс Ортон: Ты куда отключился?
Флетчер: Я тут как раз рассматривал эти книжки.
Карелла пришел к заключению, что Флетчер обнаружил спрятанный на
книжной полке «жучок» примерно тогда, когда он в первый раз сказал:
«М-м-м». Именно в этот момент его внимание переключилось совсем на
другое, и он уже не мог сосредоточиться одновременно на двух вещах,
одинаково важных и для него, и для Арлен — на приближающемся процессе и
на планах относительно их свадьбы. Однако особенный интерес Кареллы
вызвало то, что он говорил после того, как обнаружил, что квартира
прослушивается. Зная о том, что какой бы из полицейских ни осуществлял
сам процесс подслушивания, содержание разговора неминуемо попадет на
стол к лицу, непосредственно занимающемуся расследованием, Флетчер, тем
не менее, счел необходимым объявить следующее:
1) Высказывал предположение о том, что, возможно, Корвин и не виновен
в убийстве.
2) Открыто заявил о том, что полицейский по фамилии Карелла
подозревает его в убийстве своей жены.
3) Выразил свое восхищение Кареллой и сомнение в том, знает ли
Карелла об этом его отношении.
4) Порассуждал на тему о том, что Карелла как весьма дотошный
полицейский успел уже догадаться об истинной причине их тура по барам
города, а также знал о неразборчивости Сарры в ее любовных связях и о
том, что эти связи известны Флетчеру.
5) Он даже позволил себе шутку относительно того, что он обязательно
«расскажет» обо всем Карелле, отлично сознавая, что он уже фактически
говорит ему об этом с помощью подслушивающих устройств, установленных
полицией в его квартире.
Карелла почувствовал сейчас тот же неприятный холодок суеверного
ужаса, который он испытывал во время завтрака с Флетчером и позднее, во
время их похода по барам. Казалось, что Флетчер затеял какую-то очень
опасную игру и в ней он поддразнивает Кареллу, подсовывая ему
разрозненные части головоломки и предлагая ему собственными усилиями
сложить их в единое целое, которое докажет, что он и является убийцей
Сарры. Ведь не зря в этом записанном на пленку разговоре он сказал
каким-то до странности мягким тоном: «Мне понятен ход его рассуждений.
Только я не уверен в том, что он понимает ход моих». Говоря эти слова,
он отлично знал уже, что квартира прослушивается, а следовательно, знал,
что разговаривает он в этот момент как бы непосредственно с Кареллой. Но
что же именно он хотел сказать этим? И зачем?
Карелле очень хотелось бы узнать, что Флетчер стал бы говорить, зная,
что разговор не прослушивается. И поэтому он попросил лейтенанта Бернса
обратиться к суду, испрашивая разрешения на установку такого же «жучка»
в автомобиле Флетчера. После этого Карелла снова связался по телефону с
лабораторией полиции, где ему сказали, что выделят техника для этой
цели, как только сам Карелла выяснит, где находится стоянка автомобиля
Флетчера.
Читать любовное послание другого мужчины — это примерно то же самое,
что прийти в ресторан, назаказывать себе китайских блюд, а потом съесть
их в полном одиночестве.
Воспользовавшись относительным затишьем, установившимся в дежурке,
Клинг безрадостно и без особого аппетита попробовал понемногу с каждого
блюда Ричмонда, лишенный возможности разделить их с сотрапезником,
обсудить их аромат и своеобразный вкус. Тот факт, что они могли вообще
представлять какой-то интерес, следовало отнести целиком на счет ума и
изворотливости Ричмонда — ведь письма эти просматривались до того, как
им было разрешено покинуть тюремные стены, с тем, чтобы убедиться, что
автор их, например, не просит прислать ему напильник в начинке пирога,
который он ожидает получить в передаче по случаю дня рождения. Что там
ни говори, а цензура все-таки производит охлаждающее воздействие на
любовный пыл кого угодно. В результате этого Ричмонд мог только
иносказательно высказываться на темы о том, как ему недостает Норы, и с
каким нетерпением ждет он того момента, когда они снова будут вместе,
после того как он отсидит свой срок, который, как он надеется, будет
значительно сокращен за примерное поведение.
Однако в одном из писем было несколько строк, которые в известной
степени можно было трактовать и как прямую угрозу: «Надеюсь, что ты
по-прежнему верна мне. Пит сообщает мне, что это несомненно так. Ты
можешь обращаться к нему за любой помощью и можешь звонить ему безо
всякого стеснения. В любом случае он будет присматривать за тобой».
Клинг еще раз перечел это место и уже потянулся было к телефонной
трубке, но тут телефон зазвонил. Он снял трубку.
— Восемьдесят седьмой участок, Клинг у телефона.
— Привет, Берт, говорит Синди.
— Привет, — сказал он.
— Ты занят? — спросила она.
— Я как раз сейчас собирался звонить в отдел идентификации.
— Ох.
— Но давай поговорим. С этим можно подождать. Синди отозвалась не
сразу, а когда заговорила, то голос ее звучал очень тихо.
— Берт, мы могли с тобой встретиться завтра?
— Завтра? — спросил он.
— Да, — и Синди помолчала снова. — Ведь завтра канун Рождества.
— Да, я знаю.
— Я тут кое-что купила тебе.
— Зачем, Синди?
— Привычка, — сказала она, и Клинг знал почти наверняка, что она
сейчас улыбается.
— Конечно же, я с удовольствием встречусь с тобой, Синди, — сказал
он.
— Я буду занята на работе до пяти.
— И у вас там не будет никакой вечеринки?
— Где — в госпитале? Берт, дорогой, ведь мы постоянно имеем дело с
болезнями и смертями.
— Все имеют дело с ними, — сказал Клинг, улыбаясь. — Так, может, мы
встретимся около больницы?
— Хорошо. Давай встретимся у бокового входа. Это рядом со «скорой
помощью»...
— Хорошо, Синди, я прекрасно помню, где это. Значит, в пять часов?
— Давай лучше в четверть шестого.
— Прекрасно. Значит в четверть шестого.
— Тебе понравится мой подарок, — сказала она и повесила трубку.
Продолжая улыбаться, он набрал номер отдела идентификации. Трубку
снял человек по фамилии Рилли. Он внимательно выслушал, что требуется, и
пообещал позвонить в участок через десять минут, подобрав нужные
сведения. Позвонил он ровно через восемь минут.
— Клинг? — сказал он.
— Да?
— Это Рилли из отдела идентификации. У меня тут целая папка
материалов на Френка Ричмонда. Хотите, чтобы мы сняли с них копии или
как?
— А может, вы просто прочтете мне по телефону его «послужной список»?
— Ну что ж, могу, конечно, — сказал Рилли, — только он у него
довольно длинный. Правонарушения начались у этого парня с тех пор, как
ему исполнилось шестнадцать лет.
— И что это за нарушения?
— Преимущественно всякая мелочь. Если не считать последнего.
— А когда было последнее?
— Два месяца назад.
— И в чем он обвинялся?
— Вооруженный грабеж. Клинг присвистнул.
— Есть там в вашем деле какие-нибудь подробности?
— Нет, в биографической справке нет. Но я сейчас посмотрю в списке
его приводов.
Клинг ждал. На другом конце провода слышалось, как шелестят бумаги,
которые перебирает Рилли.
— Да, тут есть кое-что, — сказал он наконец. — Они с одним парнем
вошли в универмаг перед самым закрытием и выпотрошили там дневную
выручку. Были пойманы на выходе случайно оказавшимся рядом детективом,
который просто жил по соседству, и даже не находился на дежурстве в тот
момент.
— А кем был его сообщник?
— Некий Джек Янси. Он тоже получил срок и сейчас сидит. Хотите, чтобы
я взял и его дело?
— Нет, не стоит. — А вот третий их сообщник отделался легким испугом.
— А мне послышалось, будто вы говорили, что они действовали вдвоем.
— Нет, там еще был так называемый «человек на колесах», который
дожидался их на машине с включенным мотором у выхода для приема товара.
Его тоже задержали, мотор не был заглушен, и все-таки он заявил, что ни
малейшего представления не имел о том, что происходило внутри магазина.
Ричмонд и Янси подтвердили его непричастность, сказав, что никогда в
жизни не видели его.
— Честь вора? — заметил саркастически Клинг. — Я слабо верю в такие
дела.
— В жизни бывают и более странные вещи, — сказал Рилли.
— А как его звали?
— «Человека на колесах»? Питер Брайс.
— И адрес тоже есть?
— Нет, здесь его нет. Хотите, чтобы я справился и по