Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
Флетчер появился в квартире Арлен Ортон, и кончая девятнадцатью тридцатью, когда они покинули квартиру, направляясь обедать. Особый интерес вызвала у него вторая бобина с пленкой. Разговор, записанный на ней, вдруг резко изменился и по тону, и по содержанию. Карелла догадывался о подлинной причине такого изменения, и он решил еще раз внимательно свериться с машинописным текстом. Нижеследующее является расшифрованной записью разговора, имевшего место между Джералдом Флетчером и Арлен Ортон и происходившего на квартире мисс Ортон (11-Д) в доме № 812 по Крейн-стрит в среду 22 декабря. Разговор, записанный на настоящей пленке, велся в период с 17 ч. 21 м. и закончился примерно 17 ч. 45 м. того же дня. Флетчер: Я имел в виду после праздников. М-сс Ортон: А я думала, что ты имеешь в виду после суда. Флетчер: Нет, после праздников. М-сс Ортон: Может, я и смогу поехать, но не совсем уверена в этом. Мне нужно будет свериться с моим психоаналитиком. Флетчер: А он-то тут причем? М-сс Ортон: Ну, видишь ли, мне ведь приходиться платить ему независимо от того, пришла я к нему на прием или нет, сам понимаешь. Флетчер: А-а, ты это имеешь в виду, понимаю, понимаю. М-сс Ортон: Конечно. Флетчер: Было бы лучше всего, если бы мы смогли... М-сс Ортон: Конечно, если бы мы смогли скоординироваться как-то. Флетчер: А он не выберет себе отпуск зимой? М-сс Ортон: В прошлом году он отдыхал в феврале. Флетчер: Правильно, это было в феврале. М-сс Ортон: Две недели. Флетчер: Да, да, я помню. Правильно, это было в феврале. М-сс Ортон: Я спрошу у него. Флетчер: Да, спроси обязательно. Потому что и мне хотелось бы съездить куда-нибудь от всех этих дел. М-сс Ортон: Угу. А как ты думаешь, когда дело это будет [неразборчиво]. Флетчер: Где-нибудь в марте. Никак не раньше этого. Знаешь, у него сейчас новый адвокат. М-сс Ортон: Хочешь еще немножко этого? Флетчер: Только совсем немножко. М-сс Ортон: Тебе намазать на крекер или на тостик? Флетчер: А на что ты намазывала в прошлый раз? М-сс Ортон: На крекер. Флетчер: Давай теперь попробую на тостике. М-м-м. Ты сама это приготовила? М-сс Ортон: Нет, я взяла это в «Деликатесах». А что это должно означать — новый адвокат? Флетчер: Ничего. Его в любом случае осудят. М-сс Ортон: [неразборчиво]. Флетчер: И прекрасно. М-сс Ортон: Ты смешиваешь новый коктейль? Флетчер: Я подумал... М-сс Ортон: А на который час у нас заказан столик? Флетчер: На без четверти восемь. М-сс Ортон: Ну тогда, конечно, у нас хватит времени. Флетчер: Тебе тоже приготовить? М-сс Ортон: Нет, просто добавь мне льда. Один кубик. Флетчер: О'кей. А есть здесь еще [неразборчиво]. М-сс Ортон: А ты под низом поищи. Ты заглядывал под низ? Флетчер: [неразборчиво]. М-сс Ортон: Там обязательно должны еще быть. Флетчер: Да-да, вот они. М-сс Ортон: Спасибо. Флетчер: Потому что суд этот здорово меня измотает. М-сс Ортон: Угу. Флетчер: Мне хотелось бы отдохнуть перед ним. М-сс Ортон: Я обязательно спрошу у него. Флетчер: Когда у тебя назначен следующий прием? М-сс Ортон: Сегодня у нас что? Флетчер: Среда. М-сс Ортон: Завтра. Завтра же я и спрошу у него. Флетчер: И он сможет сказать тебе сейчас, задолго до срока? М-сс Ортон: Ну, по крайней мере, он скажет мне хотя бы о своих планах. Флетчер: Правильно, если он сможет сказать хотя бы приблизительно... М-сс Ортон: Конечно, тогда мы уже сможем строить планы. Флетчер: Да. М-сс Ортон: А этот судебный процесс... когда, ты сказал, он должен начаться? Флетчер: В марте. Это просто мое предположение. Но я думаю, что в марте. М-сс Ортон: А когда планируется окончание процесса... Флетчер: Этого я не знаю. М-сс Ортон: Она ведь умерла, Джерри. И я не вижу причин... Флетчер: Да, но... М-сс Ортон: Я совсем не понимаю, чего нам еще ждать, а ты? Флетчер: Я тоже. М-сс Ортон: Так почему сразу не решить? Флетчер: Решим после суда. М-сс Ортон: Решим после суда... Флетчер: Нет, мы решим после суда относительно даты нашего брака. М-сс Ортон: Правильно. Но не лучше бы было заранее... Флетчер: Ты читала это? М-сс Ортон: Нет. Я не люблю таких вещей. Флетчер: Так зачем же тогда было покупать? М-сс Ортон: А я и не покупала. Мэри подарила ее мне на день рождения. Джерри, я говорю о том, что нам следовало бы сейчас назначить дату. Хотя бы приблизительно. И решить окончательно в зависимости от того, когда будет этот суд. Флетчер: М-м-м. М-сс Ортон: Оставим себе какое-то время для... Ну ты сам понимаешь. Это, наверное, будет затяжной процесс, как ты считаешь, Джерри? Флетчер: М-м-м? М-сс Ортон: Это будет затяжной процесс? Флетчер: Какой? М-сс Ортон: Джерри? Флетчер: Да? М-сс Ортон: Ты куда отключился? Флетчер: Я тут как раз рассматривал эти книжки. М-сс Ортон: Неужели они настолько интересны, что от них нельзя оторваться даже для того, чтобы спокойно обсудить... Флетчер: Ох, извини, пожалуйста, дорогая. М-сс Ортон: ... такую малозначащую вещь, как наша женитьба? Флетчер: Прости, пожалуйста. М-сс Ортон: Если слушание дела в суде начнется в марте... Флетчер: Оно может начаться, но может и не начаться. Я же сказал тебе, что это только мои предположения. М-сс Ортон: Ну ладно, скажем так, если оно начнется в марте... Флетчер: Если оно начнется в марте... М-сс Ортон: Сколько же оно может продолжаться? Давай считать по максимуму. Флетчер: Не очень долго. С неделю. М-сс Ортон: А я думала, что дела об убийстве... Флетчер: Ну, видишь ли, у них есть чистосердечное признание, этот парень признался в том, что убил ее. И при этом не будут слушаться свидетельские показания, потому что, скорее всего допрашивать будут только меня да этого парня. Я буду очень удивлен, если процесс займет больше недели. М-сс Ортон: Тогда если мы назначим дату где-нибудь в апреле? Флетчер: Но это, конечно, только в том случае, если дело не примет вдруг неожиданный поворот. М-сс Ортон: Какой поворот? Флетчер: О, это очень трудно сказать. У них там этим делом занимаются очень опытные люди. М-сс Ортон: Из прокуратуры? Флетчер: Нет, полицейское расследование я имею в виду. М-сс Ортон: А что там еще расследовать? Флетчер: Всегда следует считаться с возможностью того, что, может быть, убийство совершил не он. М-сс Ортон: Кто — не он? Флетчер: Не Корвин. Не этот мальчишка. М-сс Ортон: [неразборчиво] и подписал признание? Флетчер: А я думал, что ты не хотела новой порции. М-сс Ортон: Я передумала, [неразборчиво] к концу апреля? Флетчер: Да, я думаю, что это можно сделать с уверенностью. М-сс Ортон: [неразборчиво]. Флетчер: Нет, мне хватит, спасибо. М-сс Ортон: [неразборчиво] забыть о том, чтобы куда-нибудь съездить в феврале. Впрочем, на февраль как раз выпадет период штормов и тайфунов в том районе, правда? Флетчер: А я считал, в сентябре. Или в октябре. Это же считается там штормовым сезоном? М-сс Ортон: А мы вместо этого уедем после судебного процесса. И это будет нашим медовым месяцем. Флетчер: На процессе меня могут здорово взять в оборот. М-сс Ортон: А с чего это вдруг? Флетчер: Один из полицейских считает, что это я ее убил. М-сс Ортон: Ты шутишь? Флетчер: Нет, я серьезно. М-сс Ортон: Кто он? Флетчер: Детектив по фамилии Карелла. М-сс Ортон: И почему он так думает? Флетчер: Ну, видишь ли, он уже, по всей вероятности, знает о наших с тобой отношениях. М-сс Ортон: Откуда? Флетчер: Он очень знающий свое дело полицейский. Я просто восхищаюсь им. Хотелось бы знать, понимает ли он это. М-сс Ортон: Восхищаешься? Флетчер: Да. М-сс Ортон: Как можно восхищаться человеком, который подозревает тебя... Флетчер: Хотя он окажется в весьма сложном положении, пытаясь доказать это. М-сс Ортон: Да как ему такая идея вообще могла прийти в голову? Флетчер: Видишь ли, он же знает, что я ее ненавидел. М-сс Ортон: Откуда он может это знать? Флетчер: Я сам сказал ему это. М-сс Ортон: Что? Джерри, зачем тебе понадобилось посвящать его в это? Флетчер: А почему бы и нет? М-сс Ортон: Ну, Джерри, знаешь... Флетчер: Он все равно и сам узнал бы об этом. Я же сказал тебе, что это очень старательный полицейский. А к тому времени он уже почти наверняка знает, что Сарра успела переспать, по меньшей мере, с половиной мужчин в этом городе. И он почти наверняка знает также и то, что мне об этом известно. М-сс Ортон: Но это вовсе не означает... Флетчер: И если при этом он также узнал и о нас с тобой... М-сс Ортон: Да какая разница, что он там узнал? Корвин уже признался в убийстве. Нет, я просто отказываюсь тебя понимать, Джерри. Флетчер: Я всего лишь пытаюсь проследить путь его рассуждений? Понять логику Кареллы. М-сс Ортон: Он что — итальянец? Флетчер: По всей вероятности, да. А в чем дело? М-сс Ортон: Итальянцы — самые недоверчивые и подозрительные люди в мире. Флетчер: Мне понятен ход его рассуждений. Только я не уверен в том, что он понимает ход моих. М-сс Ортон: Да уж, рассуждения еще те, ничего не скажешь. А с чего это тебе было бы убивать ее? Если бы ты собирался убить ее, то сделал бы это значительно раньше. Флетчер: Конечно. М-сс Ортон: Еще когда она отказывалась подписать согласие на развод. Флетчер: Естественно. М-сс Ортон: Так пускай себе расследуют сколько хотят, кому может быть до этого дело? Знаешь, что я тебе скажу, Джерри? Флетчер: М-м-м? М-сс Ортон: Желать смерти своей жене — это совсем не то, что убить ее. Так и скажи этому своему Копполе. Флетчер: Он Карелла. М-сс Ортон: Ну пускай Карелла, но ты все равно скажи ему. Флетчер: [смеется]. М-сс Ортон: А что тут смешного? Флетчер: Обязательно скажу ему, дорогая. М-сс Ортон: Вот и хорошо. А пока, ну его к черту. Флетчер: [смеется]. Ты будешь переодеваться? М-сс Ортон: А я думала так и пойти туда. Там что, нужно обязательно быть одетой по-вечернему? Флетчер: Никогда там не бывал сам. М-сс Ортон: А ты позвони туда и узнай, удобно ли туда прийти в брючном костюме, ладно, милый? По словам техника, который устанавливал подслушивающие устройства к квартире Ортон, один «жучок» он разместил, в книжной полке, которая стояла у противоположной бару стены. Карелла пролистал обратно несколько машинописных страниц и нашел заинтересовавшее его место: Флетчер: Ты читала это? М-сс Ортон: Нет. Я не люблю таких вещей. Флетчер: Так зачем же было тогда покупать? М-сс Ортон: А я и не покупала. Мэри подарила ее мне на день рождения. Джерри, я говорю о том, что нам следовало бы сейчас назначить дату. Хотя бы приблизительно. И решить окончательно в зависимости от того, когда будет этот суд. Флетчер: М-м-м... М-сс Ортон: Оставив себе какое-то время для... Ну ты сам понимаешь. Это, наверное, будет затяжной процесс, как ты считаешь, Джерри? Флетчер: М-м-м? М-сс Ортон: Это будет затяжной процесс? Флетчер: Какой? М-сс Ортон: Джерри? Флетчер: Да? М-сс Ортон: Ты куда отключился? Флетчер: Я тут как раз рассматривал эти книжки. Карелла пришел к заключению, что Флетчер обнаружил спрятанный на книжной полке «жучок» примерно тогда, когда он в первый раз сказал: «М-м-м». Именно в этот момент его внимание переключилось совсем на другое, и он уже не мог сосредоточиться одновременно на двух вещах, одинаково важных и для него, и для Арлен — на приближающемся процессе и на планах относительно их свадьбы. Однако особенный интерес Кареллы вызвало то, что он говорил после того, как обнаружил, что квартира прослушивается. Зная о том, что какой бы из полицейских ни осуществлял сам процесс подслушивания, содержание разговора неминуемо попадет на стол к лицу, непосредственно занимающемуся расследованием, Флетчер, тем не менее, счел необходимым объявить следующее: 1) Высказывал предположение о том, что, возможно, Корвин и не виновен в убийстве. 2) Открыто заявил о том, что полицейский по фамилии Карелла подозревает его в убийстве своей жены. 3) Выразил свое восхищение Кареллой и сомнение в том, знает ли Карелла об этом его отношении. 4) Порассуждал на тему о том, что Карелла как весьма дотошный полицейский успел уже догадаться об истинной причине их тура по барам города, а также знал о неразборчивости Сарры в ее любовных связях и о том, что эти связи известны Флетчеру. 5) Он даже позволил себе шутку относительно того, что он обязательно «расскажет» обо всем Карелле, отлично сознавая, что он уже фактически говорит ему об этом с помощью подслушивающих устройств, установленных полицией в его квартире. Карелла почувствовал сейчас тот же неприятный холодок суеверного ужаса, который он испытывал во время завтрака с Флетчером и позднее, во время их похода по барам. Казалось, что Флетчер затеял какую-то очень опасную игру и в ней он поддразнивает Кареллу, подсовывая ему разрозненные части головоломки и предлагая ему собственными усилиями сложить их в единое целое, которое докажет, что он и является убийцей Сарры. Ведь не зря в этом записанном на пленку разговоре он сказал каким-то до странности мягким тоном: «Мне понятен ход его рассуждений. Только я не уверен в том, что он понимает ход моих». Говоря эти слова, он отлично знал уже, что квартира прослушивается, а следовательно, знал, что разговаривает он в этот момент как бы непосредственно с Кареллой. Но что же именно он хотел сказать этим? И зачем? Карелле очень хотелось бы узнать, что Флетчер стал бы говорить, зная, что разговор не прослушивается. И поэтому он попросил лейтенанта Бернса обратиться к суду, испрашивая разрешения на установку такого же «жучка» в автомобиле Флетчера. После этого Карелла снова связался по телефону с лабораторией полиции, где ему сказали, что выделят техника для этой цели, как только сам Карелла выяснит, где находится стоянка автомобиля Флетчера. Читать любовное послание другого мужчины — это примерно то же самое, что прийти в ресторан, назаказывать себе китайских блюд, а потом съесть их в полном одиночестве. Воспользовавшись относительным затишьем, установившимся в дежурке, Клинг безрадостно и без особого аппетита попробовал понемногу с каждого блюда Ричмонда, лишенный возможности разделить их с сотрапезником, обсудить их аромат и своеобразный вкус. Тот факт, что они могли вообще представлять какой-то интерес, следовало отнести целиком на счет ума и изворотливости Ричмонда — ведь письма эти просматривались до того, как им было разрешено покинуть тюремные стены, с тем, чтобы убедиться, что автор их, например, не просит прислать ему напильник в начинке пирога, который он ожидает получить в передаче по случаю дня рождения. Что там ни говори, а цензура все-таки производит охлаждающее воздействие на любовный пыл кого угодно. В результате этого Ричмонд мог только иносказательно высказываться на темы о том, как ему недостает Норы, и с каким нетерпением ждет он того момента, когда они снова будут вместе, после того как он отсидит свой срок, который, как он надеется, будет значительно сокращен за примерное поведение. Однако в одном из писем было несколько строк, которые в известной степени можно было трактовать и как прямую угрозу: «Надеюсь, что ты по-прежнему верна мне. Пит сообщает мне, что это несомненно так. Ты можешь обращаться к нему за любой помощью и можешь звонить ему безо всякого стеснения. В любом случае он будет присматривать за тобой». Клинг еще раз перечел это место и уже потянулся было к телефонной трубке, но тут телефон зазвонил. Он снял трубку. — Восемьдесят седьмой участок, Клинг у телефона. — Привет, Берт, говорит Синди. — Привет, — сказал он. — Ты занят? — спросила она. — Я как раз сейчас собирался звонить в отдел идентификации. — Ох. — Но давай поговорим. С этим можно подождать. Синди отозвалась не сразу, а когда заговорила, то голос ее звучал очень тихо. — Берт, мы могли с тобой встретиться завтра? — Завтра? — спросил он. — Да, — и Синди помолчала снова. — Ведь завтра канун Рождества. — Да, я знаю. — Я тут кое-что купила тебе. — Зачем, Синди? — Привычка, — сказала она, и Клинг знал почти наверняка, что она сейчас улыбается. — Конечно же, я с удовольствием встречусь с тобой, Синди, — сказал он. — Я буду занята на работе до пяти. — И у вас там не будет никакой вечеринки? — Где — в госпитале? Берт, дорогой, ведь мы постоянно имеем дело с болезнями и смертями. — Все имеют дело с ними, — сказал Клинг, улыбаясь. — Так, может, мы встретимся около больницы? — Хорошо. Давай встретимся у бокового входа. Это рядом со «скорой помощью»... — Хорошо, Синди, я прекрасно помню, где это. Значит, в пять часов? — Давай лучше в четверть шестого. — Прекрасно. Значит в четверть шестого. — Тебе понравится мой подарок, — сказала она и повесила трубку. Продолжая улыбаться, он набрал номер отдела идентификации. Трубку снял человек по фамилии Рилли. Он внимательно выслушал, что требуется, и пообещал позвонить в участок через десять минут, подобрав нужные сведения. Позвонил он ровно через восемь минут. — Клинг? — сказал он. — Да? — Это Рилли из отдела идентификации. У меня тут целая папка материалов на Френка Ричмонда. Хотите, чтобы мы сняли с них копии или как? — А может, вы просто прочтете мне по телефону его «послужной список»? — Ну что ж, могу, конечно, — сказал Рилли, — только он у него довольно длинный. Правонарушения начались у этого парня с тех пор, как ему исполнилось шестнадцать лет. — И что это за нарушения? — Преимущественно всякая мелочь. Если не считать последнего. — А когда было последнее? — Два месяца назад. — И в чем он обвинялся? — Вооруженный грабеж. Клинг присвистнул. — Есть там в вашем деле какие-нибудь подробности? — Нет, в биографической справке нет. Но я сейчас посмотрю в списке его приводов. Клинг ждал. На другом конце провода слышалось, как шелестят бумаги, которые перебирает Рилли. — Да, тут есть кое-что, — сказал он наконец. — Они с одним парнем вошли в универмаг перед самым закрытием и выпотрошили там дневную выручку. Были пойманы на выходе случайно оказавшимся рядом детективом, который просто жил по соседству, и даже не находился на дежурстве в тот момент. — А кем был его сообщник? — Некий Джек Янси. Он тоже получил срок и сейчас сидит. Хотите, чтобы я взял и его дело? — Нет, не стоит. — А вот третий их сообщник отделался легким испугом. — А мне послышалось, будто вы говорили, что они действовали вдвоем. — Нет, там еще был так называемый «человек на колесах», который дожидался их на машине с включенным мотором у выхода для приема товара. Его тоже задержали, мотор не был заглушен, и все-таки он заявил, что ни малейшего представления не имел о том, что происходило внутри магазина. Ричмонд и Янси подтвердили его непричастность, сказав, что никогда в жизни не видели его. — Честь вора? — заметил саркастически Клинг. — Я слабо верю в такие дела. — В жизни бывают и более странные вещи, — сказал Рилли. — А как его звали? — «Человека на колесах»? Питер Брайс. — И адрес тоже есть? — Нет, здесь его нет. Хотите, чтобы я справился и по

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору