Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
бородатом лице не появилось озарение. Затем палец, как ракета, устремился к новой цели. Владелец магазина вытащил из второй папки кипу чеков. — Ну вот и январь, — обрадовался он. — О боже, в начале января, после Рождества у нас была распродажа. Здесь тысячи чеков. — Большое спасибо, — поблагодарил покупатель, натянувший свои собственные просторные брюки. — Мне нравятся просторные штаны, понимаете? — Понимаю, — ответил Джеральдс, просматривая чеки. — Как-нибудь еще заскочу. Я таксист. Поэтому мне нужны просторные штаны. Ведь приходится целый день сидеть на заднице. — Я понимаю, — отозвался Джеромо Джеральдс. — Кажется, он приходил во вторую неделю января. После распродажи. Сначала посмотрю эти. — Пока. Рад был познакомиться. — Таксист вышел из при мерочной. — Три рубашки по 4.50... нет, не то. Ну и работенка! Если бы вы не были таким приятным человеком, я бы не... плавки по... нет... галстуки, нет... черный плащ, черный костюм, три пары фильдеперсовых... наконец-то, — воскликнул Джеральдс. — Я так и думал. Десятое января. — И как его звали? — Фамилия должна быть наверху. Трудно прочитать — старая копирка. Не уверен, но кажется, "Чипарадано". Ну как, похоже? "Майк Чипарадано". Глава 17 — Опять это вы? — узнала Стива Кареллу миссис Марстен, у которой жил Майк Чипарадано. — А где ваш рыжий друг? — У него дела, — ответил Карелла. — Я хотел бы еще раз осмотреть комнату Чипарадано. Не возражаете? — Для чего? Что-нибудь выяснилось? — Возможно. — Он задолжал за два месяца, — сказала владелица дома. — Идемте, я вас провожу. Они поднялись наверх. По дороге миссис Марстен протирала поручень тряпкой. Она начала доставать ключи и вдруг замерла. Карелла тоже услышал звук и мгновенно выхватил револьвер. Детектив отодвинул женщину в сторону и прижался к стене, готовясь броситься на дверь. — Ради бога, не ломайте дверь, — зашептала домохозяйка. — Откройте моим ключом. Стив Карелла едва слышно повернул ключ и толкнул дверь, но та не поддавалась. За дверью детектив Карелла услышал чьи-то стремительные шаги. — Черт! — И Карелла бросился на дверь. В центре комнаты стоял высокий мужчина с бас-барабаном в руках. — Спокойно, Майк! — закричал Стив Карелла, и мужчина бросил в него барабан. Барабан ударил полицейского в грудь и отшвырнул на домовладелицу, которая тут же принялась вопить: — Я просила не ломать дверь! Почему вы не открыли ключом! Не обращая ни малейшего внимания на револьвер, мужчина молча бросился на Кареллу. Его глаза яростно сверкали. Он нанес удар левой и уже замахнулся правой, когда Стив Карелла ткнул револьвером 38-го калибра ему в лицо, распоров щеку. Высокий мужчина отлетел назад, потерял равновесие и упал на барабан, споткнувшись об его высокий край. Неожиданно он заплакал. Изо рта вырвались жалобные рыдания. — Вы сломали его, — всхлипывал он. — Вы Майк Чипарадано? — спросил Карелла. — Это не он, — вмешалась миссис Марстен. — Почему вы взломали дверь? Вы все фараоны одинаковые. Неужели трудно было открыть ключом? Ведь я же вас просила. — Я использовал ваш чертов ключ! — рассерженно ответил детектив. — Но дверь была открыта, и я просто запер ее. Вы уверены, что это не Чипарадано? — Конечно, уверена. Как дверь могла быть открыта, если я сама ее заперла? — Наш друг, наверное, воспользовался отмычкой, — сказал Карелла. — Ну что скажешь, Майк? — обратился он к мужчине. — Вы сломали его, — сказал тот. — Что сломал? — Барабан. Вы сломали проклятый барабан. — Это вы сломали его, — возразил детектив. — Вы ударили меня. Если бы вы меня не ударили, я бы не споткнулся о него. — Кто вы? Как вас зовут? Как вы сюда попали? — Так я тебе и сказал, начальник. — Почему вы не заперли дверь? — Кто же мог подумать, что я сюда заявлюсь? — Что вам здесь надо? Кто вы? — Я пришел сюда за барабанами. — Зачем они вам? — Чтобы заложить. — Барабаны Майка? —Да. — Ладно. Кто вы? — А вам какое дело? — окрысился незадачливый вор. — Вы сломали бас-барабан. Теперь его у меня не примут. — Майк попросил сдать барабаны? — Нет. — Значит, вы хотели украсть их? — Просто хотел одолжить на время. — Ну конечно, так я вам и поверил. Как вас зовут? — Раз у него пушка, он думает, что он супермен. — Взломщик дотронулся до окровавленного лица. — Вы порезали мне щеку. — Как вас зовут? — повторил Карелла. — Лэрри Дэниельс. — Откуда вы знаете Чипарадано? — Играли в одном оркестре. — Где? — В "Короле и королеве". — Он ваш друг? Дэниельс пожал плечами. — На чем вы играете? — На тромбоне. — Где Майк? — Не знаю. — Но вы знали, что его нет дома, не так ли? Иначе бы вы не пробрались сюда с помощью отмычки и не пытались украсть барабаны. Так? — Я не крал их. Я хотел их одолжить на время. Я собирался отдать ему квитанцию. — Почему вы хотели заложить барабаны? — Нужны бабки. — Почему вы не заложили свой тромбон? — Уже заложил. — Так вы и есть тот наркоман, о котором рассказывал Рэнди Симмс? — Кто? — Симмс. Рэнди Симмс. Владелец "Короля и королевы". Он сказал, что в оркестре играл тромбонист, который был наркоманом. Это вы? — О'кей. Это я. Наркотики не преступление. Почитайте кодекс. Я не храню их. Зарубите это у себя на носу. У вас против меня ни черта нет! — Кроме попытки кражи, — возразил Стив Карелла. — Черта с два, кража! Я брал их на время! — Откуда вы знали, что Майка нет дома? — Знал и все. — Но откуда? Знаете, где он сейчас? — Нет. — Но вы знали, что его нет дома? — Я ничего не знаю. — Наркоман! — словно обрадовалась домовладелица. — Я так и знала! — Где он, Дэниельс? — Зачем вы его разыскиваете? — Он нам нужен. — Зачем? — Затем, что у него был костюм, который может оказаться связан с убийством. Если вы попытаетесь утаить от нас информацию, вас обвинят в пособничестве. Что скажете, Дэниельс? Где он? — Не знаю. Честно. — Когда вы его видели в последний раз? — Как раз перед тем, как он загулял с той дамой. — С какой дамой? — С танцовщицей из стриптиз-клуба. — С Бабблз Цезарь? —Да. — Когда это было? — Я не помню число. Где-то за несколько дней до Валентинова дня. — Двенадцатого? — Не помню. — Майк не вышел на работу двенадцатого. В этот день вы видели его в последний раз? — Да, в этот. — Когда точно? — Днем. — Что он хотел? — Он сказал, что вечером не пойдет на работу, и дал ключ от своей берлоги. — Почему он это сделал? — Для того, чтобы я отнес к нему домой барабаны. После закрытия я и отнес сюда его барабаны, — объяснил Лэрри Дэниельс. — Так вот, значит, как вы сюда попали. Ключ все еще у вас? —Да. — Итак, вы знали, что его нет. Почему он не забрал ключ? — На следующий день я должен был ему позвонить, — после небольшой паузы ответил тромбонист. — Мы должны были встретиться, чтобы я вернул ключ. Я позвонил, но никто не ответил. Я звонил целый день, но никто не брал трубку. — Это было тринадцатого февраля? — Ага, на следующий день. — И он сказал вам, что будет с Бабблз Цезарь? — Не совсем. Когда он давал ключ и номер телефона, то немного пошутил. Он сказал: "Лэрри, только не звони ночью. Мы с Бабблз крепко спим". Что-то в этом роде. Поэтому я и подумал, что он будет спать с Бабблз. Послушайте, у меня начинается ломка. Мне надо убираться отсюда. — Расслабьтесь, Дэниельс. Какой номер вам дал Чипарадано? — Не помню. Послушайте, мне надо уколоться. Я говорю правду. — Какой номер? — О господи! Разве можно запомнить телефонный номер? Это ведь было в прошлом месяце. Послушайте, я не вру. Мне действительно нужно выбираться отсюда. Я знаю, как начинается ломка. Мне будет очень плохо, если не... — Вы же записали его? — Не знаю, не знаю. — Дэниельс вытащил бумажник и начал рыться в нем, бормоча все время: — Мне надо уколоться. Мне нужно уйти отсюда. Вот, вот номер. — Дрожащими руками парень вытащил карточку. — А теперь выпустите меня, пока я не начал блевать. Карелла взял карточку. — Сможете поблевать и в участке, — заявил он. Телефонный номер был "Экономия 8—3165". Вернувшись в участок, Стив Карелла позвонил в телефонную компанию. Телефонистка ответила, что у нее этого номера нет. — Может, это незарегистрированный номер, — сказал Карелла. — Проверьте, пожалуйста, в списке незарегистрированных номеров. — Если это незарегистрированный номер, сэр, то у меня о нем не может быть никаких данных. — Послушайте, я из полиции. Я знаю, вам нельзя рассказывать... — Совсем не то, сэр. Просто он у меня нигде не записан. Я хочу сказать, сэр, что у нас нет списка незарегистрированных номеров. Понимаете, сэр? — Понимаю, — ответил Стив Карелла. — Но телефонные компании все же куда-то их записывают. За них же кто-то платит. Кому-то ведь, черт возьми, каждый месяц присылают счет. Я хочу только знать, кому он принадлежит. — Извините, сэр, но я не знаю, кто... — Позовите вашего начальника, — попросил Карелла. Чарльз Тюдор вышел из своего дома в Квартере. Коттон Хоуз направился за ним, держась на безопасном расстоянии. Стоял прекрасный для пешеходных прогулок день. В такой день приятно бродить по улицам, останавливаясь около каждой магазинной витрины и восхищаясь молодыми леди, которые сняли зимнюю одежду и распустились раньше цветов. Чарльз Тюдор не бродил по улицам и не восхищался молодыми леди. Он шел быстрым шагом, низко нагнув голову и засунув руки в карманы пальто. Коттон Хоуз с трудом успевал за гигантом-агентом, возвышающимся над другими пешеходами. В эту очаровательную субботу улицы Квартера заполнили женщины с детскими колясками, девушки с высокой грудью и в леотардах. У Коттона Хоуза была одна задача — не упустить Тюдора. Если он хотел не отстать от Чарльза Тюдора, он должен... Неожиданно Чарльз Тюдор остановился на углу. Он скрылся в кондитерском магазине. Детектив ускорил шаг. Он не знал, сколько в магазине выходов. Потеряв вчера вечером Тюдора, он не хотел рисковать. Хоуз завернул за угол. Из магазина не было другого выхода. Коттон Хоуз увидел, как Тюдор что-то покупает. Полицейский быстро перешел на другую сторону улицы, остановился у дверей жилого дома и принялся ждать. Выйдя из магазина, Чарльз Тюдор сорвал с пачки сигарет целлофановую обертку. Он закурил на ходу, потратив три спички. Хоуз упрямо поплелся за агентом, ищущим работу для девушек, которые занимаются стриптизом. — Добрый день, сэр. Я начальница смены. Чем могу помочь, сэр? — Детектив Карелла из 87-го участка, Изола, — представился Стив Карелла. — У нас есть номер, по которому мы пытаемся выяснить фамилию и адрес владельца. Кажется... — Звонили по телефону с диском, сэр? — Когда звонили? — не понял детектив. — Если звонили по дисковому телефону, то звонок почти невозможно проследить, сэр. В дисковых аппаратах автоматическая система... — Да, да, знаю. Мы не пытаемся проследить звонок, телефонистка, а... — Я начальница смены, сэр. — Знаю, мы... — С другой стороны, если воспользовались не дисковым аппаратом, то шансы немного увеличиваются. — Леди, я полицейский, и я знаю, как это делается. Я хочу, чтобы по номеру назвали мне имя и адрес владельца. Больше мне ничего не нужно. — Ясно. — Отлично. Номер "Экономия 8—3165". Проверьте, пожалуйста. — Один момент, сэр. Стив Карелла терпеливо барабанил по крышке стола. За соседним столом Берт Клинг яростно печатал какой-то рапорт. Тюдор сделал еще одну остановку. Этот магазин находился между двумя другими в ряду жилых домов, так что вероятность существования второго выхода казалась небольшой. В любом случае, если второй выход и есть, едва ли покупателям разрешают им пользоваться. Хоуз курил и ждал, когда Тюдор выйдет на улицу. Агент находился в магазине почти пятнадцать минут. Когда он вышел из магазина, он держал в руках белые гардении. "Замечательно, — подумал детектив Хоуз, — собирается встретиться с дамой". Затем он спросил сам себя, не окажется ли эта дама Бабблз Цезарь. — Сэр, это начальница смены. — Да, да, — отозвался Стив Карелла. — Вы нашли? — Понимаете, сэр, когда человеку нужен незарегистрированный телефон, мы... — Я не человек, я фараон, — нахмурился Карелла. — Да, сэр, но я не о вас. Я имею в виду владельцев этих телефонов. Когда им требуется незарегистрированный телефон, это значит, что их номер не вносят ни в какие списки и что никто не сможет о нем ничего узнать даже в телефонной компании, даже в экстремальной ситуации. Вы это понимаете, сэр? — Понимаю, леди. Я расследую убийство. А теперь, пожалуйста... — О, я, конечно, сообщу вам интересующие вас сведения. — Так в чем же дело? — Но я хочу, чтобы вы поняли, что обычный гражданин не получит такую информацию ни при каких обстоятельствах. Я просто хотела, чтобы вы уяснили политику телефонных компаний. — Все ясно, телефонистка. — Начальница смены, — поправили на другом конце провода. — Да, да, извините. Фамилия и адрес владельца? — Телефон находится в здании на Кэнопи-стрит. Номер 1611. — Спасибо, кто владелец телефона? — У незарегистрированных телефонов нет владельцев, сэр. За них просто платят по счету, и это... — Кто платит за этот телефон, телеф... начальница смены? — Чарльз Тюдор. — Чарльз Тюдор? — изумился Стив Карелла. — Какого черта?.. — Сэр?.. — на этот раз изумилась начальница смены. — Благодарю вас. — Карелла положил трубку и повернулся к Клингу. — Берт, надевай шляпу. — Я их не ношу, — сказал Клинг и вместо шляпы надел кобуру. Чарльз Тюдор вошел в дом номер 1611 на Кэнопи-стрит, открыв дверь своим ключом. Коттон Хоуз вошел в вестибюль и принялся изучать почтовые ящики. Ни на одном из них он не нашел знакомых имен — Бабблз Цезарь, Майк Чипарадано или Чарльз Тюдор. Хоуз второй раз перечитал имена владельцев почтовых ящиков. На этот раз он обратился к одному из самых элементарных полицейских правил. По причинам, известным только господу богу и, может, психологам, когда человек берет фиктивные имя и фамилию, они обычно начинаются с тех же букв, что и настоящие. Объяснение простое — очень много людей имеют вещи с инициалами: платки, рубашки, чемоданы или еще что-нибудь в этом же роде. Например, если человек по имени Бенджамин Франклин с инициалами Б.Ф. на чемоданах, рубашках, нижнем белье и, может, вытатуированными у него на лбу вдруг зарегистрируется в отеле под именем Джордж Вашингтон, у любопытного портье могут возникнуть подозрения. Ведь на чемоданах инициалы Б.Ф., а не Д.В. А так как люди, меняющие имя и фамилию, не хотят привлекать к себе внимание, то он сделает все, что угодно, лишь бы не осложнять себе жизнь. Поэтому этот Б.Ф. использует имя и фамилию, начинающиеся с тех же букв, что и его собственные. На одном из почтовых ящиков Коттон Хоуз увидел "Кристофер Талли". Странная фамилия. К тому же инициалы сходились. Кристофер Талли жил в квартире 6Б. Хоуз нажал звонок квартиры 2А, дождался ответного звонка, который откроет внутреннюю дверь вестибюля, и быстро вбежал на шестой этаж. За дверью он услышал мужской голос: — Барбара, я принес тебе цветы. — Не понимаю, Берт, не понимаю и все, — с досадой заявил в полицейской машине Стив Карелла. — Что случилось? — Ничего не случилось. Просто все запуталось. Мы нашли две кисти с кровью, которая принадлежит к группе О. Правильно? — Правильно. — О'кей. У Майка Чипарадано тоже группа крови О. Он тоже высокий парень, и он тоже исчез в прошлом месяце. Все это делает его отличным кандидатом на роль жертвы, так? — Так, — согласился Клинг. — О'кей. Но когда мы находим одежду убийцы, оказывается, что она принадлежит Майку Чипарадано. Выходит, что он отличный кандидат и на роль убийцы. — Что? — А то. Затем мы узнаем о любовном гнездышке Барбары и Чипарадано. Кстати, мы туда сейчас едем... —Да? — Да. Оказывается, за телефон, который стоит на этой квартире, платит Чарльз Тюдор, агент Барбары Цезарь. Как тебе все это нравится? — Приехали. Номер 1611, — ответил Берт Клинг. Стоя на лестничной площадке, детектив Хоуз слышал только мужской голос, который, несомненно, принадлежал Чарльзу Тюдору. Коттон Хоуз подумывал, не взломать ли ему дверь. Едва дыша, он прильнул ухом к замочной скважине и отчаянно пытался услышать ответы женщины. — Тебе нравятся эти цветы, Барбара? — спросил Тюдор. Пауза. Хоуз ничего не мог услышать. — Я не знал, нравятся ли тебе гардении, но у нас здесь так много других цветов. У красивой женщины должно быть много цветов. Пауза. — Тебе нравятся гардении? — еще раз спросил Чарльз Тюдор. — Хорошо. Ты сегодня прекрасно выглядишь, Барбара, прекрасно. По-моему, такой красивой я тебя еще не видел. Я тебе рассказывал о полиции? Хоуз старался расслышать ответ. Он немедленно вспомнил тоненький голосок Мэрли Филлипс и подумал, все ли крупные женщины обладают таким голосом. Детектив не услышал ни слова. — Не хочешь слушать о полиции? Они вчера ко мне приходили. Спрашивали о нас с тобой и о Майке. Спрашивали, нет ли у меня черного плаща и зонтика. Я сказал, что нет. Это правда, Барбара. У меня действительно нет черного плаща и зонтика. Мне никогда не нравились зонты. Ты не знала это? Да, ты меня так мало знаешь! Я очень сложный человек. Но у нас уйма времени. У тебя будет достаточно времени, чтобы узнать мои привычки. Ты сегодня такая очаровательная! Хочешь, я расскажу тебе, как прекрасно ты выглядишь? На этот раз Хоуз что-то услышал, но звук раздался у него за спиной. Он мгновенно развернулся, выхватив полицейский револьвер. — Подними пушку, Коттон, — сказал шепотом Стив Карелла. — Господи, как вы меня напугали, — прошептал Хоуз. За Кареллой он увидел Берта Клинга. — Тюдор там? — спросил Карелла. — Да, с девчонкой. — С Бабблз? —Да. — О'кей. Ломаем дверь. Клинг стал справа от двери, Хоуз — слева, а Карелла ударил ногой замок. Дверь распахнулась. Детективы ворвались в квартиру с револьверами в руках и увидели Чарльза Тюдора, стоящего на коленях. Затем они увидели, что находится за Тюдором, и каждый из них почувствовал ужас, смешанный с жалостью. Стив Карелла сразу же понял, что оружие им не понадобится. Глава 18 Вся комната была уставлена цветами. Большие букеты красных, белых и желтых роз, маленькие букетики фиалок, гладиолусы с длинными стеблями, гвоздики, гардении, рододендроны стояли в вазах с водой. Комнату наполнял аромат свежих и умирающих цветов. Дышать было трудно из-за удушающего запаха цветов и еще какой-то вони. На столе неподвижно лежала Бабблз Цезарь в одной ночной сорочке с распущенными черными волосами и сложенными на груди руками. На шее сверкало рубиновое ожерелье. Барбара смотрела в потолок, но ничего не видела и не чувствовала никаких запахов, потому что была мертва больше месяца. Тело уже начало разлагаться. Не встав с коленей, Чарльз Тюдор повернулся к детективам. — Значит, вы нашли нас, — спокойно произнес он. — Вставайте, Тюдор. — Вы нашли нас, — повторил агент и опять посмотрел на мертвую женщину. — Правда, она прекрасна? Я еще не видел такой прекрасной женщины. В стеклянном шкафу нашли

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору