Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
ске. Мистер, у меня ослабели коленки. Большие синие глаза, а
какое тело! Оно поет, оно играет сонаты, оно лучше струнного оркестра.
Она говорит, что хочет стать моделью. Я спрашиваю, у вас есть опыт? Нет,
говорит, но я хочу, чтобы мои фотографии были в журналах. Господи, я уже
представляю себе — у меня — целое состояние. Все журналы, фотографии во
всех казармах, студенческих общежитиях. Я звоню Джейсону Пулу. Тот
принимается за дело. Его камера щелкает не переставая. Клик-клик!
Снимает всю ночь.
— А дальше?
— Он приносит чудесные фотографии невероятной девушки с таким телом,
что даже железобетон тает. Я уже считаю деньги. И чем все кончилось?
— Чем?
— Тем, что на следующее утро я разорен. У меня больше нет конторы.
Нет клиентов. Какая-то наглая девка подает на меня в суд, утверждая, что
я распространял ее фотографии — самые разные — а она несовершеннолетняя.
Откуда мне это знать? У меня в руках чудесные фотографии Люси Митчелл,
но я ничего не могу сделать с ними, потому что та, другая, бессовестная
девка разорила меня.
— А фотографии Митчелл?
— Не знаю. Пока длилась суматоха, шел суд, фотографии исчезли. Я
снова открыл контору, но фотографий Люси Митчелл так и не нашел. И я
знаю, что они не были опубликованы.
— Сколько их было?
— Примерно три дюжины.
— И все такие впечатляющие?
— Мистер! — благоговейно произнес Блайер.
— Люси Митчелл сегодня пришла за своими фотографиями?
— Да. Но как она изменилась! А платье! Будто вышла из женского
монастыря. Я говорю ей, что у меня нет фотографий. Она обвинила меня,
что я в сговоре с каким-то Саем Крамером. Я говорю ей, что она не в
своем уме. Не знаю никакого Крамера, кроме парня по имени Дин Крамер,
выпускающего журнал с голыми девочками. Она спрашивает, а он не
родственник того Крамера? Я отвечаю, что не знаю. Я что, библиотека
конгресса?
— Ну а дальше?
— Она потребовала адрес Дина Крамера. Я дал его, чтобы отвязаться.
Одного не понимаю: прошло столько лет, и ей вдруг понадобились
фотографии! Не понимаю, и все.
— Значит, вы не знакомы с Саем Крамером?
— Что? И вы против меня?
— Так знакомы или нет?
— Не знаком. Я даже Дина Крамера и то плохо знаю. Всего полдюжины
фотографий ему и продал. Уж очень он образованный. Ему, видите ли,
просто голые девочки не годятся.
— А что ему нужно?
— Чтобы каждый снимок сопровождался рассказом. Он считает, наверно,
что таким образом ему удастся обмануть читателей и заставить их думать,
что они не просто смотрят на голую женщину, а читают "Войну и мир". Да,
как изменилась Люси Митчелл! Зачем она носит эту старую хламиду? Она
что, боится, что на нее будут смотреть с восхищением!
— Может, и так, — задумчиво произнес Хоуз.
— В те годы... — пробормотал Блайер, погруженный в воспоминания. И
затем снова благоговейно прошептал: — Мистер!
Глава седьмая
У журнала было очень мужественное название.
Открывая дверь редакции, Хоуз подумал, что в английском языке нет ни
единого мужественного слова, которое уже не было напечатано на обложке
одного из журналов для мужчин. Он подумал, что придет время, и появятся
такие названия:
"ТРУС" — журнал для нас с тобой.
"НЕРЯХА" — для мужчин, которым на все наплевать.
Хоуз усмехнулся и вошел в приемную. На стенах висели картины,
написанные маслом и изображающие обнаженных до пояса мужчин, делающих
что-то опасное. На одной картине был нарисован голый до пояса мужчина с
кинжалом в руке, борющийся с акулой; на другой — голый до пояса мужчина,
заряжающий пушку; на третьей — голый до пояса мужчина, скальпирующий
индейца; еще один голый до пояса мужчина с бичом в руке, угрожающий
другому голому до пояса мужчине с таким же бичом.
Почти голая до пояса девушка сидела в углу приемной и печатала на
машинке. Хоуз чуть не влюбился в нее, но справился со своими чувствами.
Девушка подняла голову.
— Мне нужен Дин Крамер, — сказал Хоуз. — Я из полиции. Он показал
удостоверение. Девушка равнодушно посмотрела на него и нажала на кнопку
звонка.
— Проходите, сэр. Комната десять, в середине коридора.
— Спасибо, — сказал Хоуз, довольный, что не влюбился. Он открыл
дверь, ведущую в коридор. Стены коридора были увешаны фотографиями
старых пушек, спортивных автомобилей и девушек в купальных костюмах —
вещами, без которых не мог бы существовать ни один журнал для мужчин.
Редактор каждого такого журнала инстинктивно понимал, что все мужчины в
Америке интересуются старыми пушками, спортивными автомобилями и
девушками в купальных костюмах. Интерес к девушкам был понятен Хоузу,
однако единственная пушка, интересовавшая его, висела под мышкой в
кобуре, а забота об автомобильной промышленности ограничивалась старым
"фордом", возившим его на работу.
У комнаты десять не было двери. Не было у нее и настоящих стен.
Вместо них возвышались до уровня плеч перегородки. Широкий проем в
перегородке, образовавшей переднюю стенку, служил входом. Хоуз поднял
руку и тихо постучал по перегородке справа от входа. Мужчина, сидящий
внутри во вращающемся кресле, повернулся.
— Мистер Крамер?
—Да.
— Я — детектив Хоуз.
— Заходите, — пригласил Крамер. Это был человек небольшого роста, с
нервным лицом, карими глазами и длинным носом. Его черные волосы были
растрепаны. Под носом росли пышные черные усы. Их назначением, по мнению
Хоуза, было сделать владельца старше. Если так, то успех был лишь
частичным: Крамер не выглядел старше двадцати пяти. — Садитесь,
садитесь, — сказал Крамер.
Хоуз опустился в кресло напротив. Стол был завален иллюстрациями,
фотографиями, письмами от литературных агентов в папках разного цвета.
Крамер перехватил взгляд Хоуза.
— Редакция журнала, — пояснил он. — В сущности, все редакции
одинаковы. Только журналы разные.
— Понятно, — сказал Хоуз.
— Итак, чем могу помочь?
— К вам сегодня приходила женщина по имени Люси Митчелл?
Крамер удивленно поднял брови:
— Да, приходила. Но откуда вы это знаете?
— Что она хотела от вас?
— Она считала, что у меня хранятся фотографии, принадлежащие ей. Я
убедил ее, что это не так. Кроме того, она полагала, что я родственник
ее знакомого.
— Сая Крамера?
— Да, она назвала это имя.
— Вы родственники?
— Нет.
— А вам не попадались фотографии Люси Митчелл?
— Мистер Хоуз, через мой стол проходят фотографии голых и
полуобнаженных женщин весь день. Я не смогу отличить Люси Митчелл от
Маргарет Митчелл. — Он замолчал, нахмурился и произнес: — "Скарлетт
О'Хара не была красавицей, но мужчины вряд ли отдавали себе в этом
отчет, если они, подобно близнецам Тарлтонам, становились жертвами ее
чар".
— Что это? — озадаченно спросил Хоуз.
— Первые строки романа "Унесенные ветром". У меня такое хобби. Я
запоминаю первые строки знаменитых романов. Мне кажется, что они — самые
важные в романе. Разве вам это не известно?
— Нет, не известно.
— Это совершенно точно, — сказал Крамер. — У меня целая теория.
Поразительно, как много авторы вкладывают в первые строки.
— Относительно фотографий... — начал Хоуз.
— "Бак Маллигэн торжественно спускался по лестнице, держа в руках
тазик с мыльной пеной, на котором лежали зеркальце и бритва".
— Откуда?
— "Улисс", — сказал Крамер. — Джойс. Это блестящий пример
характеристики героя, данной ему в первой же строчке. А вот это,
например. — Он задумался на мгновение и произнес: — "Это был день
свадьбы Ванг Лунга".
— "Добрая земля", — ответил Хоуз.
— Верно. — Удивленный Крамер посмотрел на Хоуза: — А вот это? — Он
снова сосредоточился. — "Стану ли я героем повествования о собственной
жизни, или это место займет кто-нибудь другой — должны показать
следующие страницы".
Хоуз молчал.
— Это старый роман, — подсказал Крамер. Хоуз продолжал молчать.
— "Давид Копперфилд", — сказал Крамер.
— Да, конечно.
— Я помню тысячи примеров, — с энтузиазмом воскликнул Крамер, — и
могу...
— Лучше вернемся к фотографиям Люси Митчелл.
— Зачем?
— Она сказала вам, почему их разыскивает?
— Нет, она только сказала, что уверена в том, что они у кого-то. Ей
казалось, что они у меня. Я убедил ее, что ни она, ни ее фотографии не
вызывают у меня ни малейшего интереса. — Внезапно лицо Крамера засияло.
— А вот это настоящая жемчужина. Слушайте.
— Давайте лучше...
— "Окончив укладывать вещи, он вышел на лестничную площадку третьего
этажа казармы, отряхивая пыль с рук, — аккуратный, кажущийся худым
молодой человек в летнем хаки, выглядевший по-утреннему свежим". —
"Отсюда в вечность". Джоунз вкладывает в эти строки невероятно много. Он
говорит, что было лето, он говорит, что это происходит утром, что вы — в
воинской части с солдатом, готовящимся к отъезду куда-то, и дает,
наконец, краткое описание героя.
— Может, вернемся к Люси Митчелл? — нетерпеливо спросил Хоуз.
— Разумеется, — ответил Крамер, энтузиазм которого ничуть не
уменьшился.
— Что говорила она о Сае Крамере?
— Она сказала, что фотографии были у него, но она совершенно уверена,
что сейчас фотографии у кого-то другого.
— Она не сказала, почему уверена в этом?
— Нет.
— И вы ничего больше не можете добавить?
— Нет.
— Но она уверена, что фотографии в чьих-то руках?
— Да. Именно это она и сказала.
— До сегодняшнего дня вы с ней не встречались?
— Нет.
— Большое спасибо, мистер Крамер, — сказал Хоуз. Они пожали руки, и
Хоуз направился к выходу. За его спиной Крамер начал цитировать: "Ночью
мне приснилось, что я снова в Мандерлее. Мне казалось, что я стою у
железных ворот... "
Хоузу казалось, что на данном этапе расследования кое-что начало
проясняться.
С самого начала не было сомнений в том, что Крамер вымогал каждый
месяц у Люси Менкен 500 долларов. Очевидным было и то, что в противном
случае он угрожал передать газетам компрометирующие ее фотографии,
неизвестно как попавшие к нему в руки. Люси Менкен говорила о том, что в
ноябре муж будет баллотироваться в сенат. Попади эти фотографии в руки
другой партии — или даже в руки газеты, выступающей против Чарльза
Менкена, — результаты для Менкена были бы трагическими. Вполне понятно,
что Люси Менкен старалась разыскать их и уничтожить. Она прошла долгий
путь от деревенской девушки, раздевавшейся перед камерой фотографа
Джейсона Пула. На этом пути она вышла замуж за Чарльза Менкена,
поселилась в роскошном имении, родила двух детей. Фотографии ставили под
угрозу политическую карьеру ее мужа и — если он не подозревал об их
существовании — могли разрушить плавное течение ее семейной жизни.
Патрик Блайер сказал, что всего было тридцать шесть фотографий.
Чек на 500 долларов высылался ежемесячно, как и чек на 300 долларов
от Эдварда Шлессера и чек на 1100 долларов неизвестно от кого. После
получения чека от Шлессера Крамер высылал ему очередную ксерокопию
письма. Шлессер надеялся, что когда-нибудь запас ксерокопий иссякнет.
Возможно, он не знал, что можно сделать ксерокопии с ксерокопий и что
Крамер мог вымогать деньги всю жизнь. А может быть, он понимал это и
просто не придавал никакого значения, рассматривая вымогательство как
одну из статей деловых расходов, вроде рекламы.
Но если Крамер поступал так же с Люси Менкен, разве он не мог после
получения очередного чека на 500 долларов высылать ей фотографию и
негатив? Тридцать шесть фотографий по 500 долларов за штуку составляли
18 тысяч — значительная сумма, особенно если пытаться держать дело в
секрете. Ведь для покупки пары платьев не берут из банка 18 тысяч.
Ну а если Крамер рассчитывал на пожизненный доход? Если он мог
сделать неограниченное количество ксерокопий письма Шлессера, разве он
не мог отпечатать неограниченное количество цветных фотографий Люси
Менкен — высокого качества, на глянцевой бумаге, — которые можно
воспроизвести в газетах? И разве он не мог, выслав последний негатив,
сообщить ей, что у него остались отпечатки и он хочет за каждый получить
столько-то.
Догадывалась ли Люси Менкен об этом?
Могла ли она организовать убийство Крамера?
Не исключено.
А теперь в деле появился неожиданный поворот. Люси Менкен уверена в
том, что фотографии попали в руки кого-то еще. Несомненно, она узнала об
этом в течение нескольких последних дней и сразу отправилась к Блайеру и
Дину Крамеру, издателю журнала. Значит, кто-то получил фотографии и
пытается вымогать деньги, как будто смерти Крамера и не было? И кто
это?
Наконец, если Люси была виновата в смерти Крамера, не приведет ли
новая попытка шантажа ко второму убийству?
Хоуз задумчиво кивнул.
По-видимому, настало время прослушивать телефон Люси Менкен.
Мастер, приехавший в машине телефонной компании, был чернокожим.
Когда Люси Менкен открыла ему дверь, он тут же предъявил свое
удостоверение. Дело в том, объяснил он, что линия, ведущая в ее дом, уже
давно беспокоила компанию, и ему придется кое-что проверить.
Мастера звали Артур Браун, и он был детективом 87-го участка.
Он установил подслушивающие устройства на все три телефона в доме и
протянул провода через задний двор усадьбы Менкенов. Там он перекинул их
по столбам через дорогу и подключил к магнитофону в будке телефонной
компании. Отныне всякий раз, когда в доме будут снимать трубку на одном
из телефонов, магнитофон будет автоматически включаться и записывать все
разговоры, ведущиеся как из дома Менкенов, так и в дом с других
телефонов. Звонки к парикмахеру, к мяснику, звонки от друзей и
родственников — словом, все разговоры будут записаны и затем прослушаны
в 87-м участке. Разумеется, ни один из них не может быть использован в
судебном процессе.
Но один из них может навести на след человека, снова угрожавшего
благополучию Люси Менкен.
Глава восьмая
Когда Марио Торр зашел в участок, Берт Клинг говорил по телефону со
своей невестой. Увидев посетителя, Клинг положил трубку и жестом
предложил ему войти. Как и раньше, Торр был одет с безупречной
заурядностью. Он опустился на стул рядом со столом Клинга, подтянув
вверх колени брюк, чтобы сохранить складку.
— Шел мимо и решил зайти. Все в порядке? — спросил он.
— В полном, — ответил Клинг.
— Напали на след?
— Более или менее.
— Отлично! — с удовлетворением воскликнул Торр. — Сай был моим
другом. Вы по-прежнему считаете, что это было наемным убийством?
— У нас несколько версий, — сказал Клинг.
— Хорошо, — ответил Торр.
— А почему ты не сказал, что имеешь судимость?
— Что?
— Два года в Кэстлвью за попытку вымогательства. Ты отбыл один год и
был досрочно освобожден. Почему, Торр?
— Ах, да, — сказал Торр. — Наверно, вылетело из головы.
— Вот как.
— Я выбрал путь честного человека. Зарабатываю хорошие деньги. Быть
преступником просто невыгодно.
— Равно как иметь друзей среди преступников. — Каких друзей?
— У честного человека не должно быть друзей вроде Сая Крамера.
— У нас были чисто личные отношения. Я не интересовался его делами, и
он не рассказывал мне о них.
— Но ты считал, что он во что-то замешан?
— Да, ведь Сай хорошо одевался и ездил в дорогом автомобиле.
Естественно, я считал, что он занимается чем-то выгодным.
— Ты встречался с его девкой?
— С Нэнси О'Хара? Мистер Клинг, она — не девка. Если вы хоть раз
видели ее, вы не назвали бы ее девкой. Совсем наоборот.
— Значит, ты с ней встречался?
— Только однажды. Сай приезжал с ней в своем "кадиллаке". Я помахал
рукой, он остановился и познакомил нас.
— Она утверждает, что ничего не знает о его делах. Ты думаешь, это
правда?
— Да. Кто сказал, что женщине нужны мозги? Мозги находятся у них
между...
— Значит, вы оба ничего не знали о делах Крамера.
— Я просто считаю, что Сай был замешан во что-то крупное, — сказал
Торр. — А как же иначе? Мужик вдруг покупает пару автомобилей, роскошную
квартиру, обставляет ее так, что у тебя глаза на лоб лезут, — конечно,
на это нужны деньги. И большие деньги.
— А что ты считаешь малыми деньгами?
— Когда их едва хватает на жизнь. Ясно?
— Нет, неясно.
— Пара сотен в месяц. Да вам это известно лучше меня. А сколько ему
платили?
— Достаточно, — ответил Клинг.
— Я имею в виду не крупные деньги, а те, которые он получал каждый
месяц.
— Откуда ты знаешь, что были крупные деньги и ежемесячные взносы?
— Догадываюсь, — сказал Торр. — Мне кажется, что крупные деньги пошли
на покупку автомобилей и квартиры, а те, которые выплачивались
ежемесячно, шли на повседневные расходы. Я прав?
— Может быть.
— Не может быть, а точно. Именно крупные деньги оплачивали роскошную
жизнь Сая.
— Наверно, — сказал Клинг.
— А вам известно, откуда он получил эти деньги?
— Нет. — А ежемесячные взносы?
— Возможно.
— Сколько человек платили ему?
— Знаешь, Торр, тебе бы работать полицейским.
— Я просто хочу, чтобы восторжествовала справедливость. Сай был моим
другом.
— Справедливость всегда торжествует, — заметил Клинг. — Знаешь, у
меня много работы.
— Конечно, — сказал Торр. — Не буду мешать. И он вышел.
Дэнни Гимп позвонил Карелле и сказал, что надо бы встретиться, но не
в полицейском участке. Карелла понял, что его осведомитель что-то
разнюхал. Раньше — до дня своей глупости — Карелла давал свой домашний
телефон только родственникам, близким друзьям и, разумеется, дежурному
сержанту. Он не любил, когда ему звонили домой. Карелла нарушил это
правило для Дэнни.
Отношения между детективом и его стукачом — даже если они и не
испытывают дружеских чувств друг к другу — основаны на доверии.
Раскрытие преступлений — это гонка с препятствиями, и жокеев приходится
выбирать со всей тщательностью. Жокей, работающий для тебя, не сообщит
результат утренней пробежки сопернику из соседней конюшни. Решающим
фактором в деловых отношениях между "быками" 87-го участка и их стукачом
были деньги. Просто и ясно. Однако доверие тоже играет немалую роль.
Полицейский платит за информацию и надеется, что она стоит этого. Стукач
верит, что полицейский заплатит, получив информацию. Полицейские не
любят работать с осведомителями, которых они не знают. И осведомители,
источником дохода которых являются слухи, полученные здесь и там, не
слишком уж любят рекламировать свои товары перед неизвестным им
полицейским.
Когда стукач звонил своему детективу в участок, он был готов говорить
с ним, и только с ним. Если детектива не было у себя — он вышел или у
него выходной, — стукач просто вешал трубку. Часто опоздание приводило к
тому, что преступники ускользали от ареста. При расследовании убийства
опоздание могло привести к новому убийству. Поэтому у Дэнни был домашний
телефон Кареллы, и как только дежурный сказал, что Карелла сегодня
выходной, Дэнни повесил трубку и позвонил Карелле домой.
Они договорились встретиться на пляже в Риверхэде. Карелла напомнил
Дэнни, чтобы тот не забыл плавки.
Они лежали на горячем песке, как два старых приятеля, обсуждающих
достоинства проходящих мимо красавиц.
— Что у тебя? — спросил Карелла.
— Прошлое Крамера.
— Валяй.
— Он жил на широкую ногу в течение нескольких лет, но по-настоящему
разошелся за несколько последних месяцев. Сечешь?
— Секу.
Мальчишка, пробежавший мимо, осыпал их песком.