Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
особенно вашей газете,
известно, что полицейские - тупые вьючные животные.
- Моя газета никогда не писала этого, лейтенант.
- Нет? - Бернс пожал плечами. - Ну что ж, вы можете использовать это в
завтрашнем выпуске.
- Мы хотим помочь, - сказал Сэведж. - Нам эти убийства полицейских
нравятся не больше, чем вам. - Сэведж сделал паузу. - Как вам идея насчет
группы подростков?
- Мы так не думаем. Эти группы не так действуют. Какого черта, почему
ваши ребята пытаются свалить все, что случается в этом городе, на
подростков? У меня сын подросток, и он не убивает полицейских.
- Это звучит обнадеживающе, - сказал Сэведж.
- Образование этих групп - особое явление, его надо понять, - сказал
Бернс. - Я не говорю, что мы их ликвидировали, но они у нас под контролем.
Мы справились с уличными драками, стрельбой и поножовщиной, так что можно
считать, что сейчас эти группы представляют собой просто клубы. Пока они
будут существовать в таком виде, я буду доволен.
- У вас на редкость оптимистический взгляд на вещи, - холодно сказал
Сэведж. - Моя газета не считает, что беспорядки на улицах прекратились. По
мнению моей газеты, убийство обоих полицейских прямо связано с
существованием этих клубов.
- Да?
- Да.
- Ну так чего вы от меня хотите? Чтобы я арестовал каждого подростка в
этом городе? Тогда ваша чертова газета могла бы продать еще миллион
экземпляров.
- Нет. Но мы сами будем заниматься расследованием. И если нам удастся
разобраться, 87-й участок будет не очень хорошо выглядеть.
- Да, и Отдел расследования убийств, и полицейское управление тоже
останутся в дураках. Все полицейские будут выглядеть любителями по сравнению
с суперсыщиками вашей газеты, так ведь?
- Возможно, - согласился Сэведж.
- Я хочу дать вам один совет, Сэведж.
- Да?
- Здешние молодые люди не любят, когда им задают вопросы. Вам придется
иметь дело не с тихими ребятами, которые собираются, чтобы выпить пару
кружечек пива. Вы будете иметь дело с парнями, чьи понятия совершенно
отличаются от ваших или от моих. Смотрите, чтобы вас не убили.
- Буду смотреть, - ответил Сэведж с сияющей улыбкой.
- И еще одно.
- Да?
- Оставьте в покое мой участок. У меня хватает дел без вас и без ваших
репортеров, которые могут накликать новую беду.
- Что для вас важнее, лейтенант? - спросил Сэведж. - Чтобы я не появлялся
у вас или чтобы меня не убили? Бернс улыбнулся и начал набивать трубку.
- Это примерно одно и то же, - сказал он.
Хромой Дэнни позвонил через 50 минут. Дежурный сержант снял трубку, потом
переключил вызов на номер Кареллы.
- Отдел детективов 87-го участка, - сказал он. - Карелла слушает.
- Это Хромой Дэнни.
- Хэлло, Дэнни, что у тебя?
- Я нашел Ордиса.
- Где?
- Услуга или бизнес? - спросил Дэнни.
- Бизнес, - коротко сказал Карелла. - Где нам с тобой встретиться?
- Знаете кафе "У Дженни"?
- Ты шутишь?
- Нет, серьезно.
- Если Ордис - наркоман, то что он делает на "Улице шлюх"?
- Он под кайфом в комнате одной девки. Вам повезло, если он сможет
что-нибудь промычать.
- Кто эта девка?
- Мы ведь за этим и встречаемся, Стив. Так?
- Назови меня "Стив" еще раз, и ты недосчитаешься пары зубов, приятель, -
сказал Карелла.
- О'кэй, детектив Карелла. Если вам нужен этот тип, я буду в кафе через
пять минут. Возьмите с собой кого-нибудь из ваших.
- Ордис вооружен?
- Может быть.
- Сейчас иду, - сказал Карелла.
Улица "Ла Виа де Путас" тянулась с севера на юг. Наверно, индейцы
называли ее по-своему, но вигвамы, стоявшие здесь в сказочные времена
цветных бус и бобровых шкур, могли и тогда быть местом торговли. Когда
индейцы исчезли, а протоптанные тропы превратились в асфальтированные
дороги, тут обосновались представительницы древнейшей профессии. В свое
время итальянские иммигранты называли улицу "Пьяцца путана", а ирландские
иммигранты - "Притон шлюх". С наплывом пуэрториканцев здесь заговорили на
другом языке, но источник дохода остался прежним. Пуэрториканцы окрестили
улицу "Ла Виа де Путас". Полицейские звали ее "Улицей шлюх". Независимо от
языка, посетители платили деньги и делали выбор.
Хозяйки этого рынка секса называли себя "Мамами". Мама Тереза держала
самый известный притон на "Улице шлюх". Заведение Мамы Кармен было самым
грязным. В притоне Мамы Люз полиция устраивала облавы шестнадцать раз, так
как за его стенами проделывались разные махинации. Иногда полицейские
заглядывали к Мамам и для собственного удовольствия. Когда полицейские
являлись сюда по долгу службы, они делали облавы и заключали сделки с
хозяйками. Иногда облавы давали интересные результаты, но обычно их
проводили люди из Полиции нравов, которые были не в курсе соглашения между
хозяйками и некоторыми сотрудниками 87-го участка. Один несведущий
полицейский мог испортить все дело.
Карелла был "несведущий" полицейский. Или честный, в зависимости от точки
зрения. Они с Хромым Дэнни сидели в кафе на углу "Улицы шлюх". В кафе "У
Дженни" якобы можно было получить настоящий абсент с полынью. "Дженнина"
смесь не могла обмануть ни одного опытного потребителя абсента, но зато кафе
служило вроде нейтральной полосы между респектабельным рабочим днем и
грешным вечером в стенах борделя. Здесь клиент мог повесить шляпу, выпить,
почувствовать себя членом некоего братства и после третьей рюмки решить, что
делать дальше.
26 июля, когда от жары вздувалась черная краска на нижней половине много
раз битого окна кафе, Карелла и Дэнни не задумывались о социальных функциях
этого заведения. Их интересовал человек по имени Луис Ордис Чокнутый и то,
всадил он шесть пуль в двух полицейских или нет. Буш занимался проверкой
грабителя Фланнагана. Карелла приехал на патрульной машине, которую вел
новичок - молодой полисмен Клинг. Поставив машину, Клинг вышел из нее и
прислонился к крылу, изнемогая от зноя. Из-под его легкой шляпы выбивались
светлые пряди. Ему было жарко. Чертовски жарко. Карелле тоже было жарко.
- Где он? - спросил он у Дэнни.
Дэнни потер большим пальцем об указательный.
- Давно уже я не обедал как следует, - сказал он. Карелла вынул
десятидолларовую бумажку и протянул Дэнни.
- Он у Мамы Люз, - сказал Дэнни. - С девицей, которую они зовут Ла
Фламенка [20].
- Что он там делает?
- Он пару часов назад пришел от пушера. Три упаковки героина. Забрел к
Маме Люз с любовными намерениями, но героин победил. Мама Люз сказала, он
уже давно дрыхнет.
- А Ла Фламенка?
- Она с ним. Наверное, уже очистила его кошелек. Такая здоровая, рыжая, с
двумя золотыми зубами спереди. Прямо ослепляет тебя своими зубами! А что за
бедра у нее! Не сердите ее, а то она вас проглотит.
- У него оружие есть? - спросил Карелла.
- Мама Люз не знает. Она думает, что нет.
- А рыжая разве не знает?
- Я у нее не спрашивал. Я с прислугой дела не имею.
- Откуда же ты знаешь про ее бедра? - спросил Карелла.
- Ваши деньги не покупают мою интимную жизнь, - сказал Дэнни, улыбаясь.
- Ладно, - сказал Карелла. - Спасибо. Он оставил Дэнни за столом и
подошел к стоящему у машины Клингу.
- Жарко, - сказал Клинг.
- Если хочешь пива, зайди, - отозвался Карелла.
- Нет, я хочу домой.
- Все хотят домой, - ответил Карелла. - Дома можно спрятать револьвер в
ящик.
- Не понимаю я вас, детективов, - сказал Клинг.
- Поехали, нам надо нанести один визит, - сказал Карелла.
- Куда?
- Вверх по улице, к Маме Люз. Эта машина привыкла туда ездить.
Клинг снял шляпу и провел рукой по своим светлым волосам.
- Уф, - сказал он, надел шляпу и сел за руль. - Кого мы ищем?
- Человека по имени Ордис Чокнутый.
- Никогда о нем не слышал.
- Он тоже никогда о тебе не слышал, - сказал Карелла.
- Да, - сухо ответил Клинг. - Буду рад, если ты нас познакомишь.
- Обязательно, - пообещал Карелла и улыбнулся. Машина тронулась.
Когда они вылезли из машины, Мама Люз стояла в дверях. Игравшие на
тротуаре дети ухмылялись в ожидании облавы. Мама Люз сказала с улыбкой:
- Хэлло, детектив Карелла. Жарко, правда?
- Жарко, - согласился Карелла, удивляясь, почему каждый встречный делает
замечания насчет погоды. Для любого человека в своем уме было очевидно, что
день жаркий, невыносимо жаркий, жарче, чем в Маниле, и если вы полагаете,
что в Калькутте еще жарче, то все же сейчас здесь было жарче, чем в
Калькутте.
Мама Люз была в шелковом кимоно. Это была высокая, полная женщина с
пышными черными волосами, собранными на затылке в пучок. Когда-то Мама Люз
была известной проституткой, по слухам лучшей в городе, но теперь она была
хозяйкой публичного дома и не снисходила ни до кого, кроме друзей. Она была
очень чистоплотна, и от нее всегда пахло сиренью. У нее было очень белое
лицо, бледное оттого, что она редко бывала на солнце. У нее были
аристократические черты и ангельская улыбка. Не зная, что она заправляет
одним из крупнейших борделей на улице, ее можно было принять за мать
семейства.
Но это было не так.
- Зашли в гости? - подмигнула она Карелле.
- Если я не могу получить тебя, Мама Люз, мне никто не нужен, - сказал
Карелла.
Клинг моргнул и вытер лоб.
- Для тебя, toro [21], - снова подмигнула она, - Мама Люз на все готова.
Для тебя Мама Люз снова молоденькая девушка.
- Ты всегда будешь молодая, - сказал Карелла, шлепнул ее и спросил: - Где
Ордис?
- С la roja [22], - ответила Мама Люз. - Наверно, она уже обобрала его до
копейки. - Она пожала плечами. - Эти новые девушки только о деньгах и
думают. Знаешь, в былые времена, - Мама Люз задумчиво наклонила голову
набок, - в былые времена, toro, это иногда бывало и ради любви. Что теперь
случилось с любовью?
- Она вся скопилась в твоем жирном сердце, - сказал Карелла. - У Ордиса
есть пистолет?
- Разве я обыскиваю своих гостей? - сказала Мама Люз. - Не думаю, чтобы у
него был пистолет, Стиви. Ты ведь не будешь поднимать шум, правда? Это был
такой тихий день.
- Я не буду поднимать шум, - сказал Карелла. - Покажи мне, где он.
Мама Люз кивнула. Когда Клинг проходил мимо нее, она взглянула на него и
громко расхохоталась, когда он покраснел. Она провела обоих полицейских по
коридору, затем прошла вперед и сказала:
- Сюда. Поднимитесь по лестнице.
Лестница дрожала под ее тяжестью. Она повернула голову, подмигнула
Карелле и сказала:
- Я доверяю тебе, Стиви.
- Gracias [23], - сказал Карелла.
- Не заглядывай мне под платье.
- Признаюсь, это большое искушение, - сказал Карелла и услышал, как
идущий за ним Клинг поперхнулся. На первой площадке Мама Люз остановилась:
- Дверь в конце коридора. Пожалуйста, Стиви, без крови. С этим можно без
крови. Он уже и так полумертвый.
- Ладно, - сказал Карелла. - Иди вниз, Мама Люз.
- Попозже, после работы... - многозначительно намекнула Мама Люз и
толкнула Кареллу толстым бедром, почти сбив его с ног. Она прошла мимо
Клинга и, смеясь, спустилась по лестнице.
Карелла вздохнул и посмотрел на Клинга.
- Что делать, малыш, - сказал он, - я влюблен.
- Не понимаю детективов, - сказал Клинг. Они шли по коридору. Увидев, что
Карелла уже вынул служебный револьвер, Клинг достал свой.
- Она сказала не стрелять, - напомнил он Карелле.
- Пока что она командует только борделем, а не полицейским управлением, -
ответил Карелла.
- Конечно, - сказал Клинг.
Карелла постучал в дверь ручкой револьвера.
- Quien es? [24] - спросил женский голос.
- Полиция, - сказал Карелла. - Откройте.
- Momento [25], - ответил голос.
- Она одевается, - объяснил Клинг Карелле.
Через несколько минут дверь открылась. На пороге стояла высокая
рыжеволосая девушка. Она не улыбалась, так что Карелле не посчастливилось
увидеть ее золотые зубы.
- Что вы хотите? - спросила она.
- Выметайся, - сказал Карелла. - Мы хотим поговорить с этим парнем.
- Хорошо, - сказала она. Попробовав изобразить взгляд оскорбленной
девственницы, она прошла мимо Кареллы и пошла по коридору. Клинг смотрел ей
вслед. Когда он снова повернулся к двери, Карелла был уже в комнате.
Здесь была кровать, ночной столик и металлический таз. Шторы были
опущены. В комнате стоял тяжелый запах. На кровати лежал мужчина в брюках,
без ботинок и без носков, с голой грудью. Его глаза были закрыты, а рот
открыт. Возле его носа жужжала муха.
- Открой окно, - сказал Карелла Клингу. - Господи, до чего здесь смердит!
Человек на кровати пошевелился. Он приподнял голову и посмотрел на
Кареллу.
- Кто вы такой? - спросил он.
- Твоя фамилия Ордис? - спросил Карелла.
- Да. Вы полицейский?
- Да.
- Что я сделал?
Клинг распахнул окно. С улицы донеслись голоса детей.
- Где ты был в воскресенье вечером?
- В какое время?
- Около полуночи.
- Не помню.
- Лучше будет, если ты вспомнишь, Ордис. Вспоминай быстрее. Ты сейчас
накололся?
- Не понимаю, про что вы говорите.
- Ордис, мы знаем, что ты любитель героина и что ты только что достал три
упаковки. Ты сейчас в отключке или ты меня понимаешь?
- Понимаю, - пробормотал Ордис.
Он провел рукой по глазам. У него было худое лицо с орлиным носом и
толстыми мясистыми губами, заросшее щетиной.
- Тогда говори.
- Вы сказали, в пятницу вечером?
- В воскресенье вечером.
- Воскресенье... Ага. Я играл в покер.
- Где?
- Четвертая стрит. Вы что, мне не верите? - Свидетели есть?
- Пятеро игроков. Можете проверить каждого.
- Назови их имена.
- Ладно. Луи Де Скала и его брат Джон. Парень по имени Пит Диас. Еще
один, они его называли Пепе. Не знаю его фамилии.
- Это четверо, - сказал Карелла.
- Пятый был я.
- Где эти люди живут? Ордис выдал серию адресов.
- Хорошо, а как насчет понедельника вечером?
- Я был дома.
- Один?
- Со своей квартирной хозяйкой.
- Что?
- У меня была моя квартирная хозяйка. Вы что, плохо слышите?
- Заткнись, Чокнутый. Как ее зовут?
- Ольга Паззио.
- Адрес?
Ордис сказал адрес.
- Что я такого сделал? - спросил он.
- Ничего. У тебя есть пистолет?
- Нет. Слушайте, с тех пор как я вышел, я чистый.
- А как насчет этих трех упаковок?
- Не знаю, откуда вы взяли эту требуху. Вас кто-то надувает, коп.
- Конечно. Одевайся, Чокнутый.
- Зачем это? Я заплатил за эту комнату.
- Ты ее уже использовал. Одевайся.
- Слушайте, за что это? Я чист, с тех пор как вышел. Какого черта, коп?
- Я хочу, чтобы ты побыл в участке, пока я проверяю эти имена. Ты против?
- Они скажут, что я был с ними, не беспокойтесь. А эта липа насчет трех
упаковок - не знаю, откуда вы это взяли. Я уже тысячу лет этого не видел.
- Это заметно, - отозвался Карелла. - А эти следы у тебя на руках от
чего?
- А? - спросил Ордис.
- Одевайся.
Карелла проверил людей, которых назвал Ордис. Каждый из них был готов
присягнуть, что с десяти тридцати ночи 23 июля до четырех утра 24 июля Ордис
играл в покер. Квартирная хозяйка нехотя признала, что провела в комнате
Ордиса ночь и утро с 24 на 25 июля. У Ордиса было твердое алиби на время
убийства Риардона и Фостера.
Когда Буш вернулся со своим отчетом насчет Фланнагана, детективы
оказались снова на исходной точке.
- У него алиби длиной в Техас, - сказал Буш.
Карелла вздохнул и, перед тем как отправиться к Тедди, пригласил Клинга
выпить пива.
Буш проклял жару и пошел домой к жене.
Глава десятая
Сэведж сидел в конце бара, и со своего места ему хорошо были видны буквы
на яркой куртке сидевшего спиной мальчишки. Подросток привлек внимание
Сэведжа, как только журналист вошел в бар. Он был с темноволосой девушкой, и
оба они пили пиво. Заметив золотисто-фиолетовую куртку парня, Сэведж сел у
стойки и заказал джин с тоником. Время от времени он посматривал на парочку.
Парень был худой и бледный, с копной черных волос. Сначала Сэведж не
разглядел буквы у него на спине, потому что тот сидел, привалившись к спинке
дивана.
Девушка допила пиво и ушла, а парень остался. Он слегка повернулся, и
тогда Сэведж разобрал надпись на куртке, и это подтолкнуло его мысль в
нужном направлении. На куртке было написано: "Гроверы".
Конечно, слово происходило от названия парка на границе 87-го участка, но
оно напомнило Сэведжу что-то еще, и он быстро стал соображать. "Гроверы"
были зачинщиками множества уличных драк в округе; в парке они устроили почти
титаническую битву с применением ножей, бейсбольных бит, разбитых бутылок и
пистолетов. По слухам, "гроверы" заключили мир с полицией, но Сэведж все же
был уверен, что убийства Риардона и Фостера были делом рук подростков.
И вот он увидел "гровера".
С этим парнем необходимо было поговорить.
Сэведж кончил свой джин с тоником, встал с табурета и подошел к сидевшему
в одиночестве мальчишке.
- Привет, - сказал он.
Подросток не повернул головы, только поднял глаза. Он не ответил.
- Можно присесть? - спросил Сэведж.
- Проваливайте, мистер, - сказал парень.
Сэведж опустил руку в карман пиджака. Парень молча следил за ним.
Журналист вытащил пачку сигарет, предложил подростку закурить и,
натолкнувшись на молчаливый отказ, закурил сам.
- Моя фамилия Сэведж, - начал он.
- А мне какое дело? - ответил парень.
- Я бы хотел с тобой поговорить.
- Да? О чем это?
- О "гроверах".
- Мистер, вы нездешний, верно?
- Да.
- Тогда, отец, иди домой.
- Я сказал тебе. Я хочу поговорить.
- А я не хочу. Я жду девчонку. Уходи, пока ноги есть.
- Я тебя не боюсь, сынок, так что не пугай. Парень посмотрел на Сэведжа
холодными оценивающими глазами.
- Как тебя зовут? - спросил Сэведж.
- Догадайся, блондинчик.
- Хочешь пива?
- Ты платишь?
- Конечно, - ответил Сэведж.
- Тогда пусть это будет коктейль с ромом. Сэведж повернулся к бармену.
- Коктейль с ромом и еще джин с тоником, - заказал он.
- Пьете джин, а? - спросил парень.
- Да. Как тебя зовут, сынок?
- Рафаэль, - ответил парень, по-прежнему внимательно изучая Сэведжа. -
Ребята зовут меня Рип [26].
- Рип. Хорошее имя.
- Не хуже любого другого. А вам что, не нравится?
- Нравится, - сказал Сэведж.
- Вы легавый?
- Что?
- Полицейский?
- Нет.
- А кто же вы?
- Я репортер.
- Да ну?
- Да.
- Так чего вы от меня хотите?
- Я только хочу поговорить.
- О чем?
- О вашей банде.
- О какой банде? - сказал Рип. - Я ни в какой банде не состою. Официант
принес напитки. Рип попробовал свой и сказал:
- Этот бармен - жулик. Он туда сок подливает. Получилось похоже на
крем-соду.
- А мне повезло, - откликнулся Сэведж.
- Везение вам понадобится, - вставил Рип.
- Так вот, насчет "гроверов"...
- "Гроверы" - клуб.
- А не банда?
- А зачем нам банда? У нас клуб, и все.
- Кто президент клуба? - спросил Сэведж.
- Мое дело - знать, ваше - угадать, - ответил Рип.
- А ты что, стыдишься своего клуба? - Черт возьми, нет.
- Разве вам не хотелось бы, чтобы о вас поместили статью в газете? Газеты
еще ни одному здешнему клубу не уделяли такого внимания.
- Нам внимание не нужно. Нас и так знают. В этом городе каждый про нас
слышал. Кого вы хотите купить, мистер?
- Никого. Просто я думал, что вам было бы приятно привлечь внимание
серьезной общественности.
- Это что за черт?
- Получить хорошую прессу.
- Вы г