Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
декабря? — Да я вашего сына не отличил бы от дырки в стене. — А утром восемнадцатого декабря? — Я же все равно не знаю его — что утром, что вечером. Откуда мне знать его? — Он знал Эрнандеса. — Мало ли кто знал Эрнандеса. Эрнандес был толкачом, разве вам это неизвестно? — Коллинз сделал паузу. — Черт побери, он толкал героин даже этим «Юным морякам». — Нам это известно. А ты откуда это знаешь? — Я пару раз видел, как он продавал его им. — Кому именно? — Этого я не помню. Послушайте, вы думаете, что я стану запоминать имя каждого паршивого наркомана в округе? Я, например, никогда не баловался этой гадостью. — Ты баловался этой гадостью двадцатого декабря, Коллинз. Через два дня после смерти Эрнандеса ты уже баловался этой гадостью. Этот твой Хемингуэй раньше был постоянным покупателем у Эрнандеса. — Да? Так, может, он и купил эту свою шестнадцатую у духа Эрнандеса? — Он купил ее у тебя. — Ну, знаете, вам придется здорово попотеть, чтобы доказать это. — Может, не так уж и здорово. У нас есть человек, который следил за каждым твоим шагом в эти последние несколько дней. — Да? — Да. — Так что же этот ваш человек не прихватил меня? Послушайте, вы что, взяли меня хоть с одной крошкой героина при себе? И вообще, что вы тут от меня хотите? Я требую, чтобы мне дали связаться с адвокатом. — Ты здесь находишься по подозрению в убийстве, — сказал Бернс. — Вы хотите сказать... — и снова Коллинз прервал себя на полуслове. — Что «сказать», Коллинз? — Ничего. Эрнандес сам повесился. И никто не сможет тут пришить мне это дело. — Эрнандес умер в результате приема чрезмерной дозы героина. — Да? Значит, он проявил неосторожность. — А кто нацепил ему петлю на шею, Коллинз? — А очень может быть, что это сделал и ваш сын, лейтенант. Что вы на это скажете? — А откуда тебе известен мой чин? — Что? — Если ты не знаешь моего сына и если ты вообще ничего не знаешь о моем сыне, то откуда, черт побери, тебе известно мое звание? — Кто-то из ваших «быков» назвал вас лейтенантом. А откуда же еще, как вы думаете? — Никто здесь никак не называл меня, Коллинз, с тех пор, как тебя сюда доставили. Ну, что ты теперь скажешь? — Значит, я просто догадался. Похоже на то, что у вас командирский вид. Поэтому я, наверное, и решил, что вы тут главный. Такой ответ подходит? — Ларри говорит, что он тебя знает, — соврал Бернс. — Какой еще Ларри? — Мой сын. — Да? Много есть ребят, которые меня знают, а я о них и понятия не имею. Значит, у меня большая популярность. — Да? И это потому, что ты толкаешь им героин? — Единственная вещь, которую я толкнул в своей жизни, была детская коляска моей сестренки. Так что бросьте трепаться на эту тему. Она никуда вас не приведет. — Ну, тогда попробуем другую тему, Коллинз. Давай поговорим о карточной игре. — А причем тут карты? Вам что, сыграть захотелось? — А ты играешь в карты? — Конечно, играю. — А играл ты когда-нибудь с парнем Ди-Люкой по кличке Батман? — Играл. — А кто еще играл с вами? — Когда? — В ту ночь, когда вы с ним играли? — С Батманом я играл много раз. Он не умеет играть и вечно продувает. Я у него всегда выигрываю. — А что такое бонза, Коллинз? — Что? — Бонза. — А, — и снова Коллинз не сумел скрыть удивления. — Это монах какой-то, а потом так стали называть профсоюзных боссов и вообще всяких главарей. — А ты попробуй выговорить это слово. — Бонза... Послушайте, у вас здесь что, курсы английского языка? — А когда ты узнал, что означает это слово? — Я всегда это знал. — Ты узнал это в ту ночь, когда вы играли в карты, так? — Нет, не в ту. Я всегда знал. — В какую это ночь, а, Коллинз? — Что? — Ты сказал, что знал, что такое бонза, еще до той ночи, когда была игра. Так о какой ночи мы с тобой разговариваем? — Ну... о той ночи, когда мы играли в карты, я так понимаю. — И когда же это было? — Ну... примерно... примерно две недели назад. — И кто принимал участие в игре? — Я, Батман и еще один парень. — Кто был этот парень? — Не помню. — А Батман говорил, что привел его ты. — Я? Нет, это Батман. Я думал, что это друг Батмана. — Он не был другом Батмана и не является им. А чего это ты так стараешься его выгородить, Коллинз? — Никого я не выгораживаю. Я даже не знаю, кто он. Послушайте, я все-таки хотел бы знать, к чему вы тут все время клоните. Вы что думаете... — Заткнись. — Я по крайней мере имею право... — Так что же произошло в ту ночь, когда вы играли в карты? — Ничего. — А кто первым употребил слово «бонза»? — Я его там вообще не слышал. — Тогда почему же ты неправильно произнес его? — Ничего я там неправильно не произносил. — Значит ты произнес его правильно? — Конечно, правильно. — А как ты его произнес? — Бонза. — Но когда это было? — В ту ночь, когда... — Коллинз умолк на мгновение и тут же сказал: — Я всегда так произношу его. — Но ты же сказал, что это слово не употреблялось в ту ночь, когда вы играли. — Я сказал, что не слышал его в ту ночь. Но, может, кто и произнес его тогда, откуда мне знать. — А если его никто не произносил, то почему тебе дали кличку «Гонзо»? — Гонзо? У кого такая кличка? Меня все зовут Дикки. — За исключением тех трех ребят, которые приехали к парку, чтобы разжиться у тебя героином. — Да? Ну тогда все понятно. Просто вы приняли меня за кого-то другого. Вы ведь разыскиваете какого-то Гонзо. А меня зовут Дикки. Дикки Коллинз. А может быть, из-за этого вы и ошиблись, потому что Гонзо и Коллинз звучат... — Ладно, кончай этот треп, — резко бросил ему Бернс. — Так я... — Мы знаем все, что происходило во время карточной игры. Мы знаем, как возникла твоя кличка. Сначала кто-то произнес слово «бонза», а ты неправильно его повторил, сказав «гонзо», и как все хохотали из-за этой ошибки, а потом всю ночь называли тебя «Гонзо». Батман рассказал нам все, и он под присягой готов подтвердить свои показания. А все остальное, дружок, выглядит примерно следующим образом. Ты воспользовался этой кличкой, когда решил сам обслуживать клиентов Эрнандеса, потому что ты решил, что просто глупо толкать героин под своим собственным именем. И вот эти ребята разыскивали уже именно Гонзо и кое-кто сумел найти тебя и купить у тебя героин. И у нас есть парень, который подтвердит и это под присягой. Но ты скажи теперь, как насчет всего остального? — Чего остального? — Как насчет полицейского, которого ты подстрелил? — Что? — Как насчет петли, которую ты нацепил на шею Эрнандеса? — Что? — Как насчет Марии, которую ты исполосовал до смерти? — Послушайте, ребята, да что вы... я не... — Как насчет этой старухи, которую ты сбросил в лестничный пролет? — Я? Богом клянусь, я не... — Что «не»? Ты, может быть, будешь утверждать, что все это сделал кто-то другой? — Ничего этого я не делал! Господи, да за кого вы меня тут принимаете? — Ты стрелял в полицейского, Гонзо! — Нет, не стрелял. — Мы знаем, что стрелял. Он сказал нам это. — Ничего он вам не сказал. — Кто? — Этот полицейский, о котором вы тут говорите. Он не мог сказать, что это я, потому что я не имею к этому никакого отношения. — Ты ко всему этому имеешь самое прямое отношение, Гонзо. — Прекратите называть меня Гонзо. Меня зовут Дикки. — Ладно, Дикки. А зачем тебе понадобилось убивать Эрнандеса? Ради его грошового бизнеса? — Перестаньте говорить глупости! — А тогда зачем? — выкрикнул Бернс. — Чтобы припутать к этому моего сына? Откуда взялись отпечатки Ларри на этом шприце? — А откуда я знаю? На каком шприце? — На шприце, который нашли рядом с мертвым Эрнандесом. — Я вообще не знал, что там был какой-то шприц. — Ты там был. Каким образом ты подменил эти шприцы? — Не подменял я. — Хотел впутать в это моего сына? — Да перестаньте вы цепляться ко мне со своим сыном. По мне, пусть он хоть подохнет, мне-то что до этого! — А кто этот человек, который звонит мне, Гонзо? — Я не знаю, какой Гонзо вам звонит. — Слушай, ты, вонючий подонок... — Я не знаю, о ком вы говорите. — Кто-то звонил мне и сообщил о моем сыне и об этом шприце. Кто-то на что-то рассчитывает. Это тот парень, который играл тогда с вами? — Я не знаю того парня. — Это он звонил мне, так? — Я не знаю, кто звонил вам. — Тот самый, кто помогал тебе убить Эрнандеса, да? — Я не убивал Эрнандеса. — И Марию, и старуху... — Я никого не убивал. — Ты убил полицейского, — быстро сказал Бернс. — А он умер? — спросил Коллинз. В комнате воцарилась мертвая тишина. — Что это вы так уставились на меня? — сказал Коллинз. — А уж это ты сам нам скажи, дружок. — Вы сказали мне, что кто-то подстрелил полицейского. Вы ведь не говорили мне, что он умер. — Да, не говорил. — Ну и ладно, так откуда же мне было знать, что случилось с этим «быком»? Вы же не сказали мне, что он умер, вы только сказали, что в него стреляли. — Но я не сказал тебе и того, что он был «быком», то есть детективом. — Что? — Мы говорили о полицейском, просто полицейском. Так что же заставило тебя подумать о том, что он был детективом? — Не знаю, просто так подумал. По тому, как вы о нем говорили. — Его зовут Стив Карелла, — сказал Уиллис. — Ты стрелял в него в пятницу, Коллинз, и он до сего момента борется со смертью. Он сказал нам, что это ты в него стрелял. Так почему бы тебе не рассказать все остальное и не мучиться тут самому и не мучить нас. — Потому что мне нечего вам рассказывать. Я чист. Если этот ваш полицейский умрет, то вам просто нечего мне предъявить. Пистолета у меня нет, при мне не было наркотиков. Ну и что вы можете со мной сделать? — Мы, дружок, можем многое сделать с тобой, — сказал Хэвиленд. — Мне и трех секунд не понадобится, чтобы вышибить из тебя все твое дерьмо. — Ну валяй. И посмотрим, чего ты этим добьешься. Я ко всему этому не имею никакого отношения. А ваш полицейский, наверное, сошел с ума. Я не стрелял в него и с Эрнандесом не имею ничего общего. Неужели вы собираетесь дружбу с мальчишкой из «Юных моряков» представить как повод для возбуждения дела об убийстве? — Нет, — сказал Уиллис, — но мы представим суду макет отпечатка твоей ноги на месте убийства и попросим приобщить его к делу, это уж точно. — Что? — Отливку, сделанную со следа, обнаруженного рядом с телом Кареллы, — солгал Уиллис. — Отпечаток этот мы сверим с каждой парой обуви, которую найдем у тебя в доме. И если отпечаток будет соответствовать... — Так мы там стояли на камне! — выкрикнул Коллинз. Остальное было, как говорится, делом техники. Он умолк, растерянно мигая, отлично сознавая, что попался и что выкручиваться уже поздно. — О'кей, — сказал он, — я стрелял в него. Но сделал я это только потому, что он хотел арестовать меня. Но я не хотел бы оказаться впутанным во все остальное. Я не имею никакого отношения к убийству Эрнандеса или его сестры. Абсолютно никакого. А эту вашу старушку я никогда и в глаза не видел. — Кто убил их? — спросил Бернс. Коллинз колебался не более двух секунд. — Дуглас Пэтт, — наконец сказал он. Уиллис уже снимал с вешалки свое пальто. — Нет, — остановил его Бернс. — Я сам пойду к нему. Скажи-ка мне его адрес, Коллинз. Глава XVI На крыше было очень холодно, холоднее, пожалуй, чем в любом другом месте города. Ветер бился о крышу, завывая в печных трубах, пронизывая человека до костей. Отсюда, с крыши, можно было разглядеть почти весь город с его мерцающими огнями — город секретов, секретов больших и маленьких. Он приостановился на какое-то мгновение и бросил взгляд вдаль поверх крыш, с досадой думая о том, как это могло случиться, что все обернулось так паршиво. Казалось бы, спланировано было все просто отлично, а на деле все пошло наперекосяк. «Слишком много людей», — подумал он. А когда к чему-то оказываются причастными слишком много людей, то все идет прахом. Он вздохнул и повернулся спиной к пронизывающему ветру, который трепал бельевые веревки и дребезжал плохо вставленными оконными стеклами. Он чувствовал себя усталым и в известной степени ужасно одиноким. «Нет, все должно было получиться совсем по-другому. Столь хорошо продуманный план не должен был привести к таким результатам. Он обязан был дать блестящие результаты». В самом унылом настроении он подошел к голубятне, достал из кармана ключ и отпер замок, а потом повесил его на одну из торчащих дужек. Он вошел в голубятню, и голуби, испуганные его внезапным появлением, залопотали крыльями, но тут же успокоились и снова расселись по своим местам. Он почти сразу же разглядел голубку. Она лежала на полу голубятни и он понял, что она мертва. Осторожно нагнувшись, он поднял ее, а потом, держа в вытянутых руках, смотрел на нее пристально и нежно, как будто хотел этим взглядом вернуть ее к жизни. Внезапно все стало непереносимым. Все как бы сошлось на этом последнем, но зато полном и непоправимом поражении — на смерти вот этой голубки. Продолжая смотреть на птицу, он заметил, что руки у него дрожат, но ничего не мог с этим сделать. Он вышел из голубятни, все еще держа птицу в руках. Он пошел по крыше и уселся, прислонясь спиной к печной трубе. Положив осторожно птицу у своих ног, он машинально поднял один из валявшихся рядом кирпичей и принялся бездумно вертеть его в руках, подобно тому, как гончар вертит в руках глину. Он все еще вертел его, медленно перекладывая с ладони на ладонь, когда на крыше появился новый человек. Человек тот огляделся и направился прямо к тому месту, где он сидел. — Дуглас Пэтт? — спросил он. — Да, — ответил тот. Он посмотрел в глаза этому человеку. Глаза эти были холодными и внимательными. Подошедший стоял, чуть втянув голову в плечи от ветра и держа руки в карманах. — Я лейтенант Бернс, — сказал он. — Да, — ответил Пэтт. Они долго молча присматривались друг к другу. Пэтт не делал даже попытки встать. Он только продолжал медленно вертеть кирпич в руках. Мертвая птица лежала у его ног. — Как вы вышли на меня? — спросил наконец он. — Дикки Коллинз, — сказал Бернс. — Понятно, — сказал Пэтт. Казалось, что это известие не очень заинтересовало его. Казалось, что его вообще не очень интересовало, как полиции удалось отыскать его. — Я предвидел, что он будет самым слабым звеном, если только вам удастся до него добраться. — Пэтт покачал головой. — Слишком много людей, — сказал он. Он посмотрел на птицу у своих ног и крепче сжал кирпич в руке. — Чего вы надеялись добиться, затевая все это дело, Пэтт? — спросил Бернс. — Я? — спросил Пэтт. Он сделал движение, как бы собираясь встать, но Бернс быстро и легко отступил на шаг и к тому времени, когда Пэтт, вставая, оказался на корточках, он смотрел уже в ствол направленного на него пистолета Бернса. Но Пэтт, казалось, не замечал пистолета. Казалось, что все его внимание было сосредоточено на мертвой птице у его ног. Он тронул птицу одной рукой, в то время как другой продолжал сжимать кирпич. — Я?.. Чего я хотел добиться этим? Я хотел получить шанс, лейтенант. Играть по большому счету, лейтенант. — Как? — Этот мальчишка, Гонзо, — вы ведь уже знаете, почему он Гонзо, не так ли? Идиотская история, правда? Хотя, как на нее посмотреть... Так вот, этот парнишка Гонзо приходит однажды ко мне и говорит: «Как тебе это нравится? Аннабелла сказал мне, что у него покупает героин наркоман, отец которого главный над детективами в восемьдесят седьмом». Вот это и послужило толчком. Бернс молча поглядел на него. Пэтт медленно поднял кирпич и опустил его медленно, почти нежно, на тело мертвой голубки. Потом опять и опять он стал бить по птице. Кровь появилась на кирпиче, на него налипли перья. Но он продолжал ударять и ударять кирпичом по птице, как бы не осознавая, что он делает с ней. — Я считал, что это мой шанс, лейтенант. Я решил любым путем впутать вашего сына в такую ситуацию, когда он выглядел бы очень плохо, и тогда я пришел бы к вам, лейтенант, и выложил бы свои карты на стол, сказав примерно так: «Поглядите-ка, как это выглядит, лейтенант. Об истории с вашим сыном будут болтать все газеты, если вы не захотите сотрудничать со мной». И я подстроил так, чтобы ваш сын оказался впутанным в убийство, лейтенант. И я был уверен, что вы согласитесь на сотрудничество. Он все продолжал колотить кирпичом. Бернс отвел глаза от размозженной птицы. — И в чем же, по-вашему, должно было состоять это сотрудничество? — Я толкач, — сказал Пэтт. — Я продаю наркотики, но я все время боюсь. Я мог бы по-настоящему поставить дело на широкую ногу, если бы не этот страх. Я хотел свести риск до минимума. Я хотел, чтобы у меня были свободны руки от всех этих ваших детективов. Я хотел заполучить этот участок и толкать героин на полную катушку, где и когда захочу, и не бояться быть схваченным. Вот чего я хотел, лейтенант. — Но ты никогда не добился бы этого, — сказал Бернс. — Ни от меня, ни от какого-нибудь другого полицейского. — Может быть, от тебя и не добился бы. Но это было бы здорово, лейтенант. Частично я посвятил Аннабеллу в этот замысел. Я сказал ему, что все, чего я добиваюсь, это шприц с отпечатками вашего сына. Он затащил вашего сына к себе и дал ему бесплатно воспользоваться героином, а потом подменил шприцы прежде, чем он ушел домой. Я выжидал. Когда ваш сын ушел, я пришел к Аннабелле. Он уже клевал носом и почти ничего не соображал. Я набрал в шприц столько героина, что этого хватило бы, чтобы оторвать ему голову. Он даже не понял, что я делаю, когда я ввел ему эту дозу. После этого я взял шприц вашего сына из кармана Аннабеллы и положил его на одеяло рядом с ним. — А зачем веревка? — спросил Бернс. Пэтт все продолжал молотить кирпичом по птице, превратив ее в месиво окровавленных перьев. — Это я придумал, когда уже все было сделано. Я подумал, господи, а что, если они подумают, что это было самоубийство? Или же сочтут, что он просто перебрал дозу? Что станет тогда со всеми моими замыслами? Вот для этого я и накинул ему петлю на шею. Я решил, что у полиции хватит ума догадаться о том, что петля была наброшена на шею Аннабеллы уже после того, как его убили. Я хотел, чтобы им стало ясно, что это убийство, потому что на роль убийцы я поставил вашего сына. Ваш сын был тут моим козырем, лейтенант. Мой шанс на получение свободного участка. — Свободного участка, — повторил Бернс. — Да, свободного, — сказал Пэтт. — Но это не сработало, видите, как все обернулось? И Мария, и потом еще эта старуха... И почему только так все осложнилось? Он перестал колотить кирпичом и вдруг посмотрел на сделанное. Птица "лежала массой кровавой пульпы и перьев. Кирпич был весь измазан кровью, как, впрочем, и рука у Пэтта. Он поглядел на то, что осталось от голубки, на кирпич, на руки так, как будто увидел их впервые. А затем неожиданно начал всхлипывать. — Вам будет лучше теперь пойти со мной, — сказал Бернс. Его отправили в камеру предварительного заключения при 87-ом участке по обвинению в убийстве трех человек. И только покончив со всеми формальностями, связанными с ар

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору