Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
декабря?
— Да я вашего сына не отличил бы от дырки в стене.
— А утром восемнадцатого декабря?
— Я же все равно не знаю его — что утром, что вечером. Откуда мне
знать его?
— Он знал Эрнандеса.
— Мало ли кто знал Эрнандеса. Эрнандес был толкачом, разве вам это
неизвестно? — Коллинз сделал паузу. — Черт побери, он толкал героин даже
этим «Юным морякам».
— Нам это известно. А ты откуда это знаешь?
— Я пару раз видел, как он продавал его им.
— Кому именно?
— Этого я не помню. Послушайте, вы думаете, что я стану запоминать
имя каждого паршивого наркомана в округе? Я, например, никогда не
баловался этой гадостью.
— Ты баловался этой гадостью двадцатого декабря, Коллинз. Через два
дня после смерти Эрнандеса ты уже баловался этой гадостью. Этот твой
Хемингуэй раньше был постоянным покупателем у Эрнандеса.
— Да? Так, может, он и купил эту свою шестнадцатую у духа Эрнандеса?
— Он купил ее у тебя.
— Ну, знаете, вам придется здорово попотеть, чтобы доказать это.
— Может, не так уж и здорово. У нас есть человек, который следил за
каждым твоим шагом в эти последние несколько дней.
— Да?
— Да.
— Так что же этот ваш человек не прихватил меня? Послушайте, вы что,
взяли меня хоть с одной крошкой героина при себе? И вообще, что вы тут
от меня хотите? Я требую, чтобы мне дали связаться с адвокатом.
— Ты здесь находишься по подозрению в убийстве, — сказал Бернс.
— Вы хотите сказать... — и снова Коллинз прервал себя на полуслове.
— Что «сказать», Коллинз?
— Ничего. Эрнандес сам повесился. И никто не сможет тут пришить мне
это дело.
— Эрнандес умер в результате приема чрезмерной дозы героина.
— Да? Значит, он проявил неосторожность.
— А кто нацепил ему петлю на шею, Коллинз?
— А очень может быть, что это сделал и ваш сын, лейтенант. Что вы на
это скажете?
— А откуда тебе известен мой чин?
— Что?
— Если ты не знаешь моего сына и если ты вообще ничего не знаешь о
моем сыне, то откуда, черт побери, тебе известно мое звание?
— Кто-то из ваших «быков» назвал вас лейтенантом. А откуда же еще,
как вы думаете?
— Никто здесь никак не называл меня, Коллинз, с тех пор, как тебя
сюда доставили. Ну, что ты теперь скажешь?
— Значит, я просто догадался. Похоже на то, что у вас командирский
вид. Поэтому я, наверное, и решил, что вы тут главный. Такой ответ
подходит?
— Ларри говорит, что он тебя знает, — соврал Бернс.
— Какой еще Ларри?
— Мой сын.
— Да? Много есть ребят, которые меня знают, а я о них и понятия не
имею. Значит, у меня большая популярность.
— Да? И это потому, что ты толкаешь им героин?
— Единственная вещь, которую я толкнул в своей жизни, была детская
коляска моей сестренки. Так что бросьте трепаться на эту тему. Она
никуда вас не приведет.
— Ну, тогда попробуем другую тему, Коллинз. Давай поговорим о
карточной игре.
— А причем тут карты? Вам что, сыграть захотелось?
— А ты играешь в карты?
— Конечно, играю.
— А играл ты когда-нибудь с парнем Ди-Люкой по кличке Батман?
— Играл.
— А кто еще играл с вами?
— Когда?
— В ту ночь, когда вы с ним играли?
— С Батманом я играл много раз. Он не умеет играть и вечно продувает.
Я у него всегда выигрываю.
— А что такое бонза, Коллинз?
— Что?
— Бонза.
— А, — и снова Коллинз не сумел скрыть удивления. — Это монах
какой-то, а потом так стали называть профсоюзных боссов и вообще всяких
главарей.
— А ты попробуй выговорить это слово.
— Бонза... Послушайте, у вас здесь что, курсы английского языка?
— А когда ты узнал, что означает это слово?
— Я всегда это знал.
— Ты узнал это в ту ночь, когда вы играли в карты, так?
— Нет, не в ту. Я всегда знал.
— В какую это ночь, а, Коллинз?
— Что?
— Ты сказал, что знал, что такое бонза, еще до той ночи, когда была
игра. Так о какой ночи мы с тобой разговариваем?
— Ну... о той ночи, когда мы играли в карты, я так понимаю.
— И когда же это было?
— Ну... примерно... примерно две недели назад.
— И кто принимал участие в игре?
— Я, Батман и еще один парень.
— Кто был этот парень?
— Не помню.
— А Батман говорил, что привел его ты.
— Я? Нет, это Батман. Я думал, что это друг Батмана.
— Он не был другом Батмана и не является им. А чего это ты так
стараешься его выгородить, Коллинз?
— Никого я не выгораживаю. Я даже не знаю, кто он. Послушайте, я
все-таки хотел бы знать, к чему вы тут все время клоните. Вы что
думаете...
— Заткнись.
— Я по крайней мере имею право...
— Так что же произошло в ту ночь, когда вы играли в карты?
— Ничего.
— А кто первым употребил слово «бонза»?
— Я его там вообще не слышал.
— Тогда почему же ты неправильно произнес его?
— Ничего я там неправильно не произносил.
— Значит ты произнес его правильно?
— Конечно, правильно.
— А как ты его произнес?
— Бонза.
— Но когда это было?
— В ту ночь, когда... — Коллинз умолк на мгновение и тут же сказал: —
Я всегда так произношу его.
— Но ты же сказал, что это слово не употреблялось в ту ночь, когда вы
играли.
— Я сказал, что не слышал его в ту ночь. Но, может, кто и произнес
его тогда, откуда мне знать.
— А если его никто не произносил, то почему тебе дали кличку «Гонзо»?
— Гонзо? У кого такая кличка? Меня все зовут Дикки.
— За исключением тех трех ребят, которые приехали к парку, чтобы
разжиться у тебя героином.
— Да? Ну тогда все понятно. Просто вы приняли меня за кого-то
другого. Вы ведь разыскиваете какого-то Гонзо. А меня зовут Дикки. Дикки
Коллинз. А может быть, из-за этого вы и ошиблись, потому что Гонзо и
Коллинз звучат...
— Ладно, кончай этот треп, — резко бросил ему Бернс.
— Так я...
— Мы знаем все, что происходило во время карточной игры. Мы знаем,
как возникла твоя кличка. Сначала кто-то произнес слово «бонза», а ты
неправильно его повторил, сказав «гонзо», и как все хохотали из-за этой
ошибки, а потом всю ночь называли тебя «Гонзо». Батман рассказал нам
все, и он под присягой готов подтвердить свои показания. А все
остальное, дружок, выглядит примерно следующим образом. Ты
воспользовался этой кличкой, когда решил сам обслуживать клиентов
Эрнандеса, потому что ты решил, что просто глупо толкать героин под
своим собственным именем. И вот эти ребята разыскивали уже именно Гонзо
и кое-кто сумел найти тебя и купить у тебя героин. И у нас есть парень,
который подтвердит и это под присягой. Но ты скажи теперь, как насчет
всего остального?
— Чего остального?
— Как насчет полицейского, которого ты подстрелил?
— Что?
— Как насчет петли, которую ты нацепил на шею Эрнандеса?
— Что?
— Как насчет Марии, которую ты исполосовал до смерти?
— Послушайте, ребята, да что вы... я не...
— Как насчет этой старухи, которую ты сбросил в лестничный пролет?
— Я? Богом клянусь, я не...
— Что «не»? Ты, может быть, будешь утверждать, что все это сделал
кто-то другой?
— Ничего этого я не делал! Господи, да за кого вы меня тут
принимаете?
— Ты стрелял в полицейского, Гонзо!
— Нет, не стрелял.
— Мы знаем, что стрелял. Он сказал нам это.
— Ничего он вам не сказал.
— Кто?
— Этот полицейский, о котором вы тут говорите. Он не мог сказать, что
это я, потому что я не имею к этому никакого отношения.
— Ты ко всему этому имеешь самое прямое отношение, Гонзо.
— Прекратите называть меня Гонзо. Меня зовут Дикки.
— Ладно, Дикки. А зачем тебе понадобилось убивать Эрнандеса? Ради его
грошового бизнеса?
— Перестаньте говорить глупости!
— А тогда зачем? — выкрикнул Бернс. — Чтобы припутать к этому моего
сына? Откуда взялись отпечатки Ларри на этом шприце?
— А откуда я знаю? На каком шприце?
— На шприце, который нашли рядом с мертвым Эрнандесом.
— Я вообще не знал, что там был какой-то шприц.
— Ты там был. Каким образом ты подменил эти шприцы?
— Не подменял я.
— Хотел впутать в это моего сына?
— Да перестаньте вы цепляться ко мне со своим сыном. По мне, пусть он
хоть подохнет, мне-то что до этого!
— А кто этот человек, который звонит мне, Гонзо?
— Я не знаю, какой Гонзо вам звонит.
— Слушай, ты, вонючий подонок...
— Я не знаю, о ком вы говорите.
— Кто-то звонил мне и сообщил о моем сыне и об этом шприце. Кто-то на
что-то рассчитывает. Это тот парень, который играл тогда с вами?
— Я не знаю того парня.
— Это он звонил мне, так?
— Я не знаю, кто звонил вам.
— Тот самый, кто помогал тебе убить Эрнандеса, да?
— Я не убивал Эрнандеса.
— И Марию, и старуху...
— Я никого не убивал.
— Ты убил полицейского, — быстро сказал Бернс.
— А он умер? — спросил Коллинз.
В комнате воцарилась мертвая тишина.
— Что это вы так уставились на меня? — сказал Коллинз.
— А уж это ты сам нам скажи, дружок.
— Вы сказали мне, что кто-то подстрелил полицейского. Вы ведь не
говорили мне, что он умер.
— Да, не говорил.
— Ну и ладно, так откуда же мне было знать, что случилось с этим
«быком»? Вы же не сказали мне, что он умер, вы только сказали, что в
него стреляли.
— Но я не сказал тебе и того, что он был «быком», то есть детективом.
— Что?
— Мы говорили о полицейском, просто полицейском. Так что же заставило
тебя подумать о том, что он был детективом?
— Не знаю, просто так подумал. По тому, как вы о нем говорили.
— Его зовут Стив Карелла, — сказал Уиллис. — Ты стрелял в него в
пятницу, Коллинз, и он до сего момента борется со смертью. Он сказал
нам, что это ты в него стрелял. Так почему бы тебе не рассказать все
остальное и не мучиться тут самому и не мучить нас.
— Потому что мне нечего вам рассказывать. Я чист. Если этот ваш
полицейский умрет, то вам просто нечего мне предъявить. Пистолета у меня
нет, при мне не было наркотиков. Ну и что вы можете со мной сделать?
— Мы, дружок, можем многое сделать с тобой, — сказал Хэвиленд. — Мне
и трех секунд не понадобится, чтобы вышибить из тебя все твое дерьмо.
— Ну валяй. И посмотрим, чего ты этим добьешься. Я ко всему этому не
имею никакого отношения. А ваш полицейский, наверное, сошел с ума. Я не
стрелял в него и с Эрнандесом не имею ничего общего. Неужели вы
собираетесь дружбу с мальчишкой из «Юных моряков» представить как повод
для возбуждения дела об убийстве?
— Нет, — сказал Уиллис, — но мы представим суду макет отпечатка твоей
ноги на месте убийства и попросим приобщить его к делу, это уж точно.
— Что?
— Отливку, сделанную со следа, обнаруженного рядом с телом Кареллы, —
солгал Уиллис. — Отпечаток этот мы сверим с каждой парой обуви, которую
найдем у тебя в доме. И если отпечаток будет соответствовать...
— Так мы там стояли на камне! — выкрикнул Коллинз. Остальное было,
как говорится, делом техники. Он умолк, растерянно мигая, отлично
сознавая, что попался и что выкручиваться уже поздно.
— О'кей, — сказал он, — я стрелял в него. Но сделал я это только
потому, что он хотел арестовать меня. Но я не хотел бы оказаться
впутанным во все остальное. Я не имею никакого отношения к убийству
Эрнандеса или его сестры. Абсолютно никакого. А эту вашу старушку я
никогда и в глаза не видел. — Кто убил их? — спросил Бернс. Коллинз
колебался не более двух секунд.
— Дуглас Пэтт, — наконец сказал он. Уиллис уже снимал с вешалки свое
пальто.
— Нет, — остановил его Бернс. — Я сам пойду к нему. Скажи-ка мне его
адрес, Коллинз.
Глава XVI
На крыше было очень холодно, холоднее, пожалуй, чем в любом другом
месте города. Ветер бился о крышу, завывая в печных трубах, пронизывая
человека до костей. Отсюда, с крыши, можно было разглядеть почти весь
город с его мерцающими огнями — город секретов, секретов больших и
маленьких.
Он приостановился на какое-то мгновение и бросил взгляд вдаль поверх
крыш, с досадой думая о том, как это могло случиться, что все обернулось
так паршиво. Казалось бы, спланировано было все просто отлично, а на
деле все пошло наперекосяк. «Слишком много людей», — подумал он. А когда
к чему-то оказываются причастными слишком много людей, то все идет
прахом.
Он вздохнул и повернулся спиной к пронизывающему ветру, который
трепал бельевые веревки и дребезжал плохо вставленными оконными
стеклами. Он чувствовал себя усталым и в известной степени ужасно
одиноким.
«Нет, все должно было получиться совсем по-другому. Столь хорошо
продуманный план не должен был привести к таким результатам. Он обязан
был дать блестящие результаты».
В самом унылом настроении он подошел к голубятне, достал из кармана
ключ и отпер замок, а потом повесил его на одну из торчащих дужек. Он
вошел в голубятню, и голуби, испуганные его внезапным появлением,
залопотали крыльями, но тут же успокоились и снова расселись по своим
местам.
Он почти сразу же разглядел голубку.
Она лежала на полу голубятни и он понял, что она мертва.
Осторожно нагнувшись, он поднял ее, а потом, держа в вытянутых руках,
смотрел на нее пристально и нежно, как будто хотел этим взглядом вернуть
ее к жизни.
Внезапно все стало непереносимым. Все как бы сошлось на этом
последнем, но зато полном и непоправимом поражении — на смерти вот этой
голубки.
Продолжая смотреть на птицу, он заметил, что руки у него дрожат, но
ничего не мог с этим сделать. Он вышел из голубятни, все еще держа птицу
в руках. Он пошел по крыше и уселся, прислонясь спиной к печной трубе.
Положив осторожно птицу у своих ног, он машинально поднял один из
валявшихся рядом кирпичей и принялся бездумно вертеть его в руках,
подобно тому, как гончар вертит в руках глину. Он все еще вертел его,
медленно перекладывая с ладони на ладонь, когда на крыше появился новый
человек.
Человек тот огляделся и направился прямо к тому месту, где он сидел.
— Дуглас Пэтт? — спросил он.
— Да, — ответил тот.
Он посмотрел в глаза этому человеку. Глаза эти были холодными и
внимательными. Подошедший стоял, чуть втянув голову в плечи от ветра и
держа руки в карманах.
— Я лейтенант Бернс, — сказал он.
— Да, — ответил Пэтт.
Они долго молча присматривались друг к другу. Пэтт не делал даже
попытки встать. Он только продолжал медленно вертеть кирпич в руках.
Мертвая птица лежала у его ног.
— Как вы вышли на меня? — спросил наконец он.
— Дикки Коллинз, — сказал Бернс.
— Понятно, — сказал Пэтт.
Казалось, что это известие не очень заинтересовало его. Казалось, что
его вообще не очень интересовало, как полиции удалось отыскать его.
— Я предвидел, что он будет самым слабым звеном, если только вам
удастся до него добраться. — Пэтт покачал головой. — Слишком много
людей, — сказал он.
Он посмотрел на птицу у своих ног и крепче сжал кирпич в руке.
— Чего вы надеялись добиться, затевая все это дело, Пэтт? — спросил
Бернс.
— Я? — спросил Пэтт.
Он сделал движение, как бы собираясь встать, но Бернс быстро и легко
отступил на шаг и к тому времени, когда Пэтт, вставая, оказался на
корточках, он смотрел уже в ствол направленного на него пистолета
Бернса. Но Пэтт, казалось, не замечал пистолета. Казалось, что все его
внимание было сосредоточено на мертвой птице у его ног. Он тронул птицу
одной рукой, в то время как другой продолжал сжимать кирпич.
— Я?.. Чего я хотел добиться этим? Я хотел получить шанс, лейтенант.
Играть по большому счету, лейтенант.
— Как?
— Этот мальчишка, Гонзо, — вы ведь уже знаете, почему он Гонзо, не
так ли? Идиотская история, правда? Хотя, как на нее посмотреть... Так
вот, этот парнишка Гонзо приходит однажды ко мне и говорит: «Как тебе
это нравится? Аннабелла сказал мне, что у него покупает героин наркоман,
отец которого главный над детективами в восемьдесят седьмом». Вот это и
послужило толчком.
Бернс молча поглядел на него. Пэтт медленно поднял кирпич и опустил
его медленно, почти нежно, на тело мертвой голубки. Потом опять и опять
он стал бить по птице. Кровь появилась на кирпиче, на него налипли
перья. Но он продолжал ударять и ударять кирпичом по птице, как бы не
осознавая, что он делает с ней.
— Я считал, что это мой шанс, лейтенант. Я решил любым путем впутать
вашего сына в такую ситуацию, когда он выглядел бы очень плохо, и тогда
я пришел бы к вам, лейтенант, и выложил бы свои карты на стол, сказав
примерно так: «Поглядите-ка, как это выглядит, лейтенант. Об истории с
вашим сыном будут болтать все газеты, если вы не захотите сотрудничать
со мной». И я подстроил так, чтобы ваш сын оказался впутанным в
убийство, лейтенант. И я был уверен, что вы согласитесь на
сотрудничество.
Он все продолжал колотить кирпичом. Бернс отвел глаза от размозженной
птицы.
— И в чем же, по-вашему, должно было состоять это сотрудничество?
— Я толкач, — сказал Пэтт. — Я продаю наркотики, но я все время
боюсь. Я мог бы по-настоящему поставить дело на широкую ногу, если бы не
этот страх. Я хотел свести риск до минимума. Я хотел, чтобы у меня были
свободны руки от всех этих ваших детективов. Я хотел заполучить этот
участок и толкать героин на полную катушку, где и когда захочу, и не
бояться быть схваченным. Вот чего я хотел, лейтенант.
— Но ты никогда не добился бы этого, — сказал Бернс. — Ни от меня, ни
от какого-нибудь другого полицейского.
— Может быть, от тебя и не добился бы. Но это было бы здорово,
лейтенант. Частично я посвятил Аннабеллу в этот замысел. Я сказал ему,
что все, чего я добиваюсь, это шприц с отпечатками вашего сына. Он
затащил вашего сына к себе и дал ему бесплатно воспользоваться героином,
а потом подменил шприцы прежде, чем он ушел домой. Я выжидал. Когда ваш
сын ушел, я пришел к Аннабелле. Он уже клевал носом и почти ничего не
соображал. Я набрал в шприц столько героина, что этого хватило бы, чтобы
оторвать ему голову. Он даже не понял, что я делаю, когда я ввел ему эту
дозу. После этого я взял шприц вашего сына из кармана Аннабеллы и
положил его на одеяло рядом с ним.
— А зачем веревка? — спросил Бернс. Пэтт все продолжал молотить
кирпичом по птице, превратив ее в месиво окровавленных перьев.
— Это я придумал, когда уже все было сделано. Я подумал, господи, а
что, если они подумают, что это было самоубийство? Или же сочтут, что он
просто перебрал дозу? Что станет тогда со всеми моими замыслами? Вот для
этого я и накинул ему петлю на шею. Я решил, что у полиции хватит ума
догадаться о том, что петля была наброшена на шею Аннабеллы уже после
того, как его убили. Я хотел, чтобы им стало ясно, что это убийство,
потому что на роль убийцы я поставил вашего сына. Ваш сын был тут моим
козырем, лейтенант. Мой шанс на получение свободного участка.
— Свободного участка, — повторил Бернс.
— Да, свободного, — сказал Пэтт. — Но это не сработало, видите, как
все обернулось? И Мария, и потом еще эта старуха... И почему только так
все осложнилось?
Он перестал колотить кирпичом и вдруг посмотрел на сделанное. Птица
"лежала массой кровавой пульпы и перьев. Кирпич был весь измазан кровью,
как, впрочем, и рука у Пэтта. Он поглядел на то, что осталось от
голубки, на кирпич, на руки так, как будто увидел их впервые. А затем
неожиданно начал всхлипывать.
— Вам будет лучше теперь пойти со мной, — сказал Бернс.
Его отправили в камеру предварительного заключения при 87-ом участке
по обвинению в убийстве трех человек. И только покончив со всеми
формальностями, связанными с ар