Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
служб
департамента, или откроете массовый доступ к этим карточкам, наподобие
дня открытых дверей в высшей школе?
— За что я особенно люблю этих «быков» из восемьдесят седьмого, —
сказал Амброуз, — так это за то, что там собрались сплошные комики. Если
появляется хотя бы один из них, просто очень трудно бывает удержаться от
того, чтобы не промочить штаны со смеху.
— От радости тоже, — сказал Бартольди.
— Именно это и свидетельствует о качествах хорошего полицейского, —
продолжил Амброуз. — Юмор, человечность и любовь к незначительным,
казалось бы, деталям.
— Вы забыли еще о терпении, — сказал Клинг. — Так будет мне дозволено
заглянуть в эти ваши чертовы карточки или нет?
— Ах, горячность, горячность и нетерпение юности, — сказал Бартольди.
— И какой же период вы намерены охватить? — спросил Амброуз.
— Последние примерно шесть месяцев.
— А мне показалось, что речь шла о том, что утопленница пробыла в
воде только четыре месяца.
— Но о ее пропаже могло быть заявлено несколько раньше.
— И умен вдобавок ко всему, — сказал Бартольди. — Господи, да этот
город давно обратился бы в груду дымящихся развалин, если бы не ребята
из восемьдесят седьмого.
— Ну, ладно, пошли вы все знаете куда, — сказал Клинг, поворачиваясь
к двери. — Я сейчас пойду и скажу лейтенанту, что вы отказываете нам в
допуске к этой своей картотеке. Всего, ребята.
— И он с плачем убежал к своей мамочке, — сказал Бартольди, ничуть не
обеспокоенный.
— Можете быть уверены, что эта мамочка очень расстроится, — сказал
Клинг. — Мамочка, как правило, совсем не против хорошей шутки, но она не
любит, когда спектакль устраивается за счет оплачиваемого городом
рабочего времени.
— Делу время, потехе час... — начал было Бартольди, но тут же оборвал
себя, увидев, что Клинг всерьез уходит.
— Ну, ладно, торопыга, — сказал он, — идите и смотрите себе на
здоровье. У нас тут хватит этих карточек не менее чем на год работы, так
что можете считать себя отныне нашим постоянным сотрудником.
— Премного благодарен, — сказал Клинг и пошел вслед за детективом по
коридору.
— Наша картотека составлена по разным параметрам,
— говорил по пути Амброуз. — Конечно, назвать это полным банком
компьютерных данных трудно, но здесь сделано все для облегчения поисков.
Прежде всего карточки расставлены по алфавиту, но имеется картотека,
расположенная и в хронологическом порядке — в соответствии с датой
поступления заявления об исчезновении данного лица. А кроме того мы
разделили их также на мужчин и женщин.
— Чтобы не было неприятностей и баловства, мы мальчиков помещаем к
мальчикам, а девочек к девочкам, — сказал Бартольди.
— По папкам разложено все, что может вам понадобиться. Там и
медицинские карточки с историями болезней, если нам удалось раздобыть
их, и карточки дантистов, и даже личные письма и разные там документы.
— Только вы уж постарайтесь не перепутать все эти папки, иначе здесь
снова появится красавица-стенографистка из главного управления и в
который раз будет пытаться расставить все по местам.
— А мы здесь терпеть не можем красавиц-стенографисток, особенно
длинноногих блондинок, — сказал Амброуз.
— Мы просто выталкиваем их в шею всякий раз, когда они пытаются
проникнуть на нашу территорию.
— И все это потому, что мы солидные и женатые мужчины.
— Которые героически не поддаются никаким соблазнам, — подвел черту
Бартольди. — А вот и ваши любимые карточки. — И он величественным жестом
указал на полки с бесчисленным множеством зеленых папок, расставленных
вдоль стен. — Сейчас у нас апрель, а вам нужны сведения за последние
шесть месяцев. Значит вам придется начать с ноябрьских поступлений, — он
снова неопределенно повел рукой. — Это где-то в том направлении. — Потом
он подмигнул Амброузу. — Ну, значит, будем считать, что отныне мы
сотрудничаем с вами и оказываем вам всяческое содействие, не так ли?
— Вы оказываете мне неоценимую поддержку, — сказал Клинг.
— Надеюсь, что вам удастся разыскать здесь все необходимое, — сказал
Амброуз, открывая дверь. — Пошли отсюда, Ромео.
Бартольди вышел вслед за ним.
Клинг тяжело вздохнул, оглядел ряды полок с папками и закурил. На
стене у полок висела табличка с надписью:
МОЖЕТЕ БРОСАТЬ ИХ, ТРЯСТИ ИХ, ТОПТАТЬ
НОГАМИ, МОЖЕТЕ ОБНИМАТЬ ИХ — ТОЛЬКО
НЕПРЕМЕННО СТАВЬТЕ ИХ ПОТОМ НА ТО МЕСТО, С
КОТОРОГО ВЫ ИХ ВЗЯЛИ!!!
Он прошелся по комнате и наконец высмотрел ту полку, на которой
размещены были папки с заявлениями об исчезновении людей, датированные
ноябрем прошлого года. Чтобы дотянуться до них ему пришлось придвинуть
стул и встать на него. Достав нужную папку, он принялся перелистывать
ее, так и не слезая со стула.
Если вам приходится рассматривать одно за другим заявления о
пропавших без вести лицах, то очень скоро у вас возникает желание самому
поскорее куда-нибудь исчезнуть, пропасть без вести. Вскоре все они стали
путаться и превратились в какую-то безликую массу, единственной целью
которой было занудить вас до смерти. Вскоре вы уже не могли вспомнить,
кто именно из них имеет родинку на левой груди, а кто — татуировку на
большом пальце. А спустя еще некоторое время вам уже было наплевать на
все эти детали.
Встречались тут, правда, и отдельные забавные случаи, которые хоть
как-то прерывали монотонность этого неблагодарного труда, но встречались
они довольно редко. Как, например, заявления со стороны мужа и жены,
которые умудрились вдруг исчезнуть в один и тот же день, а потом
одновременно подали заявления об исчезновении друг друга. Клинг не мог
без смеха читать эти заявления, помеченные одной и той же датой. Он
представил себе этого мужа, пишущего заявление где-нибудь в Бразилии,
лежа в объятиях жгучей брюнетки. Он попытался представить себе также и
супругу, но не сумел подыскать для нее подходящей ситуации.
Закурив новую сигарету, он снова углубился в поиски карточки, данные
которой примерно совпадали бы с приметами утопленницы, являющейся
предметом забот детективов 87-го участка.
Занимаясь этими розысками, Клинг искурил две пачки сигарет. Первую из
них он прикончил еще до ленча. Потом он вышел в буфет и взял там сэндвич
с ветчиной, чашку кофе и новую пачку сигарет, успев при этом подумать о
том, что выкуривая их с такой скоростью, можно легко вогнать себя в
гроб. К концу рабочего дня он докурил все-таки и вторую пачку, однако,
сумел отобрать довольно приличную стопку папок с заявлениями о пропаже
людей, содержавших данные, довольно близко совпадавшие с описанием
внешности их утопленницы.
Одно из этих заявлений казалось Клингу особенно перспективным. Он
раскрыл папку и снова принялся просматривать содержащиеся в ней
документы.
Изучая отчет о произведенном расследовании, подписанных детективом
Филлипсом из отдела по розыску пропавших без вести лиц главного
управления полиции, Клинг обнаружил в нем некоторые разночтения. Так,
например, вначале там было указано, что девушку в последний раз видели
по ее домашнему адресу 31 октября в двадцать три сорок пять. Но ниже, в
графе «Примечания» указывалось, что девушку в последний раз видели на
железнодорожном вокзале в Скрантоне утром следующего дня. Клинг пришел к
выводу, что причиной этого разночтения явилось дальнейшее расследование
заявления уже со стороны полиции. Заявление было написано неким Генри
Прошеком, который просил разыскать его дочь. И он-то скорее всего видел
ее в последний раз дома поздним вечером 31 октября. Но, по-видимому, был
еще кто-то, кто видел ее на железнодорожном вокзале наутро и сумел при
этом разглядеть ее достаточно хорошо, поскольку успел заметить даже, в
чем она была одета. Но это лицо было не тем, от имени кого было
составлено заявление, отсюда и разночтение. Кроме того, Клинг обратил
внимание на знак вопроса, поставленный в графе «Багаж». Он пришел к
выводу, что либо у пропавшей без вести действительно не было с собой
багажа, либо это должно было означать, что лицо, видевшее разыскиваемую
на станции, просто не обратило на багаж внимания.
Было там еще несколько пометок типа «см. письмо в конверте». Означало
ли это, что имелось еще какое-то письмо, но без конверта? Может, в таком
случае была и прощальная записка, оставленная родителям? Следовало
поискать все это в приложениях.
Клинг снова раскрыл папку. В ней оказалось одно-единственное письмо.
По-видимому, второе, более длинное письмо, так никогда и не было
отправлено. И скорее всего, отсутствие этого письма, способного
разъяснить положение дел, и заставило Генри Прошека обратиться в
ближайший полицейский участок.
Испытывая некоторую неловкость, Клинг принялся читать письмо, которое
Мэри-Луиза Прошек написала своим родителям.
«1 ноября. Дорогие мамочка и папочка!
Я знаю, вы не боитесь, что меня кто-то похитил, или что-нибудь еще,
потому что Бетти Андерс выследила меня на станции этим утром, и сейчас
уже наверняка весь город знает об этом. Поэтому я понимаю, что вы не
волнуетесь, но я думаю, что вы можете интересоваться насчет того, почему
я уехала и когда вернусь.
Наверное, мне не стоило удирать так, без объяснений, но я не
рассчитывала на то, что вы поймете меня или одобрите то, что я
собиралась сделать. Я уже давно запланировала это и все равно я должна
была это сделать, и ради этого я оставалась у Джонсонов, потому что так
я экономила деньги все эти годы. Сейчас у меня скопилось более четырех
тысяч долларов и я получила их у вас только благодаря своей
настойчивости. Ха-ха!
Я напишу вам более подробное письмо, как только все здесь утрясется.
Я начинаю здесь совершенно новую жизнь, папочка, и, пожалуйста, не очень
сердись на меня. И вообще, попробуйте меня понять. Люблю и целую.
Ваша любящая дочка Мэри-Луиза.»
Кем бы ни был этот детектив Филлипс из отдела пропавших без вести, он
весьма добросовестно провел работу по розыску пропавшей Прошек. Он
дозвонился в полицию города Скрантона и с ее помощью выяснил, что с
банковского счета девушки были сняты четыре тысячи триста семьдесят пять
долларов, и сделано это было 31 октября, то есть накануне того дня,
когда она покинула город навсегда. На заявлении о закрытии счета стояла
ее личная подпись и к заявлению этому была приложена погашеная чековая
книжка. Затем Филлипс проверил в каждом из банков города, не открывала
ли в них Мэри-Луиза Прошек нового счета. Из всех банков пришел
отрицательный ответ. Филлипс также попытался проверить, откуда было
отправлено ее единственное письмо, которое было написано на поставляемой
гостиницей почтовой бумаге, и установил, что это была, по существу,
дешевая ночлежка. Письмо было отправлено заказным из одного из почтовых
отделений, расположенных в самом центре города. Кроме того, Филлипс
раздобыл копию зубоврачебной карточки Прошек, на которой были отмечены
все пломбы, коронки и удаленные зубы. Клинг извлек эту карточку из папки
и бегло ознакомился с ней.
Он помнил, что у трупа утопленницы оказались выпавшими за время
пребывания в воде передние зубы нижней челюсти, но он никак не мог
припомнить, какие из сохранившихся ее зубов оказались запломбированными,
а какие и вовсе удалены. Он тяжело вздохнул и попытался выяснить, какая
еще полезная информация содержится в папке.
Следует сказать, что предварительное расследование было проведено еще
до того, как дело о пропавшей Прошек было передано в отдел по розыску
пропавших без вести. Когда Генри Прошек обратился с заявлением об
исчезновении своей дочери в 14-й участок, детектив, который беседовал с
ним, немедленно проверил, не числится ли Мэри-Луиза в списках
задержанных или попавших в больницу в своем участке. Потом он связался с
главным управлением, чтобы выяснить, не попадал ли кто-нибудь, сходный с
ней по внешности, в какие-либо больницы или морги. Когда же все эти
поиски не принесли результатов, он связался с отделом по розыску
пропавших без вести и заполнил требуемые официальные формы в трех
экземплярах. И потом в подтверждение своего запроса он выслал на
следующий же день один из этих экземпляров в отдел по розыску пропавших
без вести.
Отдел, получив эту бумагу, тут же телетайпом известил о пропаже все
полицейские участки города, а также известил об этом ближайшие города.
Таким образом имя Мэри-Луизы Прошек оказалось в списках пропавших без
вести, который ежедневно рассылается по автобусным и железнодорожным
станциям, больницам и прочим местам, где беглец может искать пристанища
или помощи.
И все же, несмотря на всю проделанную работу, обнаружить девушку так
и не удалось.
Очень может быть, что именно ее труп был выловлен в реке.
Но если Клинг не мог припомнить какие-то подробности, связанные с
зубами утопленницы, то он прекрасно помнил об одной примечательной
подробности — на правой ее руке между большим и указательным пальцами
было вытатуировано сердечко с буквами «МИК».
Однако в графе анкеты Мэри-Луизы Прошек, озаглавленной «Особые
приметы», против слова «Татуировки» было записано: «Не имеется».
Глава V
Генри Прошек оказался человеком маленького роста с глубоко
посаженными карими глазками и совершенно лысой головой. Работал он
забойщиком на угольной шахте и угольная пыль навечно въелась в морщины
его лица, не говоря уже о черноте под ногтями.
Готовясь к отъезду из Скрантона, он вымылся самым тщательным образом
и вырядился в лучший свой воскресный костюм, но если бы не знать о том,
что он честно добывает уголь где-то глубоко под землей, его можно было
бы, несмотря на все его старания, принять за грязного и неряшливо
одетого старикашку.
Он сидел сейчас в дежурной комнате 87-го участка и Карелла
внимательно приглядывался к нему. В глазах у Прошека застыло выражение
высокомерного презрения, высокомерие это было настолько яростным, что
Карелла никак не ожидал встретить его в глазах обычного шахтера.
Прошек только что выслушал краткие пояснения Клинга и сразу же после
этого в глазах у него появилось это высокомерное выражение. Карелла даже
подумал, не обидело ли его что-нибудь в словах Клинга. Он пришел к
выводу, что причиной здесь мог быть только Клинг. Он был новичком здесь
и при этом довольно молодым парнем и, видимо, еще не успел понять того,
что существует множество способов, чтобы известить человека о том, что
дочь его умерла, и что нужно очень старательно выбрать наилучший способ.
Ну что ж, у Клинга еще все впереди. Научится.
Прошек молча сидел с этим высокомерным выражением на лице, но наконец
обуревавший его гнев нашел свое выражение в словах.
— Она не могла умереть, — сказал он.
— Тем не менее она умерла, мистер Прошек, — сказал Клинг. — Видите
ли, сэр, я весьма сожалею, но...
— Она не умерла, — твердо стоял на своем Прошек.
— Сэр...
— Она не умерла! — снова сказал он. Клинг бросил на Кареллу умоляющий
взгляд и тот с необычайной легкостью поднялся из-за стола.
— Мистер Прошек, — сказал он, — мы сверили зубы утопленницы с
карточкой, присланной нам зубным врачом вашей дочери, которая хранилась
в отделе по розыску пропавших без вести. Они совершенно совпадают, сэр.
Поверьте, сэр, мы ни в коем случае не допустили бы...
— Произошла ошибка, — сказал Прошек.
— Ошибка, к сожалению, исключена, сэр.
— Да как она могла умереть? — спросил Прошек. — Она приехала сюда,
чтобы начать новую жизнь. Она сама так говорила. Она даже написала мне
письмо об этом. Так с чего бы это ей вдруг умереть?
— Ее тело...
— А кроме того, если уж кто и утонул здесь у вас, так это не моя
дочь. Моя дочь прекрасно плавает. Она даже получила медаль на школьных
спортивных соревнованиях именно за плавание. Не знаю, что это у вас там
за утопленница, но это никак не Мэри-Луиза.
— Сэр...
— Да я бы ей шею свернул, если бы у нее оказалась татуировка на руке.
Моя Мэри-Луиза и подумать бы не посмела о такой наглости.
— Именно это мы и хотели выяснить у вас, сэр, — сказал Карелла. — Вы
заверили нас в том, что у нее не было никаких татуировок. Следовательно,
ей сделали татуировку уже где-то в этом городе. А кроме того, мы и сами
знаем, что ока не утонула. Видите ли, в воду она попала уже мертвой.
Поэтому если нам удастся связать эту татуировку с...
— Эта мертвая девушка никакая не моя дочь, — сказал Прошек. — Вы
заставили меня приехать сюда из самой Пенсильвании, а тут эта девушка
оказалась совсем не моей дочерью. Да как вы могли так распоряжаться моим
временем? Я потерял целый день на то, чтобы добраться до вас.
— Сэр, — проговорил Карелла самым решительным тоном, — эта девушка
несомненно является вашей дочерью. Пожалуйста, попытайтесь понять это.
Прошек ответил на эту тираду взглядом полным ненависти.
— Был ли в числе ее друзей человек по имени Мик? — спросил Карелла.
— Не было у нее таких друзей, — сказал Прошек.
— А может, Майк или Майкл или еще как-нибудь?
— Не было. У моей дочки было не очень-то много ухажеров, — сказал
Прошек. — Она... она была не очень красивой девушкой. У нее были хорошие
волосы и цвет лица, как у ее матери — знаете, голубые глаза и белокурые
волосы считаются хорошей комбинацией, но она не была... Ну, в общем,
хорошенькой ее трудно было назвать. Я... я даже жалел ее за это.
Мужчина... ну для мужчины не так-то уж и важно, красив он или нет. Но с
девушкой, с девушкой совсем другое, для девушки внешность — это все, и
поэтому мне всегда было жалко ее. — Он умолк, поглядел на Кареллу, а
потом повторил, как бы в пояснение всего сказанного раньше: — Она была
не слишком-то красива, моя дочь.
Карелла с высоты своего роста поглядел на Протека, отлично отдавая
себе отчет в том, что говоря о своей дочери, шахтер употреблял прошедшее
время, и понимая, что в душе Прошек уже считал ее мертвой. Он никак не
мог понять, почему человек этот так яростно противится осознанию этого
факта, прекрасно понимая, что дочь его мертва и что умерла она, по
меньшей мере, три месяца назад.
— Очень прошу вас подумать, мистер Прошек, — сказал он. — Мог ли быть
у нее хоть кто-нибудь, кто мог бы называться Миком?
— Нет, — сказал Прошек. — При чем тут моя Мэри? Луиза к какой-то там
Мик? Ведь эта ваша девушка совсем не Мэри-Луиза. — Он помолчал, а потом
вдруг ему пришла новая идея. — Я хочу поглядеть на эту вашу девушку.
— Нам бы не хотелось подвергать вас такому испытанию, — сказал
Карелла.
— Я должен видеть ее. Вы тут говорите, что это моя дочь, вы
показываете мне какую-то там карточку дантиста и всякое прочее дерьмо. Я
хочу посмотреть на эту утопленницу. Уж я-то смогу сказать вам, является
она или нет моей Мэри-Луизой.
— Вы так и называли ее? — спросил Карелла. — Мэри-Луиза?
— Именно этим именем я окрестил ее. Мэри-Луиза. Все называли ее
просто Мэри, но это совсем не то, чего я хотел. Я выбрал для нее имя
Мэри-Луиза. Это же очень красивое имя, правда? Мэри-Луиза. А Мэри — это
как-то... слишком просто. — Он растерянно пожал плечами. — Слишком
просто. — Он снова пожал плечами. — Я хочу видеть эту утопленницу. Где
она тут у вас?
— Она находится в морге больницы, — сказал Клинг.
— Так вот и отвезите меня туда. Считается, что родственник должен
опознать... тело, так ведь? Разве вы не за этим меня сюда привезли?
Клинг вопросительно поглядел на Кареллу.
— Мы сейчас закажем машину и отвезем мистера Прошека в больницу, —