Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
нили к нам и попросили узнать у вас, когда вы
будете свободны для проведения опознания Корвина. Они хотят этим
установить, что именно он является тем лицом, которое вы видели в
подвале дома.
— А зачем им это понадобилось?
— Простите, мисс Симонофф, я не совсем понимаю смысл вашего вопроса.
— Так ведь в газетах прямо сказано, что он во всем сознался. Так
зачем же...
— Как вам сказать... ну предположим, например, что я тоже признался в
этом же самом убийстве, а тут оказалось, что моих отпечатков пальцев на
этом ноже нет, что не меня видели в подвале этого дома, что в ночь
совершения убийства я фактически находился в Скенектеди, понимаете, что
я хочу этим сказать? Независимо от того, есть признание или нет,
прокуратура должна представить неопровержимые доказательства.
— Понимаю.
— Так вот я и звоню вам с тем, чтобы узнать, согласитесь ли вы
опознать этого человека.
— Да, конечно же, я соглашусь.
— Завтра вас устроит, завтра утром?
— А в котором часу? Обычно я довольно поздно просыпаюсь.
— Назовите удобное для вас время.
— Вы сначала скажите мне, где это будет.
— В центре. На Арбор-стрит. Прямо за углом от здания уголовного суда.
— А где это?
— Уголовный суд? На Хай-стрит.
— О, так это же в самом центре.
— Правильно.
— Одиннадцать часов не будет поздно?
— Нет, это будет отлично.
— Ну, значит, договорились.
— Я буду ждать вас в холле. Это дом тридцать три по Арбор-стрит. Без
пяти одиннадцать, ладно?
— Да, хорошо.
— Если только я не позвоню вам еще раз. Мне нужно будет согласовать
время...
— А когда вы собираетесь перезванивать? Если вы собираетесь...
— В ближайшие две-три минуты. Я просто хочу позвонить в прокуратуру и
убедиться, что...
— А, ну ладно. Потому что я собиралась принять ванну.
— Если я не позвоню вам в ближайшие, скажем так, пять минут, то это
значит, что на следующее утро я буду ждать вас там. Договорились?
— Хорошо. Благодарю, мисс Симонофф.
Пока, — сказала она и повесила трубку.
Пока, — произнес Клинг на фоне коротких гудков.
Глава VI
Адвокат Корвина, несмотря на свою схожесть с тараканом, понял, что
если он не даст согласия на опознание его клиента, то прокуратура просто
попросит суд вынести решение о необходимости подобной процедуры. Поэтому
он без колебаний согласился на нее. Он, правда, сразу же оговорил, что
это будет честное опознание и что ему будет разрешено присутствовать на
нем. Ролли Чарбьер, который поддерживал обвинение, тут же оба его
требования удовлетворил.
Честное опознание означало, что Корвин и остальные мужчины, которые
будут представлены с ним для опознания, должны быть одеты примерно
одинаково. Причем все они должны иметь примерно одну и ту же комплекцию,
одинаковый рост и схожий цвет волос. Опознание не было бы честным, если
бы, например, рядом с Корвином выставили для опознания пуэрториканцев,
да еще карликов, да еще наряженных в клоунские одеяния, поскольку
предполагается, что свидетель автоматически исключил бы их и сразу
указал на Корвина, независимо от того, был ли он в самом деле именно тем
человеком, которого видели в подвале дома в день убийства. Ролли Чарбьер
отобрал эту шестерку из числа детективов. Все они действительно были
примерно одинаковой комплекции с Корвином. Их попросили прийти в своем
обычном костюме к одиннадцати, их всех собрали в помещении, куда был
привезен и сам Корвин, переодетый в свой костюм, который ему выдали на
время визита из «Калькутты».
В присутствии Берта Клинга, Норы Симонофф и адвоката Корвина,
человека по имени Харвей Джонс, который и впрямь здорово смахивал на
таракана, Ролли Чарбьер произнес маленькую речь.
— Мисс Симонофф, — сказал он, — не будете ли вы любезны
повнимательнее приглядеться к собранным тут семерым мужчинам и сказать
мне, есть ли среди них человек, которого вы видели в подвале дома номер
семьсот двадцать один по Сильвермайн-Овал вечером двенадцатого декабря
сего года, примерно в двадцать два часа сорок пять минут.
Нора поглядела на собравшихся.
— Да, — сказала она.
— И вы узнаете его в одном из представленных вам для опознания
мужчин?
— Да, узнаю.
— Так которого из них вы видели в подвале?
— Вот этого, — сказала Нора и без колебаний указала на Ралфа Корвина.
Детективы из службы прокуратуры снова нацепили наручники на Корвина и
увели его по коридору к лифту, который спустил его на десять этажей
ниже, в подвальное помещение, откуда его в свою очередь вывели по
лестнице к поджидавшей машине и отвезли обратно в «Калькутту». В
кабинете Чарбьера адвокат Харвей Джонс поблагодарил прокурора за честно
проведенное опознание, а потом сообщил ему, что его подзащитный
отказался от его услуг в качестве защитника и что, по всей вероятности,
придется назначить нового адвоката по этому делу, но тут же добавил, что
это отнюдь не должно означать, что он, Харвей Джонс, не считает для себя
большой честью сотрудничать с таким прокурором как Чарбьер. Чарбьер, в
свою очередь, поблагодарил мистера Джонса, после чего мистер Джонс отбыл
в свою контору в центре Айсолы. Чарбьер поблагодарил также Нору за
содействие правосудию, а потом, обменявшись рукопожатием с Клингом,
поблагодарил и его за оказанную помощь по доставке мисс Симонофф в
центр. После всей этой церемонии он проводил их до лифта и попрощался, а
потом, не дождавшись, пока за ними закроется дверь лифта, засеменил на
своих коротких ножках обратно в кабинет — маленький такой, кругленький
человечек с тоненькими усиками и румяными щечками, в коричневых ботинках
и темно-синем костюме. Клинг не сомневался, что он всерьез мечтает
выставить свою кандидатуру на президентских выборах.
В отделанном мрамором холле Клинг обернулся в сторону Норы.
— Вот видите, все оказалось довольно просто, не так ли?
— Да, — ответила Нора. — И все-таки, я чувствую... ну, в общем, не
знаю. Чувствуешь себя как будто доносчиком. Я, конечно, понимаю, что
человек этот действительно совершил убийство Сарры Флетчер, и в то же
время мне неприятно думать о том, что именно мое опознание поможет
вынести ему приговор. — Она пожала плечами, а потом неожиданно
улыбнулась извиняющейся улыбкой. — Но в любом случае, я рада, что все
это уже позади.
— Весьма сожалею, что это было для вас так неприятно, — сказал Клинг.
— Может, департамент полиции как-нибудь исправит это, пригласив вас на
ленч?
— Так это приглашение со стороны департамента или с вашей стороны?
— Честно говоря, с моей стороны, — сказал Клинг. — И что вы на это
скажете?
Клинг уже успел заметить, что у нее был прямой подход к подавляющему
большинству проблем, и вопросы она задавала прямо, подобно ребенку, и
ждала таких же прямых ответов на них. Вот и сейчас она, не замедляя
шага, обернула голову в его сторону так, что темно-русые волосы ее упали
на один глаз.
— Если речь идет всего лишь только о ленче, то отлично, — сказала
она.
— Конечно, только о нем, — заверил ее Клинг, с трудом скрывая
разочарование. Конечно же, он понимал, что все еще не оправился от того
удара, который нанесла ему Синди Форрест, так неожиданно оборвав их
отношения. И в данной ситуации было бы совсем неплохо доказать себе
способность нравиться женщинам, а особенно, если такая девушка как Нора
Симонофф вдруг пала бы в его объятия, да так, что Синди и моргнуть бы не
успела. Но Нора Симонофф отнюдь не собиралась падать в его объятия. Она
прямо так и сказала ему об этом, как бы давая понять, чтобы он не
рассчитывал на какую-то легкую победу. Она, однако, уловила тон ответа
Клинга, и он это понял по выражению ее лица. Лицо ее и в самом деле было
чем-то вроде барометра — по нему можно было судить о малейших изменениях
ее настроения и чувств. Она прикусила слегка нижнюю губу и попыталась
объясниться.
— Простите, — сказала она, — мне совсем не хотелось, чтобы это
прозвучало как-то... резко. Понимаете, дело в том, что я и в самом деле
влюблена в одного человека, понимаете, и мне не хотелось бы произвести
впечатление, будто я доступна, или заинтересована, или ищу... о,
господи, я только запутываю все окончательно!
— Ну что вы, вы все отлично объясняете, — сказал Клинг.
— Обычно я терпеть не могу людей, которые сразу же распахивают душу
перед первым встречным. Все они — самые настоящие зануды! Послушайте,
стоит ли нам устраивать этот ленч, я, собственно, пока и проголодаться
не успела. Который сейчас час?
— Несколько минут первого.
— А не лучше ли нам просто прогуляться и поболтать? Если мы именно
так и поступим, я не буду чувствовать себя виноватой в том, что как-то
компрометирую свою единственную в мире любовь, — и она насмешливо
закатила глаза, — а вы не будете сокрушаться потом из-за того, что
угробили свой ленч на какую-то совсем бесперспективную зануду.
— Что ж, я с удовольствием прогуляюсь с вами и поболтаю, — сказал
Клинг.
И они начали свою прогулку.
Небо над городом в этот четверг, за девять дней до Рождества, было
покрыто мрачными тучами; прогноз погоды предвещал сильный снегопад к
вечеру. Более того, резкий ветер дул сейчас со стороны реки, врываясь
неожиданно в узкие улочки финансового квартала, который был расположен
по соседству с муниципальным и федеральным судом. Нора шагала, чуть
наклонив голову навстречу ветру, и ее красивые темные волосы взлетали
при каждом резком порыве ветра. Как бы для защиты от ветра, который как
будто решил снести ее с тротуара, она крепко держалась за руку Клинга и
уже неоднократно прислонялась лицом к его плечу, когда порывы эти
становились особенно безжалостными. Клинг начал уже жалеть о том, что
она так недвузначно предупредила его. И пока она беззаботно болтала о
погоде и о том, что она очень любит вид города в эти предпраздничные
дни, мечты его постепенно вступали в область мужского соперничества. Ну
неужели, действительно, столь мужественный, приятной внешности,
остроумный и не лишенный чувств полицейский не сможет пробить слабую
броню юной, привлекательной и очень аппетитной девушки и увести ее
из-под носа какого-то неуклюжего идиота, в которого она сейчас почему-то
влюблена...
— ...и люди тоже, — говорила тем временем Нора. — Что-то такое
происходит с ними перед Рождеством, у них прорезается, как бы это
сказать, величие духа, что ли.
А молодая девушка, в свою очередь, внезапно прозрев и осознав, что
всю жизнь она только и делала, что ждала приятной внешности,
мужественного, наделенного чувством юмора и прочими достоинствами
полицейского, неужели не переключит свою влюбленность, которой она
незаслуженно одаривала совершенно бездарного, косноязычного и тому
подобное кретина на...
— ...и хотя я понимаю, конечно, что все это подчинено грубой
коммерции, но все равно это как-то трогает меня, честное слово. И это
особенно удивительно, потому что я ведь еврейка, понимаете. И когда я
была девочкой, у нас никогда не праздновалось Рождество.
— А сколько вам лет? — спросил Клинг.
— Двадцать четыре. А вы еврей?
— Нет.
— Клинг, — сказала Нора и пожала плечами. — Звучит как еврейская
фамилия.
— А этот ваш друг, он еврей?
— Нет.
— И вы обручены?
— Ну не совсем так. Но все же мы собираемся пожениться.
— А чем он занимается?
— Видите ли, мне сейчас не хотелось бы говорить на эту тему, —
сказала Нора.
И больше в этот день они не касались этой темы. Они шагали по
освещенным блеском рождественских елок улицам, проходили мимо магазинных
витрин, украшенных мишурой и рождественскими венками. Стоящие на
перекрестках Санта-Клаусы позванивали колокольчиками, собирая
пожертвования, музыканты Армии Спасения дули в свои трубы, били в
барабаны и бубны и тоже просили пожертвования; толпы покупателей сновали
по магазинам, таская за собой покупки в подарочной упаковке, совершенно
не обращая внимания на то, что тучи над головой становятся все мрачнее и
мрачнее.
Нора рассказывала теперь о том, что она выделила определенные часы
для работы в своей студии, в которую она превратила одну из комнат своей
квартиры. («За исключением одного дня в неделю, который я посвящаю
поездке в Риверхед, чтобы навестить мать, где я и была вчера, когда вы
весь день пытались дозвониться ко мне»). Что она выполняет самые разные
заказы, как и большинство свободных художников, что она делает все — от
книжных обложек до театральных афиш, от оформления промышленных брошюр
до чертежей для поваренных книг, включая и цветные иллюстрации для
детских книжек, и вообще все что угодно. («Обычно я бываю очень занята.
И это не только чисто графические работы, понимаете, моя работа — это
ведь и утомительная беготня по издательствам и заказчикам, встречи с
писателями, и вообще с самыми различными людьми. Потому что, будь я
проклята, если соглашусь отдавать двадцать пять процентов моих доходов
посреднику. Это их обычная ставка в наши дни. Я полагаю, что здесь
должен быть какой-то закон, как вы считаете?»).
Было около четырех часов.
Клинг подозревал, что он уже наполовину влюбился в нее, но пора было
возвращаться в участок. Он отвез ее в центр на такси, и когда она уже
собиралась выходить перед своим домом на Сильвермайн-Овал, он все-таки
сказал ей, надеясь в глубине души, что ее прежние заявления относительно
единственной и неумирающей любви несколько развеялись и поугасли на
холодном ветру:
— Я очень рад проведенному времени, Нора. Встретимся еще разок?
Она поглядела на него с некоторым оттенком недоумения, как бы
внезапно осознав, что несмотря на ее старания разъяснить, что она
увлечена другим, она умудрилась все же сделать в этих объяснениях
какую-то досадную ошибку, которая помешала ей донести смысл сказанного
до него. Потом по лицу ее скользнула грустная улыбка и она отрицательно
покачала головой.
— Нет, не думаю, — сказала она. Затем она выбралась из такси и
исчезла.
Среди личных вещей Сарры Флетчер, которые могли представлять интерес
для полиции на первой стадии расследования, до того как был произведен
арест Ралфа Корвина, была и записная книжка, обнаруженная в сумочке,
лежавшей в спальне на туалетном столике покойной. Именно эту книжку
Карелла изучал сейчас самым внимательным образом, в то время как Мейер и
Клинг, воспользовавшись некоторым затишьем, обсуждали положительные и
отрицательные стороны медного браслета, который Клинг продолжал носить
на запястье. Нужно сказать, что в этот четверг дежурка была удивительно
тихой, казалось, что можно было услышать собственные мысли. Пишущие
машинки молчали, телефоны тоже воздерживались от звонков, не было и
задержанных, которые обычно во весь голос протестуют против грубости
полиции или выступают не менее громогласно против нарушения прав
человека. Окна были плотно прикрыты и не пропускали даже уличного шума.
Как бы из уважения к этой тишине (а также и потому, что Карелла целиком
погрузился в размышления над записной книжкой Сарры Флетчер) Мейер и
Клинг вели свою беседу шепотом.
— Единственное, что я могу тебе сказать, — говорил Мейер, — так это
то, что браслеты эти просто чудеса творят. Так что же ты от меня еще
хочешь?
— Скажи тогда, почему он до сих пор не делает этих своих чудес по
отношению ко мне?
— Когда ты его надел? — спросил Мейер.
— Я специально отметил дату в своем календаре, — сказал Клинг.
Они сидели в углу дежурной комнаты рядом с клеткой для временно
задержанных. Клинг сидел за столом на деревянном стуле, так сказать,
находясь непосредственно на своем рабочем месте, потому что это был его
стол, а Мейер примостился на уголке его стола. Стол этот стоял у стены,
а стена была увешана служебными сообщениями и памятками относительно
применения новых правил и инструкций. Там же был помещен и график
дежурств детективов на следующий год, а также висела какая-то вырезка из
газеты, неизвестно для чего прилепленная здесь, потому что буквально
каждый полицейский и так выписывал эту газету. Здесь имелось, кроме
того, несколько телефонов граждан, выписанных на отдельный листок. Лица
эти в разное время обращались в участок с различными жалобами, на
которые Клинг все еще надеялся ответить до истечения срока своей службы.
Здесь же помещалась и фотография Синди Форрест (которую он собирался
теперь снять), а также несколько менее привлекательных фотографий
разыскиваемых преступников. Настенный календарь Клинга был почти
полностью закрыт всей этой мурой, но он все-таки добрался до него,
отцепив прикрепленное кнопками объявление о новогоднем вечере.
— Вот, пожалуйста, — сказал он. — Ты дал мне этот браслет первого
декабря.
— А сегодня у нас какое? — спросил Мейер.
— Сегодня уже шестнадцатое.
— А почем ты знаешь, что я дал тебе его именно первого?
— Потому что здесь стоят буквы «М» и «Б». Это означает «Мейер» и
«Браслет».
— Ну и прекрасно, значит прошло ровно две недели. Так что же ты ждешь
от него? Я же сказал тебе, что он начнет действовать через две недели.
— Ты сказал тогда, что через десять дней.
— Я сказал, что через две недели.
— Так в любом случае, прошло уже более двух недель.
— Послушай, Берт, браслет этот творит чудеса, им можно излечить
буквально все, начиная с артрита и...
— Тогда почему он не творит их по отношению ко мне?
— А ты что от него требуешь? — спросил Мейер. — Знаешь, чтобы
дождаться чуда, требуется терпение.
Собственно, ничего особенно интересного не было в записной книжке
Сарры Флетчер. У нее был четкий почерк, и все фамилии, адреса и номера
телефонов очень легко прочитывались. Даже в тех случаях, когда она
вычеркивала старый телефон, чтобы записать на его место новый, то делала
она это одной уверенной прямой линией и под ней записывала новый номер.
Карелла перелистывал страницы и обнаружил, что в большинстве случаев это
были координаты явно семейных пар (Чак и Нэнси Бентон, Гаррольд и Мэри
Спендер, Джордж и Инна Гроссман и так далее). Встречались телефоны
подруг, а также расположенных по соседству с ее домом магазинов и служб.
Был тут телефон парикмахера Сарры, ее дантиста, других врачей, а также
телефоны нескольких ресторанов в городе и за рекой. Довольно детальная и
обыденная записная книжка, которая, казалось бы, не может представлять
интереса. Но выглядела она так, пока Карелла не дошел до страничек в
самом конце ее, тех, что шли после алфавита и над которыми стояла
надпись: «Заметки на память».
— Единственное, что я могу сказать с полной уверенностью, так это то,
что плечо болит у меня по-прежнему, — сказал Клинг. — Это еще счастье,
что мне в последние дни не приходилось принимать участие в какой-нибудь
ожесточенной перестрелке, потому что я уверен, что не смог бы даже
выхватить вовремя револьвер.
— А когда это ты в последний раз принимал участие в ожесточенной
перестрелке? — спросил Мейер.
— Я постоянно принимаю участие в ожесточенных перестрелках, — сказал
Клинг и рассмеялся.
На листке, напечатанном как «Заметки на память», было записано пять
имен и фамилий с адресами и телефонными номерами, вписанными аккуратным
почерком Сарры. Все имена были мужскими. Они, несомненно, записывались в
разное время, потому что часть из них была сделана карандашом, а
остальные чернилами. Каждой за