Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
эм Джоунз, ни Бен Дарси так еще и не объявились. Правда, отыскать хоть кого-нибудь на участке Ка- реллы с каждой минутой становилось все труднее и труднее. Сразу же после церемонии к Кареллам нахлынула целая ораза свадебных гостей, которые тиска- ли, обнимали и целовали друг друга так, словно не виделись с последней свадьбы или похорон, как, впрочем, вероятнее всего, и было на самом деле. Спальню на первом этаже и примыкавшую к ней ванную комнату отвели для жен- щин, такое же помещение наверху предоставили мужчинам. Когда наконец все друг с другом переобнимались и перецеловались, женщины засеменили в нижнюю спальню, чтобы привести себя в порядок и подкраситься, и, таким образом, два встречных человеческих потока заструились со двора в дом и обратно. У Хоуза слегка начала кружиться голова. Во всем этом море незнакомых лиц он жаждал увидеть всего два, смутно знакомых, лица Дарси и Джоунза, но похоже было, что на данную минуту он их окончательно потерял. -- Что с тобой? -- спросила его Кристин. -- Ничего, просто думаю, куда делись Дарси и Джоунз. -- А-а. Они, вероятно, где-нибудь здесь, неподалеку. -- Да, но где? -- Ты не пробовал заглянуть в мужскую комнату? -- Нет. -- Почему бы тебе не попробовать? -- Ладно, пойду схожу. Смотри не подцепи случайно кого-нибудь без ме- ня. -- Ну послушай, Коттон, разве я на такое способна? -- Способна. Он прошел в дом. Женщина, стоявшая в дверях спальни, мимо которой он проходил, говорила своей приятельнице: -- Ты представляешь себе, она снова беременна. Я была на пяти свадь- бах за последние пять лет и ни на одной не видела ее без живота. -- Она любит детей, -- ответила приятельница. -- Любит-то она совсем другое, -- сказала женщина, и они обе истерич- но захохотали, чуть не налетев на Хоуза, который направлялся к лестнице на второй этаж. -- О, простите, -- сказала первая женщина. Продолжая хихикать, они вышли из дома. Хоуз поднялся по ступенькам. Спальня была битком набита представителями мужской половины ближних и даль- них родственников семейств Кареллы и Джордано. Высокий голубоглазый блон- дин, подпиравший дверной косяк, сказал ему: -- Все забито, приятель. -- А-а, -- сказал Хоуз. -- Я подожду. -- А что еще остается? -- сказал блондин. -- "Тендерберд" -- это не спортивный автомобиль, -- говорил стоявший рядом с ними мужчина своему собеседнику, -- и "корвет" тоже. У меня есть для тебя одна новость, Чарли. Такого зверя, как американский спортивный ав- томобиль, вообще не существует. -- Да? -- сказал Чарли. -- Почему же они тогда называются спортивными автомобилями? -- А как прикажешь их называть? Броневиками? Знаешь, что я тебе ска- жу? -- Что? -- спросил Чарли. -- Когда владелец настоящего спортивного автомобиля обгоняет на доро- ге спортивный автомобиль американской марки, он даже никогда не помашет ему. -- Ну и что? -- А то, что это знак вежливости, все равно как приподнять шляпу пе- ред проституткой. Так вот он этого не сделает. Потому что американский спортивный автомобиль -- это не спортивный автомобиль. На него смотрят, как на таракана на дороге. И это факт. -- Хорошо, что же тогда спортивный автомобиль? --  спросил Чарли. -- "Эм-джи", "ягуар", "толбот" или "альфа ромео", "феррари", "гиа"... -- Ну, ладно, ладно, -- сказал Чарли. -- ..."мерседес бенц" или... -- Ну, хватит, -- прервал Чарли, -- я пришел в сортир, а не на лекцию об иностранных машинах. Дверь ванной комнаты открылась, и из нее вышел худощавый мужчина в очках, на ходу застегивая молнию. -- Там кто-нибудь еще есть? -- спросил его Хоуз. -- Что? -- Есть кто-нибудь в ванной? -- Нет, -- ответил мужчина в очках. -- Разумеется, нет. А кто там еще должен быть со мной? -- Он помолчал и потом возмущенно спросил: -- А вы кто такой? -- Из компании по водоснабжению, -- ответил Хоуз. -- Просто проверяю, все ли в порядке. -- Вон оно что. -- Мужчина помолчал. -- Ну и как, все в порядке? -- Да, все прекрасно, спасибо. Он в последний раз окинул взглядом спальню. Никого -- ни Дарси, ни Джоунза. Он уже направлялся вниз, когда со двора донеслись громкие радос- тные крики. В первую минуту Хоуз решил, что рабочие нашли на участке нефть. Потом до него дошло, в чем дело. -- Приехали! -- кричал кто-то. -- Приехали! И в тот же момент джаз-банд Сэла Мартино грянул "Се грядет голубица". Хоуз влился в поток гостей, заструившийся из дома. Из нижней спальни валом повалили женщины. Ребятишки с визгом и хохотом .высыпали на веранду, выхо- дившую во двор, стремясь первыми увидеть жениха и невесту. Тяжело вздохнув, Хоуз дал себе слово никогда не жениться. Когда он наконец пробился на веранду, он увидел Кристин, беседующую с Сэмом Джоунзом. -- Так-так-так, -- сказал он, -- вот так сюрприз. Где ты был, Джоун- зи? -- А что, кто-нибудь искал меня? -- Нет, просто интересуюсь, -- А-а. Да так, гулял тут вокруг, -- ответил Джоунзи. Хоуз посмотрел на него с любопытством, не скрывая своего недоверия. Ребята Сэла Мартино уже в третий раз наяривали "Голубицу". Пианист попытал- ся сделать модуляцию в другой тональности, но не смог, и музыка, разбившись на нестройные всплески, умолкла. Растерянно моргая, он посмотрел на Марти- но. Тот, отсчитав "раз-два-три", яростно взмахнул тромбоном. Музыканты за- играли "Дай назову тебя любимой". Церемониймейстер, которого предоставила фирма, вылетел на танцплощад- ку и распорядился, чтобы Томми пригласил Анджелу на танец. Но Томми в под- сказках не нуждался. -- Шафер! -- выкрикнул распорядитель. -- Подружка невесты! -- Простите, -- извинился Джоунзи и побежал к танцплощадке, представ- лявшей собой прямоугольный деревянный помост, окруженный со всех сторон длинными столами, накрытыми белыми скатертями. Он подхватил подружку невес- ты, а церемониймейстер, сияя улыбкой, начал соединять в пары остальных: То- ни и Луизу Карелла, Стива и Тедди, и всех-всех-всех, на ком был смокинг или вечернее платье. Оркестр со скрипом съехал на мелодию "Всегда", церемоний- мейстер просиял еще больше и, выдернув Анджелу из объятий Томми, передал ее Джоунзи, а Томми соединил с подружкой невесты, которую тот принял с нес- колько принужденной улыбкой. Молодежь начала меняться парами. Оба с высту- пающими вперед животами, в танце закружились Тони Карелла и его невестка. Луиза Карелла оказалась в объятиях сына. -- Ну как, мам? -- спросил Карелла. -- Ты счастлива? -- Да, Стиви. Церемония была замечательная. Тебе тоже надо было вен- чаться в церкви. -- Ну, не начинай сейчас. -- Ладно-ладно, тоже мне атеист. -- Я не атеист. -- Но в церковь же ты не ходишь. -- Я по воскресеньям работаю. -- Не всегда. Оркестр сумел каким-то образом благополучно смодулировать на "Юбилей- ный вальс". Церемониймейстер жестом пригласил остальных присутствующих при- соединиться к танцующим, и они пара за парой стали просачиваться на тан- цплощадку. Томми вежливо, но решительно передал подружку невесты Джоунзи, а сам притянул к себе свою невесту. Вдруг какая-то высокая рыжая девица в зе- леном шелковом платье, которое сидело на ней так плотно, словно ее облили зеленой краской, вырвалась из рук своего, партнера и закричала: -- Стив! Стив Карелла! Карелла обернулся. Даже при желании польстить он не смог бы сказать, что голос у рыжей был особенно мелодичный. Он разнесся по танцплощадке с силой ядерного взрыва, Тедди Карелла, танцевавшая со своим свекром, случай- но обернулась как раз в тот момент, когда рыжая обвила шею Кареллы руками и смачно чмокнула его в губы. Карелла растерянно заморгал. -- Стив, -- вскричала рыжая, -- ты что, не узнаешь меня? Я Фей, ты что, не помнишь? Однако было похоже, что у Кареллы что-то заело с памятью. И у самой Фей, наверно, тоже что-то заело, потому что ее руки все еще были сцеплены у него на шее. Зеленое платье, помимо того что так облипало ее фигуру, было еще впереди с глубоким, даже весьма глубоким, вырезом. Из-за плеча девушки Карелла увидел, как мимо них проплыла в танце Тедди с его отцом. На ее лицо набежала морщина. -- Я... я... -- бормотал он, запинаясь, -- что-то не совсем... -- Нью-Джерси! -- подсказала девушка. -- Флемингтон, свадьба! Неужели не помнишь? О, как мы с тобой танцевали! Карелла припомнил свадьбу, которая была сто лет назад. Господи, ему было тогда, наверное, восемнадцать, и там действительно была стройная рыжая девушка лет семнадцати с пышной грудью, и он протанцевал с ней всю ночь, и звали ее Фей, и... о господи боже мой! -- Привет, Фей, -- сказал он кисло. -- Пойдем! -- скомандовала Фей. -- Потанцуй со мной! Вы ведь не про- тив, миссис Карелла? -- Нет, -- ответила Луиза, -- но... -- и она кинула обеспокоенный взгляд на Тедди, которая на другом конце площадки изо всех сил вытягивала шею, чтобы видеть, как развиваются события. Фей притянула Кареллу к себе, обхватила его за шею левой рукой (при этом ему в ноздри ударил опьяняющий запах ее духов) и прижалась щекой к его щеке. -- Стив, как ты жил все это время? -- спросила она. И Карелла ответил: -- В браке. На другом конце площадки Бен Дарси неожиданно вклинился между Томми и Анджелой. Томми от удивления продолжал еще какое-то время удерживать свою невесту. -- Ну же, -- сказал Бен, улыбаясь, -- не жадничай. Томми изящно поклонился и передал Анджелу Бену. Некоторое время они танцевали молча. Потом Бен спросил: -- Счастлива? -- Да. -- Любишь его? -- О да, -- ответила Анджела. -- Да, да! -- Я ведь когда-то надеялся... ну, ты знаешь. -- На что именно, Бен? -- Анджела, мы ведь все время были вместе, когда росли. -- Да, я знаю. -- Ты как-то сказала, что любишь меня, -- Я помню. Но мы были такими детьми, Бен. -- Я любил тебя, Анджела. -- Бен... -- Я не встретил ни одной такой девушки, как ты. Это ты знаешь? -- Наверное, скоро начнут подавать еду. Может быть, нам лучше... -- Ни одной такой же красивой, такой же умной, такой же ласковой и волнующей, как... -- Бен, прошу тебя! -- Извини, Анджела. Просто... я когда-то думал, что это будем мы. Ведь это могли быть мы с тобой, понимаешь? -- Люди растут, меняются, Бен. -- Анджела, ты как-то сказала... несколько лет назад... когда ты впервые встретила Томми... я, помню, позвонил тебе, и ты сказала, что между нами все кончено. Ты помнишь? -- Да, Бен. Помню. -- Ты не должна была кончать это так, по телефону. Ты не должна была -- после всего, что мы друг для друга значили. -- Прости, Бен. Просто, наверное... я хотела, чтобы между нами не бы- ло недомолвок. Разрубить все. Одним ударом. Без этих длинных, затянутых... -- Я знаю, знаю. Пусть так, я не обижаюсь. Но... когда я говорил с тобой по телефону, я сказал, что, если... у тебя почему-либо сорвется с Томми, я всегда буду ждать тебя. Ты помнишь? -- Да, помню. -- И ты еще сказала: "Хорошо, Бен. Я буду держать это в уме". Ты пом- нишь, что ты это сказала? -- Это было так давно, Бен. Право, я не... -- Я все еще жду, Анджела. -- Что? -- Если вдруг что-нибудь произойдет между вами, что бы там ни случи- лось, я всегда буду рядом. Ты можешь на меня рассчитывать. Я примчусь за тобой в ту же минуту. Я любил тебя когда-то, Анджела, и я все еще... -- Бен, пожалуйста, прекрати это. Ну, пожалуйста. -- Ты просто помни об этом. Я буду ждать тебя. Я буду ждать, Анджела. Дом, называвшийся "Зеленый угол", стоял в густой тени деревьев. К не- му вела извилистая дорожка, по сторонам которой пышно цвели кусты азалии. Майер и О'Брайен неторопливо подошли к парадному и позвонили в дверь. -- Иду-у, -- раздался голос, и послышались приближавшиеся шаги. Дверь открылась. Перед ними стояла улыбаясь, маленькая худенькая женщина в тем- но-синем платье. Где-то в глубине дома начала лаять собака. -- Хелло, -- сказала она. -- Хелло, -- ответил Майер. -- Вы будете хозяйка этого дома? -- Вот те на, неужели коммивояжеры ходят по домам уже и по воскре- сеньям? -- воскликнула она. -- Нет, мы из полиции, -- сказал Майер. Улыбка мгновенно слетела с лица маленькой женщины. -- Да вь не волнуйтесь, -- поспешно добавил он. -- Мы только хотели... -- Я прихожу сюда сидеть с собакой, больше ничего, -- сказала малень- кая женщина. -- Я здесь даже не живу. И мне ничего не известно ни о каких правонарушениях которые тут происходят. Я прихожу сюда сидеть с собакой, вот и все. -- Ни о каких нарушениях закона не идет речь, -- вмешался О'Брайен. -- Мы просто хотели задать вам несколько вопросов, леди. -- Я ничего ни о ком тут не знаю. Я всего лишь прихожу посидеть с псом. Его зовут Бутч. И если его оставить одного, он от тоски начинает грызть мебель и рват обивку. Поэтому меня приглашают посидеть с ним. Бутч единственный, кого я здесь знаю. -- А владельцев дома вы не знаете? -- Мистера и миссис Трэверз? Разумеется, но не так хорошо, как Бутча. Бутч -- голден ретривер [Голден ретрнвер -- охотничья поисковая собака зо- лотистого окраса, помесь русской овчарки и ищейки], но он портит мебель. Поэтому... -- А из постояльцев кого-нибудь знаете? -- Да. Наверху живет старик, мистер Ван Несс, но его сейчас нет дома. Еще тут живет миссис Уиттли, но ее тоже нет. Кроме того, есть новая девуш- ка, Уна Блейк, но и ее нет дома. А вообще, я никого из них по-настоящему не знаю. Кроме Бутча. Я только из-за него прихожу сюда. Никто в целой округе не умеет так сидеть с собаками, как я. -- Эта Уна Блейк, -- спросил О'Брайен, -- она мисс или миссис? -- Разумеется, мисс. Она же еще молоденькая. -- Сколько ей? -- Я думаю, нет тридцати. -- Вы сказали, ее нет дома. Вы не знаете, когда она ушла? -- Знаю. Рано утром. Я это знаю потому, что Трэверзы уехали на суббо- ту и воскресенье и пригласили меня посидеть с Бутчем. Я пришла вчера и по- этому сегодня утром оказалась здесь, когда мисс Блейк уходила. -- В какое примерно время она ушла? -- Сразу после завтрака. Я ведь еще тут и за кухарку, когда Трэверзы уезжают. -- Кто-нибудь за ней заезжал? -- За кем? -- За мисс Блейк. -- А-а. Да, между прочим, кто-то заезжал. -- Кто? -- Я его не знаю. Я вам уже сказала, что я не очень-то в курсе того, что здесь творится. По-моему, Трэверзы смотрят на все сквозь пальцы. -- У мужчины что-нибудь было в руках? -- Какого мужчины? -- Того, что заезжал за мисс Блейк. -- А-а, этого. Да, было. Футляр для тромбона. -- Тромбона? А не для трубы или саксофона? -- Нет, тромбона. Я что, не знаю, как выглядит тромбон? Длинный чер- ный футляр. Да, конечно, это был тромбон, что там говорить. -- А как выглядел мужчина? -- Я не присматривалась. Он сидел в гостиной, пока она собиралась, а шторы были опущены. Но футляр от тромбона рядом с креслом я заметила. -- Маленькая женщина сделала паузу. -- Но вообще-то она тут не задержится, эта Уна Блейк. -- Почему вы так решили? -- Я на прошлой неделе тоже сидела с собакой. Так вот, ей звонили три раза в один и тот же день и из одного и того же места. Из агентства по нед- вижимости, Эта особа скоро переедет. -- Какого агентства? Вы не запомнили название? -- Разумеется, запомнила. Ей же три раза звонили. И потом, это тут рядом. -- И как оно называется? -- спросил О'Брайен. -- Агентство Пуллена. Это отсюда следующая остановка по "надземке". Оно находится на углу, прямо под станцией. -- Вы можете описать Уну Блейк? -- спросил Майер. -- Да, конечно. Но я на самом деле очень мало о ней знаю. Что вас ин- тересует? -- Что на ней было одето, когда она уходила из дома? -- Красное шелковое платье с довольно глубоким вырезом. Красные ло- дочки на высоком каблуке. Без чулок. В волосах что-то вроде красного перыш- ка и заколка с фальшивым бриллиантом. -- У нее была в руках сумочка? -- Да, такая маленькая, не поймешь что. Туда влезает только пудрени- ца, помада и еще кое-какая мелочь. -- Тоже красная? -- Нет, темно-синяя. Кажется, расшитая стеклярусом. -- Ну хорошо, а сама она как выглядит? -- Блондинка. По-моему, натуральная. С пышными формами. Если вас ин- тересует мое мнение, у нее щитовидка. Ну как бы там ни было, она очень крупная женщина. Шумная, я полагаю. Или просто у нее такой голос. Я бы ска- зала, очень хорошенькая. Глаза голубые. Создается впечатление... не знаю, как сказать... что она пышет здоровьем, что ли. У нее приятная улыбка и хо- рошенький носик. Я вам чем-нибудь помогла? -- Да, Большое спасибо. -- Вы направляетесь сейчас в агентство? -- Да. -- Я бы вам не советовала. Они по воскресеньям не работают. На девушке, с которой танцевал Берт Клинг, было красное шелковое платье и красные лодочки на высоком каблуке. В ее волосах красовалось крас- ное перо, щекотавшее Клинга по щеке всякий раз, как он делал очередное па. Люди потихоньку начинали подтягиваться к столам, где перед каждым прибором официанты уже поставили по коктейлю. Клинг ощутил легкий голод, возможно, оттого, что затратил много сил, танцуя с этой энергичной девушкой, так как ему пришлось пустить в ход все свое умение, чтобы не ударить лицом в грязь. У нее был очень большой бюст, и во время танца она так тесно прижималась, что ее длинные светлые волосы все время касались его лица. Она казалась вполне женственной и очаровательной, несмотря на свои крупные формы, но все же какая-то напористость в ней заставляла его чувствовать, что это не он, а она водит его по площадке. И эта сила совершенно не вязалась с голубыми глазами и славной улыбкой, которые поначалу привлекли его. Глаза и улыбка были абсолютно женственные, манера же танцевать могла принадлежать како- му-нибудь стальному магнату, которого ждут дела, и поэтому он торопится поскорее все закончить. Джаз-банд, стоило к нему попривыкнуть, уже казался наполовину не та- ким плохим, как вначале. Он наигрывал попурри из фокстротов, переходя от одной мелодии к другой, но все время сохраняя устойчивый танцевальный ритм. Сэл Мартино, положив тромбон на стул рядом с собой, дирижировал правой ру- кой, время от времени улыбаясь публике. Официанты сновали между столами, разнося напитки. Клинг скользил взглядом по танцующим. Бен Дарси все еще кружился с Анджелой. Похоже, парочка из-за чего-то спорила. Стив Карелла танцевал с рыженькой, которая буквально соскочила с обложки "Плейбоя". Хо- тя, продолжал размышлять Клинг, это же можно, пожалуй, сказать и о блондин- ке, которая гоняет его по площадке. У Тедди Кареллы не слишком счастливый вид из-за этой зажигательной девицы в зеленом платье. И у Коттона Хоуза то- же вид не очень-то веселый. Угрюмо насупился и наблюдает, как Кристин Мак- суэлл танцует с Сэмом Джоунзом. "Не свадьба, а черт знает что, -- подумал Клинг. -- Все прямо с ума посходили. Даже Стив Карелла и тот туча тучей, хотя непонятно, с чего бы мужчине мрачнеть от соседства такой девицы". -- По-моему, я до сих пор не знаю вашего имени, -- сказал Клинг блон- динке в красном платье. -- Не знаете, -- ответила она. Голос у нее оказался низкий и хрипло- ватый. -- Меня зовут Берт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору