Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
эм Джоунз, ни Бен Дарси
так еще и не объявились. Правда, отыскать хоть кого-нибудь на участке Ка-
реллы с каждой минутой становилось все труднее и труднее. Сразу же после
церемонии к Кареллам нахлынула целая ораза свадебных гостей, которые тиска-
ли, обнимали и целовали друг друга так, словно не виделись с последней
свадьбы или похорон, как, впрочем, вероятнее всего, и было на самом деле.
Спальню на первом этаже и примыкавшую к ней ванную комнату отвели для жен-
щин, такое же помещение наверху предоставили мужчинам. Когда наконец все
друг с другом переобнимались и перецеловались, женщины засеменили в нижнюю
спальню, чтобы привести себя в порядок и подкраситься, и, таким образом,
два встречных человеческих потока заструились со двора в дом и обратно. У
Хоуза слегка начала кружиться голова. Во всем этом море незнакомых лиц он
жаждал увидеть всего два, смутно знакомых, лица Дарси и Джоунза, но похоже
было, что на данную минуту он их окончательно потерял.
-- Что с тобой? -- спросила его Кристин.
-- Ничего, просто думаю, куда делись Дарси и Джоунз.
-- А-а. Они, вероятно, где-нибудь здесь, неподалеку.
-- Да, но где?
-- Ты не пробовал заглянуть в мужскую комнату?
-- Нет.
-- Почему бы тебе не попробовать?
-- Ладно, пойду схожу. Смотри не подцепи случайно кого-нибудь без ме-
ня.
-- Ну послушай, Коттон, разве я на такое способна?
-- Способна.
Он прошел в дом. Женщина, стоявшая в дверях спальни, мимо которой он
проходил, говорила своей приятельнице:
-- Ты представляешь себе, она снова беременна. Я была на пяти свадь-
бах за последние пять лет и ни на одной не видела ее без живота.
-- Она любит детей, -- ответила приятельница.
-- Любит-то она совсем другое, -- сказала женщина, и они обе истерич-
но захохотали, чуть не налетев на Хоуза, который направлялся к лестнице на
второй этаж.
-- О, простите, -- сказала первая женщина.
Продолжая хихикать, они вышли из дома. Хоуз поднялся по ступенькам.
Спальня была битком набита представителями мужской половины ближних и даль-
них родственников семейств Кареллы и Джордано. Высокий голубоглазый блон-
дин, подпиравший дверной косяк, сказал ему:
-- Все забито, приятель.
-- А-а, -- сказал Хоуз. -- Я подожду.
-- А что еще остается? -- сказал блондин.
-- "Тендерберд" -- это не спортивный автомобиль, -- говорил стоявший
рядом с ними мужчина своему собеседнику, -- и "корвет" тоже. У меня есть
для тебя одна новость, Чарли. Такого зверя, как американский спортивный ав-
томобиль, вообще не существует.
-- Да? -- сказал Чарли. -- Почему же они тогда называются спортивными
автомобилями?
-- А как прикажешь их называть? Броневиками? Знаешь, что я тебе ска-
жу?
-- Что? -- спросил Чарли.
-- Когда владелец настоящего спортивного автомобиля обгоняет на доро-
ге спортивный автомобиль американской марки, он даже никогда не помашет
ему.
-- Ну и что?
-- А то, что это знак вежливости, все равно как приподнять шляпу пе-
ред проституткой. Так вот он этого не сделает. Потому что американский
спортивный автомобиль -- это не спортивный автомобиль. На него смотрят, как
на таракана на дороге. И это факт.
-- Хорошо, что же тогда спортивный автомобиль? -- спросил Чарли.
-- "Эм-джи", "ягуар", "толбот" или "альфа ромео", "феррари", "гиа"...
-- Ну, ладно, ладно, -- сказал Чарли.
-- ..."мерседес бенц" или...
-- Ну, хватит, -- прервал Чарли, -- я пришел в сортир, а не на лекцию
об иностранных машинах.
Дверь ванной комнаты открылась, и из нее вышел худощавый мужчина в
очках, на ходу застегивая молнию.
-- Там кто-нибудь еще есть? -- спросил его Хоуз.
-- Что?
-- Есть кто-нибудь в ванной?
-- Нет, -- ответил мужчина в очках. -- Разумеется, нет. А кто там еще
должен быть со мной? -- Он помолчал и потом возмущенно спросил: -- А вы кто
такой?
-- Из компании по водоснабжению, -- ответил Хоуз. -- Просто проверяю,
все ли в порядке.
-- Вон оно что. -- Мужчина помолчал. -- Ну и как, все в порядке?
-- Да, все прекрасно, спасибо.
Он в последний раз окинул взглядом спальню. Никого -- ни Дарси, ни
Джоунза. Он уже направлялся вниз, когда со двора донеслись громкие радос-
тные крики. В первую минуту Хоуз решил, что рабочие нашли на участке нефть.
Потом до него дошло, в чем дело.
-- Приехали! -- кричал кто-то. -- Приехали!
И в тот же момент джаз-банд Сэла Мартино грянул "Се грядет голубица".
Хоуз влился в поток гостей, заструившийся из дома. Из нижней спальни валом
повалили женщины. Ребятишки с визгом и хохотом .высыпали на веранду, выхо-
дившую во двор, стремясь первыми увидеть жениха и невесту. Тяжело вздохнув,
Хоуз дал себе слово никогда не жениться.
Когда он наконец пробился на веранду, он увидел Кристин, беседующую с
Сэмом Джоунзом.
-- Так-так-так, -- сказал он, -- вот так сюрприз. Где ты был, Джоун-
зи?
-- А что, кто-нибудь искал меня?
-- Нет, просто интересуюсь,
-- А-а. Да так, гулял тут вокруг, -- ответил Джоунзи.
Хоуз посмотрел на него с любопытством, не скрывая своего недоверия.
Ребята Сэла Мартино уже в третий раз наяривали "Голубицу". Пианист попытал-
ся сделать модуляцию в другой тональности, но не смог, и музыка, разбившись
на нестройные всплески, умолкла. Растерянно моргая, он посмотрел на Марти-
но. Тот, отсчитав "раз-два-три", яростно взмахнул тромбоном. Музыканты за-
играли "Дай назову тебя любимой".
Церемониймейстер, которого предоставила фирма, вылетел на танцплощад-
ку и распорядился, чтобы Томми пригласил Анджелу на танец. Но Томми в под-
сказках не нуждался.
-- Шафер! -- выкрикнул распорядитель. -- Подружка невесты!
-- Простите, -- извинился Джоунзи и побежал к танцплощадке, представ-
лявшей собой прямоугольный деревянный помост, окруженный со всех сторон
длинными столами, накрытыми белыми скатертями. Он подхватил подружку невес-
ты, а церемониймейстер, сияя улыбкой, начал соединять в пары остальных: То-
ни и Луизу Карелла, Стива и Тедди, и всех-всех-всех, на ком был смокинг или
вечернее платье. Оркестр со скрипом съехал на мелодию "Всегда", церемоний-
мейстер просиял еще больше и, выдернув Анджелу из объятий Томми, передал ее
Джоунзи, а Томми соединил с подружкой невесты, которую тот принял с нес-
колько принужденной улыбкой. Молодежь начала меняться парами. Оба с высту-
пающими вперед животами, в танце закружились Тони Карелла и его невестка.
Луиза Карелла оказалась в объятиях сына.
-- Ну как, мам? -- спросил Карелла. -- Ты счастлива?
-- Да, Стиви. Церемония была замечательная. Тебе тоже надо было вен-
чаться в церкви.
-- Ну, не начинай сейчас.
-- Ладно-ладно, тоже мне атеист.
-- Я не атеист.
-- Но в церковь же ты не ходишь.
-- Я по воскресеньям работаю.
-- Не всегда.
Оркестр сумел каким-то образом благополучно смодулировать на "Юбилей-
ный вальс". Церемониймейстер жестом пригласил остальных присутствующих при-
соединиться к танцующим, и они пара за парой стали просачиваться на тан-
цплощадку. Томми вежливо, но решительно передал подружку невесты Джоунзи, а
сам притянул к себе свою невесту. Вдруг какая-то высокая рыжая девица в зе-
леном шелковом платье, которое сидело на ней так плотно, словно ее облили
зеленой краской, вырвалась из рук своего, партнера и закричала:
-- Стив! Стив Карелла!
Карелла обернулся. Даже при желании польстить он не смог бы сказать,
что голос у рыжей был особенно мелодичный. Он разнесся по танцплощадке с
силой ядерного взрыва, Тедди Карелла, танцевавшая со своим свекром, случай-
но обернулась как раз в тот момент, когда рыжая обвила шею Кареллы руками и
смачно чмокнула его в губы.
Карелла растерянно заморгал.
-- Стив, -- вскричала рыжая, -- ты что, не узнаешь меня? Я Фей, ты
что, не помнишь?
Однако было похоже, что у Кареллы что-то заело с памятью. И у самой
Фей, наверно, тоже что-то заело, потому что ее руки все еще были сцеплены у
него на шее. Зеленое платье, помимо того что так облипало ее фигуру, было
еще впереди с глубоким, даже весьма глубоким, вырезом. Из-за плеча девушки
Карелла увидел, как мимо них проплыла в танце Тедди с его отцом. На ее лицо
набежала морщина.
-- Я... я... -- бормотал он, запинаясь, -- что-то не совсем...
-- Нью-Джерси! -- подсказала девушка. -- Флемингтон, свадьба! Неужели
не помнишь? О, как мы с тобой танцевали!
Карелла припомнил свадьбу, которая была сто лет назад. Господи, ему
было тогда, наверное, восемнадцать, и там действительно была стройная рыжая
девушка лет семнадцати с пышной грудью, и он протанцевал с ней всю ночь, и
звали ее Фей, и... о господи боже мой!
-- Привет, Фей, -- сказал он кисло.
-- Пойдем! -- скомандовала Фей. -- Потанцуй со мной! Вы ведь не про-
тив, миссис Карелла?
-- Нет, -- ответила Луиза, -- но... -- и она кинула обеспокоенный
взгляд на Тедди, которая на другом конце площадки изо всех сил вытягивала
шею, чтобы видеть, как развиваются события.
Фей притянула Кареллу к себе, обхватила его за шею левой рукой (при
этом ему в ноздри ударил опьяняющий запах ее духов) и прижалась щекой к его
щеке.
-- Стив, как ты жил все это время? -- спросила она.
И Карелла ответил:
-- В браке.
На другом конце площадки Бен Дарси неожиданно вклинился между Томми и
Анджелой. Томми от удивления продолжал еще какое-то время удерживать свою
невесту.
-- Ну же, -- сказал Бен, улыбаясь, -- не жадничай.
Томми изящно поклонился и передал Анджелу Бену. Некоторое время они
танцевали молча. Потом Бен спросил:
-- Счастлива?
-- Да.
-- Любишь его?
-- О да, -- ответила Анджела. -- Да, да!
-- Я ведь когда-то надеялся... ну, ты знаешь.
-- На что именно, Бен?
-- Анджела, мы ведь все время были вместе, когда росли.
-- Да, я знаю.
-- Ты как-то сказала, что любишь меня,
-- Я помню. Но мы были такими детьми, Бен.
-- Я любил тебя, Анджела.
-- Бен...
-- Я не встретил ни одной такой девушки, как ты. Это ты знаешь?
-- Наверное, скоро начнут подавать еду. Может быть, нам лучше...
-- Ни одной такой же красивой, такой же умной, такой же ласковой и
волнующей, как...
-- Бен, прошу тебя!
-- Извини, Анджела. Просто... я когда-то думал, что это будем мы.
Ведь это могли быть мы с тобой, понимаешь?
-- Люди растут, меняются, Бен.
-- Анджела, ты как-то сказала... несколько лет назад... когда ты
впервые встретила Томми... я, помню, позвонил тебе, и ты сказала, что между
нами все кончено. Ты помнишь?
-- Да, Бен. Помню.
-- Ты не должна была кончать это так, по телефону. Ты не должна была
-- после всего, что мы друг для друга значили.
-- Прости, Бен. Просто, наверное... я хотела, чтобы между нами не бы-
ло недомолвок. Разрубить все. Одним ударом. Без этих длинных, затянутых...
-- Я знаю, знаю. Пусть так, я не обижаюсь. Но... когда я говорил с
тобой по телефону, я сказал, что, если... у тебя почему-либо сорвется с
Томми, я всегда буду ждать тебя. Ты помнишь?
-- Да, помню.
-- И ты еще сказала: "Хорошо, Бен. Я буду держать это в уме". Ты пом-
нишь, что ты это сказала?
-- Это было так давно, Бен. Право, я не...
-- Я все еще жду, Анджела.
-- Что?
-- Если вдруг что-нибудь произойдет между вами, что бы там ни случи-
лось, я всегда буду рядом. Ты можешь на меня рассчитывать. Я примчусь за
тобой в ту же минуту. Я любил тебя когда-то, Анджела, и я все еще...
-- Бен, пожалуйста, прекрати это. Ну, пожалуйста.
-- Ты просто помни об этом. Я буду ждать тебя. Я буду ждать, Анджела.
Дом, называвшийся "Зеленый угол", стоял в густой тени деревьев. К не-
му вела извилистая дорожка, по сторонам которой пышно цвели кусты азалии.
Майер и О'Брайен неторопливо подошли к парадному и позвонили в дверь.
-- Иду-у, -- раздался голос, и послышались приближавшиеся шаги. Дверь
открылась. Перед ними стояла улыбаясь, маленькая худенькая женщина в тем-
но-синем платье. Где-то в глубине дома начала лаять собака. -- Хелло, --
сказала она.
-- Хелло, -- ответил Майер. -- Вы будете хозяйка этого дома?
-- Вот те на, неужели коммивояжеры ходят по домам уже и по воскре-
сеньям? -- воскликнула она.
-- Нет, мы из полиции, -- сказал Майер. Улыбка мгновенно слетела с
лица маленькой женщины. -- Да вь не волнуйтесь, -- поспешно добавил он. --
Мы только хотели...
-- Я прихожу сюда сидеть с собакой, больше ничего, -- сказала малень-
кая женщина. -- Я здесь даже не живу. И мне ничего не известно ни о каких
правонарушениях которые тут происходят. Я прихожу сюда сидеть с собакой,
вот и все.
-- Ни о каких нарушениях закона не идет речь, -- вмешался О'Брайен.
-- Мы просто хотели задать вам несколько вопросов, леди.
-- Я ничего ни о ком тут не знаю. Я всего лишь прихожу посидеть с
псом. Его зовут Бутч. И если его оставить одного, он от тоски начинает
грызть мебель и рват обивку. Поэтому меня приглашают посидеть с ним. Бутч
единственный, кого я здесь знаю.
-- А владельцев дома вы не знаете?
-- Мистера и миссис Трэверз? Разумеется, но не так хорошо, как Бутча.
Бутч -- голден ретривер [Голден ретрнвер -- охотничья поисковая собака зо-
лотистого окраса, помесь русской овчарки и ищейки], но он портит мебель.
Поэтому...
-- А из постояльцев кого-нибудь знаете?
-- Да. Наверху живет старик, мистер Ван Несс, но его сейчас нет дома.
Еще тут живет миссис Уиттли, но ее тоже нет. Кроме того, есть новая девуш-
ка, Уна Блейк, но и ее нет дома. А вообще, я никого из них по-настоящему не
знаю. Кроме Бутча. Я только из-за него прихожу сюда. Никто в целой округе
не умеет так сидеть с собаками, как я.
-- Эта Уна Блейк, -- спросил О'Брайен, -- она мисс или миссис?
-- Разумеется, мисс. Она же еще молоденькая.
-- Сколько ей?
-- Я думаю, нет тридцати.
-- Вы сказали, ее нет дома. Вы не знаете, когда она ушла?
-- Знаю. Рано утром. Я это знаю потому, что Трэверзы уехали на суббо-
ту и воскресенье и пригласили меня посидеть с Бутчем. Я пришла вчера и по-
этому сегодня утром оказалась здесь, когда мисс Блейк уходила.
-- В какое примерно время она ушла?
-- Сразу после завтрака. Я ведь еще тут и за кухарку, когда Трэверзы
уезжают.
-- Кто-нибудь за ней заезжал?
-- За кем?
-- За мисс Блейк.
-- А-а. Да, между прочим, кто-то заезжал.
-- Кто?
-- Я его не знаю. Я вам уже сказала, что я не очень-то в курсе того,
что здесь творится. По-моему, Трэверзы смотрят на все сквозь пальцы.
-- У мужчины что-нибудь было в руках?
-- Какого мужчины?
-- Того, что заезжал за мисс Блейк.
-- А-а, этого. Да, было. Футляр для тромбона.
-- Тромбона? А не для трубы или саксофона?
-- Нет, тромбона. Я что, не знаю, как выглядит тромбон? Длинный чер-
ный футляр. Да, конечно, это был тромбон, что там говорить.
-- А как выглядел мужчина?
-- Я не присматривалась. Он сидел в гостиной, пока она собиралась, а
шторы были опущены. Но футляр от тромбона рядом с креслом я заметила. --
Маленькая женщина сделала паузу. -- Но вообще-то она тут не задержится, эта
Уна Блейк.
-- Почему вы так решили?
-- Я на прошлой неделе тоже сидела с собакой. Так вот, ей звонили три
раза в один и тот же день и из одного и того же места. Из агентства по нед-
вижимости, Эта особа скоро переедет.
-- Какого агентства? Вы не запомнили название?
-- Разумеется, запомнила. Ей же три раза звонили. И потом, это тут
рядом.
-- И как оно называется? -- спросил О'Брайен.
-- Агентство Пуллена. Это отсюда следующая остановка по "надземке".
Оно находится на углу, прямо под станцией.
-- Вы можете описать Уну Блейк? -- спросил Майер.
-- Да, конечно. Но я на самом деле очень мало о ней знаю. Что вас ин-
тересует?
-- Что на ней было одето, когда она уходила из дома?
-- Красное шелковое платье с довольно глубоким вырезом. Красные ло-
дочки на высоком каблуке. Без чулок. В волосах что-то вроде красного перыш-
ка и заколка с фальшивым бриллиантом.
-- У нее была в руках сумочка?
-- Да, такая маленькая, не поймешь что. Туда влезает только пудрени-
ца, помада и еще кое-какая мелочь.
-- Тоже красная?
-- Нет, темно-синяя. Кажется, расшитая стеклярусом.
-- Ну хорошо, а сама она как выглядит?
-- Блондинка. По-моему, натуральная. С пышными формами. Если вас ин-
тересует мое мнение, у нее щитовидка. Ну как бы там ни было, она очень
крупная женщина. Шумная, я полагаю. Или просто у нее такой голос. Я бы ска-
зала, очень хорошенькая. Глаза голубые. Создается впечатление... не знаю,
как сказать... что она пышет здоровьем, что ли. У нее приятная улыбка и хо-
рошенький носик. Я вам чем-нибудь помогла?
-- Да, Большое спасибо.
-- Вы направляетесь сейчас в агентство?
-- Да.
-- Я бы вам не советовала. Они по воскресеньям не работают.
На девушке, с которой танцевал Берт Клинг, было красное шелковое
платье и красные лодочки на высоком каблуке. В ее волосах красовалось крас-
ное перо, щекотавшее Клинга по щеке всякий раз, как он делал очередное па.
Люди потихоньку начинали подтягиваться к столам, где перед каждым прибором
официанты уже поставили по коктейлю. Клинг ощутил легкий голод, возможно,
оттого, что затратил много сил, танцуя с этой энергичной девушкой, так как
ему пришлось пустить в ход все свое умение, чтобы не ударить лицом в грязь.
У нее был очень большой бюст, и во время танца она так тесно прижималась,
что ее длинные светлые волосы все время касались его лица. Она казалась
вполне женственной и очаровательной, несмотря на свои крупные формы, но все
же какая-то напористость в ней заставляла его чувствовать, что это не он, а
она водит его по площадке. И эта сила совершенно не вязалась с голубыми
глазами и славной улыбкой, которые поначалу привлекли его. Глаза и улыбка
были абсолютно женственные, манера же танцевать могла принадлежать како-
му-нибудь стальному магнату, которого ждут дела, и поэтому он торопится
поскорее все закончить.
Джаз-банд, стоило к нему попривыкнуть, уже казался наполовину не та-
ким плохим, как вначале. Он наигрывал попурри из фокстротов, переходя от
одной мелодии к другой, но все время сохраняя устойчивый танцевальный ритм.
Сэл Мартино, положив тромбон на стул рядом с собой, дирижировал правой ру-
кой, время от времени улыбаясь публике. Официанты сновали между столами,
разнося напитки. Клинг скользил взглядом по танцующим. Бен Дарси все еще
кружился с Анджелой. Похоже, парочка из-за чего-то спорила. Стив Карелла
танцевал с рыженькой, которая буквально соскочила с обложки "Плейбоя". Хо-
тя, продолжал размышлять Клинг, это же можно, пожалуй, сказать и о блондин-
ке, которая гоняет его по площадке. У Тедди Кареллы не слишком счастливый
вид из-за этой зажигательной девицы в зеленом платье. И у Коттона Хоуза то-
же вид не очень-то веселый. Угрюмо насупился и наблюдает, как Кристин Мак-
суэлл танцует с Сэмом Джоунзом.
"Не свадьба, а черт знает что, -- подумал Клинг. -- Все прямо с ума
посходили. Даже Стив Карелла и тот туча тучей, хотя непонятно, с чего бы
мужчине мрачнеть от соседства такой девицы".
-- По-моему, я до сих пор не знаю вашего имени, -- сказал Клинг блон-
динке в красном платье.
-- Не знаете, -- ответила она. Голос у нее оказался низкий и хрипло-
ватый.
-- Меня зовут Берт