Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
не хотел бы, чтобы у вас создалось впечатление, будто я умничаю. Я понимаю, что вы отличный специалист в своем деле и наверно мне не следовало бы давать вам советы. — Да-а? — протянул Крониг с подозрением приглядываясь к нему. — Что-то при нашей прошлой встрече я не заметил, чтобы вы имели склонность воздерживаться от советов, как не заметил я и того, что вы считаете меня крупным спецом. Помнится, вы проявили тогда весьма обширные, хотя и неверные познания в баллистике, кажется так? Речь тогда шла, по-моему, о деле Энни Бун? — Совершенно верно, — сказал Хейвс. — Ага, а теперь вы вдруг застеснялись, так? Стыдливая мимоза из Восемьдесят седьмого участка. — Я совсем не хотел ссориться с вами, — сказал Хейвс, — А в тот раз я вел себя как круглый идиот. — Да-а? — удивленно протянул Крониг. Он снова внимательно пригляделся к Хейвсу и только после этого спросил: — Так что же вы хотели предложить? Я ведь далеко не Господь всеведущий. — Я тоже. Но вот я думаю, стал бы похититель ставить свою машину прямо здесь и имело ли ему смысл прямо здесь устраивать засаду? Ведь днем его здесь отовсюду было бы видно. Мы же стоим сейчас у самой дороги, разве не так? — Да, пожалуй, он ее здесь не ставил бы. А где он мог ее поставить, по-вашему? — Там немного выше есть такой поворот. Это метрах в пятистах от этих колонн. Там есть такой небольшой съезд на грунтовую дорогу. Стоило бы и там посмотреть. — Что ж, давайте посмотрим и там, — сказал Крониг. — Самая настоящая кинозвезда, — твердил Паркер. — Жена у этого парня. Такие буфера, как у нее, только на голубом экране и увидишь. Господи, нормальный человек в них просто утонуть мог бы. Тут можно спрятать и нос, и рот, и всю голову целиком, если только... — Заткнись же, наконец, Паркер! — сказал Крониг. — И если не возражаешь, то давай вообще прекратим обсуждать достоинства моей жены. Уж если с кем и говорить об этом, то только не с тобой! — Что это с тобой? — спросил Паркер. — У тебя что — нервы не в порядке? — Вот именно, и вообще я очень нервный. — А еще говорят, что эскимосы — примитивный народ, — сказал Паркер. — Подумать только! Они молча побрели по усыпанной гравием дороге. Холодная ночь казалась вылитой из хрусталя — острая, чистая, хрупкая. Подобно тяжело нагруженным лошадям, они, мерно ступая, двигались к развороту, оставляя в воздухе за собой облачки морозного пара... — Здесь? — спросил Крониг. — Да, — сказал Хейвс. — Я заметил его, когда мы проезжали на машине к дому. — Собственно, это не совсем разворот, хотя здесь, по-видимому, и разворачивались, — он покачал головой. — Во всяком случае, при прокладке дороги поворот здесь явно не был предусмотрен. Я так думаю, что кто-нибудь развернулся здесь чисто случайно разок-другой, а потом и стали им пользоваться. Видите, кусты довольно здорово примяты? — Ага, — сказал Хейвс. — Но здесь все-таки можно было поставить машину и ожидать, вы так не думаете? — Нет, конечно же, они могли так сделать. Давайте-ка посветим и здесь. Хейвс включил фонарик. — Промерзшее болото, — с отвращением проговорил Паркер. — Похоже на Италию во время войны. Более пятнадцати лет прошло с тех пор, а мне кажется, что я по-прежнему сижу, увязнув по самую задницу в промерзшее болото. — Есть какие-нибудь отпечатки? — спросил Хейвс. — Если есть что-нибудь такое, что я ненавижу по-настоящему, — сказал Паркер, — так это месить ногами грязь. Целыми днями ты бредешь по этой грязи, а потом тебе предстоит еще и на ночлег в ней укладываться. Целую ночь ворочаешься с боку на бок, а с утра пораньше — опять шагай по грязище. А холод? Стоит только притронуться к стволу своей собственной винтовки и рука сразу прилипает к нему, вот какой холод стоял там. — Нужно было тебе в таком случае подаваться на флот, — сухо заметил Крониг. — Кажется, здесь что-то есть, Хейвс. — А что это? — След от пробуксовавшей покрышки. Кто-то удирал отсюда в страшной спешке. — Похоже на это, — сказал Хейвс, опускаясь на колени рядом с Кронигом. — А это может вам пригодиться? — След покрыт налетом льда, — задумчиво покачал головой Крониг, как бы рассуждая сам с собой. — Ну что ж, посмотрим, что нам удастся тут сделать. Он раскрыл свою черную сумку и Хейвс направил луч фонаря внутрь, чтобы удобнее было доставать нужные вещи. — Шеллак, — начал перечислять Крониг, — опрыскиватель, тальк, гипс, вода, резиновая ванночка, ложка, пинцет. Вот теперь я могу приступить к делу. Но мне предварительно хотелось бы решить один вопрос. — Какой вопрос? — спросил Хейвс. — Опрыскивать ли шеллаком лед или сначала попытаться избавиться ото льда, правда, так можно испортить отпечаток покрышки? — Да, это — вопрос, — сказал Хейвс. — Но одного только ты, черт побери, никак не можешь сделать, — сказал Паркер. — Ты не можешь сидеть здесь и ждать, пока этот чертов лед растает. Зима надвигается полным ходом. — Энди Паркер — великий оптимист, — сказал Крониг. — Слушай, а почему бы тебе не пойти себе прогуляться куда-нибудь подальше? — Как раз это я и собираюсь сделать, — сказал Паркер. — Отправлюсь-ка я в дом, где можно будет организовать чашечку горячего кофе у кухарки. Знаешь, а буфера у нее ничуть не хуже, чем у твоей жены. Человек, присланный телефонной компанией, просверлил еще одну дыру в деревянной обшивке стены, передал дрель Рейнольдсу и вынул из проделанного отверстия стружку. Присев, он наклонил голову к самому полу и заглянул в отверстие, словно кошка, выжидающая появления мыши из норки, а потом снова выпрямился во весь рост. — О'кей, — изрек он. — Теперь займемся проводом. — И он двинулся через комнату, проходя мимо Кареллы, который в это время сидел на телефоне. — Вам и волноваться нечего, мистер, — сказал представитель телефонной компании Рейнольдсу. — Ну, сами посудите — как только они узнают, что взяли по ошибке вашего мальчика, им придется просто отпустить его. Что им еще останется делать, так ведь? — Просто мне кажется, что к этому времени мы уже должны были бы хоть что-нибудь услышать от них, — сказал Рейнольде. — Послушайте, только не начинайте зря нервничать, — сказал человек из телефонной компании. — Стоит только разнервничаться и считай, что ты проиграл бой, правильно я говорю? Тем временем Кареллу одолевали другие заботы. — Ну, какая там, к черту, может быть задержка? Собираетесь вы соединить меня наконец с транспортным отделом или нет? — Он молча выслушал ответ. — В таком случае выплавь свинец из этой своей задницы и пошевеливайся. Здесь речь идет о похищении ребенка! — А у вас, мистер Кассиди, есть дети? — спросил Рейнольдс человека из телефонной компании. — Целых четверо, — сказал Кассиди. — По парочке каждого пола. Ничего себе семейка, правда? — Это очень хорошо. — Я тут подумываю, может завести бы еще одного, здорово, правда? Пятерка — хорошая цифра. Сказал как-то об этом жене. — Он помолчал. — Она ответила, что четверка — тоже хорошая цифра. — Он взял свернутый кольцом кабель и начал раскладывать его вдоль комнаты. — В наше время с женщинами всегда так. Знаете о чем я хочу сказать? — О чем? — В Китае женщины рожают своих детей прямо на рисовых полях, здорово, правда? Они бросают в сторонку свой плуг, рожают себе без всякой помощи детей, а потом встают себе с земли, отряхиваются, и как ни в чем не бывало снова пашут себе на здоровье свой рис или что там они с этим рисом делают. Здорово, правда? — Ну, так сразу трудно сказать, — отозвался Рейнольде. — А не знаете, каков у них там уровень смертности? — Господи, да откуда мне знать, какой там уровень смертности, — сказал Кассиди. Он глубоко задумался. Потом заговорил снова. — Единственное, в чем я уверен, так это в том, что умирают там очень немногие. — Он снова надолго замолк и лишь потом спросил: — Здорово, правда? — А если они его отпустили, — сказал Рейнольде, — то неужели никто его так до сих пор и не увидел? — Мистер, я же сказал вам, что вы не должны волноваться. Вы что — забыли? Вот и перестаньте волноваться. Сейчас с ребенком все идет отлично, слышите? Господи Боже мой, ведь это совсем не тот мальчик. Так что же они, по-вашему, могут сделать с ним, убьют его, что ли? — Давно пора, — говорил тем временем Карелла в телефонную трубку. — Что у вас вообще там происходит, вы что — в очко режетесь? — Он промолчал, слушая ответ, а потом сказал. — Послушайте, с вами говорит Стив Карелла из Восемьдесят седьмого. Я сейчас нахожусь на Смоук-Райз по делу о похищении ребенка. Мы считали... Что значит — какого похищения? Где вы, наконец, работаете — в управлении полиции или в управлении по уборке мусора? Об этом говорят по всем радиостанциям города! — Если они просто отпустят его и он окажется на улице, — размышлял вслух мистер Рейнольде, — он даже не будет знать, куда ему идти. Это совсем не такой ребенок, который сам сможет найти дорогу домой. — Мистер Рейнольде, уверяю вас, любой ребенок всегда находит дорогу куда угодно, здорово, правда? — Во всяком случае, — говорил Карелла, — мы решили проверить список угнанных автомашин, поскольку могло оказаться, что в похищении использовалась машина... Он остановился. — Что? Послушайте, мистер, назовите-ка свое имя!.. Детектив Планье? О'кей. Детектив Планье, я уже давно забыл все эти бородатые шуточки о похищениях и в данный момент они не кажутся мне забавными. Вы, небось, если увидите покойника в гробу, не можете удержаться, чтобы не отмочить какую-нибудь шутку про ящики, так что ли? Похищен восьмилетний ребенок, и нам нужен сейчас же список угнанных машин. Если вы попробуете задержать его... Что?.. Нет, за последнюю неделю или десять дней... Что? И твоей мамочке тоже, — сказал Карелла. — Адрес звучит просто — Дуглас Кинг, Смоук-Райз. И все. Всего доброго, детектив Планье. — Он повесил трубку и обернулся к Кассиди. — Шутник еще нашелся, — сказал он. — Я помешал им резаться в карты. — У них там есть какие-нибудь новости, детектив Карелла? — спросил Рейнольде. — Да я ведь разговаривал всего лишь с отделом, ведающим похищениями автомобилей, — ответил Карелла. — Ох! — Вы видите — он все равно волнуется, — сказал Кассиди. — Я ему уже целый час твержу, что тут не о чем волноваться. Честно говоря, даже эта установка дополнительного аппарата — только пустая трата времени. Мальчишка благополучно вернется домой, вот увидите, мы тут и оглянуться не успеем, здорово, правда? — Вы тоже так считаете? — спросил Кареллу Рейнольде. — Видите ли, — начал было Карелла, но в этот момент раздался звонок в дверь. Он тут же встал и пошел отворить дверь. В комнату вошел Паркер, хлопая себя для разогрева руками по бокам. — У-у-ух! — сказал он. — Настоящий Северный полюс! — Холодно на улице? — У-ух! — снова сказал Паркер. — А как дела тут у вас? Здорово сидеть вот так в тепле, правда, Стиви? Тебе бы побыть там снаружи с этим сумасшедшим технарем. — А чем там занят Крониг? — Он старается вовсю над гипсовой отливкой со следа покрышки. А после этого он наверное решит посыпать порошком всю эту проклятую дорожку и будет искать там отпечатки пальцев. Черт бы побрал всех этих взбесившихся ученых. Мальчик-то все равно сейчас уже наверняка убит. — Карелла резко толкнул его в бок. — Чего это ты? — не понял Паркер. Карелла украдкой глянул на Рейнольдса, который скорее всего просто не расслышал слов Паркера. — Лейтенант все еще не появлялся и не давал о себе вестей? — спросил Карелла. — Нет, не видел я его. Он наверняка лежит сейчас в своей тепленькой постельке, пристроившись к жене под бочок. — Некоторое время Паркер присматривался к действиям Кассиди, который разматывал разноцветные провода в другом конце комнаты. — А какого черта этот здесь делает? — Прокладывает воздушку, для прямой связи с правлением телефонной компании. — А это что еще такое? — спросил Паркер, указывая на еще один телефонный аппарат. — Ты и сам, черт побери, прекрасно знаешь, что это. Это — параллельный аппарат. — Все это одна сплошная липа, — сказал Паркер. — Параллельные телефоны, прямая линия — все это для пускания пыли в глаза. В жизни не видел такой суматохи. Не удивлюсь, если сюда прикатит сам шеф детективной службы города. — Я так думаю, что лейтенант уже наверняка с ним связался по телефону, — сказал Карелла. — Вот видишь, а чего ради? Эти парни из лаборатории ползают там на карачках, обнюхивая следы от колес. Вся полиция на ногах, перетряхивает вверх дном жилые дома, отели там и мотели всякие, суется в любой клоповник города и даже за городом. Переодетые детективы шныряют в обоих аэропортах города, на всех железнодорожных вокзалах, на конечных станциях автобусов и даже на троллейбусных остановках. И ради чего все это, я тебя спрашиваю? Любому и каждому ясно, что у этих похитителей, после того как им станет ясно, что они тут напортачили, останется всего два выхода. — Ты так считаешь, Энди? — А что? Точно. Они или отпустят этого мальчишку на все четыре стороны или со злости убьют его. — Всех похитителей детей нужно было бы собрать вместе и сжечь на медленном огне, — сказал Кассиди. — Человек бьется из последних сил, чтобы семья его была как полагается, воспитывает детей, а потом появляется какой-то тип и крадет его ребенка. Нет, нужно было бы принять такой закон. — Ну вы... вы не считаете... что они могут обидеть Джеффа, детектив Карелла? — спросил Рейнольде. — Я говорю, когда они узнают, что он совсем не тот мальчик, который был им нужен? — Разве в наши дни можно хоть кого-нибудь считать в полной безопасности, — снова вмешался Кассиди. — А все потому, что у нас не полиция, а самая настоящая банда... — Он оборвал себя на полуслове, по-видимому сообразив, что говорит все это в присутствии полицейских. Сразу же приняв озабоченное выражение лица, он откашлялся. — Пожалуй, мне пора проверить, как работает этот телефон, как вы считаете? — сказал он и снял трубку. Он резко постучал по вилке рычажка и начал кричать в трубку: «Алло! Алло!». — Пойду-ка я на кухню и выпью чашечку кофе, — сказал Паркер. — Ты не составишь мне компанию, Стив? — Нет, спасибо. — Параллельные телефоны, прямые линии, — с отвращением бормотал Паркер, выходя из комнаты. — Алло! — кричал Кассиди в трубку, — это говорит Кассиди... Что?.. Оставь свои шуточки для своей жены, я сейчас проверяю прямую линию со Смоук-Райз. — Он молча выслушал ответ. — Ага. О'кей. Хорошо. Значит, я здесь кончаю. Что там у вас еще есть для меня? — Он записал на клочке бумажки продиктованный ему адрес. — Хорошо. Пока. — И он повесил трубку. — Ну, что ж, у меня здесь все. — Вы все сделали? — Да. Вы просто снимаете трубку и сразу же попадаете в наше главное управление. Вы ведь хотите проследить, откуда к вам будут звонить, правда? — Если только они снова позвонят сюда. — Тогда позвольте предупредить вас об одной вещи. Только потом не очень распространяйтесь на эту тему. Если этот человек позвонит вам по телефону с наборным диском, ничего вы не сможете выяснить. Вы знаете об этом? — Да, знаю, — сказал Карелла. — Значит, знаете? Да? Так что молитесь, чтобы он дозванивался к вам через какой-нибудь коммутатор. Выглядит это как какой-то глупый анекдот, правда? — посмеиваясь, он вытащил из кармана какие-то бумаги и поглядел на часы. — Да что это с ними — неужто они собираются прообедать там всю ночь? Кто-то ведь должен расписаться здесь у меня в том, что я проделал тут всю порученную работу. — Они, наверное, скоро уже закончат, — сказал Карелла. — В таких хоромах, как эти, почти никогда невозможно найти кого-нибудь, кто может расписаться хоть в чем-нибудь, — сказал Кассиди. — А у нас в конторе и шагу не ступишь без расписки. У нас если тебе в туалет понадобилось, то и тут могут потребовать расписку. Здорово, правда? — Он покачал головой. — Клянусь богом, я не удивлюсь, если узнаю в один прекрасный день, что наша телефонная компания взяла и объявила войну Соединенным Штатам. — Ничего нового не удалось вам услышать, детектив Карелла? — сказал Кинг, появившийся из створчатой арки, ведущей из столовой, с чашечкой кофе в руках. Диана и Камерон шли следом, чуть отстав от него. — Пока ничего нового, мистер Кинг, — сказал Карелла. — Мистер Кинг, не могли бы вы расписаться... — начал было Кассиди. — Да? А в чем задержка? — продолжал Кинг. — Вы уверены, что ваши люди действительно заняты розысками? У них имеется описание внешности мальчика? — Да, сэр, у каждого имеется описание его внешности. — Не подпишете ли вы вот... — А они понимают, что он может просто заблудиться на улицах? Надеюсь, они понимают, что похитители не станут доставлять его прямо к... — Да, сэр, все это нам известно. — Распишитесь, пожалуйста, на этой форме... — Почему же в таком случае так никто до сих пор и не обнаружил его? У вас в управлении люди должны дежурить у телефонов и принимать звонки граждан. Вполне возможно, что кто-либо из жителей города... — Все это делается, сэр. — Мистер Кинг, распишитесь, пожалуйста, за установку. Кинг обернулся к Кассиди и поглядел на него с таким видом, будто обнаружил марсианина в своей гостиной. — Что это еще за установка? — спросил он. — Прямая линия, — сказал Кассиди. — Прямая связь с главным управлением телефонной компании. — Мы говорили с вами, мистер Кинг, о необходимости ее установки еще в самом начале, — сказал Карелла. — Ах, эта. Да, да, я помню. — Но сначала мне еще кое-что нужно выяснить у вас, мистер Кинг, — сказал Кассиди. — Что именно? — Это — единственный телефонный аппарат в вашем доме? Я имею в виду — до того, как я провел эту прямую линию? — Нет, у нас здесь действуют два номера. Этот, что здесь, и мой личный телефон, который находится наверху. — Не можете ли вы назвать мне их номера? — Смоук-Райз 8-7214 и 7215, — сказал Кинг. — И больше никаких других, правильно я вас понял? — У меня еще есть телефон в автомобиле, — сказал Кинг. — Хотите, чтобы я назвал вам и этот номер? — Нет, я запишу только номера тех телефонов, которые находятся в доме. Телефоны, установленные в автомобилях — это уже совсем другое дело. Нам нужно будет засекать линии, которые будут соединены именно с этими телефонными номерами, и если не знать всех номеров в доме, может произойти путаница из-за... Ну, в общем, это уже детали. Так, распишитесь, пожалуйста на этом бланке. — И он подал Кингу заполненный бланк. — Все это мне кажется пустой тратой времени, — сказал Кинг, расписываясь. — Как только они отпустят мальчика... — Мы должны принять все меры предосторожности, мистер Кинг, — сказал Карелла. — И по этой же причине у комнаты моего сына поставлен полицейский? — Совершенно верно. Трудно даже предположить, понимаете ли, каковы будут последующие действия этих похитителей. — Ну, в сложившейся ситуации у них не осталось особого выбора, — Кинг отдал Кассиди подписанную квитанцию. — Благодарю вас, — сказал Кассиди. — Вам совсем не нужно волноваться, мистер Рейнольде. Часа через два вернется он к вам в полном порядке. Всего доброго. — Он нап

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору