Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
не
хотел бы, чтобы у вас создалось впечатление, будто я умничаю. Я понимаю,
что вы отличный специалист в своем деле и наверно мне не следовало бы
давать вам советы.
— Да-а? — протянул Крониг с подозрением приглядываясь к нему. —
Что-то при нашей прошлой встрече я не заметил, чтобы вы имели склонность
воздерживаться от советов, как не заметил я и того, что вы считаете меня
крупным спецом. Помнится, вы проявили тогда весьма обширные, хотя и
неверные познания в баллистике, кажется так? Речь тогда шла, по-моему, о
деле Энни Бун?
— Совершенно верно, — сказал Хейвс.
— Ага, а теперь вы вдруг застеснялись, так? Стыдливая мимоза из
Восемьдесят седьмого участка.
— Я совсем не хотел ссориться с вами, — сказал Хейвс, — А в тот раз я
вел себя как круглый идиот.
— Да-а? — удивленно протянул Крониг. Он снова внимательно пригляделся
к Хейвсу и только после этого спросил: — Так что же вы хотели
предложить? Я ведь далеко не Господь всеведущий.
— Я тоже. Но вот я думаю, стал бы похититель ставить свою машину
прямо здесь и имело ли ему смысл прямо здесь устраивать засаду? Ведь
днем его здесь отовсюду было бы видно. Мы же стоим сейчас у самой
дороги, разве не так?
— Да, пожалуй, он ее здесь не ставил бы. А где он мог ее поставить,
по-вашему?
— Там немного выше есть такой поворот. Это метрах в пятистах от этих
колонн. Там есть такой небольшой съезд на грунтовую дорогу. Стоило бы и
там посмотреть.
— Что ж, давайте посмотрим и там, — сказал Крониг.
— Самая настоящая кинозвезда, — твердил Паркер. — Жена у этого парня.
Такие буфера, как у нее, только на голубом экране и увидишь. Господи,
нормальный человек в них просто утонуть мог бы. Тут можно спрятать и
нос, и рот, и всю голову целиком, если только...
— Заткнись же, наконец, Паркер! — сказал Крониг. — И если не
возражаешь, то давай вообще прекратим обсуждать достоинства моей жены.
Уж если с кем и говорить об этом, то только не с тобой!
— Что это с тобой? — спросил Паркер. — У тебя что — нервы не в
порядке?
— Вот именно, и вообще я очень нервный.
— А еще говорят, что эскимосы — примитивный народ, — сказал Паркер. —
Подумать только!
Они молча побрели по усыпанной гравием дороге. Холодная ночь казалась
вылитой из хрусталя — острая, чистая, хрупкая. Подобно тяжело
нагруженным лошадям, они, мерно ступая, двигались к развороту, оставляя
в воздухе за собой облачки морозного пара...
— Здесь? — спросил Крониг.
— Да, — сказал Хейвс. — Я заметил его, когда мы проезжали на машине к
дому.
— Собственно, это не совсем разворот, хотя здесь, по-видимому, и
разворачивались, — он покачал головой. — Во всяком случае, при прокладке
дороги поворот здесь явно не был предусмотрен. Я так думаю, что
кто-нибудь развернулся здесь чисто случайно разок-другой, а потом и
стали им пользоваться. Видите, кусты довольно здорово примяты?
— Ага, — сказал Хейвс. — Но здесь все-таки можно было поставить
машину и ожидать, вы так не думаете?
— Нет, конечно же, они могли так сделать. Давайте-ка посветим и
здесь. Хейвс включил фонарик.
— Промерзшее болото, — с отвращением проговорил Паркер. — Похоже на
Италию во время войны. Более пятнадцати лет прошло с тех пор, а мне
кажется, что я по-прежнему сижу, увязнув по самую задницу в промерзшее
болото.
— Есть какие-нибудь отпечатки? — спросил Хейвс.
— Если есть что-нибудь такое, что я ненавижу по-настоящему, — сказал
Паркер, — так это месить ногами грязь. Целыми днями ты бредешь по этой
грязи, а потом тебе предстоит еще и на ночлег в ней укладываться. Целую
ночь ворочаешься с боку на бок, а с утра пораньше — опять шагай по
грязище. А холод? Стоит только притронуться к стволу своей собственной
винтовки и рука сразу прилипает к нему, вот какой холод стоял там.
— Нужно было тебе в таком случае подаваться на флот,
— сухо заметил Крониг. — Кажется, здесь что-то есть, Хейвс.
— А что это?
— След от пробуксовавшей покрышки. Кто-то удирал отсюда в страшной
спешке.
— Похоже на это, — сказал Хейвс, опускаясь на колени рядом с
Кронигом. — А это может вам пригодиться?
— След покрыт налетом льда, — задумчиво покачал головой Крониг, как
бы рассуждая сам с собой. — Ну что ж, посмотрим, что нам удастся тут
сделать.
Он раскрыл свою черную сумку и Хейвс направил луч фонаря внутрь,
чтобы удобнее было доставать нужные вещи.
— Шеллак, — начал перечислять Крониг, — опрыскиватель, тальк, гипс,
вода, резиновая ванночка, ложка, пинцет. Вот теперь я могу приступить к
делу. Но мне предварительно хотелось бы решить один вопрос.
— Какой вопрос? — спросил Хейвс.
— Опрыскивать ли шеллаком лед или сначала попытаться избавиться ото
льда, правда, так можно испортить отпечаток покрышки?
— Да, это — вопрос, — сказал Хейвс.
— Но одного только ты, черт побери, никак не можешь сделать, — сказал
Паркер. — Ты не можешь сидеть здесь и ждать, пока этот чертов лед
растает. Зима надвигается полным ходом.
— Энди Паркер — великий оптимист, — сказал Крониг.
— Слушай, а почему бы тебе не пойти себе прогуляться куда-нибудь
подальше?
— Как раз это я и собираюсь сделать, — сказал Паркер.
— Отправлюсь-ка я в дом, где можно будет организовать чашечку
горячего кофе у кухарки. Знаешь, а буфера у нее ничуть не хуже, чем у
твоей жены.
Человек, присланный телефонной компанией, просверлил еще одну дыру в
деревянной обшивке стены, передал дрель Рейнольдсу и вынул из
проделанного отверстия стружку. Присев, он наклонил голову к самому полу
и заглянул в отверстие, словно кошка, выжидающая появления мыши из
норки, а потом снова выпрямился во весь рост.
— О'кей, — изрек он. — Теперь займемся проводом. — И он двинулся
через комнату, проходя мимо Кареллы, который в это время сидел на
телефоне.
— Вам и волноваться нечего, мистер, — сказал представитель телефонной
компании Рейнольдсу. — Ну, сами посудите — как только они узнают, что
взяли по ошибке вашего мальчика, им придется просто отпустить его. Что
им еще останется делать, так ведь?
— Просто мне кажется, что к этому времени мы уже должны были бы хоть
что-нибудь услышать от них, — сказал Рейнольде.
— Послушайте, только не начинайте зря нервничать, — сказал человек из
телефонной компании. — Стоит только разнервничаться и считай, что ты
проиграл бой, правильно я говорю?
Тем временем Кареллу одолевали другие заботы.
— Ну, какая там, к черту, может быть задержка? Собираетесь вы
соединить меня наконец с транспортным отделом или нет? — Он молча
выслушал ответ. — В таком случае выплавь свинец из этой своей задницы и
пошевеливайся. Здесь речь идет о похищении ребенка!
— А у вас, мистер Кассиди, есть дети? — спросил Рейнольдс человека из
телефонной компании.
— Целых четверо, — сказал Кассиди. — По парочке каждого пола. Ничего
себе семейка, правда?
— Это очень хорошо.
— Я тут подумываю, может завести бы еще одного, здорово, правда?
Пятерка — хорошая цифра. Сказал как-то об этом жене. — Он помолчал. —
Она ответила, что четверка
— тоже хорошая цифра. — Он взял свернутый кольцом кабель и начал
раскладывать его вдоль комнаты. — В наше время с женщинами всегда так.
Знаете о чем я хочу сказать?
— О чем?
— В Китае женщины рожают своих детей прямо на рисовых полях, здорово,
правда? Они бросают в сторонку свой плуг, рожают себе без всякой помощи
детей, а потом встают себе с земли, отряхиваются, и как ни в чем не
бывало снова пашут себе на здоровье свой рис или что там они с этим
рисом делают. Здорово, правда?
— Ну, так сразу трудно сказать, — отозвался Рейнольде. — А не знаете,
каков у них там уровень смертности?
— Господи, да откуда мне знать, какой там уровень смертности, —
сказал Кассиди. Он глубоко задумался. Потом заговорил снова. —
Единственное, в чем я уверен, так это в том, что умирают там очень
немногие. — Он снова надолго замолк и лишь потом спросил: — Здорово,
правда?
— А если они его отпустили, — сказал Рейнольде, — то неужели никто
его так до сих пор и не увидел?
— Мистер, я же сказал вам, что вы не должны волноваться. Вы что —
забыли? Вот и перестаньте волноваться. Сейчас с ребенком все идет
отлично, слышите? Господи Боже мой, ведь это совсем не тот мальчик. Так
что же они, по-вашему, могут сделать с ним, убьют его, что ли?
— Давно пора, — говорил тем временем Карелла в телефонную трубку. —
Что у вас вообще там происходит, вы что — в очко режетесь? — Он
промолчал, слушая ответ, а потом сказал. — Послушайте, с вами говорит
Стив Карелла из Восемьдесят седьмого. Я сейчас нахожусь на Смоук-Райз по
делу о похищении ребенка. Мы считали... Что значит — какого похищения?
Где вы, наконец, работаете — в управлении полиции или в управлении по
уборке мусора? Об этом говорят по всем радиостанциям города!
— Если они просто отпустят его и он окажется на улице, — размышлял
вслух мистер Рейнольде, — он даже не будет знать, куда ему идти. Это
совсем не такой ребенок, который сам сможет найти дорогу домой.
— Мистер Рейнольде, уверяю вас, любой ребенок всегда находит дорогу
куда угодно, здорово, правда?
— Во всяком случае, — говорил Карелла, — мы решили проверить список
угнанных автомашин, поскольку могло оказаться, что в похищении
использовалась машина... Он остановился. — Что? Послушайте, мистер,
назовите-ка свое имя!.. Детектив Планье? О'кей. Детектив Планье, я уже
давно забыл все эти бородатые шуточки о похищениях и в данный момент они
не кажутся мне забавными. Вы, небось, если увидите покойника в гробу, не
можете удержаться, чтобы не отмочить какую-нибудь шутку про ящики, так
что ли? Похищен восьмилетний ребенок, и нам нужен сейчас же список
угнанных машин. Если вы попробуете задержать его... Что?.. Нет, за
последнюю неделю или десять дней... Что? И твоей мамочке тоже, — сказал
Карелла. — Адрес звучит просто — Дуглас Кинг, Смоук-Райз. И все. Всего
доброго, детектив Планье. — Он повесил трубку и обернулся к Кассиди. —
Шутник еще нашелся, — сказал он. — Я помешал им резаться в карты.
— У них там есть какие-нибудь новости, детектив Карелла? — спросил
Рейнольде.
— Да я ведь разговаривал всего лишь с отделом, ведающим похищениями
автомобилей, — ответил Карелла.
— Ох!
— Вы видите — он все равно волнуется, — сказал Кассиди. — Я ему уже
целый час твержу, что тут не о чем волноваться. Честно говоря, даже эта
установка дополнительного аппарата — только пустая трата времени.
Мальчишка благополучно вернется домой, вот увидите, мы тут и оглянуться
не успеем, здорово, правда?
— Вы тоже так считаете? — спросил Кареллу Рейнольде.
— Видите ли, — начал было Карелла, но в этот момент раздался звонок в
дверь. Он тут же встал и пошел отворить дверь. В комнату вошел Паркер,
хлопая себя для разогрева руками по бокам.
— У-у-ух! — сказал он. — Настоящий Северный полюс!
— Холодно на улице?
— У-ух! — снова сказал Паркер. — А как дела тут у вас? Здорово сидеть
вот так в тепле, правда, Стиви? Тебе бы побыть там снаружи с этим
сумасшедшим технарем.
— А чем там занят Крониг?
— Он старается вовсю над гипсовой отливкой со следа покрышки. А после
этого он наверное решит посыпать порошком всю эту проклятую дорожку и
будет искать там отпечатки пальцев. Черт бы побрал всех этих
взбесившихся ученых. Мальчик-то все равно сейчас уже наверняка убит. —
Карелла резко толкнул его в бок. — Чего это ты? — не понял Паркер.
Карелла украдкой глянул на Рейнольдса, который скорее всего просто не
расслышал слов Паркера.
— Лейтенант все еще не появлялся и не давал о себе вестей? — спросил
Карелла.
— Нет, не видел я его. Он наверняка лежит сейчас в своей тепленькой
постельке, пристроившись к жене под бочок. — Некоторое время Паркер
присматривался к действиям Кассиди, который разматывал разноцветные
провода в другом конце комнаты. — А какого черта этот здесь делает?
— Прокладывает воздушку, для прямой связи с правлением телефонной
компании.
— А это что еще такое? — спросил Паркер, указывая на еще один
телефонный аппарат.
— Ты и сам, черт побери, прекрасно знаешь, что это. Это —
параллельный аппарат.
— Все это одна сплошная липа, — сказал Паркер. — Параллельные
телефоны, прямая линия — все это для пускания пыли в глаза. В жизни не
видел такой суматохи. Не удивлюсь, если сюда прикатит сам шеф
детективной службы города.
— Я так думаю, что лейтенант уже наверняка с ним связался по
телефону, — сказал Карелла.
— Вот видишь, а чего ради? Эти парни из лаборатории ползают там на
карачках, обнюхивая следы от колес. Вся полиция на ногах, перетряхивает
вверх дном жилые дома, отели там и мотели всякие, суется в любой
клоповник города и даже за городом. Переодетые детективы шныряют в обоих
аэропортах города, на всех железнодорожных вокзалах, на конечных
станциях автобусов и даже на троллейбусных остановках. И ради чего все
это, я тебя спрашиваю? Любому и каждому ясно, что у этих похитителей,
после того как им станет ясно, что они тут напортачили, останется всего
два выхода.
— Ты так считаешь, Энди?
— А что? Точно. Они или отпустят этого мальчишку на все четыре
стороны или со злости убьют его.
— Всех похитителей детей нужно было бы собрать вместе и сжечь на
медленном огне, — сказал Кассиди. — Человек бьется из последних сил,
чтобы семья его была как полагается, воспитывает детей, а потом
появляется какой-то тип и крадет его ребенка. Нет, нужно было бы принять
такой закон.
— Ну вы... вы не считаете... что они могут обидеть Джеффа, детектив
Карелла? — спросил Рейнольде. — Я говорю, когда они узнают, что он
совсем не тот мальчик, который был им нужен?
— Разве в наши дни можно хоть кого-нибудь считать в полной
безопасности, — снова вмешался Кассиди. — А все потому, что у нас не
полиция, а самая настоящая банда... — Он оборвал себя на полуслове,
по-видимому сообразив, что говорит все это в присутствии полицейских.
Сразу же приняв озабоченное выражение лица, он откашлялся. — Пожалуй,
мне пора проверить, как работает этот телефон, как вы считаете? — сказал
он и снял трубку. Он резко постучал по вилке рычажка и начал кричать в
трубку: «Алло! Алло!».
— Пойду-ка я на кухню и выпью чашечку кофе, — сказал Паркер. — Ты не
составишь мне компанию, Стив?
— Нет, спасибо.
— Параллельные телефоны, прямые линии, — с отвращением бормотал
Паркер, выходя из комнаты.
— Алло! — кричал Кассиди в трубку, — это говорит Кассиди... Что?..
Оставь свои шуточки для своей жены, я сейчас проверяю прямую линию со
Смоук-Райз. — Он молча выслушал ответ. — Ага. О'кей. Хорошо. Значит, я
здесь кончаю. Что там у вас еще есть для меня? — Он записал на клочке
бумажки продиктованный ему адрес. — Хорошо. Пока. — И он повесил трубку.
— Ну, что ж, у меня здесь все.
— Вы все сделали?
— Да. Вы просто снимаете трубку и сразу же попадаете в наше главное
управление. Вы ведь хотите проследить, откуда к вам будут звонить,
правда?
— Если только они снова позвонят сюда.
— Тогда позвольте предупредить вас об одной вещи. Только потом не
очень распространяйтесь на эту тему. Если этот человек позвонит вам по
телефону с наборным диском, ничего вы не сможете выяснить. Вы знаете об
этом?
— Да, знаю, — сказал Карелла.
— Значит, знаете? Да? Так что молитесь, чтобы он дозванивался к вам
через какой-нибудь коммутатор. Выглядит это как какой-то глупый анекдот,
правда? — посмеиваясь, он вытащил из кармана какие-то бумаги и поглядел
на часы. — Да что это с ними — неужто они собираются прообедать там всю
ночь? Кто-то ведь должен расписаться здесь у меня в том, что я проделал
тут всю порученную работу.
— Они, наверное, скоро уже закончат, — сказал Карелла.
— В таких хоромах, как эти, почти никогда невозможно найти
кого-нибудь, кто может расписаться хоть в чем-нибудь, — сказал Кассиди.
— А у нас в конторе и шагу не ступишь без расписки. У нас если тебе в
туалет понадобилось, то и тут могут потребовать расписку. Здорово,
правда? — Он покачал головой. — Клянусь богом, я не удивлюсь, если узнаю
в один прекрасный день, что наша телефонная компания взяла и объявила
войну Соединенным Штатам.
— Ничего нового не удалось вам услышать, детектив Карелла? — сказал
Кинг, появившийся из створчатой арки, ведущей из столовой, с чашечкой
кофе в руках. Диана и Камерон шли следом, чуть отстав от него.
— Пока ничего нового, мистер Кинг, — сказал Карелла.
— Мистер Кинг, не могли бы вы расписаться... — начал было Кассиди.
— Да? А в чем задержка? — продолжал Кинг. — Вы уверены, что ваши люди
действительно заняты розысками? У них имеется описание внешности
мальчика?
— Да, сэр, у каждого имеется описание его внешности.
— Не подпишете ли вы вот...
— А они понимают, что он может просто заблудиться на улицах? Надеюсь,
они понимают, что похитители не станут доставлять его прямо к...
— Да, сэр, все это нам известно.
— Распишитесь, пожалуйста, на этой форме...
— Почему же в таком случае так никто до сих пор и не обнаружил его? У
вас в управлении люди должны дежурить у телефонов и принимать звонки
граждан. Вполне возможно, что кто-либо из жителей города...
— Все это делается, сэр.
— Мистер Кинг, распишитесь, пожалуйста, за установку.
Кинг обернулся к Кассиди и поглядел на него с таким видом, будто
обнаружил марсианина в своей гостиной.
— Что это еще за установка? — спросил он.
— Прямая линия, — сказал Кассиди. — Прямая связь с главным
управлением телефонной компании.
— Мы говорили с вами, мистер Кинг, о необходимости ее установки еще в
самом начале, — сказал Карелла.
— Ах, эта. Да, да, я помню.
— Но сначала мне еще кое-что нужно выяснить у вас, мистер Кинг, —
сказал Кассиди.
— Что именно?
— Это — единственный телефонный аппарат в вашем доме? Я имею в виду —
до того, как я провел эту прямую линию?
— Нет, у нас здесь действуют два номера. Этот, что здесь, и мой
личный телефон, который находится наверху.
— Не можете ли вы назвать мне их номера?
— Смоук-Райз 8-7214 и 7215, — сказал Кинг.
— И больше никаких других, правильно я вас понял?
— У меня еще есть телефон в автомобиле, — сказал Кинг. — Хотите,
чтобы я назвал вам и этот номер?
— Нет, я запишу только номера тех телефонов, которые находятся в
доме. Телефоны, установленные в автомобилях — это уже совсем другое
дело. Нам нужно будет засекать линии, которые будут соединены именно с
этими телефонными номерами, и если не знать всех номеров в доме, может
произойти путаница из-за... Ну, в общем, это уже детали. Так,
распишитесь, пожалуйста на этом бланке. — И он подал Кингу заполненный
бланк.
— Все это мне кажется пустой тратой времени, — сказал Кинг,
расписываясь. — Как только они отпустят мальчика...
— Мы должны принять все меры предосторожности, мистер Кинг, — сказал
Карелла.
— И по этой же причине у комнаты моего сына поставлен полицейский?
— Совершенно верно. Трудно даже предположить, понимаете ли, каковы
будут последующие действия этих похитителей.
— Ну, в сложившейся ситуации у них не осталось особого выбора, — Кинг
отдал Кассиди подписанную квитанцию.
— Благодарю вас, — сказал Кассиди. — Вам совсем не нужно волноваться,
мистер Рейнольде. Часа через два вернется он к вам в полном порядке.
Всего доброго. — Он нап