Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
что он может идти себе на здоровье,
куда ему заблагорассудится.
Час ушел у Клинга на то, чтобы добраться до центра, двадцать минут —
на получение ордера на обыск и еще час на то, чтобы снова вернуться в
Риверхед. Имеющиеся у него отмычки не подошли к замку Циклопа и поэтому
ему пришлось просто вышибить дверь ногой.
Квартира оказалась пустой.
Глава VII
На вид Деннису Заксу было около сорока лет. Это был высокий загорелый
мужчина с массивными плечами атлета и легкой тренированной походкой. Он
без промедления отворил дверь своего номера в отеле «Кейпстан», едва
раздался звонок в дверь.
— Детектив Клинг? Входите, пожалуйста, — сказал он.
— Спасибо, — сказал Клинг. Он внимательно вгляделся в лицо Закса.
Глубоко посаженные голубые глаза ярко выделялись на загорелой коже.
Крупный с горбинкой нос как-то не соответствовал маленькому, почти
женскому рту. Кроме того, мужчине явно не мешало бы побриться. Волосы
его были каштанового цвета.
Маленькая Энни с куклой на коленях сидела на диване в дальнем конце
гостиничного номера. Она смотрела по телевизору детскую передачу. Когда
вошел Клинг, девочка только мельком глянула на него и снова уставилась в
телевизионный экран.
— Садитесь, пожалуйста, — сказал Закс. — Выпьете что-нибудь?
— Я на работе, — сказал Клинг.
— Ох, простите, пожалуйста. Тогда, может быть, что-нибудь
безалкогольное? Пепси или кока-колу? В холодильнике наверняка найдется
что-нибудь.
— Нет, спасибо, — сказал Клинг.
Мужчины сели в кресла. Со своего места Клингу открывался широкий вид
из окна на парк и на высящиеся за ним небоскребы. Небо над городом
сверкало нетронутой голубизной. Закс сидел напротив него и был ярко
освещен падающим из окна светом.
— Мистер Закс, в детском приюте мне сказали, что вы прибыли в город
поздним вечером в понедельник. А могу я поинтересоваться, в каком именно
месте Аризоны вы находились?
— Видите ли, большую часть времени я нахожусь в пустыне, а свободное
от полевых работ время мы проводим в маленьком городке по названию
Рейнфилд, вы когда-нибудь слышали о таком?
— Нет.
— Ну вот. Да я, собственно, и не удивляюсь этому, — сказал Закс. —
Городишко этот расположен на самой границе пустыни — там одна гостиница,
один гараж, один универсальный магазин, вот, собственно, и все.
— А чем вы занимались в пустыне?
— Мы занимаемся там раскопками. Я думал, что вам уже известно это. Я
нахожусь там в составе археологической экспедиции, возглавляемой
доктором Оливером Тасмитом. Мы пытаемся проследить маршрут продвижения
хохо-камов по Аризоне.
— Хохокамов?
— Да, это слово из языка индейцев пима и означает оно «те, которые
исчезли». Хохокамами называют племя, которое в древности жило в Аризоне,
вы никогда не слышали о таком?
— Нет, боюсь, что я ничего о них не слышал.
— Ну что ж, в этом нет ничего удивительного. Одним словом,
происхождение их можно, по-видимому, отнести к территории древней
Мексики.
— Нет, я этого не знал.
— Ну это, собственно, не так важно. Проблема заключается в том, что
археологам не известен путь, по которому передвигались хохокамы, следуя
из Мексики в Аризону, а оттуда — к Снейктауну. Вот сейчас мы и ведем
археологические раскопки в поисках материалов, которые могли бы
подтвердить эту гипотезу.
— Понятно. Должно быть, это очень увлекательная работа.
В ответ Закс только пожал плечами.
— Разве это не так?
— По-видимому, вы правы.
— Я что-то не улавливаю энтузиазма в вашем голосе.
— Видите ли, мы пока что не можем похвастать особыми успехами. Мы
просидели там уже около года, а сколько-нибудь значительных находок так
пока и не обнаружили, и к тому же... одним словом, все это начинает уже
действовать на нервы. Мы проводим по четыре дня в неделю на раскопках в
пустыне, а в Рейнфилд возвращаемся поздним вечером в четверг. В
Рейнфильде деться буквально некуда, а ближайший приличный город
находится за сотню миль от него. Вот и начинает заедать рутина и
монотонность.
— А почему вы работаете только четыре дня в неделю?
— Вы имеете в виду — почему мы находимся в пустыне не все пять дней?
По пятницам мы обычно составляем отчеты, производим обработку собранных
материалов. Приходится выполнять много канцелярской бумажной работы, а
это удобнее проделывать в гостинице.
— Когда вам стало известно о смерти вашей жены, мистер Закс?
— В понедельник утром.
— И до этого времени вам ничего не сказали?
— Понимаете ли, получилось так, что телеграмма пролежала какое-то
время в гостинице Рейнфилда. Я думаю, что она пришла туда в воскресенье,
но меня в отеле не было и поэтому я не смог получить ее.
— А где вы были в это время?
— В Фениксе.
— И что вы там делали?
— Ну, посидел в баре, сходил на какое-то шоу. Как вы уже, наверное,
поняли, Рейнфилд мне ужасно осточертел.
— Вы ездили туда с кем-нибудь?
— Нет.
— А как вы добирались до Феникса?
— На поезде.
— И где вы там остановились?
— В отеле «Ройял Сэндз».
— И с какого и по какое время вы там пробыли?
— Ну, значит, так. — Я выехал из Рейнфилда в четверг довольно поздно.
Я спросил у Оливера — это доктор Тарсмит — понадоблюсь ли я ему в
пятницу и он сказал, что не понадоблюсь. Думаю, что он понимал, что
нервы у меня на пределе. Должен сказать, что в этом смысле он довольно
чуткий человек.
— Понятно, и, значит, поэтому он освободил вас от всего на пятницу?
— Совершенно верно.
— И не требовал никаких отчетов?
— Я взял материалы с собой в Феникс. Работа состоит в упорядочении
записей, а потом их еще нужно перепечатать на машинке, ну, и прочие
мелочи. — И в Фениксе вам удалось справиться с этой работой?
— Да, удалось.
— Хорошо. А теперь не объясните ли вы мне некоторые детали, мистер
Закс...
— Да?
— Вы говорите, что выехали из Рейнфилда поздним вечером...
— Верно, я успел на последний уходящий поезд.
— И в котором часу вы прибыли в Феникс?
— Где-то после полуночи. Я по телефону предварительно заказал себе
номер в гостинице.
— Так, понятно. А в котором часу вы покинули Феникс?
— Мистер Клинг, — внезапно заговорил совсем иным тоном Закс, — мы тут
с вами просто ведем беседу или у вас имеются какие-то основания, чтобы
задавать мне все эти вопросы.
— Мне просто любопытно, мистер Закс. Я знаю, что отдел по
расследованию убийств выслал в ваш адрес телеграмму, и мне не совсем
понятно, каким это образом вы получили ее только в понедельник утром.
— Ну, это другое дело. Но я ведь уже объяснил вам все. Я только к
этому времени вернулся в Рейнфилд.
— А из Феникса вы выехали в понедельник утром?
— Да, я сел в поезд примерно в шесть часов утра. Дело в том, что я
боялся опоздать к отходу «джипа».
— Понятно. Но когда вы пришли к себе в гостиницу, там вас уже ждала
телеграмма.
— Совершенно верно.
— И что же вы предприняли тогда?
— Прежде всего я позвонил в аэропорт Феникса и справился о расписании
вылетающих оттуда самолетов.
— И что они вам сказали?
— Они сказали, что есть самолет, который вылетает оттуда в восемь
утра и который прибывает сюда в половине пятого дня — тут у нас разница
в часовых поясах на два часа.
— Да, я знаю. И вы взяли билет на этот рейс?
— Нет, не на него. Было уже почти половина седьмого, когда я
дозвонился до аэропорта. Может, и была еще возможность вовремя добраться
до Феникса, но весьма сомнительная, а кроме того, мне пришлось бы еще и
брать напрокат машину. Дело в том, что в Рейнфилде поезда ходят не очень
часто. — Так что же вы все-таки предприняли?
— Я заказал билет на восемь тридцать. Но это был не прямой рейс.
Самолет совершил посадку в Чикаго, я сделал там пересадку и прибыл сюда
примерно в пять утра.
— Это была ночь с понедельника на вторник?
— Да, конечно.
— А когда вы взяли из приюта дочь?
— Вчера утром. Сегодня ведь среда, да?
— Да.
— Знаете, как-то теряешь представление о времени, когда приходится
метаться из конца в конец по всей стране, — сказал Закс.
— Да, бывает.
На телевизионном экране мелькали кадры какого-то мультфильма. Энни
сидела, целиком погруженная в приключения его героев.
— Мистер Закс, а не согласились бы вы ответить на несколько вопросов,
касающихся вашей жены.
— Да, пожалуйста.
— Но ребенок...
— Она, по-моему, слишком поглощена мультиком. — Он бросил взгляд на
девочку. — Хотя, может, вы и правы. Пожалуй, нам лучше перейти в другую
комнату.
— Да, я думаю, так было бы лучше, — согласился Клинг.
Закс поднялся и провел его в смежную комнату. Наполовину
распакованный чемодан стоял раскрытым на ночном столике возле кровати.
— Простите за страшный беспорядок, — сказал он. — Но я тут все время
в беготне, то туда, то сюда. С самого приезда у меня не было ни минутки
свободной. — Представляю себе, — сказал Клинг. Он сел на стул подле
кровати, а Закс примостился на краешке постели и наклонился вперед,
приготовившись слушать. — Мистер Закс, как давно вы пребываете с вашей
женой в разводе?
— Три года. Это - официально, а разъехались мы еще за год до этого.
— А сколько лёт вашему ребенку?
— Энни? Ей пять лет.
— А есть у вас другие дети?
— Нет.
— Вы как-то так сказали, «Энни», что я подумал...
— Нет, Энни у нас единственный ребенок, больше детей у нас не было.
— Следовательно, если я не ошибаюсь, вы разошлись с женой примерно
через год после того, как у вас родилась дочка.
— Правильно. Собственно, если быть совершенно точным, то мы разошлись
через четырнадцать месяцев после ее рождения. Ей тогда было четырнадцать
месяцев.
— А почему это произошло, мистер Закс?
— Что — почему?
— Почему вы разошлись?
— Ну вы, наверное, знаете как это бывает, — Закс пожал плечами.
— Нет, не знаю.
— Ну это, я полагаю, вопрос чисто личного порядка.
В комнате вдруг как-то явственно стала ощущаться нависшая тишина.
Клинг совершенно отчетливо слышал работу телевизора в соседней комнате,
где вдруг неожиданно и некстати раздались аплодисменты.
— Я конечно понимаю, что разводы всегда имеют глубоко личные причины,
мистер Закс, и тем не менее...
— Это и в самом деле наше личное дело.
— Да, я понимаю это.
— И поэтому я предпочел бы не обсуждать его тут с вами, мистер Клинг.
Кроме того, я не совсем понимаю, каким образом подобная информация могла
бы способствовать... расследованию убийства моей жены.
— Боюсь, что мне предоставлено право решать, что может способствовать
расследованию, а что нет, мистер Закс.
— Словом, у нас были проблемы чисто личного порядка и давайте
ограничимся этим.
— Но что же это все-таки за личные проблемы?
— Мне не хочется говорить о них. Просто мы не могли продолжать нашу
совместную жизнь, вот, собственно, и все.
— Был ли в этом замешан другой мужчина?
— Конечно, нет!
— Простите, но я полагаю, что вам должно быть ясно, сколь важную роль
мог бы сыграть такой мужчина в деле об убийстве.
— Простите, пожалуйста. Да. Естественно. Само собой разумеется, это
весьма важно. Но, поверьте, дело тут было совсем не в этом. Никакой
мужчина не был примешан к нашим отношениям. Просто... мы не сумели
общими силами справиться с проблемой, а поэтому... поэтому мы решили что
нам лучше не жить вместе. Вот так, в общих чертах, у нас это и
произошло.
— А что это за личная проблема, которую вы не могли решить?
— Она не может представлять для вас никакого интереса.
— А все-таки?
— Моя жена мертва и теперь это не может ей помочь, — сказал Закс.
— Я сейчас здесь именно потому, что ваша жена умерла, — сказал Клинг.
— Но это тем не менее означает, что если у нее и были какие-то
проблемы, то совершенно естественно...
— Так, значит, это у нее были проблемы? Не у вас?
— Это была наша общая проблема, — сказал Закс. — Мистер Клинг, я не
намерен отвечать на подобные вопросы. Если вы станете настаивать на том,
чтобы я отвечал, вам придется арестовать меня, а я, в свою очередь,
воспользуюсь услугами адвоката и тогда посмотрим, к чему это приведет. А
пока этого не сделано, я просто отказываюсь разговаривать с вами, если
вы будете продолжать гнуть свою линию. Простите, но иного я не могу вам
предложить.
— Хорошо, мистер Закс, но может быть, вы в таком случае не откажетесь
сказать мне, было ли решение о разводе обоюдным.
— Да, мы развелись по обоюдному согласию.
— И чья это была идея? Ваша или ее?
— Моя.
— А почему?
— Я не могу ответить на это.
— Вам, разумеется, известно, что супружеская неверность признается в
этом штате единственным уважительным основанием для развода.
— Да, мне об этом известно. Но супружеской измены тут не было. Просто
Тинка поехала в Неваду и там получила развод.
— И вы тоже ездили вместе с ней в Неваду?
— Нет. У нее там хватало влиятельных знакомых. Она ведь сама с
Запада. Она родом из Лос-Анджелеса.
— А она брала с собой в поездку ребенка?
— Нет. На время ее отъезда Энни оставалась со мной.
— А вы поддерживали связь после развода, мистер Закс?
— Да.
— Каким образом?
— Ну, прежде всего я посещал Энни. Мы сохранили равные права на
ребенка — об этом мы договорились еще до развода. Оказавшись отрезанным
от мира в Аризоне, я, правда, не имел возможности видеть ее в последний
год. Но обычно я довольно часто встречаюсь с ней. А кроме того, я
постоянно поддерживаю телефонную связь с Тинкой... вернее — поддерживал
связь с ней, кроме того я писал письма. Нет, мы продолжали поддерживать
довольно тесную связь.
— Могли бы вы назвать свои отношения дружескими?
— Я по-прежнему любил ее, — неожиданно сказал Закс убитым голосом.
— Понимаю. — И снова в комнате воцарилась мрачная тишина. Закс сидел,
отвернувшись в сторону.
— А не можете вы представить себе, кто бы мог ее убить? — спросил
Клинг.
— Нет.
— Неужели вы совсем никого не подозреваете?
— Нет, никого.
— А когда вы в последний раз связывались с ней?
— Мы почти каждую неделю писали друг другу письма.
— А она в своих письмах не выражала какой-нибудь тревоги, не писала,
что ее что-то беспокоит?
— Нет.
— А не сообщала она вам о каком-нибудь своем знакомом, который мог
бы?..
— Нет.
— Когда вы писали ей в последний раз?
— Где-то на прошлой неделе.
— А не могли бы вы припомнить точно дату письма?
— Наверное это было числа пятого или шестого. Но точно я не могу вам
сказать.
— Это письмо вы отправили ей авиапочтой?
— Да.
— В таком случае она должна была получить его перед смертью.
— Да, я полагаю, что она его получила.
— Она обычно хранила ваши письма? — Не знаю. А в чем дело?
— Мы не сумели обнаружить их в ее квартире.
— Ну, значит, она не хранила их.
— А вы ее письма храните?
— Да.
— Мистер Закс, нет ли среди знакомых вашей жены человека, который
соответствовал бы следующему описанию внешности: рост шесть футов и два
или три дюйма, плотного телосложения, возраст тридцать с чем-то или
около сорока, светлые прямые волосы, которые...
— Я понятия не имею, с кем могла встречаться Тинка после нашего
развода. Мы вели с ней каждый свою жизнь.
— Но вы же продолжали любить ее.
— Правильно.
— Почему же в таком случае вы разошлись? — снова спросил Клинг и Закс
снова не ответил на его вопрос. — Мистер Закс, поймите, это может
оказаться весьма важным.
— Это не так.
— Проявляла ваша жена склонность к лесбиянству?
— Нет.
— А вы — к гомосексуализму?
— Нет.
— Мистер Закс, уверяю вас, что бы это ни было, но нас это нисколько
не удивит. Поверьте мне, мистер Закс, и постарайтесь отнестись ко мне с
доверием.
— Вы уж извините, пожалуйста, но это абсолютно не представляет для
вас никакого интереса. Это — наше личное дело и касается только Тинки и
меня.
— Ну что ж, будь по-вашему, — сказал Клинг.
— Вы уж не сердитесь и извините.
— А вы бы все-таки подумали. Я прекрасно понимаю, что вы сейчас
расстроены, но...
— Не о чем тут думать, просто есть на свете такие вещи, которые я
никогда не стану обсуждать с посторонними и вообще с кем бы то ни было,
мистер Клинг. Весьма сожалею, но я считаю, что это мой долг по отношению
к памяти Тинки.
— Я понимаю, — сказал Клинг, подымаясь. — Благодарю вас за то, что вы
потратили на меня столько времени. Я оставлю вам свою визитную карточку
на тот случай, если вам припомнится что-нибудь полезное для нас.
— Хорошо, — сказал Закс.
— А когда вы теперь намерены возвратиться в Аризону?
— Право, не знаю. Теперь на меня свалится сразу столько дел. Тинкин
адвокат советует мне задержаться здесь хотя бы до конца месяца, пока не
будут утрясены имущественные вопросы, а тут еще нужно будет пристроить
куда-нибудь Энни... Дел тут невпроворот.
— А осталось какое-то имущество? — спросил Клинг
— Да.
— И значительное?
— Нет, не думаю.
— Понятно, — Клинг замолчал, как бы желая еще чтото сказать, но,
видимо, передумал, а потом решительно протянул руку на прощанье. — Еще
раз позвольте поблагодарить вас, мистер Закс, — сказал он. — Я буду
поддерживать с вами связь.
Закс проводил его до двери. Энни, по-прежнему с куклой на коленях,
продолжала смотреть телевизор.
Вернувшись в дежурное помещение участка, Клинг приготовил бумагу и
карандаш, а потом позвонил в аэропорт и попросил, чтобы ему сообщили
расписание всех рейсов на город Феникс, штат Аризона, а также обратных
рейсов. На сбор этой информации у него ушло минут двадцать, а на то,
чтобы расположить полученные данные в хронологическом порядке —
несколько больше.
Внимательно изучив расписание рейсов, он пришел к выводу, что Деннис
Закс мог успеть вылететь из Феникса еще поздним вечером в четверг или
сесть, например, на самолет, вылетающий из Феникса ранним утром в
пятницу. Оба эти рейса давали ему достаточно времени, чтобы прибыть сюда
и попасть в квартиру Тинки к половине десятого вечера. В таком случае,
вполне естественно, что он мог, совершив убийство своей бывшей жены,
следующим же утром улететь обратно в Аризону, а в понедельник утром
получить в Рейнфилде телеграмму, извещающую его об этом убийстве. Да,
такая возможность была, может, и весьма сомнительная, но все же была. А
что касается более темных волос — Циклоп совершенно определенно
утверждал, что у посетителя волосы были светлые — то при современных
красках для волос...
«Нет, следует действовать методично и не сваливать все в общую кучу»,
— подумал Клинг. Он снова пододвинул к себе телефонный справочник и
принялся терпеливо выяснять все о двух интересующих его рейсах из
Феникса. Связавшись с авиакомпаниями, обслуживающими эти рейсы, он
попросил помочь ему выяснить, вылетал ли из Феникса некто Деннис Закс
или вообще кто-нибудь с его инициалами поздним вечером в четверг или
одним из утренних рейсов в пятницу и не прибывал ли он одним из обратных
рейсов за время уик-энда. Представители авиакомпаний проявили по
отношению к нему и понимание, и выдержку.
Однако ни в той ни в другой компании Деннис Закс или человек с
инициалами «ДС» не числился в списке пассажиров вплоть до понедельника,
который пришелся на 12 апреля. В этот день компания «Америкен Эйруэйз»
продала ему билет на рейс номер шестьдесят восемь, который вылетал из
Феникса в восемь тридцать утра в понедельник. При этом они добавили, что
мистер Закс обратного билета до сих пор не заказывал.
Клинг поблагодарил представит