Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
что он может идти себе на здоровье, куда ему заблагорассудится. Час ушел у Клинга на то, чтобы добраться до центра, двадцать минут — на получение ордера на обыск и еще час на то, чтобы снова вернуться в Риверхед. Имеющиеся у него отмычки не подошли к замку Циклопа и поэтому ему пришлось просто вышибить дверь ногой. Квартира оказалась пустой. Глава VII На вид Деннису Заксу было около сорока лет. Это был высокий загорелый мужчина с массивными плечами атлета и легкой тренированной походкой. Он без промедления отворил дверь своего номера в отеле «Кейпстан», едва раздался звонок в дверь. — Детектив Клинг? Входите, пожалуйста, — сказал он. — Спасибо, — сказал Клинг. Он внимательно вгляделся в лицо Закса. Глубоко посаженные голубые глаза ярко выделялись на загорелой коже. Крупный с горбинкой нос как-то не соответствовал маленькому, почти женскому рту. Кроме того, мужчине явно не мешало бы побриться. Волосы его были каштанового цвета. Маленькая Энни с куклой на коленях сидела на диване в дальнем конце гостиничного номера. Она смотрела по телевизору детскую передачу. Когда вошел Клинг, девочка только мельком глянула на него и снова уставилась в телевизионный экран. — Садитесь, пожалуйста, — сказал Закс. — Выпьете что-нибудь? — Я на работе, — сказал Клинг. — Ох, простите, пожалуйста. Тогда, может быть, что-нибудь безалкогольное? Пепси или кока-колу? В холодильнике наверняка найдется что-нибудь. — Нет, спасибо, — сказал Клинг. Мужчины сели в кресла. Со своего места Клингу открывался широкий вид из окна на парк и на высящиеся за ним небоскребы. Небо над городом сверкало нетронутой голубизной. Закс сидел напротив него и был ярко освещен падающим из окна светом. — Мистер Закс, в детском приюте мне сказали, что вы прибыли в город поздним вечером в понедельник. А могу я поинтересоваться, в каком именно месте Аризоны вы находились? — Видите ли, большую часть времени я нахожусь в пустыне, а свободное от полевых работ время мы проводим в маленьком городке по названию Рейнфилд, вы когда-нибудь слышали о таком? — Нет. — Ну вот. Да я, собственно, и не удивляюсь этому, — сказал Закс. — Городишко этот расположен на самой границе пустыни — там одна гостиница, один гараж, один универсальный магазин, вот, собственно, и все. — А чем вы занимались в пустыне? — Мы занимаемся там раскопками. Я думал, что вам уже известно это. Я нахожусь там в составе археологической экспедиции, возглавляемой доктором Оливером Тасмитом. Мы пытаемся проследить маршрут продвижения хохо-камов по Аризоне. — Хохокамов? — Да, это слово из языка индейцев пима и означает оно «те, которые исчезли». Хохокамами называют племя, которое в древности жило в Аризоне, вы никогда не слышали о таком? — Нет, боюсь, что я ничего о них не слышал. — Ну что ж, в этом нет ничего удивительного. Одним словом, происхождение их можно, по-видимому, отнести к территории древней Мексики. — Нет, я этого не знал. — Ну это, собственно, не так важно. Проблема заключается в том, что археологам не известен путь, по которому передвигались хохокамы, следуя из Мексики в Аризону, а оттуда — к Снейктауну. Вот сейчас мы и ведем археологические раскопки в поисках материалов, которые могли бы подтвердить эту гипотезу. — Понятно. Должно быть, это очень увлекательная работа. В ответ Закс только пожал плечами. — Разве это не так? — По-видимому, вы правы. — Я что-то не улавливаю энтузиазма в вашем голосе. — Видите ли, мы пока что не можем похвастать особыми успехами. Мы просидели там уже около года, а сколько-нибудь значительных находок так пока и не обнаружили, и к тому же... одним словом, все это начинает уже действовать на нервы. Мы проводим по четыре дня в неделю на раскопках в пустыне, а в Рейнфилд возвращаемся поздним вечером в четверг. В Рейнфильде деться буквально некуда, а ближайший приличный город находится за сотню миль от него. Вот и начинает заедать рутина и монотонность. — А почему вы работаете только четыре дня в неделю? — Вы имеете в виду — почему мы находимся в пустыне не все пять дней? По пятницам мы обычно составляем отчеты, производим обработку собранных материалов. Приходится выполнять много канцелярской бумажной работы, а это удобнее проделывать в гостинице. — Когда вам стало известно о смерти вашей жены, мистер Закс? — В понедельник утром. — И до этого времени вам ничего не сказали? — Понимаете ли, получилось так, что телеграмма пролежала какое-то время в гостинице Рейнфилда. Я думаю, что она пришла туда в воскресенье, но меня в отеле не было и поэтому я не смог получить ее. — А где вы были в это время? — В Фениксе. — И что вы там делали? — Ну, посидел в баре, сходил на какое-то шоу. Как вы уже, наверное, поняли, Рейнфилд мне ужасно осточертел. — Вы ездили туда с кем-нибудь? — Нет. — А как вы добирались до Феникса? — На поезде. — И где вы там остановились? — В отеле «Ройял Сэндз». — И с какого и по какое время вы там пробыли? — Ну, значит, так. — Я выехал из Рейнфилда в четверг довольно поздно. Я спросил у Оливера — это доктор Тарсмит — понадоблюсь ли я ему в пятницу и он сказал, что не понадоблюсь. Думаю, что он понимал, что нервы у меня на пределе. Должен сказать, что в этом смысле он довольно чуткий человек. — Понятно, и, значит, поэтому он освободил вас от всего на пятницу? — Совершенно верно. — И не требовал никаких отчетов? — Я взял материалы с собой в Феникс. Работа состоит в упорядочении записей, а потом их еще нужно перепечатать на машинке, ну, и прочие мелочи. — И в Фениксе вам удалось справиться с этой работой? — Да, удалось. — Хорошо. А теперь не объясните ли вы мне некоторые детали, мистер Закс... — Да? — Вы говорите, что выехали из Рейнфилда поздним вечером... — Верно, я успел на последний уходящий поезд. — И в котором часу вы прибыли в Феникс? — Где-то после полуночи. Я по телефону предварительно заказал себе номер в гостинице. — Так, понятно. А в котором часу вы покинули Феникс? — Мистер Клинг, — внезапно заговорил совсем иным тоном Закс, — мы тут с вами просто ведем беседу или у вас имеются какие-то основания, чтобы задавать мне все эти вопросы. — Мне просто любопытно, мистер Закс. Я знаю, что отдел по расследованию убийств выслал в ваш адрес телеграмму, и мне не совсем понятно, каким это образом вы получили ее только в понедельник утром. — Ну, это другое дело. Но я ведь уже объяснил вам все. Я только к этому времени вернулся в Рейнфилд. — А из Феникса вы выехали в понедельник утром? — Да, я сел в поезд примерно в шесть часов утра. Дело в том, что я боялся опоздать к отходу «джипа». — Понятно. Но когда вы пришли к себе в гостиницу, там вас уже ждала телеграмма. — Совершенно верно. — И что же вы предприняли тогда? — Прежде всего я позвонил в аэропорт Феникса и справился о расписании вылетающих оттуда самолетов. — И что они вам сказали? — Они сказали, что есть самолет, который вылетает оттуда в восемь утра и который прибывает сюда в половине пятого дня — тут у нас разница в часовых поясах на два часа. — Да, я знаю. И вы взяли билет на этот рейс? — Нет, не на него. Было уже почти половина седьмого, когда я дозвонился до аэропорта. Может, и была еще возможность вовремя добраться до Феникса, но весьма сомнительная, а кроме того, мне пришлось бы еще и брать напрокат машину. Дело в том, что в Рейнфилде поезда ходят не очень часто. — Так что же вы все-таки предприняли? — Я заказал билет на восемь тридцать. Но это был не прямой рейс. Самолет совершил посадку в Чикаго, я сделал там пересадку и прибыл сюда примерно в пять утра. — Это была ночь с понедельника на вторник? — Да, конечно. — А когда вы взяли из приюта дочь? — Вчера утром. Сегодня ведь среда, да? — Да. — Знаете, как-то теряешь представление о времени, когда приходится метаться из конца в конец по всей стране, — сказал Закс. — Да, бывает. На телевизионном экране мелькали кадры какого-то мультфильма. Энни сидела, целиком погруженная в приключения его героев. — Мистер Закс, а не согласились бы вы ответить на несколько вопросов, касающихся вашей жены. — Да, пожалуйста. — Но ребенок... — Она, по-моему, слишком поглощена мультиком. — Он бросил взгляд на девочку. — Хотя, может, вы и правы. Пожалуй, нам лучше перейти в другую комнату. — Да, я думаю, так было бы лучше, — согласился Клинг. Закс поднялся и провел его в смежную комнату. Наполовину распакованный чемодан стоял раскрытым на ночном столике возле кровати. — Простите за страшный беспорядок, — сказал он. — Но я тут все время в беготне, то туда, то сюда. С самого приезда у меня не было ни минутки свободной. — Представляю себе, — сказал Клинг. Он сел на стул подле кровати, а Закс примостился на краешке постели и наклонился вперед, приготовившись слушать. — Мистер Закс, как давно вы пребываете с вашей женой в разводе? — Три года. Это - официально, а разъехались мы еще за год до этого. — А сколько лёт вашему ребенку? — Энни? Ей пять лет. — А есть у вас другие дети? — Нет. — Вы как-то так сказали, «Энни», что я подумал... — Нет, Энни у нас единственный ребенок, больше детей у нас не было. — Следовательно, если я не ошибаюсь, вы разошлись с женой примерно через год после того, как у вас родилась дочка. — Правильно. Собственно, если быть совершенно точным, то мы разошлись через четырнадцать месяцев после ее рождения. Ей тогда было четырнадцать месяцев. — А почему это произошло, мистер Закс? — Что — почему? — Почему вы разошлись? — Ну вы, наверное, знаете как это бывает, — Закс пожал плечами. — Нет, не знаю. — Ну это, я полагаю, вопрос чисто личного порядка. В комнате вдруг как-то явственно стала ощущаться нависшая тишина. Клинг совершенно отчетливо слышал работу телевизора в соседней комнате, где вдруг неожиданно и некстати раздались аплодисменты. — Я конечно понимаю, что разводы всегда имеют глубоко личные причины, мистер Закс, и тем не менее... — Это и в самом деле наше личное дело. — Да, я понимаю это. — И поэтому я предпочел бы не обсуждать его тут с вами, мистер Клинг. Кроме того, я не совсем понимаю, каким образом подобная информация могла бы способствовать... расследованию убийства моей жены. — Боюсь, что мне предоставлено право решать, что может способствовать расследованию, а что нет, мистер Закс. — Словом, у нас были проблемы чисто личного порядка и давайте ограничимся этим. — Но что же это все-таки за личные проблемы? — Мне не хочется говорить о них. Просто мы не могли продолжать нашу совместную жизнь, вот, собственно, и все. — Был ли в этом замешан другой мужчина? — Конечно, нет! — Простите, но я полагаю, что вам должно быть ясно, сколь важную роль мог бы сыграть такой мужчина в деле об убийстве. — Простите, пожалуйста. Да. Естественно. Само собой разумеется, это весьма важно. Но, поверьте, дело тут было совсем не в этом. Никакой мужчина не был примешан к нашим отношениям. Просто... мы не сумели общими силами справиться с проблемой, а поэтому... поэтому мы решили что нам лучше не жить вместе. Вот так, в общих чертах, у нас это и произошло. — А что это за личная проблема, которую вы не могли решить? — Она не может представлять для вас никакого интереса. — А все-таки? — Моя жена мертва и теперь это не может ей помочь, — сказал Закс. — Я сейчас здесь именно потому, что ваша жена умерла, — сказал Клинг. — Но это тем не менее означает, что если у нее и были какие-то проблемы, то совершенно естественно... — Так, значит, это у нее были проблемы? Не у вас? — Это была наша общая проблема, — сказал Закс. — Мистер Клинг, я не намерен отвечать на подобные вопросы. Если вы станете настаивать на том, чтобы я отвечал, вам придется арестовать меня, а я, в свою очередь, воспользуюсь услугами адвоката и тогда посмотрим, к чему это приведет. А пока этого не сделано, я просто отказываюсь разговаривать с вами, если вы будете продолжать гнуть свою линию. Простите, но иного я не могу вам предложить. — Хорошо, мистер Закс, но может быть, вы в таком случае не откажетесь сказать мне, было ли решение о разводе обоюдным. — Да, мы развелись по обоюдному согласию. — И чья это была идея? Ваша или ее? — Моя. — А почему? — Я не могу ответить на это. — Вам, разумеется, известно, что супружеская неверность признается в этом штате единственным уважительным основанием для развода. — Да, мне об этом известно. Но супружеской измены тут не было. Просто Тинка поехала в Неваду и там получила развод. — И вы тоже ездили вместе с ней в Неваду? — Нет. У нее там хватало влиятельных знакомых. Она ведь сама с Запада. Она родом из Лос-Анджелеса. — А она брала с собой в поездку ребенка? — Нет. На время ее отъезда Энни оставалась со мной. — А вы поддерживали связь после развода, мистер Закс? — Да. — Каким образом? — Ну, прежде всего я посещал Энни. Мы сохранили равные права на ребенка — об этом мы договорились еще до развода. Оказавшись отрезанным от мира в Аризоне, я, правда, не имел возможности видеть ее в последний год. Но обычно я довольно часто встречаюсь с ней. А кроме того, я постоянно поддерживаю телефонную связь с Тинкой... вернее — поддерживал связь с ней, кроме того я писал письма. Нет, мы продолжали поддерживать довольно тесную связь. — Могли бы вы назвать свои отношения дружескими? — Я по-прежнему любил ее, — неожиданно сказал Закс убитым голосом. — Понимаю. — И снова в комнате воцарилась мрачная тишина. Закс сидел, отвернувшись в сторону. — А не можете вы представить себе, кто бы мог ее убить? — спросил Клинг. — Нет. — Неужели вы совсем никого не подозреваете? — Нет, никого. — А когда вы в последний раз связывались с ней? — Мы почти каждую неделю писали друг другу письма. — А она в своих письмах не выражала какой-нибудь тревоги, не писала, что ее что-то беспокоит? — Нет. — А не сообщала она вам о каком-нибудь своем знакомом, который мог бы?.. — Нет. — Когда вы писали ей в последний раз? — Где-то на прошлой неделе. — А не могли бы вы припомнить точно дату письма? — Наверное это было числа пятого или шестого. Но точно я не могу вам сказать. — Это письмо вы отправили ей авиапочтой? — Да. — В таком случае она должна была получить его перед смертью. — Да, я полагаю, что она его получила. — Она обычно хранила ваши письма? — Не знаю. А в чем дело? — Мы не сумели обнаружить их в ее квартире. — Ну, значит, она не хранила их. — А вы ее письма храните? — Да. — Мистер Закс, нет ли среди знакомых вашей жены человека, который соответствовал бы следующему описанию внешности: рост шесть футов и два или три дюйма, плотного телосложения, возраст тридцать с чем-то или около сорока, светлые прямые волосы, которые... — Я понятия не имею, с кем могла встречаться Тинка после нашего развода. Мы вели с ней каждый свою жизнь. — Но вы же продолжали любить ее. — Правильно. — Почему же в таком случае вы разошлись? — снова спросил Клинг и Закс снова не ответил на его вопрос. — Мистер Закс, поймите, это может оказаться весьма важным. — Это не так. — Проявляла ваша жена склонность к лесбиянству? — Нет. — А вы — к гомосексуализму? — Нет. — Мистер Закс, уверяю вас, что бы это ни было, но нас это нисколько не удивит. Поверьте мне, мистер Закс, и постарайтесь отнестись ко мне с доверием. — Вы уж извините, пожалуйста, но это абсолютно не представляет для вас никакого интереса. Это — наше личное дело и касается только Тинки и меня. — Ну что ж, будь по-вашему, — сказал Клинг. — Вы уж не сердитесь и извините. — А вы бы все-таки подумали. Я прекрасно понимаю, что вы сейчас расстроены, но... — Не о чем тут думать, просто есть на свете такие вещи, которые я никогда не стану обсуждать с посторонними и вообще с кем бы то ни было, мистер Клинг. Весьма сожалею, но я считаю, что это мой долг по отношению к памяти Тинки. — Я понимаю, — сказал Клинг, подымаясь. — Благодарю вас за то, что вы потратили на меня столько времени. Я оставлю вам свою визитную карточку на тот случай, если вам припомнится что-нибудь полезное для нас. — Хорошо, — сказал Закс. — А когда вы теперь намерены возвратиться в Аризону? — Право, не знаю. Теперь на меня свалится сразу столько дел. Тинкин адвокат советует мне задержаться здесь хотя бы до конца месяца, пока не будут утрясены имущественные вопросы, а тут еще нужно будет пристроить куда-нибудь Энни... Дел тут невпроворот. — А осталось какое-то имущество? — спросил Клинг — Да. — И значительное? — Нет, не думаю. — Понятно, — Клинг замолчал, как бы желая еще чтото сказать, но, видимо, передумал, а потом решительно протянул руку на прощанье. — Еще раз позвольте поблагодарить вас, мистер Закс, — сказал он. — Я буду поддерживать с вами связь. Закс проводил его до двери. Энни, по-прежнему с куклой на коленях, продолжала смотреть телевизор. Вернувшись в дежурное помещение участка, Клинг приготовил бумагу и карандаш, а потом позвонил в аэропорт и попросил, чтобы ему сообщили расписание всех рейсов на город Феникс, штат Аризона, а также обратных рейсов. На сбор этой информации у него ушло минут двадцать, а на то, чтобы расположить полученные данные в хронологическом порядке — несколько больше. Внимательно изучив расписание рейсов, он пришел к выводу, что Деннис Закс мог успеть вылететь из Феникса еще поздним вечером в четверг или сесть, например, на самолет, вылетающий из Феникса ранним утром в пятницу. Оба эти рейса давали ему достаточно времени, чтобы прибыть сюда и попасть в квартиру Тинки к половине десятого вечера. В таком случае, вполне естественно, что он мог, совершив убийство своей бывшей жены, следующим же утром улететь обратно в Аризону, а в понедельник утром получить в Рейнфилде телеграмму, извещающую его об этом убийстве. Да, такая возможность была, может, и весьма сомнительная, но все же была. А что касается более темных волос — Циклоп совершенно определенно утверждал, что у посетителя волосы были светлые — то при современных красках для волос... «Нет, следует действовать методично и не сваливать все в общую кучу», — подумал Клинг. Он снова пододвинул к себе телефонный справочник и принялся терпеливо выяснять все о двух интересующих его рейсах из Феникса. Связавшись с авиакомпаниями, обслуживающими эти рейсы, он попросил помочь ему выяснить, вылетал ли из Феникса некто Деннис Закс или вообще кто-нибудь с его инициалами поздним вечером в четверг или одним из утренних рейсов в пятницу и не прибывал ли он одним из обратных рейсов за время уик-энда. Представители авиакомпаний проявили по отношению к нему и понимание, и выдержку. Однако ни в той ни в другой компании Деннис Закс или человек с инициалами «ДС» не числился в списке пассажиров вплоть до понедельника, который пришелся на 12 апреля. В этот день компания «Америкен Эйруэйз» продала ему билет на рейс номер шестьдесят восемь, который вылетал из Феникса в восемь тридцать утра в понедельник. При этом они добавили, что мистер Закс обратного билета до сих пор не заказывал. Клинг поблагодарил представит

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору