Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
слышали, как под его ногами заскрипел гравий на дорожке во дворе, затем до них донесся звук захлопываемой дверцы машины, чуть позже — шум двигателя. Сай молча дожидался, пока машина не выехала со двора и пока шум мотора окончательно не затих на дороге. После этого он снова запер дверь на замок и ухмыльнулся, оборачиваясь к Кэти. — Так, так, — сказал он, — наконец-то мы одни. У Стива Кареллы были воспоминания, которые он нес по жизни как мельничные жернова на шее. Были среди них и вещи, тесно связанные с работой в полиции. Он знал, что он никогда не сможет вычеркнуть их из памяти, что они всегда будут таиться где-то в закоулках его сознания, как бы поджидая момента, чтобы снова объявиться перед ним во всей своей откровенной наготе и неприглядности. Теперь он знал, что к этим химерам навечно присоединится и образ Чарлза Рейнольдса, разговаривающего с Дугласом Кингом. Как только он увидел этого человека, ему сразу же захотелось уйти куда-нибудь из комнаты, чтобы не стать свидетелем предстоящей сцены, которая, он это знал наверняка, присоединится к прочим мучающим его кошмарам. Так, он никогда не забудет запаха пролитого виски в винной лавке в ту ночь, когда он был занят расследованием убийства Анни Бун, — ряды разбитых бутылок на полках, тело девушки, беспомощно распластавшееся на полу, и гриву рыжих волос, плавающих в луже пролитого спиртного. Никогда он не забудет того полного остолбенения, что охватило его при виде мальчишки с револьвером в руке, мальчишки, который, по его расчетам, ни за что не должен был выстрелить, но в тот же момент мелькнул язычок пламени и раздался грохот выстрела и он ощутил мучительную боль в груди и только после этого понял, что мальчишка и в самом деле спустил курок, а потом помнит, как, будто сквозь туман, навстречу ему несется земля, а сам он все летит и летит к ней... Он никогда не забудет этого холодного дня в парке, хотя он уже давно успел забыть даже имя стрелявшего в него мальчишки. Никогда не забудет он, как он ворвался в квартиру Тэдди в те далекие дни, когда та еще не стала его женой, и встретится там с убийцей, которого буквально подослал к ней газетный репортер, называвшийся Клиффом Беспощадным, и как он тогда стремительно бросился на пол и открыл убийственный огонь, не давая человеку с пистолетом сорок пятого калибра в руке прицелиться. Он никогда не забудет ощущение прижавшегося к нему тела Тэдди, которую он сжимал в объятиях, когда весь этот ужас закончился. Да, он никогда не забудет всего этого. И сейчас, слушая Чарлза Рейнольдса, он испытывал почти непреодолимое желание заткнуть уши, зажмурить глаза и отключиться от того, что происходит прямо перед ним, потому что он совершенно точно знал, что сцена эта будет потом преследовать его всю жизнь. Человек этот вошел в гостиную через арку, которая вела в столовую и робко остановился там, ожидая, пока Дуглас Кинг обратит на него внимание. Кинг был занят прикуриванием сигареты и руки его чуть-чуть дрожали, а Карелла сидел в это время у параллельной трубки, подсоединенной к телефонному аппарату, и смотрел на Кинга, а потом как-то неожиданно для себя обнаружил, что помимо них в комнате находится также и Рейнольдс. На лице у Рейнольдса было написано выражение крайнего отчаяния, которое каким-то образом отражалось и во всей его фигуре. Плечи у него были какие-то сгорбленные, а руки безвольно болтались по сторонам тела. Терпеливо, не подавая ни малейших признаков жизни, он стоял там и ждал, когда Кинг обернется, наконец, в его сторону. Он не проронил не звука, покорно ожидая, пока хозяин дома и его наниматель сам не обратит на него внимания. Кинг отошел наконец от кофейного столика и выпустил к потолку длинную струю дыма. — Очень может быть, что они теперь и вообще не позвонят... — начал было он, но тут же заметил Рейнольдса. Он резко обернулся в его сторону, сделал еще одну затяжку и наконец заговорил. — Вы испугали меня, Рейнольдс, — сказал он. — Простите, сэр, — сказал Рейнольдс и растерянно замолчал. — Сэр, я... — заговорил он снова. — Сэр, я хотел бы поговорить с вами. — Он снова сделал мучительную паузу. — Мистер Кинг, мне хотелось бы поговорить с вами... — И Карелла по этим первым же словам предугадал все последующее и ему сразу же захотелось выбежать из комнаты. — А не могли бы вы, Рейнольдс... — заговорил Кинг, но не стал продолжать, видимо передумав. — Хорошо, так в чем дело? Чего вы хотели, Рейнольдс? Рейнольдс сделал один-единственный шаг в его направлении, как бы определив ту границу, которую он мысленно решил не пересекать, ибо это было бы нарушением установленных им для себя правил. И так вот — с сгорбленными плечами и безвольно повисшими руками — он заговорил. — Я хотел бы попросить вас, мистер Кинг, чтобы вы уплатили выкуп за моего сына. — Не просите меня об этом, — сказал Кинг и отвернулся. — И все-таки я прошу вас, мистер Кинг, — сказал Рейнольдс и вытянул руку в направлении своего хозяина, как бы желая притянуть к себе отступающего от него Кинга. Но он так и не сдвинулся с отведенной для себя точки на полу у самого порога. Он так и стоял, умоляюще вытянув руку, пока Кинг снова не обернулся к нему. И тут эти два человека, разделенные сорока футами паркета гостиной, а на деле разделенные господь ведает сколькими милями, стали походить на двух рыцарей, которые с копьями наперевес должны броситься навстречу друг другу, а Карелла почувствовал себя в роли зрителя, который так и не определил для себя, кому из них он желает победы в этом фантасмагорическом турнире. — Я должен попросить вас об этом, мистер Кинг, — сказал Рейнольдс. — Вы же и сами это понимаете, правда? — Нет, Рейнольдс, нет. Ничего я не понимаю. И прошу вас, Рейнольдс... Я и в самом деле чувствую... — В жизни своей я еще никогда никого ни о чем не просил, — с усилием выговаривая слова, сказал Рейнольдс, — но сейчас я умоляю вас. Прошу вас, мистер Кинг. Пожалуйста, верните моего сына. — Я не желаю этого выслушивать, — сказал Кинг. — Вы должны меня выслушать, мистер Кинг. Я говорю сейчас с вами как с человеком. Как отец с отцом. И я умоляю вас спасти моего сына. Господи, Боже мой, помоги мне спасти моего сына. — Вы обращаетесь не по адресу, Рейнольдс! Я ничем не могу вам помочь. Я ничем не могу помочь Джеффу. — Я не верю вам, мистер Кинг. — Но это правда. — Я... я не имею никакого права. Я знаю, что я не имею права. Но куда еще я могу обратиться? Кого еще мне просить об этом? — Да понимаете ли вы, о чем вы меня просите? — спросил Кинг. — Вы просите меня о том, чтобы я окончательно разорил себя. И неужто я обязан сделать такое? Черт побери, Рейнольдс, неужто я когда-нибудь осмелился бы обратиться к вам с подобной просьбой? — Но я просто вынужден вас просить! — сказал Рейнольдс. — Разве у меня еще остается какой-то выбор, мистер Кинг? Где есть еще какое-то место, куда я мог бы обратиться, где я мог бы добыть пятьсот тысяч долларов? Где оно, это место? Где тот другой человек? Скажите мне, и я пойду туда. Но куда мне идти? Мне некуда больше идти. — Он в отчаянии покачал головой. — И вот я пришел к вам. И поэтому я прошу вас. Умоляю, умоляю вас... — Нет! — Ну что мне для этого сделать, мистер Кинг? Скажите. Я сделаю что угодно. Что бы вы ни сказали. Я буду работать всю свою жизнь... — Перестаньте болтать глупости. Да и что вы можете?.. — Хотите, я встану перед вами на колени, мистер Кинг? Хотите, чтобы я на коленях молил вас об этом? И он опустился на колени, а Карелла отвернулся от этой сцены с перекошенной судорогой лицом. Разделенные сорока футами паркета, эти двое мужчин пожирали друг друга глазами, Рейнольдс — на коленях, с молитвенно сложенными руками, Кинг — с сигаретой в дрожащей руке, засунув другую руку в карман халата. — Да встаньте же вы, ради всего святого, — сказал Кинг. — Вот я стою перед вами на коленях, мистер Кинг, — сказал Рейнольдс. Я умоляю, я умоляю вас. Прошу вас, ради всего святого. — Встаньте! Встаньте! — выкрикнул Кинг срывающимся голосом — Господи, да будьте же вы мужчиной, неужто вы... — ...спасите моего сына. — Рейнольдс, прошу вас, — Кинг отвернулся. В последний момент Карелла заметил, что тот, отворачиваясь, плотно зажмурил глаза. — Прошу вас, Рейнольдс, встаньте. Прошу вас. Подымитесь же вы наконец. Неужто... неужто вы не можете оставить меня в покое? Сделайте это! Неужто вы не можете уйти? Прошу вас... Рейнольдс поднялся с колен. С величайшим достоинством он отряхнул на коленях брюки. Больше он не сказал ни слова. Он повернулся, выпрямился и, прямой и молчаливый, вышел из комнаты. Раздавленный произошедшим, Дуглас Кинг молча смотрел на закрывшуюся за Рейнольдсом дверь. — Ну, как — заставило вас все это почувствовать себя кучей дерьма, мистер Кинг? — спросил Карелла. — Заткнитесь! — А ведь должно было заставить. Потому что, честно говоря, ничем иным вы и быть не можете. — Послушайте, Карелла, я черт побери, не намерен выслушивать здесь... — А подите-ка вы к чертовой матери, мистер Кинг, — зло проговорил Карелла. — Валите вы!.. — Что это с тобой, Стив? — проговорил спускающийся по ступенькам Бернс. — Ну-ка, кончай. — Прошу прощения, — сказал Карелла. — Я сидел сейчас там, наверху, на телефоне, — сказал Бернс. — Я перепроверил весь список украденных машин и совершенно уверен в том, что нашел нужную нам. Серый «Форд» модели 1949 года. Данные ее уже передаются по телетайпу. Но я не думаю, что на машине до сих пор остается старый номерной знак, как ты считаешь? — Я тоже не думаю этого, сэр. — Я же сказал тебе — кончай! — Что прикажете кончать, сэр? — Кончай это горение на медленном огне. — А я и не... — И, пожалуйста, не пытайся врать мне. Запомни, нам предстоит проделать здесь немалую работу, а как мы ее можем довести до конца, если каждый будет вести себя так, будто у него в заднице... — Он резко оборвал себя. По ступенькам спускалась Лиз Белью, неся в одной руке чемодан, а другой сжимая руку Бобби Кинга. — Доброе утро, — сказала она. — Ничего новенького? — Нет, мэм, — сказал Бернс. — Пока никаких новостей. — Папка? — окликнул Кинга Бобби. — Что тебе, сынок? — Джефф еще не вернулся? — Нет, сынок. Он еще не вернулся. — А я думал, что ты его уже привел обратно. В комнате воцарилась полная неловкая тишина. Карелла глядел на них и молил Бога, чтобы ему никогда во все последующие годы не пришлось увидеть на улице у своего сына Марка то выражение, которое было сейчас на лице Бобби Кинга. — Бобби, никогда не задавай трудных вопросов финансовым магнатам, да еще таким ранним утром, — игриво проговорила Лиз. — Он пока что будет у меня дома, Дуг, — и она многозначительно подмигнула. — Пока все не утрясется. — А где Диана? — Наверху, накладывает последние мазки. — А ты?.. — Я поговорила с ней, — Лиз безнадежно покачала головой. — Ничего не получается. Но дай ей время. — Она повернулась к Бернсу. — Мне будет дан полицейский эскорт, лейтенант? — Можете не сомневаться, черт побери. — Тогда пусть это будет этот ваш рыжеволосый полицейский, — сказала Лиз. — Знаете, тот, у которого такая седая прядь. — Детектив Хейвс? — Его фамилия Хейвс? Да, да, именно он. — Посмотрю, что можно будет для вас сделать. — А он сейчас находится прямо тут за дверью, лейтенант. Он там наслаждается свежим воздухом. Передать ему, чтобы он исполнил свой долг? — Да, да, — сказал Бернс с совершенно обалдевшим видом. — Да, можете так и сказать ему. — Я обязательно скажу ему. Идем, Бобби, нам предстоит познакомиться с очень красивым полицейским. — И она повела его к выходной двери. У самой двери Бобби обернулся. — Так ты что, пап, так и не вернешь его домой? — спросил он. Лиз силой уволокла его за дверь. И тут же они услышали ее голос: «Алло! Детектив Хейвс! Подите-ка сюда!». И дверь за ними захлопнулась. — Я чувствую, джентльмены, что должен объяснить вам свою позицию, — проговорил, откашливаясь, Кинг. — Я понимаю, что если судить по чисто внешним признакам... Зазвонил телефон. Кинг оборвал себя на полуслове. Бернс кинул взгляд на Кареллу и тот бросился к прямому телефону. — А ты тем временем возьми параллельную трубку, Пит! — бросил он на ходу, и Бернс взял трубку. — Действуйте, мистер Кинг, — сказал Карелла, — берите трубку. Если это тот человек, постарайтесь подольше продержать его на линии. — А что... что я должен сказать ему? — спросил Кинг, стараясь перекричать телефонный звонок. — Просто постарайтесь, чтобы он как можно дольше разговаривал с вами. Говорите, что угодно. Лишь бы он продолжал висеть на линии. — А... а как быть с деньгами? — Скажите ему, что они уже у вас, — сказал Бернс. — Пит... — Это наш единственный шанс, Стив. Они должны думать, что мы идем у них на поводу. — Да снимайте же трубку! Говорите с ним! — Кинг с некоторым колебанием снял трубку. — Алло? — Мистер Кинг? — Голос, который звучал сейчас в трубке, совсем не походил на голос человека, с которым Кинг разговаривал раньше. По лбу у Кинга поползли морщинки от удивления. — Да, у телефона мистер Кинг, — сказал Кинг. — Простите, а с кем я разговариваю? — Ты отлично знаешь, с кем разговариваешь, — сказал голос. — Не валяй дурака. — Простите, я не узнал вашего голоса, — сказал Кинг и тут же кивнул Бернсу, который сразу сказал в трубку прямой линии: «Это наш тип, он сейчас разговаривает. Поторапливайтесь». Сидя у звукозаписывающего аппарата, который был подсоединен к параллельной трубке, Карелла пристально следил за вертящимися бобинами магнитофона, на который записывался телефонный разговор. Почти не дыша, он одновременно прислушивался к голосу, звучащему на противоположном конце провода. — Деньги у вас собраны, мистер Кинг? — Видите ли... — Да или нет? Их уже доставили вам? — Пусть подольше говорит, — шепнул ему Бернс. — Да, они уже у меня. Вернее, у меня сейчас большая часть требуемой суммы. — Как это так — большая часть? Мы же говорили... — Ну, а остальные должны доставить с минуты на минуту. Вы же потребовали, чтобы купюры были мелкими, так ведь? — А какая разница? — И кроме того, чтобы у этих купюр серийные номера не шли подряд. Пятьсот тысяч долларов — это довольно большая кипа денег. Вы это и сами должны понимать. А кроме того, у нас в запасе было не так-то уж и много времени. Сейчас в банке пересчитывают последние пачки. Их должны доставить мне в ближайшие минут тридцать. — Ладно. Хорошо. А вот теперь — то, что вам нужно будет сделать. У вас, есть наручные часы, мистер Кинг? — Да. Да, у меня есть такие часы. — Так вот, вам прежде всего нужно будет поставить их точно по моим. Снимите-ка их пока с руки. — Хорошо. Одну минуточку. — Сделайте так, чтобы он подольше разговаривал, — прошептал Карелла. — Да, сейчас я как раз снимаю их. Тем временем Бернс по прямой линии, выходящей прямо на правление телефонной компании, подгонял ее сотрудников. — Ну, что там у вас творится? — нетерпеливо шептал он. — Я же предупредил вас о том, что он сейчас находится на линии. — Ну, ты когда-нибудь кончишь возиться? — нетерпеливо спросил голос в трубке Кинга. — Так, у меня готово. — На моих часах сейчас ровно тридцать одна минута девятого. Переведи свои часы так, чтобы на них было точно такое же время. — Хорошо. — Перевел? — Да, перевел. — Вот и славненько. Теперь я буду говорить с тобой быстро и повторяться не стану. Поэтому запоминай все с первого раза. Из дома тебе нужно будет выйти ровно в десять часов, деньги у тебя будут с собой и будешь ты их нести в обычной картонной коробке. Выйдя из дома, ты сразу же направишься в гараж и сядешь там в свой черный «кадиллак» с номерным знаком ДК-74. Именно этим автомобилем вам нужно будет воспользоваться, мистер Кинг, и никаким другим. Понятно? — Да, я вас понял, — сказал Кинг. — Да поторапливайтесь вы там, — шептал в свою трубку Бернс. — Вы отъедете от дома и направляйтесь к выезду из Смоук-Райз. За вами будут постоянно следить, мистер Кинг, поэтому не вздумайте посадить кого-нибудь с собой в машину и не позволяйте полиции сопровождать вас в другой машине. Если мы обнаружим, что за вами движется полицейская машина, мы немедленно убьем мальчишку. Вы поняли меня? — Да. Да, я вас понял. — Ну, как там у них? — шепотом спросил Карелла у Бернса. — Эти идиоты там... — Вы будете продолжать движение по прямой, мистер Кинг, пока с вами не встретится наш человек с дальнейшими инструкциями. Вот пока что и все, что вам нужно на сейчас знать. Вы должны выйти из дома ровно в десять, имея при себе деньги. До скорого свидания, мистер... — Подождите! — Пусть продолжает говорить, — сказал Бернс. — Они уже выяснили, что звонят откуда-то из центральной части Сэидс-Спит! — Чего вам еще, мистер Кинг? — А когда нам возвратят мальчика? — Как только мы получим деньги, вам снова позвонят. — А как... а откуда нам знать, жив ли он сейчас? — Он пока что жив. — Могу я с ним поговорить? — Нет. До свидания, мистер Кинг. — Подождите! Вы... — Он повесил трубку! — сказал Карелла, срывая с головы наушники. — Вот сукин сын! — сказал Бернс. В телефонную трубку он крикнул. — Он только что повесил трубку. Что вы там успели... Что! Ах, так. Да, да, я понимаю. О'кей. Большое вам спасибо. — И он повесил трубку. — Оказывается, это уже не играет особой роли. Он звонил по телефону-автомату. Поэтому они смогли проследить его только до той телефонной подстанции, которая обслуживает район, из которого он звонил. Точный номер определить все равно было нельзя, потому что включение и переключение на подстанции производится автоматически. — Он обернулся к Карелле. — Ну, что он там наговорил, Стив? — Наговорил он порядочно. Хочешь, я перемотаю пленку и ты послушаешь? — Да, валяй. Отлично сработано, мистер Кинг. — Спасибо, — мрачно отозвался Кинг. — Голос звучал у него совсем по-другому, — сказал Карелла. — Вам это не показалось? — Показалось, — сказал Кинг. — По-моему, на этот раз с нами разговаривал другой тип, — сказал Карелла. — Не возражаешь, Пит, если я возьму запись прошлого разговора и мы сравним их голоса? Хотя бы просто для того, чтобы убедиться окончательно. — А чего тут возражать? Давай, действуй. Карелла посмотрел на часы. — Восемь тридцать пять. У нас все равно в запасе имеется достаточно времени, — сказал он и нажал на кнопку обратной перемотки пленки. В восемь тридцать три Эдди Фолсом вышел из кабинки телефона-автомата. Его поездка к бакалейному магазину заняла немного больше времени, чем рассчитывал Сай, но поводов для волнения все равно не было. Еще уйма времени до назначенных десяти часов. С небрежным видом он направился к магазинной стойке. — Дайте-ка мне пакет порошкового шоколада, — сказал он, — бутылку молока и вот эту коробочку печенья. Глава XII В половине девятого Кэти начала нервно прохаживаться по комнате. Сейчас уже было без четверти девять, и она снова подошла к выходящему во двор окну, от которого она и до этого не отводила глаз. Она уже несколько раз подходила к окну,

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору