Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
слышали, как под его ногами заскрипел гравий на дорожке во дворе, затем
до них донесся звук захлопываемой дверцы машины, чуть позже — шум
двигателя. Сай молча дожидался, пока машина не выехала со двора и пока
шум мотора окончательно не затих на дороге.
После этого он снова запер дверь на замок и ухмыльнулся, оборачиваясь
к Кэти.
— Так, так, — сказал он, — наконец-то мы одни.
У Стива Кареллы были воспоминания, которые он нес по жизни как
мельничные жернова на шее. Были среди них и вещи, тесно связанные с
работой в полиции. Он знал, что он никогда не сможет вычеркнуть их из
памяти, что они всегда будут таиться где-то в закоулках его сознания,
как бы поджидая момента, чтобы снова объявиться перед ним во всей своей
откровенной наготе и неприглядности. Теперь он знал, что к этим химерам
навечно присоединится и образ Чарлза Рейнольдса, разговаривающего с
Дугласом Кингом. Как только он увидел этого человека, ему сразу же
захотелось уйти куда-нибудь из комнаты, чтобы не стать свидетелем
предстоящей сцены, которая, он это знал наверняка, присоединится к
прочим мучающим его кошмарам.
Так, он никогда не забудет запаха пролитого виски в винной лавке в ту
ночь, когда он был занят расследованием убийства Анни Бун, — ряды
разбитых бутылок на полках, тело девушки, беспомощно распластавшееся на
полу, и гриву рыжих волос, плавающих в луже пролитого спиртного.
Никогда он не забудет того полного остолбенения, что охватило его при
виде мальчишки с револьвером в руке, мальчишки, который, по его
расчетам, ни за что не должен был выстрелить, но в тот же момент
мелькнул язычок пламени и раздался грохот выстрела и он ощутил
мучительную боль в груди и только после этого понял, что мальчишка и в
самом деле спустил курок, а потом помнит, как, будто сквозь туман,
навстречу ему несется земля, а сам он все летит и летит к ней... Он
никогда не забудет этого холодного дня в парке, хотя он уже давно успел
забыть даже имя стрелявшего в него мальчишки.
Никогда не забудет он, как он ворвался в квартиру Тэдди в те далекие
дни, когда та еще не стала его женой, и встретится там с убийцей,
которого буквально подослал к ней газетный репортер, называвшийся
Клиффом Беспощадным, и как он тогда стремительно бросился на пол и
открыл убийственный огонь, не давая человеку с пистолетом сорок пятого
калибра в руке прицелиться. Он никогда не забудет ощущение прижавшегося
к нему тела Тэдди, которую он сжимал в объятиях, когда весь этот ужас
закончился. Да, он никогда не забудет всего этого.
И сейчас, слушая Чарлза Рейнольдса, он испытывал почти непреодолимое
желание заткнуть уши, зажмурить глаза и отключиться от того, что
происходит прямо перед ним, потому что он совершенно точно знал, что
сцена эта будет потом преследовать его всю жизнь.
Человек этот вошел в гостиную через арку, которая вела в столовую и
робко остановился там, ожидая, пока Дуглас Кинг обратит на него
внимание. Кинг был занят прикуриванием сигареты и руки его чуть-чуть
дрожали, а Карелла сидел в это время у параллельной трубки,
подсоединенной к телефонному аппарату, и смотрел на Кинга, а потом
как-то неожиданно для себя обнаружил, что помимо них в комнате находится
также и Рейнольдс. На лице у Рейнольдса было написано выражение крайнего
отчаяния, которое каким-то образом отражалось и во всей его фигуре.
Плечи у него были какие-то сгорбленные, а руки безвольно болтались по
сторонам тела. Терпеливо, не подавая ни малейших признаков жизни, он
стоял там и ждал, когда Кинг обернется, наконец, в его сторону. Он не
проронил не звука, покорно ожидая, пока хозяин дома и его наниматель сам
не обратит на него внимания.
Кинг отошел наконец от кофейного столика и выпустил к потолку длинную
струю дыма.
— Очень может быть, что они теперь и вообще не позвонят... — начал
было он, но тут же заметил Рейнольдса. Он резко обернулся в его сторону,
сделал еще одну затяжку и наконец заговорил.
— Вы испугали меня, Рейнольдс, — сказал он.
— Простите, сэр, — сказал Рейнольдс и растерянно замолчал. — Сэр,
я... — заговорил он снова. — Сэр, я хотел бы поговорить с вами. — Он
снова сделал мучительную паузу. — Мистер Кинг, мне хотелось бы
поговорить с вами... — И Карелла по этим первым же словам предугадал все
последующее и ему сразу же захотелось выбежать из комнаты.
— А не могли бы вы, Рейнольдс... — заговорил Кинг, но не стал
продолжать, видимо передумав. — Хорошо, так в чем дело? Чего вы хотели,
Рейнольдс?
Рейнольдс сделал один-единственный шаг в его направлении, как бы
определив ту границу, которую он мысленно решил не пересекать, ибо это
было бы нарушением установленных им для себя правил. И так вот — с
сгорбленными плечами и безвольно повисшими руками — он заговорил.
— Я хотел бы попросить вас, мистер Кинг, чтобы вы уплатили выкуп за
моего сына.
— Не просите меня об этом, — сказал Кинг и отвернулся.
— И все-таки я прошу вас, мистер Кинг, — сказал Рейнольдс и вытянул
руку в направлении своего хозяина, как бы желая притянуть к себе
отступающего от него Кинга. Но он так и не сдвинулся с отведенной для
себя точки на полу у самого порога. Он так и стоял, умоляюще вытянув
руку, пока Кинг снова не обернулся к нему. И тут эти два человека,
разделенные сорока футами паркета гостиной, а на деле разделенные
господь ведает сколькими милями, стали походить на двух рыцарей, которые
с копьями наперевес должны броситься навстречу друг другу, а Карелла
почувствовал себя в роли зрителя, который так и не определил для себя,
кому из них он желает победы в этом фантасмагорическом турнире.
— Я должен попросить вас об этом, мистер Кинг, — сказал Рейнольдс. —
Вы же и сами это понимаете, правда?
— Нет, Рейнольдс, нет. Ничего я не понимаю. И прошу вас, Рейнольдс...
Я и в самом деле чувствую...
— В жизни своей я еще никогда никого ни о чем не просил, — с усилием
выговаривая слова, сказал Рейнольдс, — но сейчас я умоляю вас. Прошу
вас, мистер Кинг. Пожалуйста, верните моего сына.
— Я не желаю этого выслушивать, — сказал Кинг.
— Вы должны меня выслушать, мистер Кинг. Я говорю сейчас с вами как с
человеком. Как отец с отцом. И я умоляю вас спасти моего сына. Господи,
Боже мой, помоги мне спасти моего сына.
— Вы обращаетесь не по адресу, Рейнольдс! Я ничем не могу вам помочь.
Я ничем не могу помочь Джеффу.
— Я не верю вам, мистер Кинг. — Но это правда.
— Я... я не имею никакого права. Я знаю, что я не имею права. Но куда
еще я могу обратиться? Кого еще мне просить об этом?
— Да понимаете ли вы, о чем вы меня просите? — спросил Кинг. — Вы
просите меня о том, чтобы я окончательно разорил себя. И неужто я обязан
сделать такое? Черт побери, Рейнольдс, неужто я когда-нибудь осмелился
бы обратиться к вам с подобной просьбой?
— Но я просто вынужден вас просить! — сказал Рейнольдс. — Разве у
меня еще остается какой-то выбор, мистер Кинг? Где есть еще какое-то
место, куда я мог бы обратиться, где я мог бы добыть пятьсот тысяч
долларов? Где оно, это место? Где тот другой человек? Скажите мне, и я
пойду туда. Но куда мне идти? Мне некуда больше идти. — Он в отчаянии
покачал головой. — И вот я пришел к вам. И поэтому я прошу вас. Умоляю,
умоляю вас...
— Нет!
— Ну что мне для этого сделать, мистер Кинг? Скажите. Я сделаю что
угодно. Что бы вы ни сказали. Я буду работать всю свою жизнь...
— Перестаньте болтать глупости. Да и что вы можете?..
— Хотите, я встану перед вами на колени, мистер Кинг? Хотите, чтобы я
на коленях молил вас об этом?
И он опустился на колени, а Карелла отвернулся от этой сцены с
перекошенной судорогой лицом. Разделенные сорока футами паркета, эти
двое мужчин пожирали друг друга глазами, Рейнольдс — на коленях, с
молитвенно сложенными руками, Кинг — с сигаретой в дрожащей руке,
засунув другую руку в карман халата.
— Да встаньте же вы, ради всего святого, — сказал Кинг.
— Вот я стою перед вами на коленях, мистер Кинг, — сказал Рейнольдс.
Я умоляю, я умоляю вас. Прошу вас, ради всего святого.
— Встаньте! Встаньте! — выкрикнул Кинг срывающимся голосом — Господи,
да будьте же вы мужчиной, неужто вы...
— ...спасите моего сына.
— Рейнольдс, прошу вас, — Кинг отвернулся. В последний момент Карелла
заметил, что тот, отворачиваясь, плотно зажмурил глаза. — Прошу вас,
Рейнольдс, встаньте. Прошу вас. Подымитесь же вы наконец. Неужто...
неужто вы не можете оставить меня в покое? Сделайте это! Неужто вы не
можете уйти? Прошу вас...
Рейнольдс поднялся с колен. С величайшим достоинством он отряхнул на
коленях брюки. Больше он не сказал ни слова. Он повернулся, выпрямился
и, прямой и молчаливый, вышел из комнаты.
Раздавленный произошедшим, Дуглас Кинг молча смотрел на закрывшуюся
за Рейнольдсом дверь.
— Ну, как — заставило вас все это почувствовать себя кучей дерьма,
мистер Кинг? — спросил Карелла.
— Заткнитесь!
— А ведь должно было заставить. Потому что, честно говоря, ничем иным
вы и быть не можете.
— Послушайте, Карелла, я черт побери, не намерен выслушивать здесь...
— А подите-ка вы к чертовой матери, мистер Кинг, — зло проговорил
Карелла. — Валите вы!..
— Что это с тобой, Стив? — проговорил спускающийся по ступенькам
Бернс. — Ну-ка, кончай.
— Прошу прощения, — сказал Карелла.
— Я сидел сейчас там, наверху, на телефоне, — сказал Бернс. — Я
перепроверил весь список украденных машин и совершенно уверен в том, что
нашел нужную нам. Серый «Форд» модели 1949 года. Данные ее уже
передаются по телетайпу. Но я не думаю, что на машине до сих пор
остается старый номерной знак, как ты считаешь?
— Я тоже не думаю этого, сэр.
— Я же сказал тебе — кончай!
— Что прикажете кончать, сэр?
— Кончай это горение на медленном огне.
— А я и не...
— И, пожалуйста, не пытайся врать мне. Запомни, нам предстоит
проделать здесь немалую работу, а как мы ее можем довести до конца, если
каждый будет вести себя так, будто у него в заднице... — Он резко
оборвал себя. По ступенькам спускалась Лиз Белью, неся в одной руке
чемодан, а другой сжимая руку Бобби Кинга.
— Доброе утро, — сказала она. — Ничего новенького?
— Нет, мэм, — сказал Бернс. — Пока никаких новостей.
— Папка? — окликнул Кинга Бобби.
— Что тебе, сынок?
— Джефф еще не вернулся?
— Нет, сынок. Он еще не вернулся.
— А я думал, что ты его уже привел обратно.
В комнате воцарилась полная неловкая тишина. Карелла глядел на них и
молил Бога, чтобы ему никогда во все последующие годы не пришлось
увидеть на улице у своего сына Марка то выражение, которое было сейчас
на лице Бобби Кинга.
— Бобби, никогда не задавай трудных вопросов финансовым магнатам, да
еще таким ранним утром, — игриво проговорила Лиз. — Он пока что будет у
меня дома, Дуг, — и она многозначительно подмигнула. — Пока все не
утрясется.
— А где Диана?
— Наверху, накладывает последние мазки.
— А ты?..
— Я поговорила с ней, — Лиз безнадежно покачала головой. — Ничего не
получается. Но дай ей время. — Она повернулась к Бернсу. — Мне будет дан
полицейский эскорт, лейтенант?
— Можете не сомневаться, черт побери.
— Тогда пусть это будет этот ваш рыжеволосый полицейский, — сказала
Лиз. — Знаете, тот, у которого такая седая прядь.
— Детектив Хейвс?
— Его фамилия Хейвс? Да, да, именно он.
— Посмотрю, что можно будет для вас сделать.
— А он сейчас находится прямо тут за дверью, лейтенант. Он там
наслаждается свежим воздухом. Передать ему, чтобы он исполнил свой
долг?
— Да, да, — сказал Бернс с совершенно обалдевшим видом. — Да, можете
так и сказать ему.
— Я обязательно скажу ему. Идем, Бобби, нам предстоит познакомиться с
очень красивым полицейским. — И она повела его к выходной двери. У самой
двери Бобби обернулся.
— Так ты что, пап, так и не вернешь его домой? — спросил он. Лиз
силой уволокла его за дверь. И тут же они услышали ее голос: «Алло!
Детектив Хейвс! Подите-ка сюда!».
И дверь за ними захлопнулась.
— Я чувствую, джентльмены, что должен объяснить вам свою позицию, —
проговорил, откашливаясь, Кинг. — Я понимаю, что если судить по чисто
внешним признакам...
Зазвонил телефон. Кинг оборвал себя на полуслове. Бернс кинул взгляд
на Кареллу и тот бросился к прямому телефону.
— А ты тем временем возьми параллельную трубку, Пит! — бросил он на
ходу, и Бернс взял трубку.
— Действуйте, мистер Кинг, — сказал Карелла, — берите трубку. Если
это тот человек, постарайтесь подольше продержать его на линии.
— А что... что я должен сказать ему? — спросил Кинг, стараясь
перекричать телефонный звонок.
— Просто постарайтесь, чтобы он как можно дольше разговаривал с вами.
Говорите, что угодно. Лишь бы он продолжал висеть на линии.
— А... а как быть с деньгами?
— Скажите ему, что они уже у вас, — сказал Бернс.
— Пит...
— Это наш единственный шанс, Стив. Они должны думать, что мы идем у
них на поводу.
— Да снимайте же трубку! Говорите с ним! — Кинг с некоторым
колебанием снял трубку. — Алло? — Мистер Кинг? — Голос, который звучал
сейчас в трубке, совсем не походил на голос человека, с которым Кинг
разговаривал раньше. По лбу у Кинга поползли морщинки от удивления.
— Да, у телефона мистер Кинг, — сказал Кинг. — Простите, а с кем я
разговариваю?
— Ты отлично знаешь, с кем разговариваешь, — сказал голос. — Не валяй
дурака.
— Простите, я не узнал вашего голоса, — сказал Кинг и тут же кивнул
Бернсу, который сразу сказал в трубку прямой линии: «Это наш тип, он
сейчас разговаривает. Поторапливайтесь».
Сидя у звукозаписывающего аппарата, который был подсоединен к
параллельной трубке, Карелла пристально следил за вертящимися бобинами
магнитофона, на который записывался телефонный разговор. Почти не дыша,
он одновременно прислушивался к голосу, звучащему на противоположном
конце провода.
— Деньги у вас собраны, мистер Кинг?
— Видите ли...
— Да или нет? Их уже доставили вам?
— Пусть подольше говорит, — шепнул ему Бернс.
— Да, они уже у меня. Вернее, у меня сейчас большая часть требуемой
суммы.
— Как это так — большая часть? Мы же говорили...
— Ну, а остальные должны доставить с минуты на минуту. Вы же
потребовали, чтобы купюры были мелкими, так ведь? — А какая разница?
— И кроме того, чтобы у этих купюр серийные номера не шли подряд.
Пятьсот тысяч долларов — это довольно большая кипа денег. Вы это и сами
должны понимать. А кроме того, у нас в запасе было не так-то уж и много
времени. Сейчас в банке пересчитывают последние пачки. Их должны
доставить мне в ближайшие минут тридцать.
— Ладно. Хорошо. А вот теперь — то, что вам нужно будет сделать. У
вас, есть наручные часы, мистер Кинг?
— Да. Да, у меня есть такие часы.
— Так вот, вам прежде всего нужно будет поставить их точно по моим.
Снимите-ка их пока с руки.
— Хорошо. Одну минуточку.
— Сделайте так, чтобы он подольше разговаривал, — прошептал Карелла.
— Да, сейчас я как раз снимаю их.
Тем временем Бернс по прямой линии, выходящей прямо на правление
телефонной компании, подгонял ее сотрудников.
— Ну, что там у вас творится? — нетерпеливо шептал он. — Я же
предупредил вас о том, что он сейчас находится на линии.
— Ну, ты когда-нибудь кончишь возиться? — нетерпеливо спросил голос в
трубке Кинга.
— Так, у меня готово.
— На моих часах сейчас ровно тридцать одна минута девятого. Переведи
свои часы так, чтобы на них было точно такое же время.
— Хорошо.
— Перевел?
— Да, перевел.
— Вот и славненько. Теперь я буду говорить с тобой быстро и
повторяться не стану. Поэтому запоминай все с первого раза. Из дома тебе
нужно будет выйти ровно в десять часов, деньги у тебя будут с собой и
будешь ты их нести в обычной картонной коробке. Выйдя из дома, ты сразу
же направишься в гараж и сядешь там в свой черный «кадиллак» с номерным
знаком ДК-74. Именно этим автомобилем вам нужно будет воспользоваться,
мистер Кинг, и никаким другим. Понятно?
— Да, я вас понял, — сказал Кинг.
— Да поторапливайтесь вы там, — шептал в свою трубку Бернс.
— Вы отъедете от дома и направляйтесь к выезду из Смоук-Райз. За вами
будут постоянно следить, мистер Кинг, поэтому не вздумайте посадить
кого-нибудь с собой в машину и не позволяйте полиции сопровождать вас в
другой машине. Если мы обнаружим, что за вами движется полицейская
машина, мы немедленно убьем мальчишку. Вы поняли меня?
— Да. Да, я вас понял.
— Ну, как там у них? — шепотом спросил Карелла у Бернса.
— Эти идиоты там...
— Вы будете продолжать движение по прямой, мистер Кинг, пока с вами
не встретится наш человек с дальнейшими инструкциями. Вот пока что и
все, что вам нужно на сейчас знать. Вы должны выйти из дома ровно в
десять, имея при себе деньги. До скорого свидания, мистер...
— Подождите!
— Пусть продолжает говорить, — сказал Бернс. — Они уже выяснили, что
звонят откуда-то из центральной части Сэидс-Спит!
— Чего вам еще, мистер Кинг?
— А когда нам возвратят мальчика?
— Как только мы получим деньги, вам снова позвонят.
— А как... а откуда нам знать, жив ли он сейчас?
— Он пока что жив.
— Могу я с ним поговорить?
— Нет. До свидания, мистер Кинг.
— Подождите! Вы...
— Он повесил трубку! — сказал Карелла, срывая с головы наушники.
— Вот сукин сын! — сказал Бернс. В телефонную трубку он крикнул. — Он
только что повесил трубку. Что вы там успели... Что! Ах, так. Да, да, я
понимаю. О'кей. Большое вам спасибо. — И он повесил трубку. —
Оказывается, это уже не играет особой роли. Он звонил по
телефону-автомату. Поэтому они смогли проследить его только до той
телефонной подстанции, которая обслуживает район, из которого он звонил.
Точный номер определить все равно было нельзя, потому что включение и
переключение на подстанции производится автоматически. — Он обернулся к
Карелле. — Ну, что он там наговорил, Стив?
— Наговорил он порядочно. Хочешь, я перемотаю пленку и ты послушаешь?
— Да, валяй. Отлично сработано, мистер Кинг.
— Спасибо, — мрачно отозвался Кинг.
— Голос звучал у него совсем по-другому, — сказал Карелла. — Вам это
не показалось?
— Показалось, — сказал Кинг.
— По-моему, на этот раз с нами разговаривал другой тип, — сказал
Карелла. — Не возражаешь, Пит, если я возьму запись прошлого разговора и
мы сравним их голоса? Хотя бы просто для того, чтобы убедиться
окончательно.
— А чего тут возражать? Давай, действуй.
Карелла посмотрел на часы. — Восемь тридцать пять. У нас все равно в
запасе имеется достаточно времени, — сказал он и нажал на кнопку
обратной перемотки пленки.
В восемь тридцать три Эдди Фолсом вышел из кабинки телефона-автомата.
Его поездка к бакалейному магазину заняла немного больше времени, чем
рассчитывал Сай, но поводов для волнения все равно не было. Еще уйма
времени до назначенных десяти часов.
С небрежным видом он направился к магазинной стойке.
— Дайте-ка мне пакет порошкового шоколада, — сказал он, — бутылку
молока и вот эту коробочку печенья.
Глава XII
В половине девятого Кэти начала нервно прохаживаться по комнате.
Сейчас уже было без четверти девять, и она снова подошла к выходящему во
двор окну, от которого она и до этого не отводила глаз. Она уже
несколько раз подходила к окну,