Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
загадки, - улыбнулся Хоуз. - Надеюсь, - вздохнул Карелла. - Только и остается, что уповать на других. Но мистер Рер, как выяснилось, был не в состоянии помочь им разрешить загадку. Мистер Рер, человек лет шестидесяти пяти, худощавый и жилистый, с лысой головой и острым взглядом карих глаз, одетый в коричневый свитер на пуговицах и клетчатую шерстяную рубашку без галстука, впустил их к себе в квартиру только после того, как они предъявили свои удостоверения, и затем спросил, чем может быть им полезен. - Расскажите нам все, что вам известно об игре в кости в подвале дома 4111 на Пятой Южной, - попросил Карелла, решив сразу приступить к делу. - Об игре во что? - переспросил Рер. - Мистер Рер, мы не в настроении играть в кошки-мышки, - сказал Карелла, рассуждая, что раз уж пошел в открытую, то какого черта? - Игра на деньги - правонарушение, зато убийство - преступление из числа тех, в которых ни в коем случае не следует быть замешанным. Поэтому лучше сейчас рассказать нам все, что вам известно про эту игру, кто еще принимал в ней участие и почему... - Я не понимаю, о чем вы говорите, - сказал Рер. - Об игре в кости, мистер Рер. - Не понимаю, о чем идет речь. - Об убийстве Джорджа Лассера, мистер Рер. - Не понимаю, о ком идет речь. - Ладно. Я уже сказал вам, что шутить мы не намерены. Берите вашу шляпу, мистер Рер. - Вы что, меня арестовываете? - спросил Рер. - Мы намерены устроить небольшой смотр, мистер Рер. Мы покажем вас другому игроку и попросим его вас опознать. Как вы на это смотрите, мистер Рер? - Надеюсь, вам известны последствия незаконного лишения свободы? - Вот как? Вы что, адвокат, мистер Рер? - Я работал в счетно-аналитической конторе. - И что вы там делали? - Занимался бухгалтерским учетом. - У вас собственное дело или вы на кого-нибудь работаете? - Я уже на пенсии, - сказал Рер. - А работал в фирме "Кавано энд Пост" здесь, в городе. - Хорошо. Значит, спешить вам некуда. - Мне хотелось бы пригласить моего адвоката. - Мистер Рер, мы вас не арестовываем, - сказал Карелла. -Мы просим вас поехать вместе с нами в полицейский участок. На такую просьбу офицеры полиции, расследующие дело об убийстве, имеют полное право. В участке мы задержим вас недолго, чтобы определить, можно ли вас отпустить или предъявить вам обвинение. Все это ничуть не противоречит закону, мистер Рер. - Что означает "недолго"? - спросил Рер. - Нам придется вызвать еще несколько человек, - объяснил Карелла. - Как только они явятся, мы проведем очную ставку, ясно? На это не уйдет много времени. - Я иду с вами, но заявляю протест, - сказал Рер, надевая пальто. - Мистер Рер, - заметил Карелла, - мы ведь не в баскетбол играем. Когда они втроем приехали в следственный отдел, Карелла позвонил Хромому Дэнни и, объяснив ему, что задержал Рера, сказал, что хочет найти и Спедино. - Зачем? - спросил Дэнни. - Я хочу, чтобы твой знакомый их опознал. - А зачем? Они что, отрицают, что участвовали в игре? - Совершенно верно. - Врут. Я тебе дал точные сведения, Стив. Малому, у которого я это выяснил, обманывать меня было ни к чему. - Ладно. По-твоему, он захочет прийти сюда и их опознать? - Не знаю. Он ведь не подозревал, что его рассказ будет передан легавым, понятно? - Извести его об этом, идет? - Все равно, по-моему, он не придет, Стив. - Мы можем его взять насильно. - Чем подведете меня под монастырь. Кроме того, это не совсем просто. - Что ты имеешь в виду? - Если ты захочешь его задержать, тебе придется оформить бумаги на экстрадицию. - Почему? А где он? - Он в субботу отбыл в Пуэрто-Рико. - И когда вернется? - Весной. После пасхи. - Здорово, - отозвался Карелла. - Весьма сожалею. - Черт с тобой, - сказал Карелла и положил трубку. Несколько секунд он смотрел на телефон, потом прошел через дверь в решетчатой перегородке и пошел по коридору в так называемое помещение для допросов, где его ждали Хоуз и Рер. Отворив дверь с матовым стеклом, он вошел в комнату, сел в торце длинного стола и сказал: - Я обещал задержать вас недолго, мистер Рер. Сколько вы у нас пробыли? Десять минут? - Сколько еще... - Вы можете ехать домой, - сказал Карелла. Рер удивленно воззрился на него. - Идите, вы меня поняли?! Поезжайте домой. Рер молча встал, надел пальто и шляпу и вышел из комнаты. В половине третьего дня позвонил детектив-лейтенант Сэм Гроссман. Над Гровер-парком бушевал ветер, его порывы хлестали по забранным решеткой окнам следственного отдела, свистели под карнизами старого здания. Карелла вслушивался в рев ветра, за которым, подобно теплому ветерку, пришедшему откуда-то с юга, звучал мягкий голос Сэма Гроссмана. - Стив, у меня, пожалуй, есть кое-что, проливающее свет на это убийство топором, - говорил Гроссман. - Например? - спросил Карелла. - Например, мотив преступления. На секунду Карелла замер. Оконные стекла дрожали под новым яростным порывом ветра. - Что ты сказал? - спросил он Гроссмана. - Я сказал, что, по-моему, мне известен мотив. - Мотив убийства? - Да, мотив убийства. А ты о чем подумал? Разумеется, мотив преступления, а не празднества. - Извини, Сэм. Это дело... - Ладно, хочешь слушать или нет? А то у меня и без вас забот полон рот. - Слушаю, - улыбнулся Карелла. - По-моему, мотив преступления - ограбление, - сказал Гроссман. - Ограбление? - Да. Что с тобой? Оглох, что ли? Я сказал, ограбление. - Но чего там грабить, в этом подвале? - Деньги, - ответил Гроссман. - Где? - Могу я говорить по порядку? - Разумеется. Слушаю тебя, - повторил Карелла. - Мы не особенно любим у себя в лаборатории делать выводы, - сказал Гроссман. - Мы предоставляем это вам, умникам, кому и положено бывать на месте преступления. Но... - Да уж умники, - пробормотал Карелла. - Послушай, ты можешь меня не перебивать? - Извини, извини, - заторопился Карелла. - Весьма сожалею, сэр, весьма сожалею. Покорно прошу простить, сэр. - Ладно, ты тоже меня извини, - отозвался Гроссман. - Я хочу объяснить тебе, что звонок Коттона заставил нас здесь задуматься, и мне представляется, что теперь все понятно. - Послушаем, - сказал Карелла. - Возле топки стоит верстак, ты, наверное, его видел. - Позади бункера с углем? - Кажется. Тебе лучше знать. Я ведь сужу только по фотоснимкам. А ты там был. - Давай дальше, Сэм. - Над верстаком висят три полки. На них полно всяких банок и коробок с шурупами, шайбами, болтами и гвоздями - словом, с обычным дерьмом, которое всегда можно найти рядом с верстаком. И все это покрыто пылью. - Коттон мне об этом говорил, - сказал Карелла. - Верно. Значит, тебе также известно, что две полки покрыты пылью, а вот полка номер три, средняя, вытерта начисто. - Почему? - А как ты сам думаешь? - Чтобы убрать отпечатки пальцев. - Конечно. Что понятно и школьнику. Поэтому я послал туда еще раз Джона Ди Меццо с наказом внимательно просмотреть каждую банку и каждую коробку на этой полке. Что Джонни и проделал. Он очень добросовестный работник. - И? - Почему я велел ему просмотреть эти банки и коробки? -спросил Гроссман. - Что это? Тест на сообразительность? - Просто проверяю, - сказал Гроссман. - Потому, что ты решил, что, если кто-то вытер эту полку, значит, ему что-то потребовалось с этой полки. А когда он это что-то заполучил, испугался, что оставил отпечатки. Поскольку на полке стоят только банки и коробки, значит, то, что он искал, было в банках или коробках. - Блеск, - отозвался Гроссман. - Элементарно, - поскромничал Карелла. - Во всяком случае, Джонни тщательно просмотрел все предметы на средней полке и обнаружил, что большинство банок и коробок тоже покрыты пылью. За исключением одной. Эта единственная банка тоже была протерта, равно как и полка. "Максуэлл Хаус". - Что? - Банка была из-под кофе "Максуэлл Хаус". - А! Это имеет значение? - Нет, но я подумал, что тебя это может заинтересовать. Во всяком случае, Джонни решил, что банку эту стоит принести сюда и как следует посмотреть. Поэтому он осторожно ее завернул и приволок в лабораторию, где мы ее посмотрели. В ней тоже были шайбы, болты, шурупы и все такое прочее, как и в других банках на полке. Но у нас есть причина полагать, что весь этот чабур-хабур положили туда после того, как протерли банку. Что дает нам основание считать, что в банке было нечто совсем другое... - Подожди, подожди, я что-то перестаю соображать, - перебил его Карелла. - Я начну сначала, - сказал Гроссман. - Средняя полка вытерта начисто, понятно? - Понятно. - Банка из-под кофе вытерта начисто, понятно? - Понятно... - Но в ней полно всякой дребедени. - Ясно. - Мы вываливаем из банки все эти шайбы, болты и прочее. И что же мы видим? - Что? - Что внутри банка тоже насухо вытерта. Зачем вытирать банку внутри, если в ней полно всякой дребедени? - И вправду зачем? - спросил Карелла. - Потому, что всего этого в ней не было. Шурупы, гайки и прочее положили после того, как вытерли банку. - А что же в ней было? - Хочешь знать мое мнение? Деньги. - Чем-нибудь это подтверждается? - Нет, ничем. Кроме твоих собственных слов об убийстве. Ты сообщил, что он подрабатывал, продавая дрова жильцам этого дома. - Совершенно верно. - Можно предположить, что эти деньги он хранил в банке из-под кофе. - Брось, Сэм. Сколько денег он мог там иметь? Доллар-другой? - Я думаю, мне незачем напоминать тебе о бесчисленных убийствах, которые были совершены в нашем прекрасном городе не из-за доллара, а из-за нескольких несчастных центов. - Да, незачем. - Вот так. Я полагаю, Стив, что кто-то вынул что-то из этой банки и это что-то, скорей всего, деньги. Затем, весьма возможно, вор вспомнил, как в виденных им фильмах говорится про отпечатки пальцев. Поэтому он вытер банку снаружи и внутри, но потом решил, что пустая банка будет смотреться странно среди прочих, заполненных до отказа. Поэтому он залез во все другие банки на полке, вытащил понемножку отовсюду, заполнил эту банку и на всякий случай протер и полку. - Не очень он умный, а? - спросил Карелла. - Нет, не очень, - согласился Гроссман. - А кто сказал, что убийца обязательно должен быть умным? Только в комиксах он умный. А наш убийца, по правде говоря, человек довольно глупый. Он вытирает пыль только с одной банки и одной полки, оставив прочие такими, как были. Зажги он над верстаком неоновую вывеску, он не привлек бы к себе большего внимания. - А может, он и хотел привлечь внимание? - предположил Карелла. - Вряд ли. - Откуда ты знаешь? - Потому что он сделал еще одну ошибку. - Какую? - Все тщательно протерев и вытерев, он оставил на банке один отпечаток. - Что?! - Представь себе. - И где? - На ободке. Часть большого пальца. Получилось это, по-видимому, когда он ставил банку обратно на полку. - Можешь мне этот отпечаток сейчас доставить? - Да я уже проверил его в картотеке. Никаких сведений. - А насчет ФБР? - Могу направить прямо к ним, - сказал Гроссман. - Что немного сэкономит время. - Буду весьма признателен. - Карелла помолчал. - Может, мне съездить туда еще раз и самому осмотреть подвал? - спросил он. - Вреда от этого не будет, - отозвался Гроссман. - А как ты думаешь, что произошло сначала: ограбление или убийство? - Ты согласен с моей теорией? - Готов согласиться со всем, что мне нынче подскажут, -улыбнулся Карелла. - Так в каком порядке действовал преступник? - Не знаю. Может, сначала убил. Чем и объясняются его ошибки. Возможно, он и не так уж глуп. Просто запаниковал, совершив убийство. - По-твоему, он знал, где хранятся деньги? - Не заметно, чтобы он искал. Значит, знал. - Да... - О чем ты задумался, Стив? - Сейчас скажу. Для восьмидесятисемилетнего старика этот Лассер выглядит что-то уж больно загадочным. - Каждый человек по-своему загадочен, - высказался Гроссман. - Но когда его убивают, все его тайны обнаруживаются, вот и все. - Во всяком случае, спасибо за то, что указал нам, в каком направлении искать, и за отпечаток, который можно будет сравнить, если найдется с чем. Большое тебе спасибо, Сэм. - Не стоит, - отозвался Гроссман. - И не беспокойся. Найдешь и этого преступника, не сомневаюсь. - Ты так думаешь, Сэм? - Разумеется, я так думаю! А как еще прикажешь мне думать? Преступник одержит победу? Не говори глупостей. VIII Во вторник утром Коттон Хоуз отправился в нижнюю часть города на Ганнинг-стрит, 1107, где расположились офисы счетно-аналитической фирмы "Кавано энд Пост". Зигмунд Рер сказал детективам, что он когда-то служил в этой фирме бухгалтером, и Хоуз решил попытаться узнать там кое-что об ушедшем на пенсию шестидесятипятилетнем человеке, который приходил играть в кости в подвал, а им наговорил кучу лжи. В это же время в верхней части города в грязном подвале одного полицейского спасли от смерти жалкие четыре дюйма, в то время как у другого этих четырех дюймов не оказалось. В фирме "Кавано энд Пост" Хоузу довелось беседовать не с кем иным, как с самим мистером Кавано, представительным джентльменом с роскошными усами и багровым румянцем на щеках. Сидя напротив него, Хоуз никак не мог поверить, что видит перед собой американского бизнесмена, который родился в Филадельфии и вырос отнюдь не в фешенебельном районе. Кавано так был похож на английского кавалерийского полковника, что Хоузу казалось, будто он вот-вот крикнет "В атаку!" и ринется на штурм турецких бастионов. - Хотите узнать про Зигги, да? - спросил Кавано. - А что? У него неприятности? - Ни в коем случае, - ответил Хоуз. - Обычная проверка по заведенному порядку. - Что это означает? - Вы о чем? - спросил Хоуз. - Что означает "обычная проверка по заведенному порядку"? - Мы расследуем убийство, - бесстрастно отозвался Хоуз. - Вы считаете, что Зигги кого-то убил? - Нет, мы так не считаем. Но определенные аспекты полученной нами информации не совпадают, мистер Кавано. У нас есть основания полагать, что мистер Рер говорит неправду, поэтому мы решили, что нам следует повнимательнее приглядеться к его прошлому. - Хорошо вы говорите, - с чувством отметил Кавано. - Спасибо, - смутился Хоуз. - Не за что, я и вправду так думаю. Там, где я рос, если кто-нибудь осмелился бы заговорить так, как вы, ему бы сейчас же снесли голову. Вот я и не научился говорить. Владею одной из крупнейших счетно-аналитических фирм в городе, а говорю, как извозчик, не так ли? - Нет, сэр. - А как я говорю? — Не знаю. — Как извозчик, верно? — Нет, сэр. —Ладно, не будем спорить. Тем не менее говорите вы хорошо. Мне нравятся молодые люди, которые умеют говорить. Так что же вы хотите знать про Зигги? — Как долго он здесь работал? — С 1930 года и по прошлый год, когда ушел на пенсию. — Он был честным? - спросил Хоуз. — Цель поражена с первого выстрела, - сказал Кавано. — Что вы имеете в виду, сэр? — Нечестным я бы его не назвал, - сказал Кавано. - Нет, это слово ему не подходит. — А какое же? — Зигги любил лошадей. — Игрок? — М-мм. Игрок, да еще азартный. Лошади, карты, кости, футбол, бокс - что ни назови, Зигги всегда был готов биться об заклад. — Это каким-либо образом влияло на его работу? — Видите ли... — заговорил было Кавано, но лишь пожал плечами. — Были ли у него долги? — Мне известен только один случай. — Когда? — В 1937 году. — И Кавано опять пожал плечами. — В 1937 году почти все жители нашего города жили в долг. — Он проигрался? — Да. Проиграл в покер три тысячи долларов. — Много денег, — заметил Хоуз. — Даже нынче это немалая сумма, — согласился Кавано. — А в 1937 году это была куча денег. — И чем же история завершилась? — Его партнеры взяли с него долговую расписку, согласно которой он был обязан отдать деньги в течение шестидесяти дней. Шутить с ними было опасно. Я не оправдываю Зигги, я просто стараюсь объяснить, что он попал в настоящую переделку. — И что же он сделал? Залез в кассу фирмы? — Нет, конечно. С чего вы это взяли? — Я решил было, что вы к этому ведете. — Ни в коем случае. — Так что же произошло, мистер Кавано? — Он попытался шантажировать одного из наших клиентов. — Рер? — Да. Он работал над документами одного из наших клиентов, которому принадлежала компания, занимавшаяся фиксированием цен. Зигги решил выманить у него деньги, пригрозив, что, если тот ему не заплатит, он на него донесет. — Это же настоящий шантаж, мистер Кавано. — Нет, не совсем. — Шантаж. И что же произошло? — Клиент позвонил мне. Я посоветовал ему обо всем забыть, а затем у меня состоялся с Зигги долгий разговор, который кончился тем, что я одолжил ему три тысячи, получив взамен обещание никогда больше так не поступать. — Кавано вздохнул. — Я могу быть с вами откровенным? — Разумеется. — Вне протокола? Я знаю, вы полицейский, но человек интеллигентный, так что давайте с минуту поговорим начистоту, идет? — Давайте, — согласился Хоуз. — Вы не подтвердили, что не будете записывать. — Ну а если подтвержу, к чему это обязывает? — По крайней мере, между нами будет устная договоренность, — усмехнулся Кавано. — Устная договоренность не стоит даже той бумаги, на которой она могла бы быть написана, — провозгласил Хоуз. — Это сказал Сэмюэл Голдуин где-то в 1940 году. — Чего? — растерялся Кавано. — Приступайте, — предложил Хоуз. — В протокол не заносится. — Ладно. В нашем деле, в бухгалтерском учете, есть много такого, что мы видим и стараемся забыть, что видели, вы понимаете, о чем я говорю? Вы себе не представляете, сколько бухгалтерских гроссбухов, как только наступает время уплаты налога, вдруг становятся полностью сбалансированными. И я, хочу вам сказать, не мог позволить иметь у себя в фирме подонка, который выискивает промахи в документах моих клиентов, а потом на этом основании занимается вымогательством. Слух о таких вещах распространяется с неимоверной скоростью. Поэтому я поговорил с Зигги, как старший брат с младшим. "Зигги, — сказал я, — ты еще молодой человек, — это, если вы помните, происходило в 1937 году и он тогда был еще молодым — Зигги, ты молодой человек, и у тебя у нас в фирме есть будущее. Я знаю, ты любишь лошадок, Зигги, — я говорил с ним, как брат с братом, — и знаю, что тебе не дают спать твои долги, а отсюда ты начинаешь делать глупости. Но, Зигги, я родился и вырос на южной окраине Филадельфии, а округа эта далеко не из лучших, там царят такие же нравы, как и среди тех, с кем ты играешь в карты. Я готов одолжить тебе три тысячи, чтобы ты расплатился со своими приятелями, Зигги, — продолжал я увещевать его, — но с тем условием, что буду еженедельно вычитать из твоего жалованья десять долларов до тех пор, пока ты не вернешь все три тысячи, понятно? И вот что еще я тебе скажу, Зигги: ребенком в Филадельфии я кое-чему обучился, и если ты хоть раз попробуешь вымогать деньги у моих клиентов, Зигги, ты завершишь свои дни в яме, куда заливают жидкий бетон. Ничего нет хуже, чем присутствие в бухгалтерском бизнесе подонка, у которого

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору