Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
тело мужчины в одних трусах с отсеченными
кистями. Это был Майк Чипарадано.
Он знал, что она мертва. Он знал, что убил их обоих. В сыскном отделе
столпилось много полицейских. Они стояли вокруг него и задавали вопросы
приглушенными голосами. Убийца Чарльз Тюдор или нет, он человек, который
любил, а не вор или бандит. Да, он знал, что убил ее, что убил их обоих.
Знал.
Когда Чарльз Тюдор отвечал на вопросы, у детективов сложилось
впечатление, что он спрятался от жестокой реальности убийства в
вымышленный мир, в котором Барбара Цезарь жива, смеялась и шутила. Он
легко переступил через черту, отделяющую его от реальности. Затем
вернулся назад. Но в этот момент он заблудился, потерял черту и не знал,
в каком мире находится. Он превратился в человека, который находился как
бы в двух измерениях. И в каждом из них он чужой.
— Когда позвонили из клуба... — рассказывал он. — Когда Рэнди Симмс
позвонил мне из клуба, я не знал, что и думать. Я позвонил Барбаре на
квартиру, ту, в которой жили другие девушки, и переговорил с одной из
них. Она сказала, что не видела Барбару с раннего утра. Это было
двенадцатого, двенадцатого февраля. Я буду помнить этот день до
последней минуты своей жизни. В этот момент я убил Барбару.
— Что вы сделали после разговора с подругой Барбары, мистер Тюдор?
— Я подумал, может, она на другой квартире, на Кэнопи-стрит?
— Вы платили за эту квартиру, мистер Тюдор?
— Да, да, платил. Понимаете, это была наша квартира, наша общая
квартира. У нас с Барбарой было много общих вещей. Мы хотели все делать
вместе. Я достал билеты на мюзикл на следующую неделю. Она любит музыку.
Мы пойдем вместе. Мы все делали вместе.
Детективы молча стояли вокруг него. Стив Карелла откашлялся.
— Вы пошли на квартиру, мистер Тюдор, на ту, что на Кэнопи-стрит?
— Да, пошел. Я добрался туда часов в десять вечера. Поднялся наверх,
открыл дверь своим ключом, и я... она была там с эти человеком. Этот
человек касался ее. Барбара была в нашей квартире с другим мужчиной. —
Чарльз Тюдор покачал головой. — Она не должна была делать этого. Она
знала, что я люблю ее. На Валентинов день я купил ей рубиновое ожерелье.
Вы видели ожерелье? Правда, оно очень красивое? Оно ей так идет.
— Что вы сделали, когда нашли их, мистер Тюдор?
— Я... я был шокирован. Я... я... я хотел знать. Она... она сказала,
что она не моя собственность. Она сказала, что она свободная женщина,
сказала, что ею никто не обладает — ни я, ни... тот мужчина, с которым
она была, ни... ни Карл. Она сказала, что Карл тоже не владеет ею. Я
даже не знал, кто такой Карл. Она... она сказала, что обещала Карлу
уехать с ним, но ни он, никто другой не обладает ею. И...
— Да, мистер Тюдор?
— Я в это не мог поверить, потому что... я люблю ее. Вы ведь знаете
это? Она говорила ужасные вещи, а этот мужчина, этот Майк, он стоял
рядом и усмехался. В трусах. Он был в трусах, а она в ночной сорочке,
которую я ей подарил. Я... я ударил его, а Барбара смеялась, смеялась
все время, пока я бил его. Я очень сильный человек. Я стал колотить его
головой о пол. Потом Барбара перестала смеяться и сказала: "Ты убил
его". Я... я...
—Да?
— Я обнял ее и поцеловал и... и... я... мои руки... ее горло... она
не кричала... ничего... я просто сжал и... и она... она... она обмякла у
меня в руках. Это он виноват, подумал я, он, потому что дотронулся до
нее. Он не должен был дотрагиваться до нее. Он не имел права касаться
женщины, которую я любил. Я... я пошел за кухню за... ножом. В ящике я
нашел мясной нож, и я... отрезал ему кисти. — Чарльз Тюдор замолчал. —
За то, что он дотронулся до нее. Я отрезал ему руки, чтобы он больше не
мог касаться ее. — Чарльз Тюдор что-то вспомнил, и его лицо нахмурилось.
— Там... там было много крови. Я... взял и положил в... в сумку Барбары.
Потом спрятал тело в шкаф и попытался немного убрать. В квартире... была
везде кровь.
Остальное они узнали из его обрывочных воспоминаний, которые были
пограничной линией, сотканной между реальностью и миром фантазии.
Детективы слушали Тюдора почти в смущении. Кто-то сказал, что у него
дела, и отошел от большого мужчины, который сидел на стуле с твердой
спинкой и рассказывал о женщине, которую он любил, которую он любит до
сих пор.
Он рассказал, что начал избавляться от частей тела Чипарадано на
прошлой неделе. Начал с кистей. Тюдор решил выбросить каждую в
отдельности. В пассажирской сумке будет безопасно, подумал он, потому
что у очень многих есть такие сумки. Так он решил начать с сумки. Но ему
пришла мысль, что личность убитого можно определить по отпечаткам
пальцев. Поэтому Чарльз Тюдор и отрезал их ножом.
— Я сам их резал, — рассказывал он. — Но при этом немного порезал и
свой палец. Было много крови.
— Какой группы у вас кровь, мистер Тюдор? — поинтересовался Стив
Карелла.
— Что? Кажется, Б. Да, Б. А что?
— Это объясняет кровяное пятно на костюме, Стив, — заметил Клинг.
— Что? — переспросил Тюдор. — Какой костюм? Ах, да. Не знаю, зачем я
это сделал... Для чего?.. Наверное, я просто был обязан это сделать.
— Что вы должны были сделать, мистер Тюдор?
— Надеть его одежду, — ответил Чарльз Тюдор. — Убитого. Я... я надел
его костюм, плащ, носки и взял зонт. Когда пошел.. выбрасывать кисти. —
Агент пожал плечами. — Не знаю, зачем я это сделал. Я выбросил одежду,
как только понял, что вы знаете о ней. Я отправился в Калм Пойнт и
выбросил одежду в мусорный бак. — Тюдор посмотрел на окружающие его
лица. — Я вам еще нужен? — неожиданно спросил он.
— А что, мистер Тюдор?
— Хочу вернуться к Барбаре, — ответил агент.
Его отвели на первый этаж в камеру предварительного заключения.
Детективы остались одни, и в комнате воцарилась необычная тишина.
— Вот и ответ на те различные пятна и волосы, которые мы нашли на
костюме, — сказал Берт Клинг.
— Угу.
— Как, по-твоему, почему он надел одежу убитого? — вздрогнув, спросил
Клинг. — Господи Иисусе, ну и дельце...
— Может, он знал, — ответил Карелла.
— Что знал?
— Что он тоже жертва.
Пришел Мисколо. В комнате детективов царила тишина.
— Кто-нибудь хочет кофе? — спросил он. Никто кофе не хотел.
Эд Макбейн
ТОПОР
I
Январь.
Погода в том году никак не соответствовала календарю. В декабре не
было даже намека на белое Рождество, ни единой снежинки на мостовой. И
хотя тучи то и дело сгущались над изрезанной крышами небоскребов линией
горизонта, тем не менее вместо снега шел дождь. Не было ни обжигающего
лицо ветра, ни ледяного узора на стекле, но и тепла тоже не было. Над
городом торжествовал мрак - все сделалось серым.
Серая пелена облаков, оседая с неба на землю, наглухо укутывала
городские строения, серые сами по себе от оседавшей на них веками
копоти, свинцовый туман стелился по серому бетону тротуаров и
темно-серому асфальту мостовых и вместе с немногочисленными прохожими
серыми клубами катился по улицам города, усугубляя и без того наводящую
уныние безысходность января. Январь - первый месяц года. В нем тридцать
один день. Но для человека, лежавшего у стены в подвале, не будет больше
ни дней, ни лет.
В голове у него торчал топор.
Это был не маленький топорик, а самый настоящий колун, которым рубят
деревья и колют дрова. Удар клинообразным металлическим лезвием был,
по-видимому, нанесен с такой силой, что раскроил убитому голову, а
потому все вокруг было забрызгано кровью, хотя надобности в этом ударе
никакой не было, ибо на теле и лице убитого насчитывалось не менее
двадцати ранений. Убитый, несомненно, был мертв еще до того, как убийца
вонзил лезвие топора ему в череп, - изогнутое топорище отбрасывало тень
на серую стену, забрызганную кровью.
Кровь не пахнет.
В подвале пахло угольной пылью, человеческим потом и даже мочой от
одного из бункеров с углем возле топки, но запаха крови детектив Стив
Карелла не чувствовал. Щелкали фотокамерами полицейские фотографы, а
помощник врача, убедившись, что человек мертв, ждал, пока очертят мелом
его силуэт на полу, прежде чем увезти тело в морг для вскрытия, как
будто это надо, когда у человека из черепа торчит топор. Детектив Коттон
Хоуз был занят беседой с двумя полицейскими из городского уголовного
розыска, а Карелла присел на корточки перед мальчиком лет семи, который
изо всех сил старался не смотреть туда, где лежал мертвец.
- Ну-ка, сынок, скажи, как тебя зовут? - спросил Карелла.
- Мики, - ответил мальчик.
- Мики кто?
- Мики Райан. А у нас теперь будет жить привидение?
- Нет, сынок, не будет.
- Откуда вы знаете?
- Привидений вообще не бывает, - твердо произнес Карелла.
- Это вы так думаете, - не согласился Мики. -А мой папа один раз
видел привидение.
- На этот раз привидения не будет, - стоял на своем Карелла. - Лучше
расскажи мне, что ты видел, а, Мики?
- Я спустился в подвал за велосипедом и увидел его, - ответил Мики. -
Вот и все.
- Именно там, где он лежит? У стены? Мики кивнул.
- А где твой велосипед, Мики?
- За бункером.
- А как же ты оказался здесь, по эту сторону бункера? Ты что-нибудь
услышал?
- Нет.
- Зачем же ты подошел сюда? Твой велосипед совсем в другой стороне
подвала.
- Из-за крови, - объяснил Мики.
-Что?
- По полу текла кровь, вот я и пошел посмотреть. Я не сразу понял,
что случилось, и подошел поближе. Тут-то я и увидел мистера Лассера.
- Его так зовут?
- Да. Мистер Лассер.
- А имя его ты знаешь?
- Джордж.
- Джордж Лассер, верно? Мики кивнул.
- И мистер Лассер - управляющий в вашем доме, верно?
- Да, - снова кивнул Мики. - Хорошо, Мики. А что ты сделал, когда
увидел мистера
Лассера?
- Я побежал.
- Куда?
- Наверх.
- Куда наверх?
- К маме.
- А потом?
- Я сказал ей, что мистер Лассер лежит мертвый в подвале,
а в голове у него торчит топор.
- А потом?
- Потом она спросила: "Правда?" - и я ответил, да, правда, и она
позвонила в полицию.
- Мики, ты видел в подвале кого-нибудь, кроме мистера
Лассера?
- Нет.
- Встретил ли ты кого-нибудь, когда спускался в подвал?
-Нет.
- А когда бежал наверх?
- Нет.
- Извините, в чем дело? - послышался чей-то голос, и Карелла, подняв
глаза, увидел высокую, с неприметными чертами лица блондинку в накинутом
на плечи легком пальто. Оттолкнув патрульного, который стоял у входа,
она вошла в подвал.
- Я мать этого мальчика, - сказала она. - Не знаю, что говорится в
законе, но уверена, что у вас нет никаких прав допрашивать семилетнего
ребенка в подвале дома и, кстати, в любом другом месте!
- Миссис Райан, насколько я понимаю, мой напарник попросил у вас
разрешения...
- Он не сказал мне, что вы снова поведете мальчика сюда.
- Я уверен, он не...
- Только я на минуту отвернулась, как ваш напарник и мальчик исчезли,
и я понятия не имела, куда они делись. Неужели вы не понимаете, я сама
вся на нервах из-за того, что семилетний ребенок нашел в подвале -
только представьте себе -мертвеца с топором в черепе, а потом снова
исчез из дома неизвестно куда.
- Он все время здесь, миссис Райан, - сказал Карелла. - Цел
и невредим.
- Да, а рядом лежит окровавленный труп, с которого он не
сводит глаз.
- Прошу прощения, миссис Райан.
- Ему всего семь лет, и подобная пытка для него невыносима. Мы ведь
живем в цивилизованной стране, если вы помните.
- Помню, мэм. Но именно он обнаружил тело, и мы решили, что было бы
гораздо легче восстановить картину происшедшего, если бы...
- Позвольте заметить, что он уже достаточно помог вам, - не уступала
миссис Райан.
- Конечно, миссис Райан, - согласился Карелла. - Спасибо вам за
помощь.
- Вы что, смеетесь надо мной, что ли? - возмутилась миссис Райан.
- Ни в коем случае, мэм. Я искренне вам благодарен, - сказал Карелла.
- Чего еще ждать от легавых? - поджала губы миссис Райан и, схватив
сына за руку, потащила за собой.
Карелла вздохнул и направился туда, где Хоуз разговаривал с двумя
полицейскими из городской уголовки. Ни одного, ни другого он не знал.
- Карелла, - представился он. - Из 87-го участка.
- Фелпс, - назвал себя один из них.
- Форбс, - сказал другой.
- А где Моноган и Монро? - спросил Карелла.
- В отпуске, - ответил Фелпс.
- В январе?
- А почему бы и нет? - отозвался Форбс.
- У них обоих неплохие дома в Майами, - объяснил Фелпс.
- Поэтому они вполне могут смотаться туда в январе, - добавил Форбс.
- Во Флориде это лучшее время года, - сказал Фелпс.
- Еще бы! - подтвердил Форбс.
- Что вам уже удалось выяснить? - спросил Фелпс, меняя тему
разговора.
- Убитого зовут Джордж Лассер, - сказал Карелла. - Он был в этом доме
управляющим.
- То же самое мне сказали и жильцы дома, - подтвердил Хоуз.
- А сколько, по-твоему, ему было лет, Коттон?
- Жильцы говорят, больше восьмидесяти.
- И с чего это кому-то понадобилось убивать такого
старца?-полюбопытствовал Форбс.
- Который вот-вот сам отдаст богу душу, - добавил Фелпс.
- У нас один раз случилось убийство на углу Седьмой и Калвера... -
принялся рассказывать Форбс. - Знаете это место?
- Вроде да, - отозвался Карелла.
- Убитому оказалось сто два года. Как раз был его день рождения.
- Правда?
- Ей-богу. Его шлепнули в ту минуту, когда он разрезал праздничный
торт. Он так и упал лицом в этот торт со ста тремя свечками, одну лишнюю
поставили с пожеланием прожить еще год. Упал и тут же отдал концы.
- И кто же его убил? - спросил Хоуз.
- Его мамаша, - ответил Форбс. На секунду наступило молчание.
- По-моему, вы сказали, что убитому было сто два года, -
заметил Хоуз.
- Совершенно верно, - откликнулся Форбс.
- Тогда сколько же лет было его матери?
- Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать лет.
- А почему она его убила?
- Терпеть не могла его жену.
- Понятно. Значит, у него была жена?
- А почему бы и нет?
- А ей сколько было лет?
- Двадцать семь.
- Хватит трепаться, - не выдержал Хоуз.
- Он думает, я шучу, - сказал Форбс, толкнув локтем Фелпса.
- Он не шутит, - засмеялся Фелпс.
- У нас в городской уголовке кого только не встретишь, -
пояснил Форбс.
- Еще бы, - усмехнулся Хоуз. Фелпс посмотрел на часы.
- Нам пора, - объявил он. - Вы, ребята, держите нас в курсе,
идет?
- В трех экземплярах, - добавил Форбс.
- Мы потрясены тем, что вы вообще явились сюда в такой холод, -
сказал Карелла.
- Сегодня еще не очень холодно, - отозвался Форбс. - У нас выпадают
дни, когда зуб на зуб не попадает.
- Послушайте, - заговорил Хоуз с таким видом, будто его озарила
гениальная мысль, - а почему бы вам самим не заняться расследованием
этого дела?
- Нет, - решительно сказал Форбс.
- Не полагается, - добавил Фелпс.
- Правила не позволяют, - объяснил Форбс.
- Убийство должен расследовать тот участок, куда впервые о нем
сообщено, - сказал Фелпс.
- Конечно, только я думал...
- Нет.
- Я думал, - настаивал Хоуз, - что, поскольку вы такие эксперты по
гериатрии, то вам и карты в руки...
- По чему? - По гериатрии, - повторил Хоуз.
- По чему?
- Ладно, забудем, - сказал Хоуз.
Краем глаза Карелла заметил, что в подвал спустился патрульный и,
стоя у подножия лестницы, зовет его.
- Извините, - сказал он и быстро пошел к лестнице. - В чем дело? -
спросил он у патрульного.
- Стив, мы тут задержали какого-то малого, который прогуливался между
домами в одной рубашке, без пиджака. По-моему, погода вроде не та, чтобы
ходить раздетым, а? На улице не больше сорока двух градусов1.
- Где он? - спросил Карелла.
- Мы отвели его наверх.
Карелла повернулся и помахал Хоузу.
- В чем дело? - подошел к нему Хоуз.
- Патрульные задержали между домами человека. В одной рубашке.
- Ого! - удивился Хоуз.
Человек, который бродил по улице, оказался негром могучего
телосложения. На нем были только хлопчатобумажные брюки и белая рубашка
с распахнутым воротом. Он был очень темнокожим, свирепым на вид, с
перебитой переносицей и такими мышцами, что они выпирали из-под рубашки.
Он был в кедах, и, когда Карелла с Хоузом приблизились, он, казалось,
балансировал на цыпочках, как заправский боксер, готовясь наносить удар
за ударом. Рядом с ним стоял патрульный с дубинкой в руках, но негр не
обращал на него никакого внимания. Прищурив глаза и широко расставив для
равновесия ноги, он смотрел на приближающихся к нему детективов.
- Как тебя зовут? - спросил Карелла.
- Сэм.
- А фамилия?
- Сэм Уитсон.
- Что ты делал в проходе между домами, Сэм?
- Я здесь работаю, - ответил Уитсон.
-Кем?
- Я работаю у мистера Лассера.
- Что ты делаешь?
- Я колю для него дрова, - ответил Уитсон.
На секунду наступило молчание. Карелла посмотрел на Хоуза, потом
снова на Уитсона. Двое патрульных - тот, что стоял рядом с Уитсоном с
дубинкой наготове, и второй, который при1 По Фаренгейту, что
приблизительно равно +5" по Цельсию. ходил за Кареллой, - оба
одновременно сделали шаг назад и положили руку на кобуру револьвера.
- А что ты делал здесь в проходе, Сэм? - спросил Карелла.
- Я вам сказал. Я работаю у мистера Лассера. Я колю для него дрова.
- Ты колол там дрова?
- Да, сэр, - ответил Уитсон, а затем изо всех сил замотал головой: -
Нет, сэр. Я только готовился колоть дрова, сэр.
- Как ты это делаешь? - спросил Хоуз. - Готовишься, хочу я сказать.
- Я шел за топором.
- А где топор?
- Мы держим его в кладовой вместе с другим инвентарем.
- Где именно?
- Вон там.
- Где вон там?
- В кладовой, где весь инвентарь, - ответил Уитсон.
- Ты что, смеешься надо мной, Уитсон? - спросил Хоуз.
- Нет, сэр.
- И не вздумай, советую тебе.
- Никак нет, - ответил Уитсон.
Карелла молчал и не сводил с негра глаз. Выражение лица у того было
зверским, а сам он казался вполне способным голыми руками снести дом. Да
и на вопросы Хоуза отвечал так, словно намеренно уходил от ответа, и
даже посмеивался, вполне возможно, из желания спровоцировать драку. Если
этот человек решит пустить в ход кулаки, не сомневался Карелла, то он уж
не успокоится до тех пор, пока не сокрушит все вокруг. Встретившись с
таким типом на улице, следовало снять шляпу и, сказав: "Всего хорошего,
сэр", убраться восвояси. Если, конечно, ты не полицейский. В данном же
случае полагалось разузнать, почему Уитсон шляется в проходе между
домами в одной рубашке, когда на улице такой холод, а рядом в подвале
лежит человек, в черепе у которого застрял топор. Все это следует
выяснить незамедлительно, а поэтому Уитсон должен понять, что от него
ждут прямых ответов на прямые вопросы. Не забыть бы только, что стоит
ему протянуть руку и схватить тебя за горло, как от тебя останется лишь
мокрое место. И кто только посоветовал тебе стать полицейским?
- Ты можешь толком сказать мне, где кладовая с инвентарем? - спросил
Хоуз.
- Я уже вам сказал. Вон там.
- Может, укажешь расположение, Уитсон.
- Чего?
- Скажешь, где она находится. - Возле веревки для белья.
- А где веревка?
- На столбах.
- А где столбы?
- Вон там, - сказал Уитсон.
- Хватит умничать, - разозлился Хоуз. - Если ты намерен таким
образом...
- Подожди, Коттон, - остановил его Карелла. Прислушавшись к Уитсону,
он вдруг понял, что тот на самом деле старается