Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
долеть собственную боязнь. - Благодарю вас, миссис Мерсер. - Думаю, что он мог выйти из дома, мистер Хоуз. Хотя, с другой стороны, подобная акция весьма сомнительна. Тони Лассер у нас не лечится, поэтому я мало что знаю о происхождении и течении его заболевания. Но мне известно, что, когда он в последний раз покидал дом в 1939 году, его мать пыталась наложить на себя руки. Поэтому весьма сомнительно, что он рискнет это сделать вторично. - Вы хотите сказать, он боится, что она может снова попытаться покончить с собой? - Нет, не так все это просто, мистер Хоуз. Если бы на этот вопрос было так легко ответить, то нам незачем было бы рассуждать о фобической реакции. Я бы предположила, что он скорей был бы рад, если бы она предприняла такую попытку. - Я вас не понимаю. - Вполне возможно, он хочет, чтобы его мать умерла. Но он знает, что, если он уйдет из дома, она попытается покончить с собой. Его тайное желание свершится, и вот это-то осуществление желания так его пугает и настолько его тревожит, что отсюда и проистекает его собственная фобия. - Что-то очень уж сложно, - вздохнул Хоуз. - Человек - существо сложное, мистер Хоуз. Даже тот, кто хорошо приспособлен к этой жизни. - Наверное, - улыбнулся Хоуз. Он встал и протянул руку: -Большое вам спасибо, миссис Мерсер, за то, что вы пожелали потратить на меня столько времени. Я знаю, вы очень заняты. - Может, останетесь? - вдруг спросила она. - Мой муж сейчас заседает с врачами, но они вот-вот закончат. Мы обычно в четыре пьем чай. - Она улыбнулась. - Старая бостонская привычка, знаете ли. - Да, я слышал об этом, - ответил Хоуз. - Останетесь? - У нас в семье любили пить чай, - ответил Хоуз. - Значит, решено. Я почему-то чувствую себя ужасно виноватой. По-моему, все мои объяснения мало чем вам помогли. - Может, моему напарнику больше повезло, - отозвался Хоуз. - Во всяком случае, я с удовольствием выпью чай с вами и вашим мужем. А Хромому Дэнни, наоборот, не сиделось дома. Карелла вовсе не был против встреч на свежем воздухе, ему только хотелось, чтобы Дэнни был более осмотрителен при выборе места встречи. - На пересечении Пятнадцатой и Уоррен, - сказал Дэнни, несомненно выбрав именно этот угол, потому что он находился в нескольких милях от участка. Возможно, он не знал, а может, и не потрудился задуматься над тем, что правый угол, образуемый этими улицами, приходится на пустырь, продуваемый всеми январскими ветрами. Карелла, подняв воротник пальто как можно выше и засунув туда голову на манер черепахи -ушей своих он уже не чувствовал, - стоял, держа руки в карманах пальто, полы которого били ему по ногам, проклинал Хромого Дэнни и никак не мог понять, зачем его отец в свое время покинул Италию. В Италии, когда carabinieri1 встречаются с осведомителем, то происходит это, по всей вероятности, за столиком, вынесенным на тротуар под горячие лучи солнца. "Buon giorno, tenente, - скажет осведомитель. - Vuole un piccolo bucchiere di vino"2. - Привет, Стив, - прошептал кто-то у него за спиной. Он узнал Дэнни и тотчас обернулся. На Дэнни было зимнее пальто из толстого ирландского твида с огромным воротником, прикрывавшим весь затылок. Кроме того, на нем был шерстяной шарф, клетчатая кепка и ярко-желтые наушники. Выглядел он веселым, отдохнувшим, а главное, ему было тепло. - Уйдем куда-нибудь с этого холода, - простучал зубами Карелла. - Что с тобой, Дэнни? Я помню времена, когда мы встречались, как цивилизованные люди, в ресторанах и барах. К чему вдруг эта насквозь промерзшая тундра? - Тебе холодно? - удивился Дэнни. - Я стою здесь на углу уже пятнадцать минут. Послушай, как гудит ветер. Прямо как на Северном полюсе. - Смотри-ка, а мне тепло, - сказал Дэнни. - Вон там подальше кафетерий. Пойдем туда, - предложил 1 Карабинер, полицейский (ит. ). 2 "Добрый день, лейтенант. Не угодно ли стаканчик вина?" (ит. ) Карелла. И уже на ходу спросил: - Разузнал что-нибудь для меня? - Разузнал насчет игры. Не знаю, какая тебе от этого польза, но кое-какие подробности прорезались. - Выкладывай. - Во-первых, игра ведется нерегулярно, как ты считал. Играют, когда охота. Иногда два-три раза в неделю, а порой и раз в месяц, понятно? - Понятно, - отозвался Карелла. - Входи. Он вошел в кафетерий сквозь вращающиеся двери. Дэнни последовал за ним. - Я всю жизнь боюсь вращающихся дверей, - заметил Дэнни. - Почему? - Ребенком меня один раз прищемило. - Кофе будешь? - Конечно. Они подошли к стойке, взяли две чашки кофе и нашли пустой столик в глубине зала. Прежде чем сесть, Дэнни внимательно огляделся. - В этих открытых круглые сутки кафетериях обычно гужуются наркоманы, - сказал он. - Не хватало, чтобы кто-нибудь из знакомых увидел меня с тобой. - Давай, - сказал Карелла, - рассказывай про игру. - Я уже сказал тебе, что ты ошибаешься: игра там ведется нерегулярно, так? - Да. Что еще? - Во-вторых, ты прав насчет того, что играют они в одном и том же месте. Но, Стив, размах этой игры не заслуживает внимания. - Ты имеешь в виду число игроков или ставки? - И то и другое. Если каждый раз набирается десять человек, считай, что им повезло. - Это не так уж мало, - заметил Карелла. - Да нет, ерунда. Я видел, как вокруг стола сидит двадцать человек. - Ладно, а как насчет ставок? - По малой. Лимита нет, но ставка не больше доллара-двух, от силы пятерки. - А что насчет Лассера? Имел он что-нибудь с этого? - Нет. - Тогда зачем рисковать, позволяя у себя в подвале играть? - Не знаю, Стив. - Да, не очень понятно. - Непонятно и насчет игроков. - А кто там играл, Дэнни? - Каждый раз другие, большей частью мелочь всякая. Постоянных было только двое, насколько мне удалось выяснить. - И кто это? - Один - Акула Эли Спедино, слыхал про такого? - Что про него известно? - Почти ничего, - ответил Дэнни. - По-моему, он сидел, и не раз, в Каслвью. За что - не знаю. - А кто второй? - Его зовут Зигги Рер. Слыхал про такого? - Нет. - Я тоже. Во всяком случае, игра была на уровне детсадовской. Деньги небольшие, да и про игроков никто ничего не знает. - Были такие, кто выиграл порядочно? - Как можно выиграть порядочно, если ставят по мелочи? Кроме того, если Лассер не был банкометом, с чего это кому-то затаить против него злобу, выиграл ты или проиграл? - Да, верно. Я ничего что-то не понимаю, Дэнни. - Одно я понимаю, - ответил Дэнни. - По какой бы причине Лассер ни позволял им пользоваться его подвалом, во всяком случае, не потому, что ему за это платили. - А он сам вкладывал деньги? - Ты о чем? - Сам он играл? - спросил Карелла. - Нет. Иногда смотрел, как играют. Но большую часть времени сидел в другой стороне подвала, читал газету или раскладывал пасьянс. - Кто тебе об этом рассказал, Дэнни? - Малый, который участвовал в нескольких играх, а потом понял, что зря теряет время. - Не понимаю, - покачал головой Карелла. - Ей-богу, не понимаю. - Чего ты не понимаешь? - Лассер должен был зарабатывать на этих играх. Так, по крайней мере, объяснили мне его приятели. - Приятели не всегда знают, - пожал плечами Дэнни. -Я говорю тебе то, что узнал, Стив. Играли по маленькой. Лассер с того ничего не имел. - Может, кто-то из них платил ему постоянно за право играть? Сотни две долларов, как ты думаешь? - Стив, это же не игра, а слезы, понятно? Доллар-два, вот и все. Кто же будет платить Лассеру за это две сотни, можешь ты объяснить? Банк-то у них был пустяковым. - Ладно, не две сотни, а четвертную или что-то вроде этого. - Это ближе к истине, только я не пойму зачем. - За меньшие деньги он не стал бы рисковать, - отозвался Карелла. - Рисковать? Послушай, Стив, из того, что мне стало известно, я понял, что об этой игре знают все патрульные на том участке. А это значит, что им платили, верно? Поэтому чем рисковал Лассер? Никакого риска не было. Он позволял им пользоваться подвалом, а сам оставался чистым. - Значит, просто делал одолжение? - спросил Карелла. - Почему бы и нет? Давал ребятам возможность поиграть. Почему в это так трудно поверить? - Нипочему, - ответил Карелла. - Я верю. - Тогда в чем проблема? - Мне хотелось бы знать, каким образом Джордж Лассер, который жил на такой респектабельной улице в Нью-Эссексе, познакомился с подонками, которым захотелось поиграть в кости в его подвале. - Почему бы не спросить об этом самих подонков? - усмехнулся Дэнни. - Именно это я и собираюсь сделать, - ответил Карелла. VII Акула Эли Спедино явился в сыскной отдел по собственному почину в десять утра в понедельник 13 января. Весь уик-энд его в городе не было, объяснил он, а когда вернулся, узнал кое от кого по соседству, что двое ле... два детектива его разыскивают. Поскольку скрывать ему было нечего, он рассудил, что лучше самому прийти к ним прежде, чем они объявят розыск по всей стране, ха-ха-ха. Карелла и Хоуз предоставили Спедино возможность немного похохотать, а затем попросили его присесть. Спедино недаром прозвали Акулой. Голова у него по форме напоминала акулью голову, а когда он улыбался, у человека замирала душа при виде его острых мелких зубов. Он обладал подвижностью и грацией танцовщика, и поэтому казалось, будто он, не прилагая никаких усилий, способен скользить в водах Карибского моря, охотясь среди коралловых рифов за аквалангистами. И кроме того, он был не то чтобы бесстрашным, а каким-то непредсказуемым. Невозможно было понять, что он предпримет, если брызнуть ему в лицо водой: уплывет ли в страхе или начнет кровожадную атаку? Акула не понравился Карелле еще тогда, когда он перечитывал имеющееся на Акулу досье, и вызвал у него еще меньше симпатии, когда расположился перед ним за столом в следственном отделе. - Так зачем я вам понадобился? - переспросил Спедино, усевшись на стул в понедельник утром. - Доводилось отбывать срок, Спедино? - решил проверить его Карелла. - Если вы меня искали, значит, уже видели мое досье и прекрасно знаете, что я делал и чего не делал, верно? - улыбнулся Спедино своей акульей улыбкой, обнажив мелкие острые зубы. - Предположим, что не видели и ничего о тебе не знаем. Расскажи-ка лучше сам. - Я засыпался дважды, - сказал Спедино, и улыбка исчезла с его лица, сделав взгляд еще более напряженным. - В 1930 году подделал кое-какие бумаги и отсидел пять лет - весь срок - в Каслвью. - Впервые нарушив закон? - спросил Карелла. - Да. - И отсидел весь срок? - Да. Мне в ту пору было всего восемнадцать, норовом я был горяч, поэтому освобождения условно, честно говоря, не заслужил. - Значит, тебя выпустили в 1935 году, верно? - Да. А в 1936-м я снова сидел, только уже не в Каслвью. - Где и за что? - Шесть месяцев на Уокер Айленде за подстрекательство к преступлению. - И кого же ты подстрекал? - Я пытался убедить одного малого из банка изготовить на мое имя несколько чеков. - И каким манером ты его пытался убедить? - Сказал, что порежу, если он этого не сделает. - И чем это кончилось? - Он пошел в полицию, - пожал плечами Спедино. - Чеков я так и не получил, зато заработал шесть месяцев на Уокере. - А с тех пор? - спросил Хоуз. - Чист, как снег. - А кто играл на деньги в подвале у Лассера? Выражение лица у Спедино не изменилось ни на йоту. - Какие игры? - спросил он. - И кто такой Лассер? - Джордж Лассер. - Первый раз слышу. - Пятая Южная, 4111. - А где это? - Мы знаем, что ты там бывал, Спедино. - Когда шла игра? - спросил Спедино. - А что? Решил рассказать все как на духу? - Нет. Просто думаю, может, вы меня с кем-то спутали. Поэтому и спросил, когда играли. - Спедино, - медленно сказал Карелла, - ты - мешок дерьма. - Может, и так, - не стал возражать Спедино, улыбнувшись своей хищной улыбкой, - но я и вправду ни в чем не замешан с тех пор, как вышел из тюрьмы, и надеюсь никогда больше туда не возвращаться. - Хочешь сказать, надеешься, что тебя никогда больше не поймают, а, Спедино? - Нет, сэр, я хочу сказать, что больше ни в каких противоправных действиях я не участвую. - Начиная с 1936 года, так? - Да, сэр, с ноября 1936 года, так будет вернее. - А когда ты познакомился с Лассером? Приблизительно в ту пору? - Не знаю я никакого Лассера, - упорствовал Спедино. Его речь, равно как и поведение, резко изменились, как только Карелла упомянул об игре в кости. Он старательно выговаривал каждое слово на манер преподавателя ораторского искусства, чем еще больше стал похож на мелкого мошенника, который один раз сел за попытку подделать чеки, а второй - за угрозу применить насилие в ответ на отказ оказать ему помощь на выбранной им стезе, заключавшейся снова в подделке документов. И в то же время сидел он на стуле прямо и пытался держаться с достоинством, но тем не менее напоминал выбравшуюся каким-то образом из вод морских акулу в темно-синем костюме с серым галстуком и серой шляпой, что лежала у него на коленях. - Лассер - это тот, кто позволил вам играть в кости в своем подвале, - объяснил Карелла. - Тебе и твоему приятелю Зигги Реру, игравшим постоянно. Кстати, кто он такой, Спедино? У нас за ним ничего не числится. - Первый раз в жизни о нем слышу, - сказал Спедино. - Спедино, меня ты слышишь? - спросил Карелла. - Слышу. - Спедино, мы имеем дело с убийством. - Что значит "с убийством"? - Речь идет не об игре и даже не о подделке чеков. Речь идет о человеке, которого зарубили топором. - Я и муху-то убить не способен, - возмутился Спедино. - Куда уж мне взяться за топор, - попробовал пошутить он, но детективы продолжали смотреть на него без улыбки. - Убийство, - сказал Хоуз. - Убийство, - подтвердил Карелла. - Убийство? - вдруг рассердился Спедино. - Чего это вы вдруг решили мне пришить? Сроду не слыхал ни о Джордже Лассере, ни о Зигмунде Фрейде. - О Зигги Рере, - поправил Карелла. - Ага, о нем. Что это с вами, ребята? Вы что, взялись теперь за тех, кто завязал? Ну, промазал я дважды еще в тридцатые годы, так какое это имеет отношение к нынешнему дню? Оставьте меня в покое, а? У вас что, есть против меня какие-то факты? А если нет, то либо я ухожу, либо дайте мне вызвать моего адвоката. - Смотри-ка какую птицу мы сюда заполучили, - заметил Хоуз. - Настоящий гангстер. У него, оказывается, и свой адвокат имеется! Ну-ка, Спедино, давай покажем, как это делается в кино! Ты вызовешь своего адвоката, а мы будем стоять перед ним навытяжку и величать его "сэром", верно? - Ха-ха, очень смешно, - угрюмо отозвался Спедино. - Расскажи нам про игру в кости, - сказал Карелла. - Не знаю я ни про какие игры. Сказать по правде, я и счет-то вести не умею. Семь или одиннадцать - мне все едино. - Еще бы! - отозвался Карелла. - Именно так. - Нам хотелось бы знать про твои связи с Джорджем Лассером или, верней, какими они были, - сказал Карелла. - Может, все-таки соизволишь поведать нам то, что нас интересует, Спедино, пока мы сами не отыскали, и тогда уж обязательно все повесим на тебя. - А что это вы собираетесь отыскать? Кого вы берете на пушку? Я чист, как снег. - Чем ты зарабатываешь себе на жизнь, Спедино? - Я работаю в книжном магазине. - В каком магазине? - Не верите, а? Вам кажется, что если отсидел в тюрьме, то в книжном магазине уже и работать нельзя? Вот представьте себе, что именно там я и работаю. - В каком книжном магазине? - На Хэмптон-авеню в Риверхеде, где торгуют остатками нераспроданных книг. - Как зовут твоего босса? - Мэтью Хикс. - И сколько он тебе платит? - Сто семнадцать долларов в неделю за вычетом налогов. - И ты стараешься их спустить в игре в кости? - Я нигде не стараюсь их спустить, - с достоинством ответил Спедино. - Я женат, у меня двое детей, и с 1936 года я ни разу не нарушил закона. Послушайте, я ведь уже не молод, мне пятьдесят два года. - А Джорджу Лассеру было восемьдесят семь, - заметил Хоуз. - Прекрасный возраст, - отозвался Спедино, - и тем не менее я с ним знаком не был. - Значит, нас неверно информировали, да? - спросил Карелла. - Вероятно. - Ты никогда не был возле дома 4111 на Пятой Южной, ничего не знаешь об игре в кости, которая шла в подвале этого дома, и не знаком ни с Джорджем Лассером, ни с Зигги Рером, так? - Совершенно верно, - кивнул Спедино. - Вы правильно меня поняли. - Мы еще вернемся к тебе, Спедино, - пригрозил Карелла. - А сейчас я могу идти? - Где ты провел этот уик-энд? - За городом, я вам уже сказал. - Где? - Я возил семью в Джерси на несколько дней. - А почему сегодня ты не на работе? - Мы открываемся только в одиннадцать. - А когда закрываетесь? - В семь вечера. Это ведь книжный магазин. Люди не заходят в книжный магазин в восемь утра. - Кто написал "Мы чужие при встрече"? - вдруг спросил Хоуз. - Не задавайте мне вопросов про книги, - сказал Спедино. - Моя работа состоит в том, чтобы сидеть за кассой да смотреть, чтобы кто ненароком не утащил книгу. - Ладно, - наконец сжалился Карелла, - спасибо, что зашел, Спедино. Иди лучше на работу, не то опоздаешь. Спедино встал, держа шляпу в руках. Посмотрев сначала на Кареллу, а потом на Хоуза, он сказал: - Вы все-таки считаете, что я замешан в этом деле, да? - Мы тебя известим, Спедино. - Тогда у меня к вам одна просьба. - Какая? - Когда будете звонить моему боссу, мистеру Хиксу, скажите ему, что это просто очередная проверка, ладно? Не говорите, что вы меня в чем-то подозреваете. - Ладно, - ответил Карелла. Спедино с той же присущей ему акульей улыбкой обратился к Хоузу, словно призывая его в сообщники: - Он мне не верит, твой партнер. Хоуз ответил не менее хищной улыбкой: - Я тоже. Пожав плечами, Спедино вышел из следовательского отдела. Самое забавное в истории Спедино оказалось то, что в ней не было ни капли лжи. Он действительно работал в книжном магазине в Риверхеде, владелец которого, мистер Мэтью Хикс, сказал Карелле, что Спедино сидит за кассой и следит за мелкими воришками, очень умело их замечая. За выполнение его обязанностей Хикс платил ему сто семнадцать долларов в неделю за вычетом налогов, и Спедино, по-видимому, был вполне доволен своей работой, доволен своей женой и двумя дочерьми, одна из которых была замужем за бухгалтером, а вторая ходила в колледж, где изучала фармацевтику. Положив трубку, Карелла изложил все эти сведения Хоузу, который, мрачно кивнув, вытащил из ящика стола телефонный справочник. Они отыскали в справочнике Зигмунда Рера, проживающего на Бартлетт-стрит, и, вызвав служебную машину, отправились по этому адресу. По дороге Хоуз опять принялся рассуждать на тот счет, каким образом Джордж Лассер на скудное жалованье управляющего был в состоянии в 1939 году оплачивать учебу сына в частной школе и содержать жену в частной психиатрической лечебнице. - Так где, черт побери, он брал деньги? - несколько раздраженно отозвался Карелла. - А я-то тут при чем? - удивился Хоуз. - Ни при чем, ни при чем, - поспешил заверить его Карелла. - Просто это дело начинает действовать мне на нервы, вот и все. Не выношу загадок. - Может, мистер Рер сумеет помочь нам решить все

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору