Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
долеть собственную боязнь.
- Благодарю вас, миссис Мерсер.
- Думаю, что он мог выйти из дома, мистер Хоуз. Хотя, с другой
стороны, подобная акция весьма сомнительна. Тони Лассер у нас не
лечится, поэтому я мало что знаю о происхождении и течении его
заболевания. Но мне известно, что, когда он в последний раз покидал дом
в 1939 году, его мать пыталась наложить на себя руки. Поэтому весьма
сомнительно, что он рискнет это сделать вторично.
- Вы хотите сказать, он боится, что она может снова попытаться
покончить с собой?
- Нет, не так все это просто, мистер Хоуз. Если бы на этот вопрос
было так легко ответить, то нам незачем было бы рассуждать о фобической
реакции. Я бы предположила, что он скорей был бы рад, если бы она
предприняла такую попытку.
- Я вас не понимаю.
- Вполне возможно, он хочет, чтобы его мать умерла. Но он знает, что,
если он уйдет из дома, она попытается покончить с собой. Его тайное
желание свершится, и вот это-то осуществление желания так его пугает и
настолько его тревожит, что отсюда и проистекает его собственная фобия.
- Что-то очень уж сложно, - вздохнул Хоуз.
- Человек - существо сложное, мистер Хоуз. Даже тот, кто хорошо
приспособлен к этой жизни.
- Наверное, - улыбнулся Хоуз. Он встал и протянул руку: -Большое вам
спасибо, миссис Мерсер, за то, что вы пожелали потратить на меня столько
времени. Я знаю, вы очень заняты.
- Может, останетесь? - вдруг спросила она. - Мой муж сейчас заседает
с врачами, но они вот-вот закончат. Мы обычно в четыре пьем чай. - Она
улыбнулась. - Старая бостонская привычка, знаете ли.
- Да, я слышал об этом, - ответил Хоуз.
- Останетесь? - У нас в семье любили пить чай, - ответил Хоуз.
- Значит, решено. Я почему-то чувствую себя ужасно виноватой.
По-моему, все мои объяснения мало чем вам помогли.
- Может, моему напарнику больше повезло, - отозвался Хоуз. - Во
всяком случае, я с удовольствием выпью чай с вами и вашим мужем.
А Хромому Дэнни, наоборот, не сиделось дома.
Карелла вовсе не был против встреч на свежем воздухе, ему только
хотелось, чтобы Дэнни был более осмотрителен при выборе места встречи.
- На пересечении Пятнадцатой и Уоррен, - сказал Дэнни, несомненно
выбрав именно этот угол, потому что он находился в нескольких милях от
участка. Возможно, он не знал, а может, и не потрудился задуматься над
тем, что правый угол, образуемый этими улицами, приходится на пустырь,
продуваемый всеми январскими ветрами. Карелла, подняв воротник пальто
как можно выше и засунув туда голову на манер черепахи -ушей своих он
уже не чувствовал, - стоял, держа руки в карманах пальто, полы которого
били ему по ногам, проклинал Хромого Дэнни и никак не мог понять, зачем
его отец в свое время покинул Италию. В Италии, когда carabinieri1
встречаются с осведомителем, то происходит это, по всей вероятности, за
столиком, вынесенным на тротуар под горячие лучи солнца. "Buon giorno,
tenente, - скажет осведомитель. - Vuole un piccolo bucchiere di vino"2.
- Привет, Стив, - прошептал кто-то у него за спиной.
Он узнал Дэнни и тотчас обернулся. На Дэнни было зимнее пальто из
толстого ирландского твида с огромным воротником, прикрывавшим весь
затылок. Кроме того, на нем был шерстяной шарф, клетчатая кепка и
ярко-желтые наушники. Выглядел он веселым, отдохнувшим, а главное, ему
было тепло.
- Уйдем куда-нибудь с этого холода, - простучал зубами Карелла. - Что
с тобой, Дэнни? Я помню времена, когда мы встречались, как
цивилизованные люди, в ресторанах и барах. К чему вдруг эта насквозь
промерзшая тундра?
- Тебе холодно? - удивился Дэнни.
- Я стою здесь на углу уже пятнадцать минут. Послушай, как гудит
ветер. Прямо как на Северном полюсе.
- Смотри-ка, а мне тепло, - сказал Дэнни.
- Вон там подальше кафетерий. Пойдем туда, - предложил 1 Карабинер,
полицейский (ит. ). 2 "Добрый день, лейтенант. Не угодно ли стаканчик
вина?" (ит. ) Карелла. И уже на ходу спросил: - Разузнал что-нибудь для
меня?
- Разузнал насчет игры. Не знаю, какая тебе от этого польза, но
кое-какие подробности прорезались.
- Выкладывай.
- Во-первых, игра ведется нерегулярно, как ты считал. Играют, когда
охота. Иногда два-три раза в неделю, а порой и раз в месяц, понятно?
- Понятно, - отозвался Карелла. - Входи. Он вошел в кафетерий сквозь
вращающиеся двери. Дэнни последовал за ним.
- Я всю жизнь боюсь вращающихся дверей, - заметил Дэнни.
- Почему?
- Ребенком меня один раз прищемило.
- Кофе будешь?
- Конечно.
Они подошли к стойке, взяли две чашки кофе и нашли пустой столик в
глубине зала. Прежде чем сесть, Дэнни внимательно огляделся.
- В этих открытых круглые сутки кафетериях обычно гужуются наркоманы,
- сказал он. - Не хватало, чтобы кто-нибудь из знакомых увидел меня с
тобой.
- Давай, - сказал Карелла, - рассказывай про игру.
- Я уже сказал тебе, что ты ошибаешься: игра там ведется нерегулярно,
так?
- Да. Что еще?
- Во-вторых, ты прав насчет того, что играют они в одном и том же
месте. Но, Стив, размах этой игры не заслуживает внимания.
- Ты имеешь в виду число игроков или ставки?
- И то и другое. Если каждый раз набирается десять человек, считай,
что им повезло.
- Это не так уж мало, - заметил Карелла.
- Да нет, ерунда. Я видел, как вокруг стола сидит двадцать человек.
- Ладно, а как насчет ставок?
- По малой. Лимита нет, но ставка не больше доллара-двух, от силы
пятерки.
- А что насчет Лассера? Имел он что-нибудь с этого?
- Нет.
- Тогда зачем рисковать, позволяя у себя в подвале играть?
- Не знаю, Стив.
- Да, не очень понятно.
- Непонятно и насчет игроков.
- А кто там играл, Дэнни?
- Каждый раз другие, большей частью мелочь всякая. Постоянных было
только двое, насколько мне удалось выяснить.
- И кто это?
- Один - Акула Эли Спедино, слыхал про такого?
- Что про него известно?
- Почти ничего, - ответил Дэнни. - По-моему, он сидел, и не раз, в
Каслвью. За что - не знаю.
- А кто второй?
- Его зовут Зигги Рер. Слыхал про такого?
- Нет.
- Я тоже. Во всяком случае, игра была на уровне детсадовской. Деньги
небольшие, да и про игроков никто ничего не знает.
- Были такие, кто выиграл порядочно?
- Как можно выиграть порядочно, если ставят по мелочи? Кроме того,
если Лассер не был банкометом, с чего это кому-то затаить против него
злобу, выиграл ты или проиграл?
- Да, верно. Я ничего что-то не понимаю, Дэнни.
- Одно я понимаю, - ответил Дэнни. - По какой бы причине Лассер ни
позволял им пользоваться его подвалом, во всяком случае, не потому, что
ему за это платили.
- А он сам вкладывал деньги?
- Ты о чем?
- Сам он играл? - спросил Карелла.
- Нет. Иногда смотрел, как играют. Но большую часть времени сидел в
другой стороне подвала, читал газету или раскладывал пасьянс.
- Кто тебе об этом рассказал, Дэнни?
- Малый, который участвовал в нескольких играх, а потом понял, что
зря теряет время.
- Не понимаю, - покачал головой Карелла. - Ей-богу, не понимаю.
- Чего ты не понимаешь?
- Лассер должен был зарабатывать на этих играх. Так, по крайней мере,
объяснили мне его приятели.
- Приятели не всегда знают, - пожал плечами Дэнни. -Я говорю тебе то,
что узнал, Стив. Играли по маленькой. Лассер с того ничего не имел.
- Может, кто-то из них платил ему постоянно за право играть? Сотни
две долларов, как ты думаешь?
- Стив, это же не игра, а слезы, понятно? Доллар-два, вот и все. Кто
же будет платить Лассеру за это две сотни, можешь ты объяснить? Банк-то
у них был пустяковым.
- Ладно, не две сотни, а четвертную или что-то вроде этого.
- Это ближе к истине, только я не пойму зачем.
- За меньшие деньги он не стал бы рисковать, - отозвался Карелла.
- Рисковать? Послушай, Стив, из того, что мне стало известно, я
понял, что об этой игре знают все патрульные на том участке. А это
значит, что им платили, верно? Поэтому чем рисковал Лассер? Никакого
риска не было. Он позволял им пользоваться подвалом, а сам оставался
чистым.
- Значит, просто делал одолжение? - спросил Карелла.
- Почему бы и нет? Давал ребятам возможность поиграть. Почему в это
так трудно поверить?
- Нипочему, - ответил Карелла. - Я верю.
- Тогда в чем проблема?
- Мне хотелось бы знать, каким образом Джордж Лассер, который жил на
такой респектабельной улице в Нью-Эссексе, познакомился с подонками,
которым захотелось поиграть в кости в его подвале.
- Почему бы не спросить об этом самих подонков? - усмехнулся Дэнни.
- Именно это я и собираюсь сделать, - ответил Карелла.
VII
Акула Эли Спедино явился в сыскной отдел по собственному почину в
десять утра в понедельник 13 января. Весь уик-энд его в городе не было,
объяснил он, а когда вернулся, узнал кое от кого по соседству, что двое
ле... два детектива его разыскивают. Поскольку скрывать ему было нечего,
он рассудил, что лучше самому прийти к ним прежде, чем они объявят
розыск по всей стране, ха-ха-ха.
Карелла и Хоуз предоставили Спедино возможность немного похохотать, а
затем попросили его присесть. Спедино недаром прозвали Акулой. Голова у
него по форме напоминала акулью голову, а когда он улыбался, у человека
замирала душа при виде его острых мелких зубов. Он обладал подвижностью
и грацией танцовщика, и поэтому казалось, будто он, не прилагая никаких
усилий, способен скользить в водах Карибского моря, охотясь среди
коралловых рифов за аквалангистами. И кроме того, он был не то чтобы
бесстрашным, а каким-то непредсказуемым. Невозможно было понять, что он
предпримет, если брызнуть ему в лицо водой: уплывет ли в страхе или
начнет кровожадную атаку? Акула не понравился Карелле еще тогда, когда
он перечитывал имеющееся на Акулу досье, и вызвал у него еще меньше
симпатии, когда расположился перед ним за столом в следственном отделе.
- Так зачем я вам понадобился? - переспросил Спедино, усевшись на
стул в понедельник утром.
- Доводилось отбывать срок, Спедино? - решил проверить его Карелла.
- Если вы меня искали, значит, уже видели мое досье и прекрасно
знаете, что я делал и чего не делал, верно? - улыбнулся Спедино своей
акульей улыбкой, обнажив мелкие острые зубы.
- Предположим, что не видели и ничего о тебе не знаем. Расскажи-ка
лучше сам.
- Я засыпался дважды, - сказал Спедино, и улыбка исчезла с его лица,
сделав взгляд еще более напряженным. - В 1930 году подделал кое-какие
бумаги и отсидел пять лет - весь срок - в Каслвью.
- Впервые нарушив закон? - спросил Карелла.
- Да.
- И отсидел весь срок?
- Да. Мне в ту пору было всего восемнадцать, норовом я был горяч,
поэтому освобождения условно, честно говоря, не заслужил.
- Значит, тебя выпустили в 1935 году, верно?
- Да. А в 1936-м я снова сидел, только уже не в Каслвью.
- Где и за что?
- Шесть месяцев на Уокер Айленде за подстрекательство к преступлению.
- И кого же ты подстрекал?
- Я пытался убедить одного малого из банка изготовить на мое имя
несколько чеков.
- И каким манером ты его пытался убедить?
- Сказал, что порежу, если он этого не сделает.
- И чем это кончилось?
- Он пошел в полицию, - пожал плечами Спедино. - Чеков я так и не
получил, зато заработал шесть месяцев на Уокере.
- А с тех пор? - спросил Хоуз.
- Чист, как снег.
- А кто играл на деньги в подвале у Лассера? Выражение лица у Спедино
не изменилось ни на йоту.
- Какие игры? - спросил он. - И кто такой Лассер?
- Джордж Лассер.
- Первый раз слышу.
- Пятая Южная, 4111.
- А где это?
- Мы знаем, что ты там бывал, Спедино.
- Когда шла игра? - спросил Спедино.
- А что? Решил рассказать все как на духу?
- Нет. Просто думаю, может, вы меня с кем-то спутали. Поэтому и
спросил, когда играли.
- Спедино, - медленно сказал Карелла, - ты - мешок дерьма.
- Может, и так, - не стал возражать Спедино, улыбнувшись своей хищной
улыбкой, - но я и вправду ни в чем не замешан с тех пор, как вышел из
тюрьмы, и надеюсь никогда больше туда не возвращаться.
- Хочешь сказать, надеешься, что тебя никогда больше не поймают, а,
Спедино?
- Нет, сэр, я хочу сказать, что больше ни в каких противоправных
действиях я не участвую.
- Начиная с 1936 года, так?
- Да, сэр, с ноября 1936 года, так будет вернее.
- А когда ты познакомился с Лассером? Приблизительно в ту пору?
- Не знаю я никакого Лассера, - упорствовал Спедино. Его речь, равно
как и поведение, резко изменились, как только Карелла упомянул об игре в
кости. Он старательно выговаривал каждое слово на манер преподавателя
ораторского искусства, чем еще больше стал похож на мелкого мошенника,
который один раз сел за попытку подделать чеки, а второй - за угрозу
применить насилие в ответ на отказ оказать ему помощь на выбранной им
стезе, заключавшейся снова в подделке документов. И в то же время сидел
он на стуле прямо и пытался держаться с достоинством, но тем не менее
напоминал выбравшуюся каким-то образом из вод морских акулу в
темно-синем костюме с серым галстуком и серой шляпой, что лежала у него
на коленях.
- Лассер - это тот, кто позволил вам играть в кости в своем подвале,
- объяснил Карелла. - Тебе и твоему приятелю Зигги Реру, игравшим
постоянно. Кстати, кто он такой, Спедино? У нас за ним ничего не
числится.
- Первый раз в жизни о нем слышу, - сказал Спедино.
- Спедино, меня ты слышишь? - спросил Карелла.
- Слышу.
- Спедино, мы имеем дело с убийством.
- Что значит "с убийством"?
- Речь идет не об игре и даже не о подделке чеков. Речь идет о
человеке, которого зарубили топором.
- Я и муху-то убить не способен, - возмутился Спедино. - Куда уж мне
взяться за топор, - попробовал пошутить он, но детективы продолжали
смотреть на него без улыбки.
- Убийство, - сказал Хоуз.
- Убийство, - подтвердил Карелла.
- Убийство? - вдруг рассердился Спедино. - Чего это вы вдруг решили
мне пришить? Сроду не слыхал ни о Джордже Лассере, ни о Зигмунде Фрейде.
- О Зигги Рере, - поправил Карелла.
- Ага, о нем. Что это с вами, ребята? Вы что, взялись теперь за тех,
кто завязал? Ну, промазал я дважды еще в тридцатые годы, так какое это
имеет отношение к нынешнему дню? Оставьте меня в покое, а? У вас что,
есть против меня какие-то факты? А если нет, то либо я ухожу, либо дайте
мне вызвать моего адвоката.
- Смотри-ка какую птицу мы сюда заполучили, - заметил Хоуз. -
Настоящий гангстер. У него, оказывается, и свой адвокат имеется! Ну-ка,
Спедино, давай покажем, как это делается в кино! Ты вызовешь своего
адвоката, а мы будем стоять перед ним навытяжку и величать его "сэром",
верно?
- Ха-ха, очень смешно, - угрюмо отозвался Спедино.
- Расскажи нам про игру в кости, - сказал Карелла.
- Не знаю я ни про какие игры. Сказать по правде, я и счет-то вести
не умею. Семь или одиннадцать - мне все едино.
- Еще бы! - отозвался Карелла.
- Именно так.
- Нам хотелось бы знать про твои связи с Джорджем Лассером или,
верней, какими они были, - сказал Карелла. - Может, все-таки соизволишь
поведать нам то, что нас интересует, Спедино, пока мы сами не отыскали,
и тогда уж обязательно все повесим на тебя.
- А что это вы собираетесь отыскать? Кого вы берете на пушку? Я чист,
как снег.
- Чем ты зарабатываешь себе на жизнь, Спедино?
- Я работаю в книжном магазине.
- В каком магазине?
- Не верите, а? Вам кажется, что если отсидел в тюрьме, то в книжном
магазине уже и работать нельзя? Вот представьте себе, что именно там я и
работаю.
- В каком книжном магазине?
- На Хэмптон-авеню в Риверхеде, где торгуют остатками нераспроданных
книг.
- Как зовут твоего босса?
- Мэтью Хикс.
- И сколько он тебе платит?
- Сто семнадцать долларов в неделю за вычетом налогов.
- И ты стараешься их спустить в игре в кости?
- Я нигде не стараюсь их спустить, - с достоинством ответил Спедино.
- Я женат, у меня двое детей, и с 1936 года я ни разу не нарушил закона.
Послушайте, я ведь уже не молод, мне пятьдесят два года. - А Джорджу
Лассеру было восемьдесят семь, - заметил Хоуз.
- Прекрасный возраст, - отозвался Спедино, - и тем не менее я с ним
знаком не был.
- Значит, нас неверно информировали, да? - спросил Карелла.
- Вероятно.
- Ты никогда не был возле дома 4111 на Пятой Южной, ничего не знаешь
об игре в кости, которая шла в подвале этого дома, и не знаком ни с
Джорджем Лассером, ни с Зигги Рером, так?
- Совершенно верно, - кивнул Спедино. - Вы правильно меня поняли.
- Мы еще вернемся к тебе, Спедино, - пригрозил Карелла.
- А сейчас я могу идти?
- Где ты провел этот уик-энд?
- За городом, я вам уже сказал.
- Где?
- Я возил семью в Джерси на несколько дней.
- А почему сегодня ты не на работе?
- Мы открываемся только в одиннадцать.
- А когда закрываетесь?
- В семь вечера. Это ведь книжный магазин. Люди не заходят в книжный
магазин в восемь утра.
- Кто написал "Мы чужие при встрече"? - вдруг спросил Хоуз.
- Не задавайте мне вопросов про книги, - сказал Спедино. - Моя работа
состоит в том, чтобы сидеть за кассой да смотреть, чтобы кто ненароком
не утащил книгу.
- Ладно, - наконец сжалился Карелла, - спасибо, что зашел, Спедино.
Иди лучше на работу, не то опоздаешь.
Спедино встал, держа шляпу в руках. Посмотрев сначала на Кареллу, а
потом на Хоуза, он сказал:
- Вы все-таки считаете, что я замешан в этом деле, да?
- Мы тебя известим, Спедино.
- Тогда у меня к вам одна просьба.
- Какая?
- Когда будете звонить моему боссу, мистеру Хиксу, скажите ему, что
это просто очередная проверка, ладно? Не говорите, что вы меня в чем-то
подозреваете.
- Ладно, - ответил Карелла.
Спедино с той же присущей ему акульей улыбкой обратился к Хоузу,
словно призывая его в сообщники:
- Он мне не верит, твой партнер.
Хоуз ответил не менее хищной улыбкой:
- Я тоже.
Пожав плечами, Спедино вышел из следовательского отдела.
Самое забавное в истории Спедино оказалось то, что в ней не было ни
капли лжи. Он действительно работал в книжном магазине в Риверхеде,
владелец которого, мистер Мэтью Хикс, сказал Карелле, что Спедино сидит
за кассой и следит за мелкими воришками, очень умело их замечая. За
выполнение его обязанностей Хикс платил ему сто семнадцать долларов в
неделю за вычетом налогов, и Спедино, по-видимому, был вполне доволен
своей работой, доволен своей женой и двумя дочерьми, одна из которых
была замужем за бухгалтером, а вторая ходила в колледж, где изучала
фармацевтику.
Положив трубку, Карелла изложил все эти сведения Хоузу, который,
мрачно кивнув, вытащил из ящика стола телефонный справочник. Они
отыскали в справочнике Зигмунда Рера, проживающего на Бартлетт-стрит, и,
вызвав служебную машину, отправились по этому адресу. По дороге Хоуз
опять принялся рассуждать на тот счет, каким образом Джордж Лассер на
скудное жалованье управляющего был в состоянии в 1939 году оплачивать
учебу сына в частной школе и содержать жену в частной психиатрической
лечебнице.
- Так где, черт побери, он брал деньги? - несколько раздраженно
отозвался Карелла.
- А я-то тут при чем? - удивился Хоуз.
- Ни при чем, ни при чем, - поспешил заверить его Карелла. - Просто
это дело начинает действовать мне на нервы, вот и все. Не выношу
загадок.
- Может, мистер Рер сумеет помочь нам решить все