Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
ьнее сжимая свою жертву. Сай почувствовал, как сжатый этими
железными руками, он почему-то разворачивается вокруг своей оси, и тут
затылок его ударился о ствол дерева. Рука с ножом оказалась прижатой к
туловищу Сая, и нож теперь только беспомощно мотался из стороны в
сторону, встречая одну только пустоту. Пальцы Кинга на его шее сжимались
все сильнее... Кинг, человек могучего телосложения, человек, руки
которого с детства привыкли к тяжкому труду, истово колотил Сая затылком
о дерево, ни на секунду не ослабляя своей железной хватки. Он продолжал
методично наносить эти удары, пока нож окончательно не выпал из
омертвевших пальцев.
Совершенно обессилевший, почти потерявший сознание от боли, Сай
Бернард был в состоянии только чуть слышно пробормотать.
— Дай... дай мне хоть минуту передышки...
Однако Дуглас Кинг не был любителем вестернов и поэтому не знал, что
в таких случаях следует говорить шерифам. Поэтому он продолжал колотить
Сая, пока подбежавший к ним Карелла не надел на того наручники.
На этом, можно сказать, все и кончилось.
Патрульные в полицейской машине, принявшие радио-команду из Главного
управления, подъехали к ферме и остановили свою машину перед въездом во
двор. Они выхватили револьверы и, заняв позиции по обе стороны двери,
прислушались к тому, что делается внутри. Дом молчал. Один из
полицейских осторожно тронул ручку и дверь отворилась.
На разложенной диван-кровати, прямо посередине ее сидел мальчик лет
восьми, тщательно укутанный в одеяло.
— Джефф? — окликнул его один из полицейских.
— Да.
— С тобой все в порядке?
— Да.
Полицейский внимательно оглядел комнату. — Здесь есть еще кто-нибудь?
— Нет.
— А куда они делись? — спросил второй полицейский. Джефф Рейнольдс
ответил не сразу, он, казалось, старательно обдумывал свой ответ.
— Кто делся? — спросил он наконец.
— Ну, те люди, которые держали тебя здесь, — сказал полицейский.
— Никакие люди меня здесь не удерживали, — ответил Джефф.
— Да-а? — недоверчиво протянул первый полицейский. Он вытащил из
кармана блокнот в черной обложке и начал сверяться со сделанными в нем
записями. — Послушай, — терпеливо начал он таким тоном, будто
разговаривал не с ребенком, а с крайне растерявшимся взрослым, —
детектив по имени Карелла позвонил в Главное управление полиции по
установленному в автомобиле телефону. Он сказал, что тебя держат на
ферме у Фейрлейн в полумиле от Стенберри. И вот мы нашли тебя здесь,
значит, все в порядке. Но он сказал также, что какая-то женщина по имени
Кэти выкрикнула эти указания по радио и что в то время рядом с ней был
еще какой-то мужчина. Так скажи нам, сынок, куда они делись? Ну, куда
они ушли отсюда?
— Я не знаю, о ком это вы говорите, — сказал Джефф. — Я сидел здесь
один с тех пор, как Сай уехал. Двое полицейских растерянно
переглянулись.
— Мальчик в явном шоке, — решил наконец один из них.
Джефф и потом твердо держался первого своего заявления.
И как бы в доказательство того, что жизнь полна сюрпризов, Сай
Бернард целиком и полностью подтверждал версию ребенка. Он и представить
себе не может, о ком это толкуют полицейские, заявил он. Не знает он
никакой бабы, которую звали бы Кэти. Всю эту операцию он задумал и
совершил совершенно он один.
— Ты лжешь и мы прекрасно знаем, что ты лжешь, — сказал лейтенант
Бернс. — Кто-то ведь должен был сидеть на радиопередатчике.
— А может, это был какой-нибудь марсианин, — сказал Сай.
— Какого только черта ты собираешься добиться этой ложью? — спросил
Карелла. — Кого ты покрываешь? Неужто ты не знаешь, что именно эта
женщина и заложила тебя?
— Какая еще женщина? — спросил Сай.
— Женщина, которую зовут Кэти. Мужчина выкрикнул ее имя как раз в тот
момент, когда она кричала в микрофон.
— Я же сказал, что ни одной бабы по имени Кэти я не знаю, — сказал
Сай.
— Что это у тебя — какой-то моральный кодекс? Закон стаи? Никого не
закладывать — и все тут? Она же сказала нам, где именно искать тебя,
Бернард!
— Не знаю, кто бы это мог сказать вам, потому что в этом деле я
работал в одиночку, — стоял на своем Сай.
— Мы все равно возьмем их, Бернард — с твоей помощью или без нее.
— Да? — сказал Сай. — Не понимаю, как это вы собираетесь брать
кого-то, кого и на свете не существует.
— Единственный случай, когда я просто не могу удержаться от
блевотины, это когда мне попадается ворюга с понятиями о чести, — сказал
Паркер.
— Вот и блюй себе на здоровье, — сказал Сай, и тут же Паркер нанес
ему неожиданный и страшный удар.
— Как фамилия этой женщины? — спросил Паркер.
— Понятия не имею, о чем это вы!
Паркер снова ударил его. — Кэти! Кэти! — кричал ему в лицо Паркер. —
Как фамилия этой Кэти?
— Понятия не имею, о чем это вы, — сказал Сай. Паркер замахнулся. —
Убери руки, Энди, — сказал ему Карелла. — Я хочу... — Убери руки. — И
Карелла обернулся к Саю. — Ты совсем не облегчаешь свое положение,
Бернард, да и дружкам своим ты не очень-то помогаешь. Все равно мы
возьмем их. Ты не даешь им ничего, кроме временной передышки.
— А очень может быть, что им только это и нужно, — сказал Сай с
оттенком искренней грусти в голосе. — Может быть, что маленькая
передышка — это то, что бывает нужно буквально каждому.
— Отведите его в камеру, — сказал Бернс.
Глава XIV
В дежурном помещении 87-го участка детектив Стив Карелла допечатывал
на машинке последние строчки своего отчета по поводу своего участия в
расследовании дела о похищении Джеффа Рейнольдса. Это был очень холодный
день, столь обычный для конца ноября, и поэтому пар, поднимающийся над
чашкой горячего кофе, стоявшей перед ним на столе, придавал казенной
обстановке дежурки хоть какое-то подобие уюта. Слабое ноябрьское солнце
просачивалось сквозь забранные решетками окна и золотило доски крашеного
пола. Карелла выдернул заложенные в машинку листки, отделил от них
копировальную бумагу, обернулся к Мейеру Мейеру и с облегчением изрек:
«Финиш».
— Конец романа, — сказал Мейер Мейер, — Стив Карелла, знаменитейший
репортер прославленного печатного органа под названием «Половая тряпка
Айсолы», наложил последние мазки на свой очередной литературный шедевр и
полон жажды новых подвигов. Справедливость восторжествовала. Сай Бернард
заживо догнивает в тюрьме. Полиция одержала новый триумф. Еще одна
угроза его величеству американскому народу ликвидирована. Стив Карелла,
знаменитейший репортер, закуривает сигарету и погружается в глубокие
размышления о преступлении и наказании, о справедливости и могуществе
прессы. «Ур-ра!» — выкрикивают благодарные толпы. — «Да здравствует наш
великий Карелла!» — кричат граждане. — «Карелла — наш кандидат в
президенты...»
— За всех вас, — сказал Карелла, подымая чашку с кофе.
— Но кто же остался за сценой? — тем же напыщенным тоном продолжал
Мейер. — Кто эта загадочная женщина, о которой только и известно, что
зовут ее Кэти? Кто этот таинственный мужчина, который где-то на
заброшенной ферме выкрикнул в микрофон передатчика это имя? Где они
сейчас? Вы вправе задать этот законный вопрос, — сказал Мейер, — ибо и
сам несгибаемый и прославленный репортер не знает ответа на него.
— Скорее всего, где-то за пределами нашей страны, если хотите знать
мое мнение, — сказал Карелла. — И честно говоря, я желаю им удачи.
— Кому — удачи? Гнусным похитителям детей?
— Дети очень похожи на щенков, — сказал Карелла. — И если Джефф
Рейнольдс почему-то отказывается кусать чью-то руку, то это может
означать только одно — рука эта была добра по отношению к нему. Вот что
я думаю по этому поводу. И куда нам, к черту, гадать о том, что в самом
деле кроется за всем этим, Мейер? Бернард не обмолвился о сообщниках ни
словом, и так, будьте уверены, и не заговорит. Молчание это делает его
крупной фигурой в тюрьме Кастельвью — он там пользуется репутацией
героя, которого так и не смогли сломить полицейские. Ну, что ж, пусть и
у этого подонка будет свой звездный час. Очень может быть, что каждому
совсем не мешало бы иметь когда-то свой звездный час, — Карелла сделал
паузу и продолжил совсем иным тоном. — Кэти. Красивое имя.
— Правильно. Да она, наверное, и собой недурна к тому же, — сказал
Мейер. — Заковырка только в том, что она все-таки участвовала в
похищении ребенка с целью получения выкупа.
— Нам не известны многие факты, — сказал Карелла. — Вполне может
быть, что она заслужила тот подарок, который преподнес ей Джефф
Рейнольдс. Кто знает?
— И стальные глаза знаменитейшего Стива Кареллы увлажнились, —
торжественно продолжил Мейер, — ибо под суровой внешностью
знаменитейшего репортера билось отзывчивое сердце старой прачки. — Мейер
вздохнул. — Кто у нас следующий в очереди на отбеливание? Дуглас Кинг?
— Он тоже нахватался своих фонарей, — сказал Карелла.
— Все эти шишки он сам навлек на себя. Ты знаешь, чему этот подонок
радовался больше всего, когда все утряслось? Тому, что эта его проклятая
сделка с пакетом акций все-таки состоялась и теперь он собирается стать
президентом этой их паршивой обувной компании. Ну, Стив, что ты на это
скажешь? Как тебе это нравится?
— Ну, что ж, бывают везучие люди, у которых бутерброд никогда не
падает маслом вниз, — сказал Карелла. — Мало того, ты, наверное, знаешь,
что к нему и жена вернулась?
— Вот именно. И почему это все ордена всегда достаются недостойным?
— Тогда как самые достойные погибают молодыми, — в тон ему закончил
Карелла.
— Но я пока еще не погиб, — сказал Мейер.
— Кинг — тоже жив. Может быть, во всей этой истории самое забавное
то, что не только никому не пришлось уплачивать выкуп, а скорее — каждый
получил по своей маленькой доле.
— А он-то тут причем? — спросил Мейер.
— Не будь к нему несправедливым. Ему вовсе незачем было подставлять
собственную шею под этот пружинный нож.
— Если у человека хватает смелости встретиться лицом к лицу с ножом,
— сказал Мейер, — совсем не обязательно, что он в силах встретиться
лицом к лицу с самим собой.
— Ты просто засыпал нас перлами мудрости, — сказал Карелла. — Дай и
ему некоторое время. Он, например, считает, что он не может измениться.
А я вот думаю, что он просто должен измениться, иначе ему конец. Почему,
как ты думаешь, его жена вернулась к нему? Потому что он пай-мальчик и
переводит через дорогу старушек?
— Потому что она все поставила на этого подонка, вот, если хочешь
знать, почему, — сказал Мейер.
— Вот именно. Но она не ставила все на Гренджер. Она поставила все
именно на Дугласа Кинга. А она произвела на меня впечатление женщины,
которая отлично знает, когда следует избавляться от падающих в цене
акций.
— Полегче на поворотах, иначе мы тут же переведем тебя заведовать
финансовой страницей в нашей славной газете, — сказал Мейер.
— Ух, ты! — с таким возгласом ввалился Энди Паркер, хлопая себя с
мороза руками по бокам. — Если тут станет еще холоднее, то я перебираюсь
прямо на Южный полюс.
— Ну, что там творится на улицах?
— Холодище там.
— Нет, я спрашиваю...
— А кто его знает? Ты что — думаешь, что я стану высматривать
каких-то там нарушителей в такой денек? В такую погодку я ищу только
какое-нибудь теплое кафе или какую-нибудь хорошую кондитерскую. Вот чем
я сейчас занят на улицах.
— Значит, все меняются, так? — сказал Мейер. — В тот день, когда
изменится Энди Паркер, я сразу же ухожу в дворники — улицы мести.
— А ты и сейчас — самый настоящий чистильщик улиц,
— сказал Паркер. — Где это ты раздобыл себе этот кофе, Стив?
— У Мисколо.
— Эй, Мисколо! — тут же взревел Паркер. — Принеси-ка и мне чашечку
радости!
— Ему однажды придется расплачиваться за все, — задумчиво проговорил
Карелла.
— Что? Кто это должен будет расплачиваться и за что?
— рявкнул Паркер.
— Кинг, — ответил Карелла. — Ему еще придется уплатить выкуп за себя.
— Терпеть не могу загадок, когда стоят такие холода, — сказал Паркер.
— Тогда зачем тебе было становиться полицейским?
— Мать заставила, — он промолчал. — Мисколо, да где же, наконец, этот
твой проклятый кофе?
— Уже несу, — послышался крик Мисколо.
— Мне чертовски не хочется сдавать это дело в архив,
— сказал Карелла, рассматривая свой отчет.
— Почему? — спросил Мейер.
— Может быть потому, что подсознательно я продолжаю считать его не
закрытым. Да, Мейер, для очень многих участников его еще рано закрывать.
Мейер усмехнулся. «Ты просто неисправимый мечтатель», — сказал он и
тут же в дежурку вошел Мисколо с подносом, уставленным чашками с кофе,
приятный аромат которого сразу же ударил всем в ноздри. Мужчины
расхватали чашки и, прихлебывая кофе, принялись рассказывать друг другу
похабные анекдоты.
А за стенами дежурки притаился застывший на морозе город.
Эд Макбейн
КУКОЛКА
Глава I
Энни, маленькая девочка, сидевшая на полу у стены, играла со своей
куклой. Она говорила ей что-то, внимательно слушала ее ответы. Сквозь
тонкую стену до нее доносились сердитые голоса из маминой спальни, но
она упорно продолжала болтать с куклой и старалась при этом не очень
пугаться этих голосов. Мужчина в маминой спальне уже просто орал. Она не
хотела вслушиваться в то, что он говорит. Крепко прижимая к лицу куклу,
она целовала ее пластмассовое личико, говорила ей разные ласковые слова
и выслушивала ответы куклы. В спальне за стеной в это время убивали ее
мать. Тинка, имя, под которым была известна ее мать, получилось путем
соединения двух имен — Тины и Карины. Тинка звучало и экзотичней и
шикарней. Тинка, вне всяких сомнений, была красивой женщиной — тут уж
ничего не скажешь. Она была бы красивой, даже если бы звали ее Бертой,
Брунгильдой или даже Белугой. Экзотическое имя только подчеркивало ее
красивую внешность, придавало ей какой-то загадочный блеск, содержало
намек на тайну и некоторую авантюристичность.
Тинка работала манекенщицей для журналов мод. У нее было отлично
вылепленное лицо, которое полностью отвечало требованиям ее профессии —
высокий лоб, слегка выступающие скулы, четко очерченный крупный рот, нос
благородной формы, чуть приподнятые уголки глаз, умело удлиненные
искусно наложенной косметикой, да и сами глаза — зеленые, с крохотными
искорками янтаря — были очаровательны. Да, по общепринятым стандартам
она, несомненно, могла считаться красавицей. Фигура у нее была типичной
фигурой манекенщицы — гибкое тело, тренированное, длинноногое, с узкой
талией, с узкими бедрами и плоским втянутым животом. Она настолько
привыкла передвигаться, улыбаться, да и просто сидеть со свойственной ее
профессии легкостью и изяществом, что даже оставаясь наедине с собой, в
своей маленькой гостиной, она инстинктивно выбирала наиболее выигрышные
позы, как бы постоянно чувствуя на себе взгляд фотообъектива. Все это
давало ей право считаться самой настоящей красавицей.
Однако в данный момент в ней трудно было бы разглядеть красавицу.
Красавицей ее трудно было назвать потому, что мужчина, который,
выкрикивая ругательства, гонялся за ней по комнате, теперь, когда он
сумел загнать ее в узкий проход между стеной и роскошной двуспальной
кроватью, чуть не опрокинув при этом туалетный столик с мраморной
доской, с остервенением наносил ей беспорядочные удары кухонным ножом,
не обращая внимания на ее мольбы.
Шквал ругательств, которыми он осыпал ее, изрыгался теперь ровным и
даже монотонным потоком, не повышаясь и не понижаясь, а нож с той же
монотонностью вздымался и падал. Тинка уже вся была залита кровью. Она
продолжала выкрикивать имя убийцы, умоляя его оставить ее в покое.
Наконец она в последний раз выкрикнула его имя, добавив слово
«пожалуйста» и упала на спину, зацепив затылком маленькую картину Марка
Шагала, которая сорвалась с гвоздя и, ударив ее по плечу, свалилась на
пол. Женщина упала рядом, заливая все вокруг кровью из многочисленных
ран, хрипя и задыхаясь. Лоб ее ударился о дубовую раму картины, а
белокурые волосы рассыпались по красному и желтому фону картины Шагала,
покрыв полотно как бы легким налетом тумана. Последний удар, нанесенный
по горлу, довершил дело. Поток крови хлынул на полотно и хлещущая из
раны кровь перетекла через раму и разлилась по ковру.
В соседней комнате девочка по имени Энни сидела на полу, судорожно
вцепившись в куклу.
Она шептала ей ободряющие слова, а потом в страхе услышала, как
тяжелые мужские шаги пересекли спальню, направляясь в холл. Затаив
дыхание, она продолжала прислушиваться к ним, пока не услышала, как
открылась, а потом захлопнулась входная дверь.
Она так и продолжала сидеть на полу в детской, когда смотритель дома
зашел сюда утром, чтобы заменить прокладку в кране, на неисправность
которого миссис Закс пожаловалась ему накануне.
Апрель — четвертый месяц года. Об этом очень важно помнить, особенно,
если ты являешься полицейским, иначе это может привести к путанице. Чаще
всего эта путаница и сопряженные с ней неприятности объясняются,
во-первых, накопившейся усталостью, во-вторых, монотонностью и скукой, а
в-третьих, отвращением. Усталость — это постоянное состояние, к которому
с годами начинаешь постепенно привыкать. Тебе прекрасно известно, что
главное управление полиции не признает ни суббот, ни воскресений, ни
прочих законных праздников, и поэтому ты должен быть готов к тому, что
тебе придется работать даже в день Рождества, если подошло твое
дежурство, а особенно если кому-то взбрело на ум именно в этот день
совершить преступление, возможно, даже специально спланировав его на
этот день, следуя хрестоматийному примеру — вспомните хотя бы генерала
Джорджа Вашингтона, который обрушился на ничего не подозревающих пьянчуг
гессенцев. Кроме того, тебе хорошо известно, что работа детектива вообще
не подчиняется никаким графикам и поэтому ты уже давно приспособился и
вставать, и ложиться в необычные часы, а значит, притерпелся и к тому,
что на сон у тебя остается все меньше и меньше времени. Однако
невозможно привыкнуть к тому, что преступность постоянно растет, а
времени на раскрытие преступлений у тебя остается все меньше и что все
меньше находится людей, готовых вступить в борьбу с преступностью. Все
это, вместе взятое, и приводит к накоплению усталости. И ты иногда
срываешь злость на жене и детях, но ты и сам понимаешь, что все это
происходит только потому, что ты устал. Увы, такова жизнь, и если она и
позволяет тебе вырвать лишний час, то только для работы, но никак не для
развлечений. Вот так-то.
Со скукой и монотонностью дело обстоит несколько иначе, но и они
способны добавить путаницы и неприятностей. Казалось бы, раскрытие
преступления — одно из самых увлекательных занятий, так ведь? Не верите
— спросите у первого встречного. Но оказывается, что и распутывание
преступлений может оказаться нудным и скучным, если вы работаете
полицейским, которому приходится печатать протоколы и отчеты в трех
экземплярах, а при этом вам еще приходится таскаться по всему городу,
ведя бесконечные разговоры со старушками в цветастых домашних халатах,
просиживая часы в квартирах, где еще витает дух смерти. Да и как
заформализованная до предела процедура расследования, которая, подобно
бою быков, расписана до мельчайших подробностей, может быть интер