Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
ть. Пойдем.
-- Куда ты тащишь меня? -- говорила Кристин, смущенно хихикая, в то
время как Джоунзи увлекал ее за руку в кусты рядом с домом. -- Джоунзи! Пе-
рестань же в самом деле!
-- Пойдем, ну пойдем, -- говорил он. -- Я хочу показать тебе кое-что.
-- Он тянул ее все дальше и дальше в кусты по вытоптанной в траве тропинке.
-- Что ты хочешь показать мне?
-- Давай сначала отойдем подальше от гостей, -- ответил он.
Крепко сжав ее руку, он тащил ее так, словно его гнала какая-то сила.
Кристин ничуть не было страшно. Напротив, ее охватило легкое возбуждение.
Она догадывалась, что сейчас произойдет, и чувствовала, что не станет этому
противиться. Поделом Коттону, если молодой красивый парень, словно дикарь,
утащит ее в кусты и там страстно поцелует.
Нет, она не будет сопротивляться,
Было что-то очень приятное в том внимании, которое оказывал ей Сэм
Джоунз на протяжении всего этого дня, нечто такое, что напомнило ей раннюю
юность, то время, когда она ездила за город каждый уик-энд в течение всего
лета. И сейчас, когда она бежала рядом с ним в преддверии поцелуя, который,
как она знала, ждет ее, она снова чувствовала себя совсем юной, беззаботной
девушкой, несущейся по вытоптанной траве между деревьями, -- ее башмачки
пляшут в пятнах солнечного света, падающих на дорожку, а она убегает все
дальше и дальше от дома, в глубину сада.
Джоунзи резко остановился.
-- Вот здесь, -- сказал он. -- Это достаточно далеко от дома? Как ты
думаешь?
-- Для чего? -- спросила Кристин. Сердце у нее, как ни странно, силь-
но колотилось.
-- А ты разве не знаешь? -- спросил Джоунзи.
Став спиной к дому, он притянул ее к себе. У Кристин внезапно перех-
ватило дыхание. Закрыв глаза, она подставила губы для поцелуя, и в этот миг
ее оглушил дикий вопль. Она испуганно вздрогнула, чувствуя, как все тело у
нее покрылось мурашками, но тут же до нее дошло, что кричал не кто иной,
как Джоунзи. Она резко отстранилась и поспешно перевела взгляд с его иска-
зившегося лица на то место, куда он смотрел.
Не более чем в семи футах от них, на тропинке, лицом вниз лежал муж-
чина. Спина его была вся в крови. Тело мужчины было неподвижно.
-- О боже мой! -- с трудом проговорил Джоунзи. -- Это же Бирнбаум!
ГЛАВА 9
Телефон в дежурной комнате следственного отдела звонил требовательно
и настойчиво. Хэл Уиллис, находившийся в ней сейчас один, выпрямился из
своего полусогнутого положения перед бачком с холодной водой и крикнул:
-- Ну сейчас, сейчас! Господи боже мой! Никогда не дадут человеку
спокойно напиться... Ну иду же, иду!
Он бросил бумажный стаканчик с недопитой водой в корзину для мусора и
торопливо схватил телефонную трубку.
-- Алло! Восемьдесят седьмое отделение! -- заорал он. -- Детектив
Уиллис у телефона,
-- Я слышу тебя, приятель, -- сказал чей-то голос. -- Знаешь, помо-
ему, я бы тебя услышал даже без этой штуки, хотя я нахожусь не так уж близ-
ко, на Хай-стрит. Может, попробуем еще раз? Только на этот раз пиццикато?
-- Ты имеешь в виду диминуэндо? -- переспросил Уиллис, заметно пони-
жая тон.
-- Ну, что бы я ни имел в виду, по-моему, мы поняли друг друга. Это
говорит Эйвери Эткинз, из лаборатории. Кто-то из ваших прислал нам записку.
Мы тут ее изучили.
-- Какую записку?
-- С надписью "Для жениха". В курсе дела?
-- Смутно. Ну и что с ней?
-- Как ты сказал, дружище, тебя зовут?
-- Уиллис. Хэл Уиллис. Детектив третьего разряда. Пол -- мужской,
цвет кожи -- белый, американец.
-- И к тому же довольно наглый, -- сказал Эткинз.
-- Послушай, у тебя есть что сказать мне или нет? Я тут один, и у ме-
ня тысяча дел, понял?
-- Понял. Записывай, умник. Бумага фирмы "Скайлайн" по пять долларов
и десять центов за стопу. Продается в городе повсюду в виде наборов из де-
сяти конвертов с вложенными в них карточками. Цена набора -- двадцать пять
центов. Пойди отыщи, где ее купили. Чернила "Шефферз скрип", тридцать вто-
рой номер, несмываемые, черные. Продаются на каждом углу. Так что тебе бу-
дет легко установить место их приобретения, умник. Теперь об отпечатках
пальцев. На карточке их две группы, обе паршивые. Одна серия принадлежит
парню по имени Томас Джордано. В картотеке не числится. Установил данные по
его личному делу, он служил в сухопутных войсках связи. Вторая серия при-
надлежит парню по имени Стивен Луис Карелла, который, как я понимаю, рабо-
тает детективом в вашем бесподобном восемьдесят седьмом участке. Ему надо
быть поаккуратнее и смотреть, за что он хватается своими жирными пальцами.
Ну как, наглец, не устал еще?
-- Я тебя внимательно слушаю.
-- Теперь само собой остается почерк, и тут много всякой муры, о ко-
торой тебе знать не обязательно, если только ты не предъявишь нам образчик
для сравнения. Есть только одна вещь, которую тебе знать следует.
-- Какая же?
-- Тот, кто это прислал, просил нас сличить почерк с подписью некоего
Мартина Соколина, на которого у нас имеется дело в нашем розыскном бюро. Мы
это сделали. И одно можно сказать наверняка.
-- Что же?
-- То, что Мартин Соколин этого любовного послания не писал.
Все трое детективов стояли, склонившись над телом Джозефа Бирнбаума.
На их лицах не было ни боли, ни ужаса, ни печали. С бесстрастным выражением
они взирали на смерть, и все, что они при этом чувствовали, было наглухо
скрыто под масками, которые они привычно надевали на себя в таких случаях.
Карелла первый опустился на колени.
-- Стреляли в спину, -- сказал он. -- Пуля, по-видимому, прошла
сквозь сердце. Смерть наступила мгновенно.
-- Я тоже так думаю, -- кивнул головой Хоуз.
-- А как получилось, что мы не слышали выстрела? -- спросил Клинг.
-- Все время хлопают пробки от шампанского. А от дома до этого места
расстояние порядочное. И когда прозвучал выстрел, повидимому, решили, что
это выстрелила очередная пробка. Будь добр, поищи вокруг, Берт. Может, най-
дешь стреляную гильзу.
Клинг двинулся к кустам, внимательно шаря взглядом в траве. Карелла
повернулся к Джоунзи. Тот стоял рядом с Кристин с мертвенно-бледным лицом.
Было видно, что он пытается сдерживать себя, но его руки, опущенные вдоль
тела, заметно дрожали.
-- Перестань трястись, -- резко сказал Карелла. -- Ты можешь помочь
нам, но в таком состоянии от тебя мало проку.
-- Я... я... я ничего не могу поделать, -- промямлил Джоунзн. -- Я... я
чувствую, я сейчас свалюсь. Поэтому... я послал за вами Кристин.
-- Только ли поэтому? -- поинтересовался Хоуз.
-- Я... я знал, что сам не справлюсь.
-- Может, это и к лучшему, -- заметил Карелла. -- Если бы ты сам выс-
кочил перед гостями, ты бы уже нарушил все застолье, это как пить дать!..
-- А что это вас вообще занесло сюда? -- спросил Хоуз, бросив гневный
взгляд на Кристин.
-- Мы прогуливались, -- ответил Джоунзи.
-- Почему именно здесь?
-- А почему бы и нет?
-- Отвечай на мой вопрос, черт побери! -- заорал Хоуз. -- Вон там ле-
жит мертвый человек, и тело его нашел ты, и я хотел бы знать, какого черта
ты оказался здесь? Что это, совпадение?
-- Да.
-- Странное совпадение!..
-- Почему? Я просто гулял с Кристин и...
-- Коттон, мы только...
-- До тебя дойдет очередь, Кристин, -- отрезал Хоуз. -- Джоунз, поче-
му ты выбрал именно эту тропу для прогулки? Чтобы рядом с тобой был свиде-
тель, когда ты обнаружишь тело?
-- Что-о?
-- То, что ты слышал!
-- Эт-то... Это аб... это абсурд!
-- Так ли? Тогда зачем же ты сюда забрался?
-- Чтобы поцеловать Кристин, -- выпалил Джоунзи.
-- Ну и как, тебе это удалось? -- спросил Хоуз ядовито.
-- Коттон...
-- Не лезь, Кристин. Ты поцеловал ее?
-- Какое это имеет отношение к Бирнбауму? Какое вообще твое дело, по-
целовал я ее или?..
-- Когда ты увидел тело? -- перебил Карелла, недовольный тем, что Хо-
уз превращает полицейский допрос в сугубо личную свару.
-- Мы стояли здесь, -- объяснил Джоунз. -- И я случайно увидел его.
-- Вы стояли просто так? -- спросил Карелла.
-- Я... я собирался поцеловать Кристин.
-- Продолжай, -- сказал Карелла, заметив, как кулаки Хоуза невольно
сжались.
-- Я увидел тело, -- продолжал Джоунзи. -- И я... я закричал. И тут я
узнал Бирнбаума.
-- Куда ведет эта дорожка? -- оборвал его Хоуз.
-- К дому Бирнбаума. На соседнем участке.
Из кустов, с треском раздвигая ветки, вышел Клинг.
-- Вот она, Стив, -- он протянул Карелле латунную гильзу. Тот посмот-
рел на нее. Сбоку стояло клеймо "357 МАGNUМ", на тыльной стороне в кружочке
было вытиснено: "РЕТЕRS МАGNUM 357". Во всяком случае, теперь можно было с
уверенностью утверждать, что убийца использовал либо кольт, либо Смит и
Вессон Магнум.
-- Магнум, -- сказал Карелла. -- Внушительная игрушка.
-- Не обязательно, -- ответил Хоуз. -- "Смит и Вессон" выпускает Маг-
нум с коротким стволом, три с половиной дюйма.
-- В любом случае эта гильза выводит из игры нашего приятеля Мартино,
с его Айвер Джонсоном. 22.
-- Угу. Что будем делать дальше, Стив?
-- Сообщим в главное управление, наверное. При том, что нас тут трое
детективов, я думаю, можно не звонить в местный участок. Или все же позво-
нить?
-- Думаю, что стоит.
-- Боже, мне смерть как не хочется расстраивать свадебное веселье. -
- Он сделал паузу. -- Я думаю, что и сам Бирнбаум этого не захотел бы.
-- Может быть, нам и не придется.
-- Как ты это себе представляешь?
-- Это место довольно хорошо защищено кустами. Может быть, мы сумеем
провести фотографов и медицинских экспертов с соседней улицы через двор
Бирнбаума. Как ты думаешь?
-- Не знаю, -- задумчиво ответил Карелла.
-- Какой это участок?
-- Сто двенадцатый, по-моему.
-- Знаешь там кого-нибудь?
-- Нет. А ты?
-- Нет.
-- Тогда почему ты думаешь, что они пойдут нам навстречу?
-- Профессиональная любезность. Какого черта, спрос нс убыток. Же-
нишься-то все-таки не каждый день.
Карелла кивнул и посмотрел на бездыханное тело Джозефа Бирнбаума.
-- Умираешь тоже не каждый день, -- добавил он. -- Джоунзи, пойдем
назад в дом. И вы тоже, мисс Максуэлл. Я бы хотел задать вам обоим несколь-
ко вопросов. Берт, ты пойдешь с нами и позвонишь в сто двенадцатый участок.
Коттон, останься, пожалуйста, с телом, хорошо?
Он предполагал, что Хоуз лучше, чем Клинг, владеет искусством дипло-
матии, необходимой для разговора с людьми из сто двенадцатого участка. Но в
то же время ему совсем не хотелось, чтобы этот ревнивец орал на Джоунзи и
Кристин, когда он будет их допрашивать.
Если Хоуз и оценил тактику Кареллы, он ничем не показал этого. Он
просто кивнул головой и отошел к распростертому телу Бирнбаума, в то время
как остальные направились назад к лому.
Хоуз слышал вдалеке звуки оркестра, взрывы смеха и приглушенное рас-
стоянием хлопанье бутылок шампанского. Вблизи, в густой растительности, ог-
лушительно пели мириады насекомых. Он смахнул с носа мошку и закурил сига-
рету. Тропинка, как он заметил, резко изгибалась всего в нескольких футах
от того места, где лежал Бирнбаум. От нечего делать Хоуз прошелся до пово-
рота и с удивлением обнаружил, что деревья вдруг расступились и он вышел на
открытую лужайку позади дома Бирнбаума. Он поднял голову вверх.
В открытом чердачном окне что-то блеснуло. Он присмотрелся вниматель-
нее. Что-то снова шевельнулось в окне, затем проем опустел и больше, сколь-
ко он ни всматривался, ничего разглядеть не удавалось. Но Хоуз был уверен,
что секунду назад он видел вокне мужчину с ружьем.
Когда Кристин Максуэлл вошла в спальню на первом этаже, там за ту-
алетным столиком сидела блондинка в красном шелковом платье. Карелла сказал
Кристин, что хочет допросить Джоунзи одного и что скоро он пригласит ее.
Она тут же спустилась вниз в поисках дамской комнаты. Она чувствовала себя
ужасно, и ей хотелось умыть лицо и подкрасить губы.
Как бы то ни было, при виде блондинки в красном шелковом платье у нее
еще более ухудшилось настроение. Когда Кристин подошла к туалетному столику
и положила на него свою маленькую синюю сумочку, блондинка как раз поправ-
ляла чулок, и перед взором Кристин предстала великолепно изогнутая нога,
которая могла бы украсить любую будуарную сцену из голливудского фильма.
Стоя рядом с этой пышной девицей в облегающем красном платье с глубоким вы-
резом, Кристин Максуэлл вдруг почувствовала себя тощей и неуклюжей. Она
знала, что это нелепо. Она давно убедилась, что ее появление всегда вызыва-
ет два-три восхищенных присвиста у отирающихся на любом углу города без-
дельников. Но блондинка, которая сейчас разглаживала на вытянутой ноге чу-
лок, была так необыкновенно хороша, так царственно величественна, что Крис-
тин неожиданно пришло в голову, что все эти годы она водила себя и своих
поклонников за нос. Блондинка наклонилась, застегивая резинку, от чего у
нее заколыхались плечи и грудь. Кристин в восхищении не могла оторвать глаз
от этой ликующей плоти.
-- Ты что-то немного побледнела, милочка, -- заметила блондинка.
-- Что? Ах, да. Наверное.
-- Сходи выпей немного виски. Сразу щеки зарумянятся.
Грациозно выпрямившись, она посмотрела на себя в зеркало, заправила
выбившуюся прядь волос на место и затем сказала:
-- Ну все, уступаю место. А мне надо сходить пи-пи.
Она прошла в ванную комнату, закрыв за собой дверь на замок.
Кристин открыла сумочку, достала расческу и начала расчесывать воло-
сы. Вид у нее действительно был бледный. Стоит, пожалуй, умыться. Боже,
этот несчастный, лежащий на тропе.
Дверь ванной комнаты открылась.
-- Что ж, пока, дорогуша, -- сказала блондинка. Она подошла к туалет-
ному столику, схватила сумочку и вылетела из комнаты.
Она явно не заметила, что сумочка, которую она взяла, принадлежала
Кристин. Не заметила этой ошибки в своем возбужденном состоянии и сама
Кристин.
Мужчина, скрывавшийся на чердаке пустого дома Бирнбаума, заметил, как
Хоуз посмотрел вверх на окно, за которым он стоял, и затем посмотрел на не-
го еще раз. Он быстро юркнул вниз под подоконник.
"Он видел меня, -- подумал он. -- Он видел ружье. Что теперь будет?
Проклятие, она же знает, что никого не должна подпускать к дому! Куда она,
черт подери, запропастилась? Почему она не делает того, что ей положено?"
Прислушиваясь, он ждал. Он слышал равномерные тяжелые шаги, прибли-
жавшиеся к дому. Осторожно он прополз на четвереньках влево от окна и вып-
рямился, отступая в глубь комнаты. На том месте, где он стоял, заметить его
с улицы было невозможно, но ему самому хорошо была видна лужайка и... так
оно и есть, этот человек уже почти пересек ее и явно собирался войти в дом.
"Что мне делать?"
Он снова прислушался. Человек обогнул дом. был слышен хруст гравия на
дорожке. Затем скрипнули ступени на веранде. Шаги прогремели и стихли перед
входной дверью. Стука не последовало. Чуть слышно скрипнув петлями, дверь
осторожно отворилась. Тишина. Снайпер ждал. Он вновь услышал звук шагов.
Осторожно и тихо человек проследовал через пустую прихожую к лестнице на
чердак и стал подниматься по ней, замирая на каждой ступени. Каждый новый
скрип говорил о том, что незваный гость приближался. Снайпер перешел от ок-
на к двери и остановился перед ней. Быстрым движением он перехватил винтов-
ку за ствол.
Осторожные шаги слышались теперь в коридоре за дверью. Он затаил ды-
хание и стал ждать.
Круглая дверная ручка повернулась почти незаметно. Снайпер занес
ружье над плечом для удара, как бейсбольную биту. Сжимая пистолет, Коттон
Хоуэ ударом ноги распахнул дверь на чердак, и в тот же миг, описав в возду-
хе стремительную расплывчатую дугу, окованный приклад ружья ударил его по
лицу и он без сознания рухнул на пол.
ГЛАВА 10
Кислый запах все еще продолжал висеть в воздухе маленькой комнаты,
расположенной через улицу от фотоателье Джоди Льюиса. Доналд Пуллен открыл
дверь своим ключом и тут же присвистнул:
-- Фью! Чем это воняет?
-- Пороховыми газами, -- сразу же ответил Майер.
Запах был знаком ему не меньше, чем запах его жены, но, конечно, да-
леко не настолько приятен.
-- Боб, здесь стреляли.
-- Угу, -- промычал Боб и немедленно принялся шарить вокруг взглядом
в поисках стреляной гильзы.
Майер подошел к окну.
-- Отличный вид на фотоателье! -- Неожиданно он нагнулся: -- Вот она,
Боб. -- Он подобрал полый латунный цилиндр.
-- А вот и еще, -- сказал О'Брайен, нагибаясь в свою очередь.
-- Одно и то же оружие, -- констатировал Майер. -- Ружье.
-- Кто-то в этой комнате стрелял из ружья? -- недоверчиво спросил
Пуллен.
-- Похоже на то, -- ответил Майер.
-- Но зачем? Зачем кому-то понадобилось стрелять из ружья в такой ма-
ленькой комнатке, как эта?
-- Вероятнее всего для того, чтобы попасть в кого-то, кто будет вхо-
дить или выходить из фотоателье на той стороне улицы. Вы ведь говорили, что
мисс Блейк специально просила квартиру напротив фотоателье, не так ли?
-- Ну конечно же! Абсолютно точно! -- воскликнул Пуллен. -- Это прос-
то поразительное умозаключение.
-- Элементарное, -- снисходительно произнес Майер, и Боб О'Брайен ед-
ва удержался, чтобы не расхохотаться. -- Давай осмотрим все, Боб. Ружье,
как мне кажется, -- это не совсем тот вид оружия, который выбрала бы женщи-
на. Как ты думаешь?
-- Я никогда не думаю по воскресеньям, -- срезал его О'Брайен, но тем
не менее начал осматривать комнату.
Жилье имело вид временного пристанища. Справа, у голой стены, стояла
железная кровать, рядом с ней находился ночной столик, на котором возвыша-
лись таз и кувшин с водой. В левом углу комнаты позади обшарпанного кресла
виднелся торшер. В стене напротив окна был встроенный шкаф для одежды, за-
дернутый занавеской. Дверь рядом с ним вела в крошечную ванную. О'Брайен
вошел туда и открыл аптечку. Она была пуста. Он отдернул занавеску, прикры-
вавшую стенной шкаф: на вешалках ничего не висело.
-- Кто бы тут ни жил, вещами он явно не обременял себя, -- заметил
О'Брайен.
-- Есть какие-нибудь признаки пребывания женщины? -- поинтересовался
Майер. -- Салфетки со следами помады? Заколки? Длинные волоски?
-- Вообще никаких намеков на пребывание человека, -- ответил
О'Брайсн. -- Хотя постой минуту, кое-что есть. -- Он взял в руки с ночного
столика пепельницу. -- Окурок сигары. Знаешь каких-нибудь дам, которые ку-
рят сигары?
-- Энн Бакстер и Гермиону Гинголд, -- ответил Майер. -- Думаешь, они
и из ружья стреляют?
-- Может быть. Но большинство актрис по воскресеньям заняты. И потом,
я не настолько везуч, чтобы напасть на дело, в которое замешаны знаменитос-
ти.
-- А у меня проходила по делу одна знаменитость, -- сказал Майер. --
Певица. Досадно только, что я тогда уже был женат.
-- Почему?
-- Ну... -- Майер красноречиво передернул плечами.
-- Просто обалденное зрелище, ребята, наблюдать, как вы работаете, --
встрял Пуллен.
-- Да уж, наша работа куда интереснее, чем ее показывают по телевизо-
ру, -- начал О'Брайен. -- Большинство людей думают, что полицейские -- это
обычные служащие, которые ходят в свои пропахшие плесенью офисы и печатают
там доклады в трех экземплярах под копирку. И еще мною работают ногами.
Словом, обычные парни, понимаете?