Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
сь опять к девушке, он проговорил: - Я вас не узнал в... - Он замолчал и улыбнулся. Девушка пожала плечами. - Марла? Это ваше имя? Подпись не очень ясная. - Да, Марла. На самом деле меня зовут Марли Лу, но мой первый агент переделал его в Марла. Звучит экзотично, правда? - Да, действительно, - согласился Хейз. - А как ваше имя? - Хейз. - И все? - Да нет. Меня зовут Коттон. Хейз - фамилия. Девушка удивленно посмотрела на него. Затем спросила: - Вы что, тоже стриптизом занимаетесь? - И разразилась смехом. - Простите меня, но вы должны признать, что ваше имя звучит очень экзотично. - Пожалуй, да, - с улыбкой согласился Хейз. - У мистера Тюдора какие-нибудь неприятности? - поинтересовалась Марла. - Нет, - покачал головой Хейз, - никаких неприятностей. - А зачем же вы хотите его видеть? - А вы зачем хотите его видеть? - Чтобы получить ангажемент. - Желаю удачи. - Спасибо. Он хороший агент. Он ведет дела многих экзотических танцовщиц. Я уверена, он что-нибудь найдет и для меня. - Я надеюсь, что найдет, - сказал Хейз. Девушка кивнула и какое-то время молчала. Она взяла "Варьете", полистала его и положила назад. - Вы все-таки не сказали мне, зачем хотите видеть мистера Тюдора, - проговорила она. Но в этот момент открылась дверь в кабинет, и оттуда бюстом вперед вышла похожая на статую брюнетка на высоких каблуках, которые делали ее на четыре дюйма выше. - Большое спасибо, Чарли, - крикнула она, чуть не столкнувшись с Кареллой, которому небрежно бросила: - Извини, милый, - и зацокала из комнаты. Телефон на столе у секретарши зазвонил. Она подняла трубку. - Да, мистер Тюдор, - сказала она и положила трубку. - Теперь мистер Тюдор примет вас, - сказала она Карелле. - Желаю удачи, - сказала Марла вслед идущему к двери Хейзу. - Спасибо. Вам того же. - Если мне когда-нибудь понадобится детектив или что-нибудь в этом роде, я позвоню вам, - бросила она ему вдогонку. - Обязательно звоните, - ответил Хейз и последовал за Кареллой в кабинет. Кабинет тоже был украшен фотографиями экзотических танцовщиц, их было так много, что и Тюдор, и его стол терялись в этом экзотическом изобилии. Тюдор оказался крупным мужчиной под пятьдесят в темно-коричневом костюме с бледно-золотистым галстуком. У него были коротко подстриженные, густые, черные волосы, седеющие у висков, и черные усы. Он курил сигарету в черно-золотистом мундштуке. Жестом он пригласил вошедших сесть, и на правой руке розовым цветом заиграл бриллиант. - Как я понял вы - полицейские. Ваш визит имеет какое-нибудь отношение к Барбаре? - Да, сэр, - ответил Карелла. - Как нам известно, это вы заявили об исчезновении мисс Сезар. Так ведь? - Совершенно верно, - ответил Тюдор. - Вы должны извинить меня за проявленную бесцеремонность при вашем приходе. Порой полицейские наносят мне визиты, которые не имеют никакого отношения... ну, в общем, по пустякам. Случай с Барбарой - это серьезно. - Что же это за визиты, мистер Тюдор? - спросил Хейз. - Ну, по тем или иным причинам где-то закрывают шоу, вам это, конечно, знакомо. А мои девочки в нем участвуют. Полиция сразу почему-то связывает меня с этим скандалом. Но ведь мое дело только найти для девочек работу. Я же не читаю им лекции по правилам поведения. - Тюдор пожал плечами. Его было любопытно слушать, потому что его речь звучала совершенно искусственно. Он говорил с четкостью англичанина, и казалось, что тщательно выбирает слова, прежде чем их произнести. Но сквозь приятную модуляцию голоса и открытые гласные прорывался самый ужасный городской акцент, который Карелле когда-нибудь доводилось слышать. И самое странное было, что он, казалось, совсем не сознавал, что этот акцент сразу же выдает в нем уроженца Айсолы или Калм Пойнта. Самозабвенно, безукоризненно произносил он каждое слово и, казалось, воображал себя членом Палаты Лордов, выступающим с речью перед своими коллегами-лордами. - Не могу же я отвечать за все действия, которые заблагорассудится совершить моим клиенткам. Хотелось, чтобы полиция это уразумела. Я агент по контрактам, а не хореограф. - Он слабо улыбнулся. - Так что насчет Барбары? Вы что-нибудь узнали? - Нет, ничего, мистер Тюдор. Мы надеялись, что от вас сможем получить о ней дополнительные сведения. - О?! Тюдор обронил только это короткое восклицание, но в нем ясно улавливалось разочарование, которое затем отразилось и на лице. - Нам очень жаль, что возбудили в вас неоправданные надежды, мистер Тюдор, - произнес Карелла. - Да нет, ничего. Просто... - Эта девушка для вас много значила? - Да. - Он кивнул. - Да. - В деловом отношении? - поинтересовался Хейз. - В деловом? - Тюдор покачал головой. - Нет. Только не в деловом. Я имел дело с лучшими танцовщицами. И сейчас имею дело с гораздо лучшими. Та малышка, которая только что вышла, ее зовут Пейван, приехала сюда из Фриско в июле прошлого года и уже, можно сказать, свела с ума весь город. Великолепна. Потрясающе великолепна, а ей ведь только двадцать, не поверите. У этой девочки блестящее будущее. Барбара была уже не ребенок, знаете ли. - Сколько ей? - Тридцать четыре. Конечно, есть исполнительницы экзотических танцев, которые продолжают выступать, пока им не стукнет пятьдесят. Я не знаю других артистов или даже других женщин, которые бы так занимались своим телом, как исполнительницы экзотических танцев. Наверно, это можно объяснить чем-то вроде нарциссова комплекса. А возможно, причина не так глубока. Просто они знают, что в их телах заключается их благосостояние. Поэтому они о них очень заботятся. У Барбары, хотя ей было тридцать четыре года, было... - Он прервал себя. - Простите. Я должен избавиться от привычки говорить о ней в прошлом. Просто, когда человек уходит, исчезает, о нем думаешь как об ушедшем, а язык выдает сокровенное. Прошу прощения. - Следует ли вас понимать так, что в ваших взаимоотношениях с мисс Сезар было нечто большее, чем деловой контакт? - Большее? - Да. Может, между вами... - Я люблю ее, - его слова прозвучали очень откровенно и просто. - Понятно, - произнес Карелла. - Да. - Тюдор долго молчал. - Я люблю ее. Я все еще люблю ее. Я должен это помнить. Я обязан помнить, что я все еще люблю ее и что она все еще здесь. - Здесь? - Да. Здесь. Где-то. В этом городе. Она все еще здесь. - Тюдор кивнул. - С ней ничего не случилось. Она все та же Барбара, смеющаяся, очаровательная... - Он, казалось, остановил себя. - Вы видели ее фотографии, джентльмены? - Нет, - ответил Карелла. - Я думаю, у меня найдется несколько. Как вы думаете, они вам могут помочь? - Да, пожалуй. - Я уже дал несколько фотографий в Бюро пропавших без вести. Вы не оттуда? - Нет. - Я так и подумал. Тогда, почему вас интересует Барбара? - Мы действуем в качестве консультантов, - солгал Карелла. - Понятно. - Тюдор поднялся. Стоя, он казался выше, более шести футов ростом. Собранной, грациозной походкой он подошел к картотеке, стоящей в одном из углов комнаты. - Мне думается, здесь есть несколько фотографий, - проговорил он. - Я обычно заказываю фотографии, как только организую для претендентки контракт. Я сделал довольно много фотографий Барбары, когда она впервые пришла ко мне. - Когда это было, мистер Тюдор? Тюдор не поднимал головы от картотеки. Пока он говорил, его руки быстро перебирали подшивки. - В январе. Она приехала сюда из Канзас-Сити. Какой-то ее приятель по шоу рекомендовал ей меня. Я был первым, с кем она встретилась в этом городе. - Вы были первым, к кому она пришла, так, мистер Тюдор? - Прямо с аэропорта. Я помог ей устроиться. Я влюбился в нее с первого взгляда. - Прямо из аэропорта? - переспросил Карелла. - Что? Да. Вот фотография. - Он оставил подшивки, подошел к столу и выложил несколько глянцевых фотографий. - Это Барбара, джентльмены. Бабблз Сиза. Красива, не правда ли? Карелла не взглянул на фотографии. - Вы говорите, она приехала к вам прямо из аэропорта? - Да. Большинство этих фотографий... - У нее с собой был багаж? - Багаж? Да. Полагаю был, а что? - Какой багаж? - Чемодан, кажется. Большой чемодан. - Что еще? - Я не помню. - А с ней не было маленькой голубой дорожной сумочки? - спросил Хейз. На какое-то время Тюдор задумался: - Да. Кажется была. Одна из тех маленьких сумочек, которые вручают своим пассажирам авиалинии. Да. Была. - Кругосветные Авиалинии, мистер Тюдор? - Я не помню. Но у меня впечатление, что это была Пан Американ. Карелла кивнул и взял фотографии. Женщина по имени Барбара, Бабблз Сиза, не выглядела на тридцать четыре, по крайней мере, на фотографии. С фотографии смотрела ясноглазая, улыбающаяся брюнетка, небрежно задрапированная во что-то похожее на рыбацкие сети. Сеть скрывала мало что из ее прелестей. А прелестей у нее было в избытке. И все эти совершенства усиливал тот дразнящий взгляд, который появляется на лицах всех экзотических танцовщиц, когда они срывают с себя последнюю прикрывающую их вещь и предстают перед зрителями совершенно обнаженными. Со всех фотографий Бабблз Сиза своим взглядом провоцировала на любое безрассудство. Внимательно изучив фотографии, Карелла подумал, что это был тот самый взгляд, которым Ева испепелила бедного Адама, заставив его вкусить запретный плод. Взгляд был откровенен и мог означать только одно, и хотя Карелла ясно сознавал, что этот взгляд был наигран и является одним из средств профессионализма танцовщицы, он чувствовал, как его руки покрываются испариной, когда смотрел на фотографию. - Она хорошенькая, - сказал он, не выражая того, что чувствовал. - Фотографии не передают всей ее прелести, - проговорил Тюдор. - У нее кожа, как персик... и от нее исходят вибрации, которые можно почувствовать, только зная ее. Да, джентльмены, есть женщины, которые вибрируют, и Барбара - одна из них. - Вы сказали, что помогли ей устроиться, мистер Тюдор. Что конкретно вы сделали? - Для начала устроил ее в отель. Пока она не подыскала собственную квартирку. Снабдил ее деньгами. Регулярно наведывался к ней. И, наконец, нашел ей хорошую работу. - Где? - В "Короле и Королеве". Это отличный клуб. - Где это, мистер Тюдор? - В центре, в Квартале. Я устраивал к ним несколько стоящих девочек. Пейван начинала там, когда приехала из Фриско. Но, конечно, у Пейван высокий класс. И мне очень быстро удалось перевести ее оттуда. Сейчас она работает на Стрите. Заведение под названием "Нитка жемчуга". Слышали? - Название знакомое, - заметил Карелла. - Мисс Сиза, по вашему мнению, не высший класс, так? - Нет. Не плоха, но не высший класс. - Несмотря на эти... вибрации? - Вибрации - это свойства ее личности. Иногда они проявляются на сцене, иногда - нет. Поверьте мне, если бы Барбаре удавалось вкладывать этот внутренний огонь в сценическую игру, она была бы непревзойденной, непревзойденной. Никто с ней не сравнился бы. Цыганки Роза Ли, Маджи Харт, Зорита, Лили Сант Сир - не то. Это говорю вам я. Барбара затмила бы их всех. Но нет. - Он отрицательно покачал головой. - Она была танцовщицей второго сорта. На сцене было только великолепное тело и, конечно, этот с ума сводящий взгляд, без которого не обходится ни одна экзотическая танцовщица. Но не было того внутреннего огня, тех вибраций, той... жизненной силы, называйте это как хотите. Все это появлялось, когда вы узнавали ее. Вы понимаете, в чем разница? - Она работала в "Короле и Королеве", когда исчезла? - Она не явилась на шоу двенадцатого февраля. Владелец клуба доложил об этом мне, ее агенту, и я позвонил к ней на квартиру. Она жила вместе с двумя другими девочками. Та, которая ответила на мой звонок, сказала, что не видела ее с утра. Мной овладело беспокойство, и я начал ее искать. Вы знаете, джентльмены, город наш велик. - Да. - На следующее утро, тринадцатого, я позвонил в полицию. - Тюдор замолчал. Он перевел взгляд с детективов за окно, где дождевые капли монотонно стекали по красному кирпичу здания. - Я купил ей на День святого Валентина ожерелье. - Он покачал головой. - И вот ее нет. - Какое ожерелье, мистер Тюдор? - Ожерелье из рубинов. Вы знаете, у нее черные волосы, очень черные и темно-карие глаза. Я подумал, что рубины... Я подумал, что огонь рубинов... - Он опять замолчал. - Но ведь ее нет, не так ли? - Кто является владельцем "Короля и Королевы", мистер Тюдор? - Человек по имени Рэнди Симс. Его полное имя Рэндольф, кажется, но все зовут его Рэнди. Он управляет первоклассным заведением. Вы думаете зайти к нему? - Да. Возможно, он нам чем-нибудь сможет помочь. - Найдите ее, пожалуйста. Ради Бога найдите ее. Глава 11 Клуб "Король и Королева" находился в самом конце Квартала, ближе к домам из бурого кирпича, сгрудившимся в боковых улочках, выходящих на Холл авеню, чем к ресторанам, кафе, маленьким театрам и лавкам художников, расположенным около Каноппи-авеню. Заведение представляло собой клуб, в который можно было войти прямо с тротуара, спустившись вниз на одну ступеньку. Справа от входа было окно, выполненное из кусков цветного стекла, представляющее некое подобие витража. Цветная мозаика изображала слева короля, справа - королеву, играющих в карты. Освещенная изнутри таким образом, что, казалось, на стекле играют солнечные лучи, мозаика производила хорошее впечатление. Оформление у входа также было неожиданным. Неожиданным, потому что перед входом в такое заведение обычно ожидаешь увидеть крикливые плакаты, изображающие во весь рост полуголых красоток или кукольного типа амазонку, срывающую с себя одежды. У входа в этот клуб не было никаких плакатов. Не было здесь и бросающейся в глаза вывески с названием заведения. На двери был прикреплен маленький, круглый, золотой щит с названием клуба. Адрес - "12Н" - был выгравирован на другой круглой золотой табличке пониже. Хейз и Карелла толкнули дверь и вошли. Внутри клуб имел тот самый слегка утомленный, потерянный вид, который приобретают все ночные клубы в дневное время. У Кареллы этот вид каждый раз вызывал странную ассоциацию. Появлялось чувство, что вдруг он встретил женщину средних лет, одетую в черное шелковое платье и украсившую себя бриллиантами в десять часов утра. "Король и Королева", подобно такой даме, в дневные часы выглядел не ко времени разодетым, утомленным и, пожалуй, одиноким. В помещении не было никаких признаков жизни. - Здравствуйте, - крикнул Карелла. - Здесь кто-нибудь есть? Его голос разнесся эхом по всему длинному залу. Через окно в дальнем конце зала пробивался тусклый свет серого дождливого утра. В этой серой полоске летали пылинки и тихо садились на поверхность покинутых стульев и круглых столов. - Эй, люди! - позвал снова Карелла. - Пусто, - прокомментировал Хейз. - Похоже, что так. Эй, кто-нибудь! - Кто там? - отозвался голос. - Мы открываем в шесть вечера. - Где вы? - прокричал Карелла. - В кухне. Мы закрыты. - Выйдите сюда на минутку, пожалуйста. Неожиданно из мрака зала, вытирая руки о полотенце, вышел мужчина. Он вступил в узкую полоску света и приблизился к детективам. - Мы закрыты, - повторил он. - Мы - полицейские, - ответил Карелла. - И все-таки мы закрыты. Особенно для полицейских. Если бы я вас обслужил, мне пришлось бы распрощаться со своей лицензией на продажу спиртного. - Вы - Рэнди Симс? - спросил Хейз. - Да, это я. В чем дело? Я сделал что-нибудь недозволенное? - Ничего. Можем мы где-нибудь сесть и поговорить? - Где угодно, выбирайте любой стол. Они сняли стулья с одного из столов и сели. Симсу было далеко за сорок. На нем была белая рубашка с засученными рукавами, распахнутая на груди. На красивом лице было выражение легкой скуки, присущей человеку, привыкшему брать от жизни все. Одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что он из тех, кто проводит свой летний отпуск на фешенебельных курортах, окруженный девочками в бикини, а зимой не упускает случая провести время, катаясь на горных лыжах. Карелла готов был поспорить на что угодно, что Симс был владельцем Мерседес-Бенца и коллекции восточного антиквариата. - Вы по какому вопросу? - спросил Симс. - Опять нашли какое-нибудь нарушение? Я же поставил дополнительные двери и сделал вывеску. Что еще? - Мы не пожарные, - ответил Карелла. - Мы полицейские. - Какая разница? Каждый раз, когда приходят те или другие, нужно раскошеливаться. Что же не в порядке на этот раз? - Вы знаете девушку по имени Бабблз Сиза? - Да. - Она у вас работает? - Работала. - Вы знаете, где она сейчас? - Не имею понятия. А что? Она что-нибудь натворила? - Похоже, что она исчезла. - А это разве преступление? - Не обязательно. - Тогда зачем она вам понадобилась? - Хотим с ней поговорить. - Вы не единственные. - Что вы хотите этим сказать? - Только то, что каждый, кто сюда приходил, хотел поговорить с Барбарой, больше ничего. Она очень привлекательная девушка. С норовом, но очень привлекательная. - У вас были из-за нее неприятности? - В профессиональном отношении - нет. Всегда приходила вовремя, не пропускала своих выступлений, с клиентами была всегда любезна, так что в этом отношении - никаких проблем. - Но из-за чего же все-таки были неприятности? - Ну, порой из-за нее здесь вспыхивали драки. - Из-за Барбары? - Да. - Кто? - Что кто? - Кто учинял драки? - Ну, я не помню. Клиенты. У них какое-то странное отношение к стриптизу. Они смотрят, как девушка срывает с себя одежды и забывают, что находятся в общественном месте, где идет представление. Кому-то из них вдруг приходит в голову, что он наедине с этой девушкой, что она раздевается для него. Иногда воображение продолжает свою работу после того, как вспыхивает свет. Если такая бредовая идея овладевает не одним, а несколькими клиентами, жди неприятностей. Парень, который думает, что красотка принадлежит ему и раздевается для него, не потерпит, чтобы кто-нибудь еще думал также. В ход идут кулаки. Нам приходится вышвыривать их на мостовую. Во всяком случае последний раз мы так и поступили. Но больше нам этого делать не приходится. - Теперь вы разрешаете им драться? - спросил Хейз. - Нет. Теперь мы не предоставляем им случаев для подобных фантазий. - Как же вам это удается? - Очень просто. Отказались от стриптиза. - О?! Вы, выходит, изменили атмосферу клуба? - Да. Ни стриптиза, ни оркестра, ни танцев. Только джазовый пианист высокого класса, приглушенный свет и спокойная музыка. Вы приводите свою даму и можете фамильярничать с ней, а не с девчонкой, ломающейся для вас на сцене. За последние две недели у нас не было ни одной драки. - Что же вас заставило так изменить направление клуба, мистер Симс? - Фактически Барбара сыграла здесь не последнюю роль. Она провоцировала многочисленные конфликты. Мне кажется, она делала это нарочно. Она обычно выделяла из аудитории двух самых крупных типов и играла на них, дразня каждого по очереди. А к концу представления дарила своим вниманием обоих вместе. В результате - драка. Как-то она не яв

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору