Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
то уже чувствую себя членом их семьи. Я могу чем-нибудь помочь, мистер Карелла? -- Ничего не надо. Просто не мешайся под ногами. С этими столами и остальной ерундой они меня пустят по миру. -- Он покачал головой в полном унынии. -- Да он тут самый богатый человек на улице, -- проговорил Бен улыба- ясь. -- Об этом все знают. -- Ну, разумеется, разуместся, -- проворчал Тони. -- Когда мы были детишками, он раздавал нам бесплатно булочки с чер- ного хода своей пекарни. Но потом он стал экономить -- и булочки кончились. -- Бен пожал плечами. -- Нашли себе дармовую кормушку, я не Армия спасения с ее бесплатным супом, -- возмутился Тони. -- В один прекрасный день я подсчитал, что я раздаю детишкам, которые приходят к черному ходу, по пятьсот булочек в не- делю! Еще до меня дошло, что присылают этих детишек сами родители, чтобы сосать кровь Антонио Кареллы. Все, никаких булочек! Абсолютно никаких! Деньги на бочку! Никакого кредита в моей булочной! -- Он все равно раздает булочки, -- сказал Бен с теплотой. -- Стоит только рассказать какую-нибудь душещипательную историю, и Тони Карелла тут же разжалобится. А если история достаточно убедительная, то он отдаст вам всю свою лавочку. -- Разумеется, разумеется. Фонд Рокфеллера -- это я. Занимаюсь бизне- сом из спортивного интереса. Бен кивнул, посмеиваясь. Лениво растягивая слова, он спросил: -- А вы, господа, тоже связаны с выпечкой хлеба? Клинг готов уже был ответить, но взглянул сначала на Хоуза. Его рыжие волосы просто пылали на солнце. С седой прядью, которая казалась еще белей на фоне этого пожара, Хоуза менее, чем кого бы то ни было, можно было пред- ставить сейчас за мирным занятием булочника. Тот перехватил взгляд Клинга и улыбнулся. -- Нет, мы не пекари. -- Ах да, верно, -- сказал Бен. -- Вы ведь друзья Стива. -- Да. -- Значит, полицейские? -- Мы? Почему? -- изумился Хоуз. Он вполне правдоподобно рассмеялся. -- Черт, конечно же нет. Тедди и Кристин посмотрели на него с интересом, но ничем не выдали своего замешательства. -- Мы работаем театральными агентами, -- беззастенчиво солгал Хоуз.: -- Хоуз и Клинг. Возможно, вы о нас слышали. -- Нет, к сожалению, не слышал. -- Да, -- сказал Хоуз. -- А мисс Максуэлл -- одна из наших клиенток. Эта девушка, помяните мое слово, когда-нибудь станет настоящей звездой. -- Правда? -- спросил Бен. -- А в каком вы амплуа выступаете, мисс Максуэлл? -- Я... -- Кристин открыла рот и замолчала. -- Она исполняет экзотические танцы, -- пришел на помощь Хоуз, и Кристин метнула на него свирепый взгляд. -- Экзо... что? -- недоуменно переспросил Бен. -- Она исполняет танцы с раздеванием, -- объяснил Хоуз. -- Мы тут пы- тались убедить мистера Кареллу, чтобы Кристин вылезла из свадебного торта, но ему эта идея не очень нравится. Тонн Карелла расхохотался. На лице Бена Дарси появилась недоверчивая улыбка. -- Хоуз и Клинг, -- повторил Хоуз. -- Если когда-нибудь заинтересу- етесь шоу-бизнесом, позвоните нам. -- Обязательно, -- заверил Вен. -- Но я вряд ли когда-нибудь заинте- ресуюсь шоу-бизнесом. Я учусь на стоматолога. -- Это благородная профессия, -- заметил Хоуз. -- Но в ней нет блес- ка, присущего миру зрелищ. -- О, что вы, в работе стоматолога тоже много интересного, -- возра- зил Бей. -- Наверное, -- ответил Хоуз, -- но что сравнится с лихорадочным на- калом, который охватывает вас перед премьерой? Ничего! Ни один бизнес нель- зя поставить рядом с шоу-бизнесом. -- Я думаю, что вы правы, -- согласился Бей, -- но я все же рад, что изучаю стоматологию. Я буду, наверное, специализироваться на околозубных тканях со временем. -- Он помялся. -- Вы знаете, этоАнджела впервые натол- кнула меня на мысль стать врачом. -- Я не знал, -- сказал Хоуз. -- О да. Я же с ней встречался. Да что там встречался? Черт, я начал назначать ей свидания, когда ей было еще семнадцать лет, и, по-моему, сле- дующие пять лет я и дневал и ночевал у них на пороге. Разве не так, мистер Карелла? -- Да, он был настоящая пиявка, -- подтвердил Тони. -- Она замечательная девушка, -- продолжал Бен. -- Томми чертовски повезло. Таких девушек, как Анджела Карелла, еще поискать. За спиной Бена громко хлопнула дверь. Он резко обернулся. На веранде стоял Стив Карелла. Отец посмотрел на него: -- У нее все в порядке? -- Да. У нее все в порядке, -- ответил Стив. -- Девчонка, -- пробормотал Тони загадочно и покачал головой. -- Привет, Бен, -- поздоровался Карелла. -- Как ты? -- Прекрасно, спасибо. А ты? -- Ничего, так себе. Ты что-то рановато. -- Пожалуй. Просто вышел прогуляться, ну и дай, думаю, зайду узнаю, не нужно ли помочь. Анджела в норме? -- Все прекрасно. -- У Томмн, кажется, тоже все о'кей. Лимузин уже прибыл. -- О! -- Ага. Видел его на подъездной дорожке, когда проходил мимо. -- Ясно. Тогда мне надо двигаться. -- Он посмотрел на часы. -- Сол- нышко, Берт и я поедем с Томми. Ты не возражаешь? Тедди устремила на него вопрошающий взгляд. Он научился мгновенно угадывать тончайшие оттенки переживаний на ее подвижном лице. Лишенная дара речи от рождения, она выражала чувства с помощью легкой мимики, моментально давая понять глазами и губами, что она хочет сказать. Он ожидал увидеть тень неудовольствия при своем заявлении, но, вглядываясь в ее лицо, читая на нем только замешательство, решил, что она не "слышала" его. Стоя сзади нее, он не дал ей прочесть по губам, что он говорил. Тогда он присел на корточки рядом со стулом жены. -- Берт и я поедем в церковь в машине Томми. Ты не против? Но и сейчас ее лицо не выразило неудовольствия. На нем попрежнему чи- талось замешательство, но при этом глаза подозрительно сузились. Он тут же понял, что ему не удалось обмануть свою жену. Хотя он ничего не рассказал ей об инциденте с пауком, Тедди Карелла в своем молчаливом и беззвучном ми- ре уже почувствовала что-то неладное. Присутствие Хоуза и Клинга не было проявлением светской любезности. Они находились здесь в качестве полицей- ских, а не свадебных гостей. Она кивнула и потянулась к нему поцеловать его. -- Увидимся в церкви, -- сказал он. -- Ты хорошо себя чувствуешь? Она снова кивнула. У нее по-прежнему мучительно ныла спина, но она чутьем угадывала, что в голове у ее мужа сейчас вещи поважнее, чем тяготы беременности. И она улыбнулась ему неожиданной лучистой улыбкой. Карелла сжал ее руку. -- Пошли, Берт! -- позвал он. ГЛАВА 4 Когда Карелла и Клинг подъехали к дому Джордано, черный "кадиллак" уже стоял на подъездной аллее с глухой стороны дома. Водитель поставил ма- шину в глубине двора в самом конце бетонной дорожки, рядом с гаражом. Но самого его нигде не было видно. Когда они поднимались на крыльцо, Клинг сказал: -- Мое мнение, Стив, что это шутка. По-моему, мы только зря здесь те- ряем время. -- Что ж, может быть, -- ответил Стив и позвонил в дверь. -- Но ведь осторожность никогда не вредит, не так ли? -- Да, пожалуй. Все же у меня такое чувство, что Коттон охотно пред- почел бы быть со своей блондинкой где-нибудь в другом месте. -- Он сделал паузу. -- Но... таков шоу-бизнес. -- Что? -- не понял Карелла, но в этот момент Томми открыл дверь. -- Стив, привет! Заходите. Я как раз одевался. Ты умеешь завязывать галстук бабочкой? Я уже бьюсь полчаса и никак. Заходите. -- Он с любопыт- ством посмотрел на Клинга. -- Берт Клинг, -- представил Карелла, -- Томми Джордано, мой будущий зять. Берт со мной работает, Томми. -- А-а. Ну да. Проходите. Стив, я чувствую себя полным идиотом. Я ду- маю, это все же шутка. -- Ну, шутка это или не шутка, -- сказал Карелла, -- Берт и еще один мой приятель будут присутствовать в церкви и на банкете. -- Стив, я очень ценю то, что ты для меня делаешь, -- замялся Томми, -- но я все обдумал и почти уверен, что это шутка. Проходите, пожалуйста, в спальню. Они проследовали за ним через весь дом. В спальне Томми взял с комода белый галстук и подал его Карелле. -- Вот, -- сказал он, -- попробуй, может быть, у тебя что-нибудь вый- дет с этой чертовой штукой. Он встал перед Кареллой и поднял подбородок. -- Я навел справки о Соколиие, -- проговорил Карелла, принимаясь за работу. -- Да? -- Я не хочу, чтобы ты сразу начал волноваться... но он сейчас в го- роде. В апреле вышел из тюрьмы. -- О! -- По-прежнему считаешь, что это шутка? -- Ей-богу, даже не знаю. Ты думаешь, он способен столько лет питать ко мне злобу? За то, что случилось в Корее? Пли, точнее, за то, что даже не... -- Ты был в Корее? -- спросил Клинг с интересом. -- Да, а ты? -- Тоже. -- В сухопутных войсках? -- Да. -- Я был в частях связи, -- сказал Томми. -- Десятый корпус. Высадка при Инчхоне. -- А я участвовал в освобождении Сеула, -- сказал Клинг. -- В составе Девятого корпуса. -- Под командованием генерала Уокера? -- Да. -- Черт, мы же сражались вместе с Первым и Девятым возле Сеула! - - воскликнул Томми. -- Боже, так мы же были друг от друга рукой подать. -- Ты участвовал в наступлении на Ялу? -- Конечно. -- Как тебе это нравится? -- усмехнулся Клинг Стиву. -- Тесен мир, ничего не скажешь. -- А теперь ты полицейский -- так, что ли? -- Да. А ты чем занимаешься? -- Служу в банке, -- ответил Томми. -- Обучаюсь банковскому делу. - - Он передернул плечами. -- Вообще, это совсем не то, что я хотел бы. -- А чего бы ты хотел? -- Я бы хотел быть бейсбольным комментатором. Я был довольно прилич- ным ловцом, когда мы играли ребятишками. Я знаю эту игру вдоль и поперек. Спроси Джоунзи, когда он вернется. -- Он повернулся к Карелле. -- Вы слу- чайно не встретили его внизу? -- Кого? -- пробормотал Карелла. -- Ну все, завязал наконец. -- Джоунзи, он будет моим дружкой на свадьбе. И к тому же это мой лучший друг. Он сошел вниз примерно полчаса назад, сказал, что хочет поды- шать воздухом. -- Он уже был при полном параде? -- Да. -- Что-то я никого не заметил, кто был бы одет, как на свадьбу. А ты, Берт? -- Тоже. -- Ну ничего, он не опоздает, -- сказал Томми. -- Господи, только бы он не потерял кольцо. Сколько времени, Стив? -- Два. У тебя еще час, расслабься. -- Да, но, видишь ли, я должен приехать туда немного раньше и ждать у священника. По правилам, я не могу видеть невесты, пока она не подойдет к алтарю. Но твоя мать, Стив, -- это нечто! -- Как это? -- Ты не подумай, я не жалуюсь. Из нее, наверное, выйдет отличная те- ща. Но когда я тут позвонил недавно, она даже не разрешила мне поговорить с Анджелой. Это уж чересчур, тебе не кажется? -- Она одевалась, -- объяснил Карелла. -- Да? -- Томми просиял, -- Ну и как она выглядит? Здорово, наверное? -- Здорово. -- Я так и знал. Она волновалась? -- Очень. -- Я тоже. Хотите кофе? -- Нет, спасибо. -- Выпить чего-нибудь? -- Нет. Рассказать тебе про Соколина? -- Соколина? Кто такой?.. Ах, ну да. Конечно, конечно, -- Томми надел пиджак. -- Ну все, я готов. Как я выгляжу? Я чисто выбрился? -- Чисто. -- К тому времени, как мы приедем вечером в отель, мне, наверное, снова надо будет побриться. У меня быстро отрастает щетина. Вам, светлово- лосым, Берт, везет. Как я выгляжу? Ничего, Стив? Бабочка на месте? -- На месте. -- Тогда я готов. Как думаешь, мы можем уже идти? Уже ведь третий час, верно? -- Думаю, что ты должен еще кое-что сделать до ухода, -- произнес Ка- релла. -- Да? Что? -- Надеть штаны. Томми посмотрел вниз, на свои волосатые ноги. -- О Боже! Хорошо, что вы здесь! Как может человек забыть то, что он делает каждый день, всю свою жизнь? О черт! -- Он скинул пиджак и снял с вешалки в шкафу черные брюки. -- Так что этот Соколин? -- Он отсидел год в тюрьме за драку из-за своего дружка, убитого в Корее. -- Да, звучит не очень обнадеживающе. -- Звучит просто скверно. Могу себе представить, какие чувства он пи- тает к тебе. Раздался стук в парадную дверь. Томми поднял голову и натянул подтяж- ки на плечи. -- Стив, открой ты, пожалуйста. Это, наверное, Джоунзи. Карелла пошел вниз и открыл парадную дверь. Парень, который стоял пе- ред ним, был примерно возраста Томми: лет двадцати шести или двадцати семи. Темные волосы были коротко подстрижены. Серые глаза горели от возбуждения. Он был очень красив в своем смокинге и белой рубашке с накрахмаленной грудью. Увидев, что Карелла был в такой же униформе, он протянул руку и сказал: -- Привет, Тоже шафер? -- Не-а. Родственник, -- ответил Карелла. Он пожал протянутую руку. -- Стив Карелла. Брат невесты. -- Сэм Джоунз. Дружка жениха. Зови меня Джоунзи. -- О'кей. -- Как наш жених? -- Волнуется. -- А кто не волнуется? Я даже пошел прогуляться, а то думал, чокнусь. -- Они прошли через весь дом и вошли в спальню. -- Все в порядке, Томми? -- Все прекрасно. Я чуть не ушел без штанов, что ты на это скажешь? -- Нормально в твоем положении, -- успокоил его Джоунзи. -- У тебя грязь на коленях, -- сказал Томми, глядя на брюки своего шафера. -- Что? -- Джоунзи проследил его взгляд. -- О, черт, я так и знал! Я споткнулся на ступеньке, когда выходил. Проклятие! -- Он начал энергично счищать грязь щеткой. -- Кольцо с тобой? -- Угу. -- Проверь. -- Оно у меня. -- Все равно проверь. Джоунзи перестал чистить брюки и сунул указательный палец в карман жилета: -- Здесь. Готово к подаче. Джордано от Джоунза. -- Джоунзи был у нас в команде подающим, -- объяснил Томми, -- а я принимал. Я уже, кажется, говорил вам об этом? -- Джордано от Джоунза, -- снова повторил Джоунзи. -- Он чертовски здорово брал подачи. -- Это ты здорово подавал, -- сказал Томми, застегивая молнию на брю- ках. -- Ну вот. Теперь пиджак. Туфли на мне? -- Он посмотрел на ноги. -- Он всегда был такой, перед каждой игрой, -- сказал Джоунзи с улыб- кой. -- Я знаю этого типа с трех лет. Вы можете в это поверить? -- Нас вместе водили гулять в парк, -- объяснил Томми. -- Он не попал в Корею из-за того, что у него выпадение мениска. А то мы бы и там были вместе. -- Такого свинтуса еще свет не видел, -- сказал Джоунзи, ткнув паль- цем в Томми. -- Даже не знаю, за что я его люблю. -- Те-те-те, -- сказал Томми. -- У нас взаимные завещания. Ты не знал об этом, Стив? -- Что ты имеешь в виду? -- Мы их оформили, когда я вернулся из армии. Составлял сын Бирнба- ума, а свидетелями были Бирнбаум и его жена. Помнишь, Джоунзи? -- Разумеется. Но теперь тебе свое лучше изменить. Через несколько часов ты станешь женатым человеком. -- Да, верно, -- ответил Томми. -- Что ты имеешь в виду под взаимными завещаниями? -- повторил свой вопрос Карелла. -- Наши завещания, они одинаковые. В случае моей смерти Джоунзи полу- чает все, что у меня есть, а в случае его смерти я получаю все, что у него есть. Джоунзи пожал плечами. -- Теперь тебе придется это изменить, -- снова повторил он. -- Ну конечно, я так и сделаю. Когда мы вернемся из свадебного путе- шествия. Но я никогда не жалел, что мы их составили, а ты? -- Нет, сэр! -- Бирнбаум решил, что мы оба чокнулись, помнишь? Он еще спрашивал, почему два таких молодых человека составляют завещания. А его жена -- мир ее праху -- все цокала языком, когда их подписывала. А что, кстати, сталось с его сыном -- юристом? -- Он уехал на запад, в Денвер или еще куда-то. У него там богатая практика. -- Бедняга Бирнбаум. Никого в целом городе. -- Томми встал навытяжку, приготовившись к осмотру. -- Штаны на мне, бабочка завязана, туфли начище- ны. Теперь все в порядке? -- Ты прекрасен, -- улыбнулся Джоунзи. -- Тогда пошли. Тьфу-ты, сигареты. -- Он взял пачку с туалетного сто- лика. -- Кольцо у тебя? -- У меня. -- Проверь еще раз. Джоунзи проверил еще раз. -- Все еще на месте. -- О'кей, пошли. Который час? -- Двадцать минут третьего, -- сказал Карелла. -- Нормально. Мы приедем чуть раньше, но это ничего. Пошли. Они вышли из дома. Томми закрыл дверь на замок и повернул налево к подъездной аллее, обсаженной высокими тополями, которые стеной отделяли его участок от соседнего дома. Они приблизились к машине с торжественностью по- хоронной процессии. -- Где водитель? -- спросил Томми. -- Я сказал ему, что он может сходить выпить кофе, -- сказал Джоунзи. -- Он должен был уже вернуться. -- Вот он, -- заметил Клинг. Они наблюдали, как водитель неторопливо идет им навстречу. Это был низенького роста мужчина в черной форменной одежде и фуражке, которые носи- ли водители из Бюро проката автомашин. -- Готовы ехать? -- спросил он. -- Мы-то готовы, -- сказал Томми. -- А вы где были? -- Ходил тут недалеко выпить кофе. -- Водитель взглянул на него с обидой. -- Ваш приятель сказал, что можно. -- Ладно-ладно, поехали, -- оборвал Томми, Они сели в лимузин, и шофер начал выезжать задним ходом со двора. -- Остановитесь на минуту. Что это?! -- вдруг воскликнул Томми. Водитель обернулся: -- Что именно? -- Вон там, на дорожке. Откуда мы только что отъехали. -- Я ничего не вижу. -- Джоунзи, кольцо у тебя? Джоунзи пощупал карман. -- Да, у меня. -- Тьфу-ты, ну ладно. Мне показалось, что-то блестит на бетоне. Ну ладно, тогда поехали. Поехали. Дав снова задний ход, водитель вывел машину из ворот и развернулся. -- Расслабься, Томми, -- сказал Джоунзи. -- Черт подери, я и сам хотел бы этого. Лимузин медленно ехал по улице, окаймленной с двух сторон деревьями. Солнце сияло, как желток, в голубой скорлупе неба. День был прекрасен. -- 'Вы что, не можете ехать быстрее? -- нетерпеливо спросил Томми. -- У нас еще уйма времени, -- невозмутимо ответил водитель. Он остановился у перекрестка на вершине крутого холма, терпеливо ожи- дая, когда загорится зеленый свет. -- Внизу сверните налево, -- предупредил Томми. -- Церковь с левой стороны. -- Я знаю. -- О черт, -- вдруг сказал Джоунзи. -- Что такое? -- Сигареты! Я забыл сигареты. -- У меня есть, -- сказал Томми. -- Мне понадобятся свои. -- Он открыл дверцу машины. -- Пойду куплю в лавочке. Поезжайте без меня, а то ты совсем изойдешь в ожидании. Я спущусь пешком. -- Джоунзи захлопнул дверцу и направился к тротуару. -- Смотри не потеряйся, -- в отчаянии заорал ему вслед Томми. -- Не беспокойся, не потеряюсь. -- Он скрылся в лавочке на углу. -- Зеленый, -- сказал Томми. -- Поезжайте. Водитель включил передачу и повел машину на спуск. Длинный и крутой холм прорезала сверху вниз всего одна улица. Почти отвесно она врезалась далеко внизу в поперечную, которая с правой стороны кончалась тупиком и бы- ла отгорожена каменным парапетом от скалистого, в зазубринах утеса. Для предупреждения аварий парапет был раскрашен в черные и желтые полосы, а в самом центре его, как еще одна мера предосторожности, была поставлена ми- галка с крупной надпись

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору