Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
.
-- Очень приятно, -- сказала блондинка.
Он ждал, что она назовет себя, но не дождался и ничего не сказал. Ка-
кого черта принуждать девушку, если она не хочет называть себя? И потом, он
ведь сказал себе, как бы в оправдание перед своей невестой, что танцует
только для того, чтобы не привлекать к себе внимания, отираясь у края пло-
щадки.
-- Вы родственница? -- спросил он.
-- Нет. -- Девушка помолчала. -- А вы?
-- Нет. -- Клинг помолчал. -- Подруга невесты?
Девушка колебалась всего какую-то долю секунды. Потом сказала:
-- Да.
-- Приятная свадьба, -- сказал Клинг.
-- Прелестная, -- согласилась девушка, продолжая гонять его по пло-
щадке, словно опаздывая невесть куда и стараясь успеть во что бы то ни ста-
ло. Стоя на эстраде, Сэл Мартино нагнулся, чтобы взять тромбон. Краем глаза
Клинг уловил движение дирижера и повернулся так, чтобы видеть, его. Пиджак
Сэла на мгновение распахнулся, но он тут же выпрямился, держа инструмент
обеими руками.
Клинг непроизвольно сжал талию блондинки.
-- Эй, -- сказала она. -- Полегче, приятель.
Клинг отпустил ее.
-- Простите, мисс, -- сказал он и быстро отошел, оставив ее растерян-
но стоять посреди площадки.
Тедди Карелла сидела за столом, стоявшим рядом со столом жениха и не-
весты, и с несчастным видом потягивала коктейль "Манхэттен", наблюдая, как
ее собственный муж скачет по площадке в обнимку с рыжей секс-бомбой из Фле-
мингтона, штат Нью-Джерси.
"Это нечестно, -- думала она с негодованием. -- У нас неравные усло-
вия. Я не знаю, кто эта девица и что ей нужно, хотя о том, что ей нужно,
догадаться нетрудно, но зато я знаю, что она стройна и изящна и платье у
нее 44-го размера. А так как я ношу, как минимум, 46-й размер, а то и 48-й,
то шансы с самого начала не на моей стороне. В данный момент у меня размер
по меньшей мере 54-й. И когда только родится этот ребенок! Кажется, доктор
сказал, на следующей неделе? Да, на следующей, то есть ровно через четыре
тысячи лет начиная с данной минуты. Мне кажется, я беременна уже вечность.
Хоть бы это был мальчик. Если мальчик, то назовем его Марк. Марк Карелла.
Хорошее имя... Стив, совсем не обязательно к ней так прижиматься!.. А если
девочка, назовем ее Эйприл.
В обморок мне, что ли, упасть? Тогда-то уж он сразу примчится к сто-
лу. Хотя я не могу сказать, что это он ее прижимает к себе, похоже, она ра-
ботает за двоих.
А впрочем, какая разница? Приятные ощущения-то испытывают оба. И не
думай, Стив, моя птичка, что все это время мне было так уж легко, и поэтому
тебе совсем не обязательно... Стив! Если ты еще хоть чутьчуть передвинешь
руку, я запущу в тебя бутылкой шампанского!"
Она увидела, как к ее мужу сквозь толпу танцующих пробирается Берт
Клинг. "Он что, собирается отбить у него партнершу?" -- подумала она. Рука
Клинга легла на плечо Кареллс, тот отодвинулся от рыжей, и Клинг зашептал
ему что-то на ухо. Карелла растерянно заморгал:
-- Что? Что ты сказал?
Торопливым шепотом Клинг повторил:
-- Дирижер! У него под пиджаком пистолет!
ГЛАВА 8
Вид у Сэла Мартино был самый несчастный.
Детективы дождались перерыва и как раз тогда, когда официанты начали
подавать на стол креветки в томатном соусе, подошли к нему и попросили сле-
довать за ними. Они привели его в маленькую спальню на втором этаже дома
Кареллы и теперь, мрачные и серьезные, стояли все трое перед ним, окружив
его полукругом.
-- Почему ты носишь с собой оружие? -- спросил Карелла.
-- Кому какое дело? -- ответил Сэл.
-- Мне до этого дело. Я детектив. Тебе показать мой жетон?
-- Да. Показать. А что, собственно, происходит?
Карелла открыл бумажник,
-- У нас к тебе есть несколько вопросов, Сэл, -- сказал он. -- Нас
интересует пистолет, который ты носишь под пиджаком. Вот ты и объясни, на
кой черт ты носишь его с собой?
Сэл рассматривал жетон.
-- Это мое дело, -- произнес он. -- Вы не имеете права допрашивать
меня. Мы что, черт возьми, живем в полицейском государстве?
-- Дай мне пистолет, -- сказал Карелла.
-- Зачем?
-- Дай, я сказал, -- рявкнул он.
Сэл полез в кобуру, висевшую у него под мышкой.
-- Рукоятью вперед, -- сказал Карелла.
Сэл протянул ему пистолет. Карелла осмотрел его и передал Хоузу.
-- Айвер Джонсон, 22-го калибра, -- сказал он.
-- На клейме предохранителя -- восьмерка, -- Хоуз повертел пистолет в
руках и понюхал ствол.
-- Какого черта вы его нюхаете? -- изумился Сэл. -- Из него не стре-
ляли тысячу лет.
-- Зачем ты его носишь с собой? -- снова спросил Карелла.
-- Мое дело.
-- И мое тоже, -- гаркнул Карелла. -- Слушай, Мартино, ты мне не ха-
ми. Отвечай на вопросы!
-- Я уже сказал. Почему я ношу оружие -- никого не касается. А вы мо-
жете убираться ко всем чертям!
-- Ты когда-нибудь пробовал играть на тромбоне со сломанной рукой? --
спокойно спросил Хоуз.
-- Что?
-- Почему ты носишь оружие? -- заорал Хоуз.
-- У меня есть разрешение.
-- Предъяви его.
-- Я не обязан вам ничего предъявлять.
-- Если у тебя есть разрешение, покажи его, -- вмешался Клинг. -- По-
тому что в противном случае я иду звонить в ближайшее отделение, и тебе
придется объясняться с нами уже в участке. Ну как, Мартино?
-- Я вам сказал -- разрешение у меня есть.
-- Так покажи его!
-- Ладно-ладно, не кипятитесь. Я, между прочим, совсем не обязан вам
его показывать. Я просто делаю вам одолжение.
-- Это ты себе делаешь одолжение, Мартино. Потому что, если ты имеешь
разрешение, но не можешь его предъявить, ты его лишаешься. Таков порядок. А
теперь показывай.
-- У вас на все свои порядки -- так, что ли? -- проворчал Мартино,
роясь в бумажнике.
-- С правом ношения или только хранения?
-- Ношения. Вы думаете, я стал бы таскать с собой пушку, если бы у
меня было разрешение только на ее хранение?
-- Так где оно?
-- Минуточку, минуточку, -- проговорил Мартино. Он вытащил документ
из бумажника, развернул его и подал Карелле. -- Пожалуйста, -- сказал он.
-- Теперь вы довольны?
Документ представлял собой сложенную втрое бумажку тусклого розовато-
го цвета с зубчатыми краями и с дырочками, пробитыми в местах сгиба. Размер
каждого раздела был четыре с половиной на три четверти дюйма.
Карелла забрал у Мартино разрешение, выглядевшее вполне убедительно,
и изучил его лицевую сторону:
ГОРОДСКОЕ БЮРО ВЫДАЧИ РАЗРЕШЕНИЙ НА НОШЕНИЕ И ХРАНЕНИЕ ОРУЖИЯ
Дата 9 июня 1958
Лицензия на ношение пистолета предоставляется
кому -- Сальваторе Альберту Мартино
адрес -- Эвалон-авеню, 583
город или населенный пункт -- Риверхед
род занятий --музыкант
Наниматель -- имеет собственное предприятие
гражданство -- США
возраст -- 28 рост -- 5' 9" вес -- 157
Артур К. Вайдман
Муниципальный магистрат, Риверхед
Затем развернул документ и стал читать текст во втором разделе:
Настоящая лицензия выдана на следующих условиях:
1. Она действительна до момента ее изъятия.
2. Она может быть изъята в любой момент.
3. Она утрачивает силу в случае порчи или внесения изменений в текст.
Владелец утратившей силу лицензии несет ответственность в соответствии со
статьей 189 Уголовного кодекса.
4. Она дает разрешение на постоянное ношение.
5. Для ношения дополнительного оружия требуется дополнительное разре-
шение.
Подпись владельца -- Сальваторе А. Мартино
Марка Калибр Номер -- Айвер Джонсон,.22, 326912
Отпечаток большого пальца
И третьем разделе Мартино просто разрешалось приобрести пистолет, и
здесь тоже стояла подпись Артура К. Вайдмана.
Карелла сразу понял, что документ настоящий. Тем не менее он вдоволь
насладился его изучением. Он вертел его в своих ручищах так, словно это бы-
ла явная фальшивка, изготовленная русской разведкой. Он внимательно изучал
и подпись, и отпечаток пальца, а из сличения номеров на документе и на пис-
толете устроил настоящий спектакль.
Затем он вернул пистолет и разрешение тромбонисту.
-- Так, а теперь ты нам все-таки расскажешь, Сэл, зачем ты его носишь
с собой?
-- Я вовсе не обязан этого делать. Разрешения достаточно. У меня есть
пистолет и есть на него разрешение, верно? А теперь, если не возражаете, я
должен идти, меня ждет оркестр.
-- Оркестр подождет. Отвечай на вопрос, Сэл, -- сказал Клинг.
-- Я не обязан на него отвечать.
-- Нет, нам все-таки придется притянуть его к ответу, -- сказал Хоуз.
-- Притянуть меня? За что? -- завопил Мартино.
-- За отказ в содействии блюстителям порядка, -- рявкнул Хоуз громо-
вым голосом.
-- Ну, хорошо, хорощо, хорошо, -- голос Мартино возвысился до крещен-
до. -- Хорошо!
-- Так говори!
-- Я боюсь.
-- Что?
-- Я боюсь. Меня приглашают играть в разные места, и порой мне прихо-
дится возвращаться домой и в три, и в четыре утра. И мне страшно. Мне неп-
риятно идти ночью по улице с деньгами в кармане и тромбоном в руках. Страш-
но, понятно? Поэтому я обратился за разрешением на ношение оружия и получил
его. Потому что мне страшно, понятно? Теперь понятно? Вас удовлетворяет та-
кой ответ или нет, черт подери?
-- Удовлетворяет, -- сказал Карелла и несколько пристыженно посмотрел
на своих коллег. -- Вам, наверное, пора возвращаться к оркестру.
Мартино сложил разрешение и засунул его назад в бумажник, рядом с во-
дительскими правами.
-- Нет такого закона, который запрещал бы человеку бояться, -- сказал
он.
-- Если бы такой закон был, -- ответил Карелла, -- мы бы все давно
сидели в тюрьме.
Пуллен Алек, аптекарские тов., 18 С 117 ...............ТАйлер 8-9670
Пуллен Чарлз, Лафонтена, 3312 ........................ АДдисон 2-1074
Пуллен Доналд, аген. по недв. и страх. Пондиго, 131....МЕйнард 4-6700
д. адр. Арчера, 4251 ......МЕйнард 4-3812
-- Нашел, -- сказал Майер Майер, обращаясь к стойке бара. -- Доналд
Пуллен, Пондиго-стрит, 131... нет, постой, это контора. Вот: Арчера, 4251.
Это где-то неподалеку, верно?
-- Понятия не имею, -- отозвался О'Брайен. -- Спросим у первого поли-
цейского. Ты слишком резво отыскал адрес, Майер. Я еще не кончил пить кофе.
-- Ну что же, допивай.
Майер терпеливо ждал, пока О'Брайен большими глотками допивал кофе.
-- Я об этой чашке кофе мечтал весь день, -- сказал О'Брайен. -- Мне
надо все-таки что-то придумать с Мисколо. Как ты думаешь, может быть, мне
так тонко намекнуть ему, чтобы он переменил марку кофе или еще что-нибудь в
этом роде?
-- Я не думаю, что это поможет, Боб.
-- Да, я тоже не думаю.
-- Почему бы тебе не принести собственный кофейник на работу? Купить
себе электроплитку с одной конфоркой?
-- А что, это идея, -- сказал О'Брайен, -- Правда, есть одно "но".
-- Какое?
-- Я не умею варить кофе.
-- Да, тогда ничего не поделаешь. Ну ладно, закругляйся.
О'Брайен допил кофе. Они вышли на улицу и сели в неприметный "седан",
стоявший у обочины.
-- Арчера, 4251, -- вновь сказал Майер. -- Теперь поехали искать по-
лицейского.
Первого регулировщика они встретили только через десять кварталов.
Они притормозили возле него и спросили, где находится Арчер-стрит.
-- Вы хотите сказать: Арчер-авеню?
-- Да, наверное.
-- Ну так говорите яснее, черт подери! И езжайте к тротуару. Вы меша-
ете движению!
-- Мы только хотели узнать...
-- Я знаю, что вы хотели узнать. Вы будете со мной пререкаться?
-- Нет, сэр, -- сказал Майер и отъехал к обочине. Они сидели в машине
и ждали, пока полицейский разведет машины, ехавшие за ними. Наконец он по-
дошел к ним.
-- Вы что, не знаете, что нельзя останавливаться посреди улицы?
-- Я не подумал, начальник, -- сказал Майер,
-- А надо бы! Так что вы хотели узнать?
-- Как доехать до Арчер-авеню.
-- Два квартала прямо и направо. Какой вам нужен дом?
-- Четыре тысячи двести пятьдесят первый, -- сказал Майер.
-- Тогда после поворота еще три квартала. -- Он посмотрел на прибли-
жавшиеся автомашины. -- Ладно, езжайте.
Когда они уже тронулись, он крикнул им вслед:
-- И смотрите, больше не останавливайтесь посреди улицы. Мистер, вы
поняли меня?
-- Славный малый, -- сказал Майер.
-- Из-за таких, как он, нас и не любят, -- сказал О'Брайен хмуро.
-- Ну почему же? Он ведь помог нам, не правда ли?
-- Склочник проклятый! -- сказал О'Брайен. Майер повернул направо. --
Отсюда еще три квартала, верно?
-- Верно, -- ответил Майер. Они медленно поехали по улице и останови-
лись перед домом 4251. -- Приехали. Будем надеяться, что он на месте.
Дом 4251 по Арчер-авеню был, как и большинство домов в Риверхеде, ин-
дивидуальным владением. Майер и О'Брайен подошли к двери и постучали двер-
ным молоточком. На стук вышел высокий мужчина в белой рубашке и красном жи-
лете.
-- Слушаю вас, господа, -- сказал он. -- Чем могу служить?
-- Мистер Пуллен? -- спросил Майер.
-- Да. Слушаю вас. -- Пуллен изучал посетителей. -- Вас интересует
приобретение недвижимости или страхование?
-- Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, мистер Пуллен. Мы из
полиции.
-- Из полиции? -- Пуллен сделался белым как полотно. -- А ч-ч-что...
произ...?
-- Вы разрешите нам войти, мистер Пуллен?
-- Да-да, заходите, -- Пуллен торопливо скользнул мимо них взглядом,
проверяя, не видит ли их кто из соседей. -- Заходите.
Они вошли в дом и прошли в гостиную. Комната была тесно заставлена
добротной мебелью с обивкой из темно-бордовой шерсти, отчего в ней казалось
еще жарче, чем на самом деле.
-- Присаживайтесь, -- пригласил их Пуллен. -- Так в чем дело?
-- Обменивались ли вы телефонными звонками с некоей Уной Блейк?
-- О да, разумеется, -- на лице Пуллена появилось удивление и однов-
ременно облегчение. -- Так вас интересует она? Не я, а она?
-- Да, нас интересует она.
-- Я знал, что это та еще штучка. Я это понял, как только увидел ее.
Развязная дамочка. Даже очень. Кто она, проститутка?
-- Нет. Мы не знаем. Нам просто хотелось бы выяснить, какие дела у
нее были с вами.
-- Как какие? Дела, касающиеся недвижимости, -- ответил Пуллен. -- А
вы что думали? Она хотела снять квартиру.
-- Где?
-- О, тут у нее были очень конкретные требования. Ей нужна была квар-
тира либо напротив дома 831 по Чарлз-авеню, либо позади этого дома. Она тут
неподалеку, эта Чарлз-авеню.
-- Что-то знакомое, -- проговорил Майер. Он подумал минуту. -- Ну,
разумеется. Это место, где живут родители Стива. Мисс Блейк сказала вам,
почему ей нужна квартира именно в этом месте?
-- Сказала, что у нее живут там друзья.
-- Понятно. И вы нашли для нее квартиру?
-- Нет. Не нашел. Зато я сумел выполнить ее другой заказ. Да, тут я
действительно исполнил все ее пожелания.
-- Какой же это заказ? -- спросил О'Брайен.
Пуллен улыбнулся.
-- Я нашел ей квартиру окнами на фотостудию, как она и просила.
-- Какой банкет! -- восхищался Бирнбаум. -- Тони, ты превзошел себя!
Какая свадьба, какой стол!
-- Бирнбаум, выпей шампанского, -- предложил Тони. -- У нас тут его
столько, что хоть открывай вторую Францию. Выпей шампанского, дружище.
Он повел Бирнбаума к русалке и достал из ее ледяной ванны бутылку
шампанского. Повсюду хлопали пробки, и каждый новый хлопок наполнял сердце
Тони радостью. Свадьба действительно получилась на славу. И может быть, все
деньги, которые из него вытянула эта паршивая фирма, были заплачены в конце
концов не зря. Он сорвал золотую фольгу с горлышка бутылки и раскрутил про-
волоку. Пошевелив пробку большими пальцами, он заставил ее чуть податься.
Стоявший рядом Бирнбаум заткнул уши. Пробка пошла из бутылки.
-- Поп! -- крикнул Тони. Пробка выстрелила, и белая пена с шипением
полилась на его пухлые пальцы. Бирнбаум хлопнул Тони по спине, и оба они
разразились безудержным хохотом. Оркестр играл все громче. Джоди Льюис но-
сился по газону со своим фотоаппаратом, запечатлевая молодых для потомства,
и его вспышка беспрерывно сверкала то тут, то там. Сейчас он проследовал за
молодоженами к главному свадебному столу, где вот-вот должна была начаться
древняя, освященная традицией церемония вручения свадебных подарков. Андже-
ла красиво восседала на месте хозяйки. Томми сидел рядом с ней, улыбаясь до
ушей. Джоди Льюис деловито защелкал затвором фотоаппарата, как только род-
ственники начали подходить к столу один за другим, чтобы поцеловать невесту
и пожелать ей счастья, пожать руку и поздравить жениха. Во время рукопожа-
тия из рук дарителя в руки Томми переходил подарок или конверт с чеком на
десять -- двадцать пять долларов.
-- Поздравляем, -- говорили дарители и сами приходили в смущение от
процедуры передачи денег, словно чувствуя весь атавизм этой церемонии, го-
ворящей о более далеких временах, о подношении военных трофеев вновь из-
бранному вождю или еще о чем-нибудь в этом роде. Томми в свою очередь тоже
смущался, принимая подарки, потому что нет ничего труднее, чем уметь естес-
твенно принять подарок, а Томми был слишком молод, чтобы успеть научиться
этому искусству.
-- Благодарю вас, -- бормотал он снова и снова. -- Спасибо, благодарю
вас.
То и дело хлопали пробки от шампанского.
-- Хороший напиток, -- говорил в это время Бирнбаум своему другу
Тони, -- но от него все время хочется сходить в одно место.
-- Ну так иди, -- ответил Тони.
-- Я и иду.
-- Наверху. Спальня в конце...
-- Нет уж, там слишком много народу, -- сказал Бирнбаум. -- Я сбегаю
к себе домой.
-- Что? И пропустишь всю свадьбу?
-- Это займет всего минуту. Я быстро, не беспокойся, Тони. Я скоро
вернусь. Думаешь, я захочу лишиться такого праздника?
-- Ну ладно, Бирнбаум. Возвращайся поскорее!
Бирнбаум, задрав голову и чуть склонив ее набок, направился через
кусты к своему дому.
На дальнем конце стола, незаметно для Анджелы и Томми, поглощенных
приемом подарков и добрых пожеланий, чья-то рука поставила две небольшие
бутылки с красным вином. К каждой бутылке был привязан большой бант, один
розовый, а другой голубой,
К розовому банту была прикреплена карточка с надписью: "Для невесты!"
Такая же карточка была прикреплена к голубому банту, и, возможно, если бы
Томми увидел ее, это напомнило бы ему кое о чем. Хотя сомнительно, чтобы он
угадал в этом почерке ту же самую руку, что сделала надпись на карточке,
полученной им сегодня утром. На карточке, прикрепленной к голубому банту,
было написано: "Для жениха!"
-- Пойдем со мной, -- сказал Джоунзи Кристин.
-- Я, между прочим, пришла сюда не одна, -- ответила Кристин смущен-
но.
Вообще-то ей нравилась эта рискованная игра, и, как ни странно, воп-
реки тому, что она не хотела сюда приходить, ей нравилась и сама свадьба.
Но больше всего ей нравился затравленный взгляд Коттона, который она ловила
всякий раз, когда поворачивалась к нему лицом, танцуя с Сэмом Джоунзом. За
этот взгляд можно было отдать что угодно. Она наслаждалась им больше, чем
музыкой, больше, чем хлопаньем пробок, больше, чем шампанским и всей атмос-
ферой непринужденной веселости, которая царила в саду.
-- Я знаю, что ты пришла не одна. И я знаю, что он сильнее меня, --
сказал Джоунзи, -- но мне наплева