Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
80 -
81 -
82 -
83 -
84 -
85 -
86 -
87 -
88 -
89 -
90 -
91 -
92 -
93 -
94 -
95 -
96 -
97 -
98 -
99 -
100 -
101 -
102 -
103 -
104 -
105 -
106 -
107 -
108 -
109 -
110 -
111 -
112 -
113 -
114 -
115 -
116 -
117 -
118 -
119 -
120 -
121 -
122 -
123 -
124 -
125 -
126 -
127 -
128 -
129 -
130 -
131 -
132 -
133 -
134 -
135 -
136 -
137 -
138 -
139 -
140 -
141 -
142 -
143 -
144 -
145 -
146 -
147 -
148 -
149 -
150 -
151 -
152 -
153 -
154 -
155 -
156 -
157 -
158 -
159 -
160 -
161 -
162 -
163 -
164 -
165 -
166 -
167 -
168 -
169 -
170 -
171 -
172 -
173 -
174 -
175 -
176 -
177 -
178 -
179 -
180 -
181 -
182 -
183 -
184 -
185 -
186 -
187 -
188 -
189 -
190 -
191 -
192 -
193 -
194 -
195 -
196 -
197 -
198 -
199 -
200 -
201 -
202 -
203 -
204 -
205 -
206 -
207 -
208 -
209 -
210 -
211 -
212 -
213 -
214 -
215 -
216 -
217 -
218 -
219 -
220 -
221 -
222 -
223 -
224 -
225 -
226 -
227 -
228 -
229 -
230 -
231 -
232 -
гал и свирепо закусил сигару.
-- Я застрелила человека, -- ответила она, и он почувствовал что-то
похожее на страх.
-- Ты?..
-- Да. Одного придурка, который направлялся в дом. Ты же мне сказал,
чтобы я сюда никого не подпускала.
-- Да, но застрелить человека! Уна, зачем ты?..
-- А ты разве пришел сюда не для того, чтобы застрелить человека?
-- Да, но...
-- Ты хотел, чтобы кто-нибудь поднялся сюда к тебе?
-- Нет, Уна, но из-за этого сюда понаехали полицейские. У меня ведь
судимость... Господи боже мой! Мне ведь нельзя...
-- Мне тоже, -- отрубила она, и он увидел, как в глазах ее неожиданно
зажглась ярость, и ему снова стало страшно. На верхней губе у него выступил
пот. В сгустившемся мраке он сидел и смотрел на нее со страхом и возбужде-
нием.
-- Ты хочешь убить Джордано? -- спросила она.
-- Я...
-- Да или нет?
-- Не знаю. Господи, Уна, я не знаю. Я не хочу попасть в лапы к поли-
цейским. Я не хочу снова загреметь в тюрьму.
-- А раньше ты говорил по-другому.
-- Я знаю, знаю.
-- Ты говорил, что хочешь убить его.
-- Да.
-- Ты говорил, что ты не успокоишься, пока не увидишь его мертвым.
-- Да.
-- Ты попросил меня помочь тебе. И я согласилась. Без меня ты бы не
знал, как утереть сопли. Кто раздобыл квартиру возле фотоателье? Я. Кто
предложил пойти в этот дом? Я. Без меня, черт подери, ты бы точил на него
зуб до своей могилы. Ты этого хочешь? Да?
-- Нет, Уна, но...
-- Мужчина ты... или кто?
-- Я мужчина.
-- Ничтожество! Ты ведь боишься застрелить его, признайся.
-- Нет.
-- Я уже пошла на убийство из-за тебя, ты это понимаешь? Я уже убила
человека, чтобы защитить тебя. А теперь ты идешь на попятный. Так кто ты
после этого? Мужчина или кто?
-- Я мужчина! -- повторил Соколин.
-- Ты ничтожество. Не знаю, зачем я с тобой связалась. У меня могли
бы быть мужчины, настоящие мужчины. А ты не мужчина.
-- Я мужчина!
-- Так убей его!
-- Уна! Просто... теперь тут полицейские. Один даже прямо здесь, ря-
дом с нами...
-- В восемь часов начнется фейерверк...
-- Уна, чего я добьюсь тем, что убью его? Я знаю, я говорил...
-- ...будет много шума, много взрывов. Если ты выстрелишь в этот мо-
мент, то никто даже не услышит. Никто.
-- ...что я хочу его смерти, но сейчас я даже не знаю. Может быть, он
не был виноват в том, что Арчи убили. Может быть, он не знал...
-- Давай иди к окну, Марти. Поймай его на прицел.
-- ...что в кустах засел снайпер. Я ведь сейчас чист. Меня выпустили
из тюрьмы. К чему мне снова делать глупости?
-- Дождешься фейерверка. Нажмешь на курок. Прикончишь его, и мы тут
же смоемся.
-- А этот полицейский, который валяется на полу? Он ведь видел нас
обоих, -- возразил Соколин.
-- С ним я сама разберусь, -- сказала Уна Блейк и расплылась в улыб-
ке. -- Мне только доставит удовольствие с ним разобраться. -- Голос ее упал
до шепота: -- Отправляйся к окну, Марти.
-- Уна...
-- Отправляйся к окну и разделайся с этим наконец. Как только начнет-
ся фейерверк. Разделайся с этим раз и навсегда. А потом пойдем со мной,
Марти, пойдем со мной, мой бэби. Приди к своей Уне, бэби. Но сначала, Мар-
ти, разделайся с этим, разделайся, выгони этот микроб из своего организма!
-- Да, -- сказал он. -- Да, Уна.
То ли Антонио Карелла перепил вина, то ли перетанцевал, по, во всяком
случае, на ногах он держался с трудом. Он притащил откуда-то стул и поста-
вил его в центре танцплощадки. И сейчас, взобравшись на него, он шатался из
стороны в сторону и отчаянно размахивал руками, пытаясь одновременно удер-
жать равновесие и призвать всех к молчанию. Гости в свою очередь тоже, ви-
димо, выпили немало и тоже натанцевались до упаду.
И поэтому они долю не могли утихомириться и, может быть, вообще не
смогли бы, если бы не опасение, что Тони Карелла, не добившись их внимания,
просто свалится со стула.
-- Сегодня я очень счастливый человек, -- торжественно произнес Тони
перед притихшими гостями. -- Моя дочь Анджела вышла замуж за чудесного пар-
ня. Томми! Томми! Где Томми?
Он слез со стула, отыскал Томми в толпе и вытащил его на середину ос-
вещенной фонарями эстрады.
-- Мой зять! -- прокричал он, и гости зааплодировали. -- Замечатель-
ный парень, замечательная свадьба и замечательный вечер! А теперь мы будем
пускать ракеты! Мы сделаем так, что все небо рассыплется звездами ради этих
двух детей. Все готовы?
Раздалось дружное "ура", и в тот же момент Марти Соколин опустил дуло
своего ружья на подоконник и поймал в прицел голову Томми Джордано.
ГЛАВА 14
Одни считают, что успех работы полицейского наполовину определяется
его упрямством, а наполовину -- его терпением, другие. -- что он наполовину
зависит от везения и наполовину от слепой веры в себя. Но четыре половины,
очевидно, составляют не одно, а два целых, и для них нужен не один, а два
полицейских, причем желательно тоже целых и невредимых. Вероятно, памятуя
об этом, Майер Майер и Боб О'Брайен старались всегда и всюду сохранить свои
головы в целости и сохранности, ибо дырка во лбу каждому из них представля-
лась еще более бессмысленной, чем вся та работа ногами, которую они проде-
лали, например, с сегодняшнего утра, колеся по городу в поисках Марти Соко-
лина.
Майер Майер охотно задержался бы еще в гастрономической лавке, приню-
хиваясь ко всем ее соблазнительным ароматам, вместо того чтобы продолжать
поиски потенциального убийцы. В атмосфере таких лавок, особенно кошерных,
для Майера всегда было что-то таинственное и интригующее, В детстве он даже
не догадывался, что люди ходят туда за покупками. Во время прогулок мать
часто уводила его из их нееврейского квартала в ближайшее гетто и там на-
долго скрывалась в гастрономической лавке, оставляя маленького Майера у
входа, где он вволю мог насыщаться витающими вокруг него запахами. И пока
он не подрос и сам не сделал свою первую покупку, Майер был непоколебимо
уверен, что гастрономы существуют только для того, чтобы одаривать людей
ароматами. И до сих пор, приобретая что-либо там, он испытывал всякий раз
неловкость, словно язычник, оскверняющий храм.
В гастрономической лавке на Довер-Плейнз-авеню он не сделал никакой
покупки. Вместо этого он расспросил нескольких человек, не видели ли они
мужчину с тромбоном, получил от ворот поворот и вновь оказался на улице с
ощущением, что они ищут не человека с довольно громоздким музыкальным ин-
струментом в руках, а иголку в стоге сена. Поиск велся научно, опираясь на
испытанный метод в практике расследований. Метод же заключался в том, чтобы
останавливать всех прохожих на улице и спрашивать у них, не видели ли они
мужчину с футляром для тромбона в руке.
Между прочим, этот трудоемкий метод применялся во все времена: как в
Скотланд-Ярде, так и в полицейском управлении графства Нассау, как в Сюрте,
так и в гестапо. Он рассчитан на то, чтобы путем тщательно сформулированных
вопросов (типа "Видели ли вы, как здесь проходил мужчина с футляром для
тромбона в руке?") отделить тех граждан, которые видели, от тех, кто не ви-
дел собственными глазами, как проходил мимо разыскиваемый субъект. Важно
при этом, конечно, еще уметь задавать вопросы соответствующим отрывистым и
властным тоном, повсеместно принятым среди полицейских. Полицейский тон --
это необходимая составная успеха всякого поиска. Так, например, вопрос "Ви-
дели ли вы, как здесь проходил мужчина с футляром для тромбона в руке?",
если бы его задал обычный человек, скорей всего вызвал бы целый шквал самых
противоречивых ответов. Заданный же детективом, который окончил полицейскую
школу, поднаторел в методах расследования и в совершенстве овладел искус-
ством ведения допроса, вопрос этот приобретал пугающую значительность. И
слыша его, любой почему-то сразу начинал чувствовать себя загнанным в угол,
выйти из которого можно было, только дав прямой и однозначный ответ: да или
нет.
Майер Майер и Боб О'Брайен, при том, что они были профессионалами,
выслушали подряд двенадцать раз "нет", прежде чем услышали первое "да".
Это "да" привело их на улицу, параллельную Чарлз-авеню. На крыльце
двухэтажного каркасного дома они услышали второе "да" от пожилого человека
со слуховой трубкой и почувствовали, что удача, кажется, повернулась к ним
лицом.
-- Вы не видели, как здесь проходил мужчина с футляром для тромбона в
руке? -- спросил Майер в лучших исследовательских традициях.
-- Что? -- проорал в ответ старик. -- Я плохо слышу.
-- Человека с футляром для тромбона?
-- У меня есть в доме, если вам нужно, -- ответил старик.
-- Тромбон?
-- Он самый. На столике в прихожей. Просто наберите номер, который
вам нужен. Вы ведь не собираетесь звонить в другой город?
-- Нет-нет, тромбон, -- сказал Майер терпеливо. -- Музыкальный ин-
струмент.
-- Ах, тромбон. Да-да. И что вас интересует?
-- Его никто не проносил мимо вас?
-- Вы имеете в виду того парня, который проходил здесь днем?
-- Вы его видели?
-- Да. Прошел мимо меня в том направлении.
-- Спасибо, -- поблагодарил Майер. -- Это просто здорово. Так, как
вы, нам никто не помог.
-- Сам ты, мистер, оглох, -- возмутился старик. -- Вот и помогай пос-
ле этого всяким!.. -- он в ярости отвернулся.
Опускалась ночь. Небо было похоже на многоцветную чашу: на западе,
там, где солнце ушло за горизонт, оно было бледно-голубым, повыше -- синим,
цвета матросской форменки, а совсем вверху -- почти черным, усеянным звез-
дами, как бархатное платье с алмазными блестками какой-нибудь сексуальной
блондинки из ночного ресторана.
-- Здесь ведь где-то недалеко живут родители Стива, кажется? -- спро-
сил О'Брайен.
-- Да, на Чарлз-авеню. Это следующая улица отсюда, -- сказал Майер.
-- Думаешь, мы приближаемся к их дому?
-- Что касается меня, то я приближаюсь к состоянию прострации, это
точно.
-- Вон еще один клиент, -- О'Брайен указал на игравшего у обочины
мальчишку. -- Будем его расспрашивать?
-- Мы ведь пока расспрашивали всех подряд. Зачем же нарушать тради-
цию?
На вид мальчишке было лет восемь. Он сидел на корточках и подбрасывал
вверх перочинный ножик, внимательно наблюдая, как тот падает рукоятью впе-
ред на крошечный пятачок земли перед ним. Похоже, ему не приходило в голо-
ву, что, чуть изменив наклон, можно заставить нож падать острием вниз. По-
хоже, мальчишке просто доставляло удовольствие подбрасывать его и смотреть,
как он шлепается о землю с противным глухим стуком. Снова и снова он повто-
рял эту бессмысленную процедуру. Майер и О'Брайен некоторое время молча
наблюдали за ним.
-- Привет, малыш! -- произнес наконец Майер.
Мальчишка поднял лицо. То ли вечерние тени, то ли небрежно размазан-
ная по щекам грязь исчертили всю его рожицу устрашающим боевым узором.
-- Сгинь, -- коротко ответил он.
Майер неуверенно рассмеялся:
-- Ну же, ну же, малыш, -- сказал он, -- мы просто хотим кое о чем
спросить тебя.
-- Да? -- в голосе пацана звучало ехидство.
Майер тщательно сформулировал вопрос:
-- Ты не видел, здесь не проходил мужчина с футляром для тромбона?
Пацан полоснул его острым, как бритва, взглядом.
-- Сгинь, -- повторил он. -- Не видишь, что я занят?
-- Хочешь научиться кидать ножик в землю? -- спросил О'Брайен любез-
но.
-- Не будь идиотом, -- отрезал пацан. -- Это любой дурак умеет. У ме-
ня здесь в ямке гусеница.
-- Гусеница? -- удивился О'Брайен.
-- Ну! Я хочу проверить, сколько раз нужно по ней шлепнуть, чтобы она
окочурилась. Я уже тридцать четвертый раз роняю нож, а она все двигается.
-- А ты не пробовал наступить на нее ногой? -- поинтересовался Майер.
-- Ты что, того? -- ответил мальчишка вопросом на вопрос. -- Я бы ее
сразу раздавил, вот и все.
-- Верно! А значит, мужчину с тромбоном ты здесь не видел?
-- Видел, -- ответил пацан. Он подобрал ножик, поднял вверх и уронил
рукоятью на гусеницу. -- Тридцать пять, -- произнес он.
-- А куда он пошел?
-- На свадьбу, куда же еще!
-- Почему ты так думаешь?
-- Тридцать шесть, -- сказал мальчишка, снова уронив нож. -- Помоему,
она слабеет.
-- Так почему ты думаешь, что этот человек пошел на свадьбу? -- спро-
сил Майер.
-- Потому что он свернул во двор к Бирнбауму.
-- При чем тут Бирнбаум?
-- Через его двор можно прямо пройти во двор к Кареллам. Вот он и
срезал дорогу, -- сказал мальчишка. -- Тридцать семь. Конечно, он мог зайти
и к Бирнбауму, но зачем тогда ему инструмент? Тридцать восемь. Я так могу
досчитать до ста.
-- Во двор какого дома, ты говоришь, он завернул?
-- Бирнбаума, -- ответил мальчишка. -- Третий дом отсюда. -- Он нак-
лонился над ямкой. -- Кажется, я доконал эту стерву, -- сказал он. -- Ой,
гляньте-ка, из нее кишки вылезли.
Но Майер и О'Брайен не стали задерживаться, чтобы полюбоваться на
раздавленную гусеницу, а прямиком направились к дому Бирнбаума.
-- Ты видишь его? Его, его, его, его, его...
-- Он у меня на прицеле. Прицеле, прицеле, прицеле, прицеле, прице-
ле...
-- Не промахнись на этот раз!
-- Не промахнусь.
-- Тщательно прицелься.
-- Хорошо... Они уже начинают пускать ракеты, пока маленькие. Я не
люблю фейерверки, они напоминают мне настоящую стрельбу, а я ненавижу, ког-
да стреляют.
-- Марти, заткнись, сосредоточься на том, что ты делаешь.
-- Я сосредоточен. Смотри: теперь запускают огненные колеса!
-- Ты не потерял его?
-- Нет.
-- Не стреляй! Дождемся больших ракет: нам нужно, чтобы взрывы заглу-
шили выстрел. Не стреляй пока, Марти!
-- Не буду, не буду... -- нагромождение фраз, раскаты грома, орудий-
ные выстрелы... Коттон Хоуз карабкался вверх по тоннелю беспамятства, на-
полненному эхом звуков и голосов, которые вибрировали у него з голове, сли-
ваясь в один бессмысленный шум, пока наконец чернота не уступила место яр-
кому свету снаружи, ослепительным огненным колесам фейерверка, да, фейер-
верка, который пускают сейчас в...
Он зажмурился. Попробовал пошевелиться. Он был стянут, как цыпленок
для жаркого тетушки Сэди: его руки были привязаны к ногам за спиной, отчего
живот, на котором он лежал, был круто изогнут наподобие основания огромного
коня-качалки. Он повернул голову: теперь ему было видно окно. На фоне окна
четко вырисовывался силуэт неандертальца, согнувшегося над ружьем; над ним,
положив одну руку ему на плечо, стояла, чуть наклонившись вперед и выпятив
обтянутые красным шелковым платьем великолепные ягодицы, та самая блондин-
ка, которая треснула его туфлей.
-- Прицелься как следует, Марти, -- шептала она.
-- Стараюсь, стараюсь, он у меня на мушке. Не беспокойся.
-- Дождись больших ракет, от которых много шума.
-- Да. Да.
-- Ты это можешь, Марти.
-- Я знаю.
-- Ты мужчина, Марти. Мой мужчина.
-- Я знаю. Ш-ш-ш-ш... Не надо, это меня нервирует.
-- Ладно. Я подожду, пока все это кончится, Марти. Прицелься получше.
-- Да, да.
"Он собирается застрелить Томми, -- подумал Хоуз в ужасе от полной
своей беспомощности. -- О боже мой, он собирается застрелить Томми, и я аб-
солютно ничего не могу сделать, чтобы помешать ему".
-- Что... что со мной? -- спросил Бен Дарси.
Он отодвинул руку Кареллы, прижимавшую к его голове мокрый бинт, по-
моргал и попытался сесть, но тут же резко схватился за затылок.
-- О, моя голова. Черт, совершенно раскалывается. Что произошло?
-- Я жду, что это ты мне расскажешь, -- сказал Карелла. -- И на, при-
ложи этот бинт к шишке.
-- Ага. Спасибо. -- Дарси снова поморгал в недоумении. -- А что...
что это за шум?
-- Это фейерверк.
-- А... Томми и Анджела уже уехали?
-- Не думаю.
-- О-о...
-- Итак, что же случилось, -- спросил Карелла.
-- Я точно не знаю... Я, понимаешь, гулял здесь...
-- Почему?
-- Что почему?
-- Почему ты гулял здесь, в этих кустах?
-- Я чувствовал себя не ахти как от всей этой круговерти и из-за
скандала с Томми. И я ушел сюда, где потише.
-- Что потом?
-- Кто-то меня ударил.
-- Кто?
-- Я не знаю.
-- Вспомни! Сначала ты крикнул, -- сказал Карелла. -- Ты позвал на
помощь. Почему ты это сделал?
-- Потому что сзади кто-то обхватил меня рукой за шею. Тогда я и
крикнул. Боже мой, чем он меня ударил? У меня ощущение, что он проломил мне
голову.
-- Это был мужчина, Бен?
-- Да. Да, рука была явно мужской.
-- И ты крикнул: "На помощь!"
-- Да.
-- А мужчина что-нибудь сказал?
-- Да.
-- Что?
-- Он сказал: "Ты паршивый сучонок, я всех вас поубиваю".
-- Какой у него был голос?
-- Низкий. Хриплый. Голос крупного мужчины.
-- Ну, насколько крупного?
-- Очень крупного. Рука была очень сильной.
-- Какой у тебя рост, Бен?
-- Ровно шесть футов.
-- Как ты считаешь, он был намного выше тебя? Ну по твоему ощущению?
-- Нет, ну не то чтобы очень. Я думаю, наверное, дюйма на три, на че-
тыре. Или около этого.
-- И, значит, он сказал: "Ты паршивый сучонок, я всех вас поубиваю".
Так?
-- Да.
-- А после этого он тебя ударил?
-- Да.
-- По голове?
-- Да.
-- Это единственное место, куда он тебя ударил?
-- Да.
-- Он не повалил тебя на землю? Не бил ногами? Нет?
-- Нет.
-- Он просто обхватил тебя сзади рукой за горло, притянул к себе и
ударил по голове, так?
-- Да.
-- Во что он был одет?
-- В смокинг, по-моему. Я видел только руку, но, по-моему, это был
рукав смокинга.
-- Ты уверен, что это был рукав смокинга?
-- Да.
-- И было не слишком темно, чтобы это разглядеть?
-- Нет. Нет.
-- Какого цвета был смокинг?
-- Черного.
-- А не синего?
-- Нет. Черного.
-- И ты уверен, что не ошибся? В такой темноте? В тени этого дерева?
-- Да, Он был черный. По-моему, черный.
-- Человек сначала заговорил, а потом ты закричал? Или ты сначала
позвал на помощь? А?
-- Сначала он заговорил, а потом я... нет, минуточку. Сначала я крик-
нул "На помощь!", а потом он выругался и ударил меня,
-- Только один раз, верно?
-- Да. Он ударил меня по голове. Это все, что я помню,
-- И ты упал без сознания, верно?
-- Да.
-- Один последний вопрос, Бен.
-- Да?
-- Почему ты лжешь?
Уже растаяли в воздухе, с треском и шипением, огромные огненные коле-
са, уже отпылали в небе красные римские свечи, А теперь пиротехники из фир-
мы "Свадьбы и торжества", находившиеся позади платформы для фейерверка, го-
товились зажечь запалы последних ракет для грандиозного финала. Томми Джор-
дано стоял бок о бок со своим тестем и молодой женой в свете украшавших ор-
кестровую эстраду ламп и дожидался яростного каскада взрывов и огней, кото-
рый должен был разразиться через минуту. Он не знал, что в точку, чуть по-
выше надбровья его левого глаза, уже нацелен крест окуляра оптического при-
цела. Он стоял, мило улыбаясь, и наблюдал, как суетятся пиротехники позади
платформы. Заметив, что уже запалили первый шнур, он сжал руку Анджелы.
Огонь с треском побежал по шнуру -- дальше, дальше! -- и наконец дос-
тиг порохового заряда. Первая ракета рассыпалас