Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Детективы. Боевики. Триллеры
   Детектив
      Макбейн Эд. 87-й полицейский участок 1-16 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -
гал и свирепо закусил сигару. -- Я застрелила человека, -- ответила она, и он почувствовал что-то похожее на страх. -- Ты?.. -- Да. Одного придурка, который направлялся в дом. Ты же мне сказал, чтобы я сюда никого не подпускала. -- Да, но застрелить человека! Уна, зачем ты?.. -- А ты разве пришел сюда не для того, чтобы застрелить человека? -- Да, но... -- Ты хотел, чтобы кто-нибудь поднялся сюда к тебе? -- Нет, Уна, но из-за этого сюда понаехали полицейские. У меня ведь судимость... Господи боже мой! Мне ведь нельзя... -- Мне тоже, -- отрубила она, и он увидел, как в глазах ее неожиданно зажглась ярость, и ему снова стало страшно. На верхней губе у него выступил пот. В сгустившемся мраке он сидел и смотрел на нее со страхом и возбужде- нием. -- Ты хочешь убить Джордано? -- спросила она. -- Я... -- Да или нет? -- Не знаю. Господи, Уна, я не знаю. Я не хочу попасть в лапы к поли- цейским. Я не хочу снова загреметь в тюрьму. -- А раньше ты говорил по-другому. -- Я знаю, знаю. -- Ты говорил, что хочешь убить его. -- Да. -- Ты говорил, что ты не успокоишься, пока не увидишь его мертвым. -- Да. -- Ты попросил меня помочь тебе. И я согласилась. Без меня ты бы не знал, как утереть сопли. Кто раздобыл квартиру возле фотоателье? Я. Кто предложил пойти в этот дом? Я. Без меня, черт подери, ты бы точил на него зуб до своей могилы. Ты этого хочешь? Да? -- Нет, Уна, но... -- Мужчина ты... или кто? -- Я мужчина. -- Ничтожество! Ты ведь боишься застрелить его, признайся. -- Нет. -- Я уже пошла на убийство из-за тебя, ты это понимаешь? Я уже убила человека, чтобы защитить тебя. А теперь ты идешь на попятный. Так кто ты после этого? Мужчина или кто? -- Я мужчина! -- повторил Соколин. -- Ты ничтожество. Не знаю, зачем я с тобой связалась. У меня могли бы быть мужчины, настоящие мужчины. А ты не мужчина. -- Я мужчина! -- Так убей его! -- Уна! Просто... теперь тут полицейские. Один даже прямо здесь, ря- дом с нами... -- В восемь часов начнется фейерверк... -- Уна, чего я добьюсь тем, что убью его? Я знаю, я говорил... -- ...будет много шума, много взрывов. Если ты выстрелишь в этот мо- мент, то никто даже не услышит. Никто. -- ...что я хочу его смерти, но сейчас я даже не знаю. Может быть, он не был виноват в том, что Арчи убили. Может быть, он не знал... -- Давай иди к окну, Марти. Поймай его на прицел. -- ...что в кустах засел снайпер. Я ведь сейчас чист. Меня выпустили из тюрьмы. К чему мне снова делать глупости? -- Дождешься фейерверка. Нажмешь на курок. Прикончишь его, и мы тут же смоемся. -- А этот полицейский, который валяется на полу? Он ведь видел нас обоих, -- возразил Соколин. -- С ним я сама разберусь, -- сказала Уна Блейк и расплылась в улыб- ке. -- Мне только доставит удовольствие с ним разобраться. -- Голос ее упал до шепота: -- Отправляйся к окну, Марти. -- Уна... -- Отправляйся к окну и разделайся с этим наконец. Как только начнет- ся фейерверк. Разделайся с этим раз и навсегда. А потом пойдем со мной, Марти, пойдем со мной, мой бэби. Приди к своей Уне, бэби. Но сначала, Мар- ти, разделайся с этим, разделайся, выгони этот микроб из своего организма! -- Да, -- сказал он. -- Да, Уна. То ли Антонио Карелла перепил вина, то ли перетанцевал, по, во всяком случае, на ногах он держался с трудом. Он притащил откуда-то стул и поста- вил его в центре танцплощадки. И сейчас, взобравшись на него, он шатался из стороны в сторону и отчаянно размахивал руками, пытаясь одновременно удер- жать равновесие и призвать всех к молчанию. Гости в свою очередь тоже, ви- димо, выпили немало и тоже натанцевались до упаду. И поэтому они долю не могли утихомириться и, может быть, вообще не смогли бы, если бы не опасение, что Тони Карелла, не добившись их внимания, просто свалится со стула. -- Сегодня я очень счастливый человек, -- торжественно произнес Тони перед притихшими гостями. -- Моя дочь Анджела вышла замуж за чудесного пар- ня. Томми! Томми! Где Томми? Он слез со стула, отыскал Томми в толпе и вытащил его на середину ос- вещенной фонарями эстрады. -- Мой зять! -- прокричал он, и гости зааплодировали. -- Замечатель- ный парень, замечательная свадьба и замечательный вечер! А теперь мы будем пускать ракеты! Мы сделаем так, что все небо рассыплется звездами ради этих двух детей. Все готовы? Раздалось дружное "ура", и в тот же момент Марти Соколин опустил дуло своего ружья на подоконник и поймал в прицел голову Томми Джордано. ГЛАВА 14 Одни считают, что успех работы полицейского наполовину определяется его упрямством, а наполовину -- его терпением, другие. -- что он наполовину зависит от везения и наполовину от слепой веры в себя. Но четыре половины, очевидно, составляют не одно, а два целых, и для них нужен не один, а два полицейских, причем желательно тоже целых и невредимых. Вероятно, памятуя об этом, Майер Майер и Боб О'Брайен старались всегда и всюду сохранить свои головы в целости и сохранности, ибо дырка во лбу каждому из них представля- лась еще более бессмысленной, чем вся та работа ногами, которую они проде- лали, например, с сегодняшнего утра, колеся по городу в поисках Марти Соко- лина. Майер Майер охотно задержался бы еще в гастрономической лавке, приню- хиваясь ко всем ее соблазнительным ароматам, вместо того чтобы продолжать поиски потенциального убийцы. В атмосфере таких лавок, особенно кошерных, для Майера всегда было что-то таинственное и интригующее, В детстве он даже не догадывался, что люди ходят туда за покупками. Во время прогулок мать часто уводила его из их нееврейского квартала в ближайшее гетто и там на- долго скрывалась в гастрономической лавке, оставляя маленького Майера у входа, где он вволю мог насыщаться витающими вокруг него запахами. И пока он не подрос и сам не сделал свою первую покупку, Майер был непоколебимо уверен, что гастрономы существуют только для того, чтобы одаривать людей ароматами. И до сих пор, приобретая что-либо там, он испытывал всякий раз неловкость, словно язычник, оскверняющий храм. В гастрономической лавке на Довер-Плейнз-авеню он не сделал никакой покупки. Вместо этого он расспросил нескольких человек, не видели ли они мужчину с тромбоном, получил от ворот поворот и вновь оказался на улице с ощущением, что они ищут не человека с довольно громоздким музыкальным ин- струментом в руках, а иголку в стоге сена. Поиск велся научно, опираясь на испытанный метод в практике расследований. Метод же заключался в том, чтобы останавливать всех прохожих на улице и спрашивать у них, не видели ли они мужчину с футляром для тромбона в руке. Между прочим, этот трудоемкий метод применялся во все времена: как в Скотланд-Ярде, так и в полицейском управлении графства Нассау, как в Сюрте, так и в гестапо. Он рассчитан на то, чтобы путем тщательно сформулированных вопросов (типа "Видели ли вы, как здесь проходил мужчина с футляром для тромбона в руке?") отделить тех граждан, которые видели, от тех, кто не ви- дел собственными глазами, как проходил мимо разыскиваемый субъект. Важно при этом, конечно, еще уметь задавать вопросы соответствующим отрывистым и властным тоном, повсеместно принятым среди полицейских. Полицейский тон -- это необходимая составная успеха всякого поиска. Так, например, вопрос "Ви- дели ли вы, как здесь проходил мужчина с футляром для тромбона в руке?", если бы его задал обычный человек, скорей всего вызвал бы целый шквал самых противоречивых ответов. Заданный же детективом, который окончил полицейскую школу, поднаторел в методах расследования и в совершенстве овладел искус- ством ведения допроса, вопрос этот приобретал пугающую значительность. И слыша его, любой почему-то сразу начинал чувствовать себя загнанным в угол, выйти из которого можно было, только дав прямой и однозначный ответ: да или нет. Майер Майер и Боб О'Брайен, при том, что они были профессионалами, выслушали подряд двенадцать раз "нет", прежде чем услышали первое "да". Это "да" привело их на улицу, параллельную Чарлз-авеню. На крыльце двухэтажного каркасного дома они услышали второе "да" от пожилого человека со слуховой трубкой и почувствовали, что удача, кажется, повернулась к ним лицом. -- Вы не видели, как здесь проходил мужчина с футляром для тромбона в руке? -- спросил Майер в лучших исследовательских традициях. -- Что? -- проорал в ответ старик. -- Я плохо слышу. -- Человека с футляром для тромбона? -- У меня есть в доме, если вам нужно, -- ответил старик. -- Тромбон? -- Он самый. На столике в прихожей. Просто наберите номер, который вам нужен. Вы ведь не собираетесь звонить в другой город? -- Нет-нет, тромбон, -- сказал Майер терпеливо. -- Музыкальный ин- струмент. -- Ах, тромбон. Да-да. И что вас интересует? -- Его никто не проносил мимо вас? -- Вы имеете в виду того парня, который проходил здесь днем? -- Вы его видели? -- Да. Прошел мимо меня в том направлении. -- Спасибо, -- поблагодарил Майер. -- Это просто здорово. Так, как вы, нам никто не помог. -- Сам ты, мистер, оглох, -- возмутился старик. -- Вот и помогай пос- ле этого всяким!.. -- он в ярости отвернулся. Опускалась ночь. Небо было похоже на многоцветную чашу: на западе, там, где солнце ушло за горизонт, оно было бледно-голубым, повыше -- синим, цвета матросской форменки, а совсем вверху -- почти черным, усеянным звез- дами, как бархатное платье с алмазными блестками какой-нибудь сексуальной блондинки из ночного ресторана. -- Здесь ведь где-то недалеко живут родители Стива, кажется? -- спро- сил О'Брайен. -- Да, на Чарлз-авеню. Это следующая улица отсюда, -- сказал Майер. -- Думаешь, мы приближаемся к их дому? -- Что касается меня, то я приближаюсь к состоянию прострации, это точно. -- Вон еще один клиент, -- О'Брайен указал на игравшего у обочины мальчишку. -- Будем его расспрашивать? -- Мы ведь пока расспрашивали всех подряд. Зачем же нарушать тради- цию? На вид мальчишке было лет восемь. Он сидел на корточках и подбрасывал вверх перочинный ножик, внимательно наблюдая, как тот падает рукоятью впе- ред на крошечный пятачок земли перед ним. Похоже, ему не приходило в голо- ву, что, чуть изменив наклон, можно заставить нож падать острием вниз. По- хоже, мальчишке просто доставляло удовольствие подбрасывать его и смотреть, как он шлепается о землю с противным глухим стуком. Снова и снова он повто- рял эту бессмысленную процедуру. Майер и О'Брайен некоторое время молча наблюдали за ним. -- Привет, малыш! -- произнес наконец Майер. Мальчишка поднял лицо. То ли вечерние тени, то ли небрежно размазан- ная по щекам грязь исчертили всю его рожицу устрашающим боевым узором. -- Сгинь, -- коротко ответил он. Майер неуверенно рассмеялся: -- Ну же, ну же, малыш, -- сказал он, -- мы просто хотим кое о чем спросить тебя. -- Да? -- в голосе пацана звучало ехидство. Майер тщательно сформулировал вопрос: -- Ты не видел, здесь не проходил мужчина с футляром для тромбона? Пацан полоснул его острым, как бритва, взглядом. -- Сгинь, -- повторил он. -- Не видишь, что я занят? -- Хочешь научиться кидать ножик в землю? -- спросил О'Брайен любез- но. -- Не будь идиотом, -- отрезал пацан. -- Это любой дурак умеет. У ме- ня здесь в ямке гусеница. -- Гусеница? -- удивился О'Брайен. -- Ну! Я хочу проверить, сколько раз нужно по ней шлепнуть, чтобы она окочурилась. Я уже тридцать четвертый раз роняю нож, а она все двигается. -- А ты не пробовал наступить на нее ногой? -- поинтересовался Майер. -- Ты что, того? -- ответил мальчишка вопросом на вопрос. -- Я бы ее сразу раздавил, вот и все. -- Верно! А значит, мужчину с тромбоном ты здесь не видел? -- Видел, -- ответил пацан. Он подобрал ножик, поднял вверх и уронил рукоятью на гусеницу. -- Тридцать пять, -- произнес он. -- А куда он пошел? -- На свадьбу, куда же еще! -- Почему ты так думаешь? -- Тридцать шесть, -- сказал мальчишка, снова уронив нож. -- Помоему, она слабеет. -- Так почему ты думаешь, что этот человек пошел на свадьбу? -- спро- сил Майер. -- Потому что он свернул во двор к Бирнбауму. -- При чем тут Бирнбаум? -- Через его двор можно прямо пройти во двор к Кареллам. Вот он и срезал дорогу, -- сказал мальчишка. -- Тридцать семь. Конечно, он мог зайти и к Бирнбауму, но зачем тогда ему инструмент? Тридцать восемь. Я так могу досчитать до ста. -- Во двор какого дома, ты говоришь, он завернул? -- Бирнбаума, -- ответил мальчишка. -- Третий дом отсюда. -- Он нак- лонился над ямкой. -- Кажется, я доконал эту стерву, -- сказал он. -- Ой, гляньте-ка, из нее кишки вылезли. Но Майер и О'Брайен не стали задерживаться, чтобы полюбоваться на раздавленную гусеницу, а прямиком направились к дому Бирнбаума. -- Ты видишь его? Его, его, его, его, его... -- Он у меня на прицеле. Прицеле, прицеле, прицеле, прицеле, прице- ле... -- Не промахнись на этот раз! -- Не промахнусь. -- Тщательно прицелься. -- Хорошо... Они уже начинают пускать ракеты, пока маленькие. Я не люблю фейерверки, они напоминают мне настоящую стрельбу, а я ненавижу, ког- да стреляют. -- Марти, заткнись, сосредоточься на том, что ты делаешь. -- Я сосредоточен. Смотри: теперь запускают огненные колеса! -- Ты не потерял его? -- Нет. -- Не стреляй! Дождемся больших ракет: нам нужно, чтобы взрывы заглу- шили выстрел. Не стреляй пока, Марти! -- Не буду, не буду... -- нагромождение фраз, раскаты грома, орудий- ные выстрелы... Коттон Хоуз карабкался вверх по тоннелю беспамятства, на- полненному эхом звуков и голосов, которые вибрировали у него з голове, сли- ваясь в один бессмысленный шум, пока наконец чернота не уступила место яр- кому свету снаружи, ослепительным огненным колесам фейерверка, да, фейер- верка, который пускают сейчас в... Он зажмурился. Попробовал пошевелиться. Он был стянут, как цыпленок для жаркого тетушки Сэди: его руки были привязаны к ногам за спиной, отчего живот, на котором он лежал, был круто изогнут наподобие основания огромного коня-качалки. Он повернул голову: теперь ему было видно окно. На фоне окна четко вырисовывался силуэт неандертальца, согнувшегося над ружьем; над ним, положив одну руку ему на плечо, стояла, чуть наклонившись вперед и выпятив обтянутые красным шелковым платьем великолепные ягодицы, та самая блондин- ка, которая треснула его туфлей. -- Прицелься как следует, Марти, -- шептала она. -- Стараюсь, стараюсь, он у меня на мушке. Не беспокойся. -- Дождись больших ракет, от которых много шума. -- Да. Да. -- Ты это можешь, Марти. -- Я знаю. -- Ты мужчина, Марти. Мой мужчина. -- Я знаю. Ш-ш-ш-ш... Не надо, это меня нервирует. -- Ладно. Я подожду, пока все это кончится, Марти. Прицелься получше. -- Да, да. "Он собирается застрелить Томми, -- подумал Хоуз в ужасе от полной своей беспомощности. -- О боже мой, он собирается застрелить Томми, и я аб- солютно ничего не могу сделать, чтобы помешать ему". -- Что... что со мной? -- спросил Бен Дарси. Он отодвинул руку Кареллы, прижимавшую к его голове мокрый бинт, по- моргал и попытался сесть, но тут же резко схватился за затылок. -- О, моя голова. Черт, совершенно раскалывается. Что произошло? -- Я жду, что это ты мне расскажешь, -- сказал Карелла. -- И на, при- ложи этот бинт к шишке. -- Ага. Спасибо. -- Дарси снова поморгал в недоумении. -- А что... что это за шум? -- Это фейерверк. -- А... Томми и Анджела уже уехали? -- Не думаю. -- О-о... -- Итак, что же случилось, -- спросил Карелла. -- Я точно не знаю... Я, понимаешь, гулял здесь... -- Почему? -- Что почему? -- Почему ты гулял здесь, в этих кустах? -- Я чувствовал себя не ахти как от всей этой круговерти и из-за скандала с Томми. И я ушел сюда, где потише. -- Что потом? -- Кто-то меня ударил. -- Кто? -- Я не знаю. -- Вспомни! Сначала ты крикнул, -- сказал Карелла. -- Ты позвал на помощь. Почему ты это сделал? -- Потому что сзади кто-то обхватил меня рукой за шею. Тогда я и крикнул. Боже мой, чем он меня ударил? У меня ощущение, что он проломил мне голову. -- Это был мужчина, Бен? -- Да. Да, рука была явно мужской. -- И ты крикнул: "На помощь!" -- Да. -- А мужчина что-нибудь сказал? -- Да. -- Что? -- Он сказал: "Ты паршивый сучонок, я всех вас поубиваю". -- Какой у него был голос? -- Низкий. Хриплый. Голос крупного мужчины. -- Ну, насколько крупного? -- Очень крупного. Рука была очень сильной. -- Какой у тебя рост, Бен? -- Ровно шесть футов. -- Как ты считаешь, он был намного выше тебя? Ну по твоему ощущению? -- Нет, ну не то чтобы очень. Я думаю, наверное, дюйма на три, на че- тыре. Или около этого. -- И, значит, он сказал: "Ты паршивый сучонок, я всех вас поубиваю". Так? -- Да. -- А после этого он тебя ударил? -- Да. -- По голове? -- Да. -- Это единственное место, куда он тебя ударил? -- Да. -- Он не повалил тебя на землю? Не бил ногами? Нет? -- Нет. -- Он просто обхватил тебя сзади рукой за горло, притянул к себе и ударил по голове, так? -- Да. -- Во что он был одет? -- В смокинг, по-моему. Я видел только руку, но, по-моему, это был рукав смокинга. -- Ты уверен, что это был рукав смокинга? -- Да. -- И было не слишком темно, чтобы это разглядеть? -- Нет. Нет. -- Какого цвета был смокинг? -- Черного. -- А не синего? -- Нет. Черного. -- И ты уверен, что не ошибся? В такой темноте? В тени этого дерева? -- Да, Он был черный. По-моему, черный. -- Человек сначала заговорил, а потом ты закричал? Или ты сначала позвал на помощь? А? -- Сначала он заговорил, а потом я... нет, минуточку. Сначала я крик- нул "На помощь!", а потом он выругался и ударил меня, -- Только один раз, верно? -- Да. Он ударил меня по голове. Это все, что я помню, -- И ты упал без сознания, верно? -- Да. -- Один последний вопрос, Бен. -- Да? -- Почему ты лжешь? Уже растаяли в воздухе, с треском и шипением, огромные огненные коле- са, уже отпылали в небе красные римские свечи, А теперь пиротехники из фир- мы "Свадьбы и торжества", находившиеся позади платформы для фейерверка, го- товились зажечь запалы последних ракет для грандиозного финала. Томми Джор- дано стоял бок о бок со своим тестем и молодой женой в свете украшавших ор- кестровую эстраду ламп и дожидался яростного каскада взрывов и огней, кото- рый должен был разразиться через минуту. Он не знал, что в точку, чуть по- выше надбровья его левого глаза, уже нацелен крест окуляра оптического при- цела. Он стоял, мило улыбаясь, и наблюдал, как суетятся пиротехники позади платформы. Заметив, что уже запалили первый шнур, он сжал руку Анджелы. Огонь с треском побежал по шнуру -- дальше, дальше! -- и наконец дос- тиг порохового заряда. Первая ракета рассыпалас

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору